/  16
 
 
1
 
de
 
13
 
ПереживаниеПереживание
SOBRE
 
“PEREJIVANIE”
 
NA
 
LISTA
 
XMCA
*
Переживание
(seleção
 
de
 
postagens)
 
Переживание
 
Переживан
 
ие
 
Переживание
 
Переживание
 
 
“A
 
vivência
 
[perejivanie]
 
constitui
 
a
 
unidade
 
da
 
personalidade
 
e
 
do
 
meio
 
tal
 
como
 
figura
 
no
 
desenvolvimento”
 
 
L.
 
S.
 
Vigotski
 
(Obras
 
Esc.
 
Tomo
 
IV
2006,
 
p.
 
383)
 
Переживание
 
Переживание
 
Переживание
 
еПреживаниеПереживание
*
 
Compilado
 
por
 
Achilles
 
Delari
 
Junior
.
 
Trabalho
 
voluntário
 
e
 
independente.
 
É
 
característico
 
que
 
 posts
 
para
 
listas
 
de
 
discussão
 
estejam
 
num
 
gênero
 
intermediário
 
entre
 
textos
 
acadêmicos
 
mais
 
formais
 
e
 
debates
 
mais
 
abertos
 
como,
 
e.g.,
 
os
 
que
 
seguem
 
uma
 
apresentação
 
num
 
congresso,
 
embora
 
o
 
fato
 
de
 
serem
 
registro
 
escrito,
 
aberto
 
a
 
toda
 
internet,
 
lhes
 
confira
 
um
 
aspecto
 
peculiar.
 
Sendo
 
assim,
 
o
 
modo
 
de
 
a
 
discussão
 
desenvolver
se
 
não
 
é
 
linear,
 
e
 
o
 
critério
 
para
 
colocá
los
 
em
 
seqüência
 
aqui
 
é
 
basicamente
 
cronológico
 
 –
 
sempre
 
que
 
possível.
 
Observe
se
 
também
 
que
 
podem
 
ter
 
ficado
 
erros
 
de
 
digitação
 
por
 
parte
 
dos
 
autores,
 
comuns
 
ao
 
escrevermos
 
e
mails,
 
que
 
tenham
 
passado
 
à
 
minha
 
revisão,
 
feita
 
apenas
 
de
 
sobrevôo.
 
Como
 
esse
 
é
 
um
 
material
 
para
 
fins
 
de
 
pesquisa
 
exploratória
 
para
 
desenvolvimento
 
de
 
sistematizações
 
posteriores,
 
creio
 
não
 
haver
 
maiores
 
problemas,
 
nem
 
demande
 
revisões
 
adicionais.
 
Grafei
 
“perejivanie”
 
(
переживание
)
 
no
 
meu
 
título
 
com
 
“j”,
 
pela
 
pronúncia
 
de
 
«
жи
»
 
em
 
português
 
(como
 
em
 
“jiló”).
 
Em
 
inglês
 
o
 
«
ж
»
 
translitera
se
 
como
 
“zh”,
 
mas
 
não
 
é
 
o
 
nosso
 
“z”
 
de
 
“zebra”.
 
Se
 
você
 
deseja
 
citar
 
qualquer
 
dos
 
 posts
,
 
sugiro
 
que
 
faça
 
uma
 
busca
 
com
 
o
 
seu
 
conteúdo
 
e
 
nome
 
do
 
autor
 
no
 
campo
 
de
 
busca
 
da
 
página
 
do
 
LCHC
Laboratory
 
of 
 
Comparative
 
Human
 
Cognition
 
na
 
opção
 
“Search
 
lchc.ucsd.edu”,
 
e
 
recolha
 
o
 
url
 
exato
 
do
 
trecho
 
de
 
seu
 
interesse.
 
Qualquer
 
sugestão
 
ou
 
crítica,
 
por
 
favor,
 
envie
 
para
 
 
 
(1)
 
DOT
 
ROBBINS
 
 –
 
SEM
 
DATA
 
 Anexado
 
à
 
 postagem
 
de
 
01
 
de
 
dezembro
 
The
 
Russian
 
language
 
has
 
preserved
 
a
 
lot
 
of 
 
magic,
 
almost
 
as
 
much
 
as
 
Sanskrit.
 
In
 
Russian
 
it
 
sounds
 
like
 
"perezhivanie".
 
What
 
does
 
it
 
mean?
 
It
 
is
 
a
 
state
 
of 
 
mind
 
in
 
which
 
we
 
are
 
excited,
 
worried,
 
nervous,
 
suffering
 
from
 
something.
 
Something
 
to
 
that
 
effect.
 
And
 
if 
 
we
 
look
 
at
 
the
 
corresponding
 
verb
 
"perezhivat'",
 
we
 
will
 
see
 
two
 
stems:
 
"pere"
 
and
 
"zhivat'
 
"…
 
"Zhivat'
 
"
means
 
"to
 
live".
 
And
 
"perezhivat'
 
"
 
means
 
to
 
be
 
able
 
to
 
survive
 
after
 
some
 
disaster
 
has
 
overwhelmed
 
you
over
live
 
something.
 
And
 
"pere"
 
means
 
carrying
 
something
 
over
 
something,
 
letting
 
something
 
pass
 
beneath
 
and
 
overleaping
 
it.
 
"Pere"
means
 
something
 
like
 
cutting
 
out
 
a
 
piece
 
of 
 
space,
 
time
 
or
 
feeling.
 
"Pereterpet'
 
"
("terpet'
 
"
to
 
endure
 
some
 
pain)
 
means
 
to
 
live
 
until
 
a
 
time
 
when
 
no
 
pain
 
is
 
left.
 
"Pereprignut'
 
"
exactly
 
like
 
English
 
overleap
 
means
 
to
 
overcome
 
some
 
obstacle
a
 
pit
 
or
 
a
 
stone
with
 
a
 
 jump,
 
meaning
 
that
 
you
 
don't
 
walk
 
on
 
it,
 
but
 
in
 
some
 
way
 
fly
 
over
 
it.
 
And,
 
in
 
 just
 
the
 
same
 
way,
 
"perezhivat'
 
"
 
means,
 
if 
 
you
 
look
 
at
 
it
 
closely,
 
that
 
you
 
have
 
passed
 
as
 
if 
 
above
 
something
 
that
 
had
 
made
 
you
 
feel
 
pain.
 
And
 
the
 
fact
 
that
 
in
 
the
 
base
 
of 
 
each
 
"again
 
living"
 
lies
 
a
 
Pain
you
 
know
 
that.
 
There,
 
inside
 
of 
 
a
 
recollection
 
that
 
we
 
call
 
an
 
"again
 
living"
lives
 
your
 
Pain.
 
It
 
is
 
the
 
pain
 
that
 
doesn't
 
let
 
you
 
forget
 
what
 
has
 
happened.
 
And
 
you
 
keep
 
on
 
coming
 
back
 
to
 
it
 
in
 
your
 
memory,
 
keep
 
living
 
through
 
it
 
over
 
and
 
over
 
again,
 
until
 
you
 
discover
 
that
 
you
 
have
 
passed
 
through
 
it,
 
and
 
have
 
survived.
 
With
 
best
 
wishes
 
to
 
all
 
of 
 
you,
 
Dot
 
Dorothy
 
(Dot)
 
Robbins
 
Professor
 
of 
 
German
 
Russian
 
Orphanage
 
Vyschgorod
 
 
 
(2)
 
DOT
 
ROBBINS
 
 –
 
01
 
DE
 
DEZEMBRO
 
DE
 
2007
 
From:
 
Dot 
 
Robbins
 
 
 
Date:
 
Sat 
 
Dec
 
01
 
2007 
18:04:37 
 
PST 
 
Hello
 
Everyone,
 
(a
 
long
 
note,
 
so
 
I
 
apologize
 
in
 
advance)
 
Thank
 
you
 
for
 
such
 
interesting
 
discussions
 
and
 
papers
 
over
 
the
 
last
 
months.
 
I
 
feel
 
extremely
 
inadequate
 
in
 
saying
 
much
 
right
 
now,
 
and
 
I
 
really
 
hope
 
that
 
more
 
Russian
 
colleagues
 
will
 
contribute
 
to
 
the
 
discussion
 
on
 
perezhivanie,
 
such
 
as
 
Anna
 
S.,
 
Sasha
 
S.,
 
Natalie
 
G.,
 
E.
 
Matusov,
 
so
 
many
 
more,
 
and
 
friends
 
like
 
Peter
 
Moxhay;
 
and,
 
I
 
hope
 
you
 
will
 
help
 
all
 
of 
 
us
 
to
 
better
 
understand
 
this
 
term,
 
as
 
it
 
is
 
so
 
important
 
for
 
us
 
collectively.
 
2
 
de
 
13
 
Okay,
 
the
 
history
 
of 
 
my
 
interest
 
in
 
Bozhovich
 
came
 
from
 
trying
 
to
 
understand
 
perezhivanie,
 
when
 
Akhutina,
 
Glozmann,
 
Moskovich
 
and
 
I
 
were
 
putting
 
together
 
a
 
book:
 
Festschrift
 
Celebrating
 
the
 
Centennial
 
of 
 
the
 
Birth
 
of 
 
Luria
 
(2002).
 
There
 
were
 
so
 
many
 
words
 
that
 
I
 
could
 
not
 
really
 
understand.
 
At
 
that
 
time,
 
I
 
wrote
 
to
 
approx.
 
ten
 
people
 
around
 
the
 
world
 
asking
 
for
 
their
 
definitions
 
of 
 
perezhivanie.
 
Unfortunately,
 
I
 
did
 
not
 
save
 
all
 
of 
 
that.
 
But,
 
it
 
led
 
me
 
to
 
Bozhovich,
 
a
 
most
 
remarkable
 
woman,
 
and
 
a
 
person
 
loyal
 
to
 
Vygotsky
 
in
 
very
 
difficult
 
times.
 
In
 
those
 
early
 
discussions,
 
it
 
was
 
clear
 
that
 
perezhivanie
 
is
 
difficult
 
to
 
understand
 
for
 
us
 
outside
 
of 
 
Russia,
 
because
 
it
 
really
 
captures
 
the
 
"Russian
 
soul"
 
in
 
so
 
many
 
ways.
 
What
 
I
 
understood
 
(and
 
if 
 
I
 
am
 
wrong,
 
please
 
correct
 
me),
 
was
 
that
 
there
 
is
 
an
 
"intensity,
 
pain,
 
sorrow
 
[Russian]"
 
involved
 
in
 
perezhivanie,
 
and
 
it
 
is
 
a
 
type
 
of 
 
"unity"
 
of 
 
affect/cognition
 
with
 
so
 
many
 
other
 
things,
 
forming
 
a
 
"unit"
 
(of 
 
analysis)
 
for
 
Vygotsky
 
(at
 
one
 
point
 
in
 
his
 
life).
 
Van
 
der
 
Veer
 
(in
 
Chaiklin,
 
2001,
 
p.
 
103)
 
states:
 
"The
 
concept
 
of 
 
perezhivanie
 
captures
 
the
 
ideas
 
of 
 
analysis
 
in
 
units
 
rather
 
than
 
elements...
 
[It]
 
also
 
captures
 
the
 
idea
 
of 
 
development
 
by
 
insisting
 
on
 
the
 
ever
changing
 
character
 
of 
 
interpretations
 
or
 
emotional
 
experiences
 
(which
 
are
 
also
 
dependent
 
on
 
changing
 
word
 
meaning,
 
another
 
of 
 
Vygotsky's
 
units
 
of 
 
analysis)
 
".
 
Before
 
telling
 
you
 
my
 
thoughts,
 
while
 
working
 
on
 
the
 
Bozhovich
 
issue
 
of 
 
the
 
Journal
 
of 
 
Russian
 
and
 
East
 
Europan
 
Psychology
 
Vol.
 
42/4,
 
T.
 
Akhutina
 
interviewed
 
N.
 
N.
 
Tolstykh
 
on
 
Bozhovich,
 
and
 
I
 
will
 
send
 
that
 
DVD
 
to
 
Peter
 
S.
 
I
 
also
 
came
 
into
 
contact
 
with
 
Maria
 
Neimark,
 
who
 
worked
 
with
 
Bozhovich.
 
I
 
could
 
try
 
and
 
find
 
out
 
if 
 
she
 
is
 
still
 
with
 
us
 
[alive],
 
if 
 
anyone
 
is
 
interested.
 
She
 
sent
 
me
 
a
 
book
 
in
 
English
 
called
 
Personality
 
Orientation,
 
which
 
I
 
will
 
also
 
send
 
to
 
Peter
 
S.
 
One
 
other
 
thing,
 
Vladislav
 
Lektorsky
 
gave
 
a
 
great
 
lecture
 
at
 
Rubtscov's
 
university
 
in
 
2003,
 
where
 
he
 
speaks
 
about
 
perezhivania.
*
 
Sasha
 
was
 
in
 
charge
 
of 
 
a
 
wonderful
 
series
 
of 
 
lectures
 
of 
 
well
known
 
Russian
 
psychologists,
 
offered
 
to
 
the
 
public
 
in
 
Moscow.
 
I
 
am
 
sure
 
Sasha
 
has
 
a
 
much
 
better
 
video
 
of 
 
that
 
lecture
 
than
 
I
 
do,
 
and
 
I
 
feel
 
sure
 
that
 
Dr.
 
Lektorsky's
 
words
 
would
 
be
 
of 
 
great
 
meaning
 
to
 
many
 
in
 
the
 
Western
 
world
 
(it
 
is
 
always
 
a
 
question
 
of 
 
obtaining
 
funding
 
for
 
such
 
translations.
 
I
 
have
 
so
 
many
 
hours
 
of 
 
lectures
 
of 
 
Russian
 
psychologists,
 
but,
 
no
 
funding
 
for
 
translations).
 
And,
 
Anna
 
Prikhozhan
 
(a
 
close
 
colleague
 
of 
 
Bozhovich)
 
has
 
written
 
a
 
recent
 
article
 
on
 
perezhivanie.
 
I
 
have
 
E
mailed
 
to
 
her,
 
asking
 
for
 
a
 
copy
 
so
 
that
 
it
 
could
 
be
 
translated.
 
Sasha,
 
you
 
could
 
be
 
of 
 
great
 
help
 
with
 
this,
 
if 
 
you
 
see
 
her
 
at
 
RGGY?
 
Thanks.
 
And,
 
relating
 
to
 
F.
 
Vasilyuk...there
 
are
 
no
 
words
 
to
 
express
 
my
 
extreme
 
gratitude
 
and
 
happiness
 
that
 
his
 
name
 
will
 
soon
 
be
 
known
 
in
 
the
 
West.
 
His
 
ideas
 
are
 
spoken
 
of 
 
so
 
often,
 
and
 
 just
 
an
 
aside
 
comment...
 
I
 
was
 
told
 
that
 
he
 
 just
 
finished
 
his
 
doctorate
 
at
 
Moscow
 
State
 
University
 
a
 
few
 
weeks
 
ago,
 
and
 
that
 
it
 
was
 
a
 
truly
 
 joyous
 
event.
 
I
 
have
 
wanted
 
to
 
see
 
his
 
works
 
in
 
English
 
for
 
some
 
time,
 
and
 
was
 
hoping
 
the
 
Journal
 
of 
 
Russian
 
and
 
East
 
European
 
Psychology
 
would
 
publish
 
parts
 
of 
 
his
 
book
 
Methodological
 
Analysis
 
in
 
Psychology.
 
I
 
was
 
so
 
hoping
 
to
 
interview
 
him,
 
as
 
he
 
is
 
a
 
major
 
voice
 
in
 
Russian
 
psychology
 
of 
 
this
 
generation.
 
Surely,
 
all
 
of 
 
this
 
will
 
happen
 
some
 
way,
 
and
 
it
 
makes
 
me
 
very
 
happy.
 
I
 
so
 
hope
 
people
 
will
 
also
 
read
 
the
 
ideas
 
of 
 
Andrey
 
Puzyrei
 
in
 
*
 
A
 
forma
 
“perejivania”
 
é
 
a
 
mesma
 
tanto
 
para
 
o
 
genitivo
 
singular,
 
quanto
 
para
 
o
 
nominativo
 
plural
 
e
 
acusativo
 
plural.
 
Aqui
 
Robbins
 
pode
 
estar
 
usando
 
um
 
plural,
 
não
 
posso
 
precisar.
 
3
 
de
 
13

Share & Embed

More from this user

Add a Comment

Characters: ...