• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 2
    CommentGo Back
Download
 
Contents
Translator'sNote ListofAbbreviations Introduction:
Pierre
HadotandtheSpiritualPhenomenonof AncientPhilosophy
ArnoldI.Davidson PartIMethod 1FormsofLifeandFormsofDiscourseinAncientPhilosophy 2Philosophy,Exegesis,andCreativeMistakes PartIISpiritualExercises 3SpiritualExercises 4AncientSpiritualExercisesand"ChristianPhilosophy" Part
III
Figures 5TheFigureofSocrates 6MarcusAurelius 7ReflectionsontheIdeaofthe"CultivationoftheSelf' Part
IV
Themes
H
"OnlythePresentisourHappiness":TheValueofthePresent InstantinGoetheandinAncientPhilosophy ()TheViewfromAbove I()TheSageandtheWorld IIPhilosophyasaWayofLife
I'ol'/,I'r/'I/I/:
/111
Interoieio
withPierre
Hadot
\'('/1'(1
lJililiol(rrtpliy
I"tI,,,,,
VI
IX
47
49
7179
81
126145147179206215217238251264277287301
 
Translator'sNote
ThethoughtofPierreHadotisbasedonalifetime'sstudyof,andmeditation upon,ancientGreekandLatinphilosophicaltexts.Inthecourseofthislong period,hehas,ofcourse,developedhisownmethodologyforthestudyof suchtexts.Basedasitisonthemethodsofhisownteachers,suchasPaul HenryandPierreCourcelle,'thismethodisdistinctlyhisown,andhehas transmittedittoawholegenerationofFrenchscholarsinthefieldoflate antiquethought. ThefirststageofHadot'smethodisascrupulous,textuallycriticalreadingof theoriginaltexts,followedbyanequallyexactingtranslationofthesetextsinto French.'Onlyonthefoundationoftheintense,detailedconfrontationwiththe textwhichrealtranslationdemands,Hadotfeels,canonebegintheprocessesof exegesis,interpretation,and,perhaps,criticism.Thus,Hadot'sthoughtis,atleast toalargeextent,basedonhismethodsoftranslation.Thisbeingthecase,itis impossibletounderstandtheformerwithoutunderstandingthelatter. Suchasituationpresentsobviousdifficultiesfor
Hadot's
translators.Given theimportanceheaccordstothestudyofancienttexts,Hadottendstoquote themfrequentlyandextensively,inhisowntranslationsfromtheGreek,the Latin,andtheGerman.Now,atranslator'snormalprocedurewouldbetodig upthealreadyexistingEnglishtranslationsoftherespectivetexts,andinsert themwhereHadot'sowntranslationshadstoodintheoriginal.Aftermuch consultation,wehavefoundthismethodinadequate,forthefollowingreasons: ManyexistingEnglishtranslationsarethemselvesinadequate;someareold andoutdated;othersbasedondifferenttextualreadingsfromthose adoptedbyHadot.Inthecaseofstillothers,finally,noEnglishtranslation existsatall. 2Thereisnosuchthingasan"objectiveu·anslation."Alltranslatorsbasetheir workontheirownconceptionofwhattheirauthorwastryingtosay. Naturally,Hadothasoftenarrivedatviewsofwhathisauthorsmeantwhich differfromthoseofthevariousothertranslators;hisowntranslations consequentlydiffer,sometimesfundamentally,fromtheexistingEnglish versions.'
Translator'sNote
Vll
3TheuseofexistingEnglishtranslationswouldoftenmakeHadot'sthought impossibletounderstand.Ifweweretoinsert,forexample,a60-year-old Englishtranslationof,say,MarcusAureliusintothetext,andthenfollow itwithHadot'sexplanationofthepassage,theresultwouldbeludicrously incoherent.Mostimportantly,itwouldmakeitimpossibleforthereader togainanynotionofthegenesisanddevelopmentofHadot'sthought_ whichis,afterall,thegoalofthispublication.AsIhavesaid,theorigin ofHador'sthoughtistobesoughtinhisinterpretationofancienttexts, andhistranslationsofthesetextsareboththeresultandanintegralpart ofhishermeneuticalmethod.Deprivedofhistranslations,wecouldsimply notseehowHadothadarrivedathisparticularinterpretationsofparticular ancienttexts,andconsequentlywewouldbeatalosstounderstandthe conclusionshehasbasedontheseinterpretations. Thisbeingthecase,themethodIhavechosentofollowinthetranslation of
Spiritual
Exercises
isthefollowing:inthecaseofeachofHadot'squotations ofpassagesinGreek,Latin,orGerman,IhavebegunbyasimpleEnglish translationofHadot'sFrenchversion.Ihavethencheckedtheresultagainst theoriginalGreek,Latin,orGerman.IftheEnglishtranslationof
Hadot's
version,readonitsown,thenseemedtometobeagoodtranslationofthe orig-inaltext,Iletitstand;ifnot,Imodifieditslightly,withtwogoalsinmind: first,tobringitintoaccordwithmodernEnglishusage;secondly,tomakesure theEnglishtransmitted,asfaraspossible,allthenuancesoftheoriginal languages.Incasesofparticulardifficulty,IhavebenefitedfromHadot's thoughtfuladviceandcomments,partlybycorrespondence,andpartlyduring thecourseofamemorablestayattheHadot'shomeinthesummerof
1991.4
Theresultingtranslationsthereforeoftenbearlittleresemblancetoexisting Lnglishtranslation;thisisespeciallysointhecaseofauthorslikePlato, MarcusAurelius,andPlotinus,towhomM.Hadothasdevotedalifetime ofstudy.Nevertheless,wehavedecidedtoincludereferencestothe mostaccessible-notnecessarilythebest-extantEnglishtranslations,incase
rhc
interestedreadershouldcaretoconsulttheancientauthorscitedinthis book.Suchamethodis,obviously,moretime-consumingthantheusualslapdash
mer
hodoftranslation.Myhopeisthattheresultjustifiesthedelaysincurred:
I
wouldliketothinktheresultisascholarlyandaboveallfaithfulversionof
l
ludur's
rhought.
NOTES
(./,IIIHI\'(,
I1\11111111{iII'II'NlliIN
III'
"iN
work
011thiN
NlilKcor
hismethod
lire
llador'sprojects
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...

Wow, this is so great! Thanks for sharing this!

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...