Professional Documents
Culture Documents
u maskirnim uniformama
Milivoje Jefti}
Letak na tri stranice daje nama u dijaspori uputstva kako ćemo
ispuniti glasačke listiće i glasati na jednom “od tri jezika”. Budući da je letak
tipičan i “reprezentativan” za našu kulturnu i duhovnu destrukciju, priložiću neke
opširnije ilustracije.
173
^asopis za dru{tvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku
(B). na kovertu koja osigurava tajnost glasa nemojte pisati Vaše lične
podatke, jer bi Vaši glasački listići mogli biti nevažeći.
(H). na kuvertu koja osigurava tajnost glasa nemojte pisati svoje
osobne podatke jer bi zbog toga Vaši glasački listići mogli biti
nevažeći.
(S). na kovertu koja obezbjeđuje tajnost glasa nemojte pisati svoje
lične podatke, jer bi vaši glasački listići mogli biti nevažeći.
I tome slično.
Molim vas da sada sami pokušate “cijepati dlaku na: B.C.H. S.” i sljedeće
riječi uniformisati i opasati nacionalnim remenjem: sintentiše, sintentizira,
sintentizuje; kategoriše, kategorizira; transpornira, transporniše; distribuisan,
distribuiran; kompromitirala, kompromitizirala, kompromitovala; restaurisan,
restauriran; informisao, informirao; prebukisan, prebukiran itd...
Da se naš jezik u posljednjih dvadesetak godina “mamom pomamio” -pred rat
su ga počeli na stranačkim skupovima i u kafanama nazivati: bosanski, bošnjački,
crnogorski, hercegovački-katolički, hercegovački-pravoslavni, hrvatski, humski i
srpski; pored sve zanemarljivijeg sh. ili hs. - to je danas gotovo svakom vidljivo
i jasno. Dokle su nas dovele nakazne nacionalne politike jezičkih cijepanja dlaka
načetvero, veoma zorno pokazuje ovaj gotovo nevjerovatan slučaj o kome se već
moglo slušati u emisiji “Most” (Radio slobodna Evropa; 2.juli 2007.). Banjalučki
univerzitetski profesor Miodrag Živanović kazivao je: “U tv dnevniku za gluhonijeme
krajem prošle godine dogodilo se sljedeće. Djevojka čita vijesti, a u uglu ekrana
jedna druga djevojka prevodi za gluhonijeme; to je bila jedna sarajevska tv. emisija,
a gledaoci su pitali na kom to jeziku ona prevodi, da li na bosanskom, srpskom ili
hrvatskom? I što je najgore neki kantonalni odbor ili komisija, ne znam tačno naziv,
donio je odluku da se angažuju tri prevoditelja za gluhonijeme”(...).
U Osmoj tački Zaljučaka piše: “Treba odlučno stati na put postavljanju veštačkih
prepreka prirodnom i normalnom razvitku hrvatskosrpskog književnog jezika. Treba
sprečiti štetnu pojavu samovoljnog “prevođenja” tekstova i poštovati originalne
tekstove pisaca.” Međutim, pet godina kasnije, na Petom kongresu slavista u
Sarajevu (13-17. septembra 1965) - profesor Zagrebačkog sveučilista dr. Ljudevit
Jonke predočio je jedan vrlo interesantan i tada recentan članak iz Borbe ili
Politike (ne sjećam se tačno). Naime, dr. Vladimir Bakarić, dugogodišnji partijski
i državni vodeći funkcioner Republike Hrvatske, napisao je ijekavski jedan članak
za beogradsku štampu, koji su u tamošnjim redakcijama ekavizirali i tako objavili.
Taj isti članak preuzela je sarajevska štampa pa ga reijekavizirala (prepravila
sa ekavskog), ali mjestimično i pogrešnim ijekavskim izgovorom. Diskusija o
ovom izigravanju člana 8 Zaključaka: “Treba spriječiti štetnu pojavu samovoljnog
prevođenja tekstova pisaca” - malo je zataškana zbog mnogo važnijih tema
predviđenih dnevnim redom. Otada se tome više poklanjala pažnja u sarajevskoj
publicistici. Međutim zapažao sam da su u beogradskoj štampi često naše
istaknute pisce i kulturne i javne radnike ekavizirali. Čak i Branka Ćopića, što su
i sarajevski učenici primjećivali. Kada sam se u Beogradu raspitivao kod svojih
kolega lingvista i novinara zašto sve ekaviziraju, odgovorili su mi da je to zbog
bolje “prođe” (prodaje). Objašnjavali su mi da su čitaoci na to navikli, i ponekada,
negativno reaguju zbog ijekavskog. Moja opaska je bila da kod nas u BiH djeca
u trećem osnovne s tim “razlikama” nemaju problema, a takođe ni sa čitanjem
ćirilice i latinice. To je, istina, zahtijevalo veće napore i obaveze nastavnika, ali su
istovremeno oni đake učili i vaspitavali u duhu spoznaje razlika i tolerancije.
Npr. “Sunce bi sjalo, sjati ne može; kiša bi pala, pasti ne može; sjajna zvijezdo,
gdje si noćas bila; zvijezda tjera mjeseca; svani jarko s istoka sunce...”; “Soko
leti preko Sarajeva/Traži lada gdje će ladovati//Nađe jelu nasred Sarajeva...”
Vjerovatno, ove vrste “mitoloških riječi” i njihovi oblici, od iskona, do danas,
nisu se mnogo (ili nikako) mijenjale.
sam do danas sačuvao. Odabrao sam ih, tada, po svom ukusu i kriteriju. Za ovu
priliku bih predočio desetak primjera: “Dosta je sleći ramenima pa pomoći zlo”;
“Čiji je sud toga je i pravda”; “Dobar je Bog ali su i đavoli jaki”; “Ako hoćes koga
da upoznaš, podaj mu vlast u ruke”; “Brat je mio koje vjere bio, kada bratski čini
i postupa”; “Čega se mudar stidi, time se lud ponosi”; “Nije svačiji posao ispred
sela propjevati”; “Oko mu oku dobra ne misli”; “Prazna vreća uspravno ne može
da stoji”; “Hitar odviše sreću preskače” i dr.
B.c.s. jezik
183
^asopis za dru{tvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku
U opći zajednički jezik (gr. upravo opći dijalekt; koine dialektos; IV stoljeće
p.n.e.) stopili su se različiti grčki dijalekti, a kao temelj poslužio je atički (grad
Atena), kojim su se služili pisci helenističko-aleksandrijskog doba. Makedonskim
osvajanjima proširio se na čitavom grčkom području i na prednju Aziju. U V i
VI vjeku počeo se diferencirati u razne dijalekte od kojih potiču sva novogrčka
narječja (osim cakonijskog,- ibidem R. Simeon...).
Moj drug Mađar ga zove miš - maš jezik, a profesori na koledžima bez riječi
samo dignu ruke u znak predaje i čuđenja (pitaju šta će dva-tri-četiri imena
jednom istom jeziku).
“Radi mira u kući”, a i zbog toga što je to mudro mišljenje, pa neka se i čini da je
oportunističko, smatram da je najpametnije za BiH prihvatiti stav profesorice Hanke
Vajzović “I mirna Bosna”. Komunikološki, lingvistički i politi~ki jeste najprihvatljivije
“da imamo tri standardizacije jednoga jezika ranga dijasistema”. (vidjeti detaljnije
u Nezavisnom magazinu BH Dani, 12. februar 2009).
Svi mi koji smo preživljavali ratove, danas, 2009 - savršeno dobro razumijemo
pivače ili pevce ili alakanje - zajedničkog jezika: “Spremte se, spremte... Silna će
borba da bude” ili ‘Za dom spremni... samo zov’te sokolovi”. Poslije ovih glasova,
po pravilu, čuju se trube i doboši i oblače maskirne vojne odore.
186