Professional Documents
Culture Documents
PUT U VERSAILLES
PUT U VERSAILLES
S FRANCUSKOG PREVEO:
STANKO ŠKUNCA
I
UREDNIK:
STANKO ŠKUNCA
1980.
OTOKAR KERŠOVANI RIJEKA
PRVI DIO
DVOR ČUDESA
PARIŠKA NOC
Nočas se Parizom provlači mrmor kopnjenja. Snijeg se topi po krovovima i
duž streha. Mjesec, mokar i žut, mrgodno motri oblake što prolaze ispred
njega.
Na trgu Greve se na sladunjavoj mjesečini njiše novi obješenik. Sat na tornju
Gradske viječ¬nice odbija vrijeme. Pred malim Bogorodičinim ki¬pom
uguranim izmeñu dvije šunke, kobasičar, za¬jedno sa ženom i djecom, niže
devetnice, u svom dučanu.
Štakori gloñu u zidovima ili kroz blatnjave uli¬ce bezglavo jure zaliječuči se
u noge okašnjelim prolaznicima koji uz povik straha suču mačeve iz korica.
Momak i djevojka, grañanskog porijekla, izla-r ze iz Palače de Bourgogne1 i
zabrinuto zure u mrač¬ne ulice. Prilazi im džeparoš Zeba i nudi usluge svog
fenjera. Zaradit če tako koji novčič prateči ih do trga Vosges. Dakako,
ukoliko uz put ne sretne kojega od svojih drugova protuha. Tada če bez po
muke ovaj grañanski par olakšati za kesu i ogrtače i poči zatim pod ruku do
groblja Saints--Innocents, gde je Veliki Coesre, kralj šatrovaca, zakazao
zbor svojih podanika.
1 Hotel de Bourgogne nekad rezidencija kraljeva. U vrijeme ove priče neka
vrst kazališta.
cvili. Sanja da je sigurna ruka miluje. Naglo §e trgne iza sna jer je u mraku
čula cerekanje Scarro-na, bogalja. Zašto sada, kad je on mrtav, strepi
sječajuči se njegovih milovanja"! Dok je bio živ, nije se bojala i nije joj bilo
dosadno pored njega. Drugi su ljudi često vrlo dosadni. Ali otkako je umro
svi je gledaju sa sažaljenjem i gañenjem zato što je bila ženom onoga
čovjeka. Sjeti se kako ju je on ponekad vukao svom ležaju... Istina, nije se
otimala, a nije bilo neugodnije no s mnogim dru¬gim muškarcima...
Ali kako da pred očima svijeta zbriže tragove tih sječanja koje nitko ne
pozna...
Sutra če, čim svane, u crkvu, na misu, a po¬slije če krenuti u Louvre da
kralju preda molbu. Kralj Luj XIV trči po krovovima Louvrea. A evo zašto:
njegovo veličanstvo se htjelo pošto--poto izjednačiti s markizom de
Saucourtom. Nije mu više dovoljno da infantkinja, njegova supruga, podiže
na nj svoje modre zaljubljene oči, da mu gospoña de Soissons dobacuje
plamteče poglede i da mu se gospoña d'Orleans, lukava Henrietta, dr¬sko
osmjehuje. Kralj je bacio oko na gospoñicu La Mothe-Houñancourt,
kraljičinu dvorsku gospo¬ñicu. Ali večeras, uputivši se svojoj dragani u
oda¬je dvordrih gospoñica, Luj XIV se našao sučelice odlučnoj odbrani
stroge gospoñe de Navailles.
Pošto je bijedno udario u odstupanje, njegovo veličanstvo je u svom
kabinetu sazvalo Veliki lju¬bavni savjet u čijem su se sastavu nalazili,
vojvoda de Lauzun, markizi de Guiche i de Vardes, i kraljev osobni sobar,
Bontemps.
De Lauzun poznaje dobro mjesto. On tvrdi da se do odaje lijepih djevojaka
može stid jedino olukom, a poslije toga dimnjakom.
— Nekako mi se ne sviñaju takve ljubavne vratolomije — uzdiše .kralj
pomalo u neprilici.
Ali Peguilin, vojvoda de Lauzun, ga hrabri. Naposljetku, Veliki ljubavni
savjet dospijeva na
11
krov kroz vidjelicu na krovu. Put kojim im je proči nije ni širok ni siguran.
— Ide sve kao po loju — primijeti kralj. —
Ali za svaku sigurnost, ja ču izuti cipele i poni¬
jeti ih.
Bontems cvili:
— Oluci su vlažni pa če se njegovo veličanstvo
prehladiti.
— Kad se vratimo u moj kabinet, okrijepit
čemo se prženim kruhom i vinom — odgovori kralj.
— A sad se krovom, moramo probiti do dim¬
njaka — objašnjava de Guiche koji oprezno ide na¬
prijed i istražuje teren.
— Do vraga! — mrmlja kralj dohvativši se
dimnjaka.
— Ali ono najgore tek predstoji — ceri se de
Vardes koji več polako uvlači u dimnjak ljestvice
spletene od konopa.
— Naprijed, sire — Peguilin veselo bodri kra¬
lja — stigao je trenutak za juriš. Ja ču se prvi
probiti u tvrñavu.
— U redu, ali nemojte u njoj zasjesti kao po¬
bjednik.
— Ne bojte se, sire. čekat ču da se najprije vi
ukonačite.
De Vardes podiže usne nad zube i naceri se kao pas kad hoče da ugrize. Radi
se baš o grofici de Soissons, onoj kurvetini! Ali svetog mu Denisa, za¬što ga
proganja sječanje na onu drugu ženu, onu sa zelenim očima? Glupa
pripovijest, zaista!
U stvari, gospoñica La Mothe-Houdancourt nije očekivala posjetu Luja XIV,
a još' manje je Pe-guilina očekivala jedna druga dvorska gospoñica kojoj čak
ni imena nije znao. Ali ništa nije slañe od ljubavi i nitko se ne miri tako
br^io sa sudbinom kao dvorske gospoñice.
Gospoñica La Mothe stavi brzo ruku na usta da bi zadržala krik spazivši
pred sobom svog kra¬ljevskog ljubavnika, crnog kao da je dintnjičar.
Nije čuti ni najmanjeg šuma, ne podiže se ni najmanji uzvik. Ne zaboravimo
da s lijeve strane, iza vrata, dopire hrkanje gospoñe de Navailles, a da su
nadesno vrata kraljičine sobe.
Kraljica leži sama u svom velikom krevetu, čeka kralja i trudi se da se odrve
snu boji je sve više obuzima. Kralj često radi dokasna u noč.
Infantkinji Mariji Terezi se čini da uvijek na nj čeka. Uza sve fo> on je
uvijek vrlo pažljiv i-lijep da ljepšega ni u snu ne može poželjeti.
Marija Tereza se podiže na lakat i promatra kako se u polumraku sobe
vrzmaju dvije male pri¬like: njen patuljasti par; oni su uvijek tu, vjerni i
nespretni, tužni i smiješni, i jedno pored drugog leže u nekom od kutova
zajedno s njenim psičem.
Kraljica zamoli patuljčicu da joj donese šalicu vrlo guste čokolade sa
stučenim jajem i slamčicu uz to. Polako če srkati tu tekučinu i pri tom
mislila na Španjolsku ...
Kralj je u zagrljaju gospoñice La Mothe-Hou¬dancourt. Ljubi je u njeno
mlado liče i svu je oga-ravi garom dimnjaka.
Peguilin je, meñutim, dosta uznemiren. Velike svijetle i ustrašene oči
njegove dvorske gospoñice te njeno otimanje, odjednom ga zabrinuše. A nije
li, možda, prvi što če uputiti u ljubavne tajne ovu
12
14
15
koja slijepo sluša savjete svog jezuitskog ispovjed¬nika. Ta neče nikad imati
nekog utjecaja na dvoru. Na dvoru Luja XIV vladat če njegova miljenica
odreñenog trenutka. Ali tko li če biti ta milje¬nica?
Vojvotkinja de Soissons proteže svoje lijepo ti¬jelo zlačastog preljeva po
plahti kreveta ukrašenog grbom. Da, poči če do glasovite La Voisin. U nje
ima droga kakvih god poželjeti možeš i ona če joj, nema sumnje, pribaviti
ono što je potrebno da bi otklonila nezgode prekida mjesečnih čiščenja koja
su več dva mjeseca zaredom izostala. Nema šta, te su droge prilično
neugodna sredstva, ali je mnogo neugodnije nositi dijete devet mjeseci,
osobito onda kad se ima ljubomorna muža i ludu želju za za¬bavom.
A kakav bi bio život bez muškaraca i njiho¬vih zabava? Mada su, ako se
dobro promisli, svi oni nalik jedan drugome i svi podjednako dosadni.
Meñu svima njima samo jedan joj.je pribavio zaista nova uzbuñenja. A da li
je to, u stvari, i bilo ljudsko biče? Bijaše to stvor tamne puti, šutljiv, mahnit
kao bik, blag kao vjetar, slijep i silovit kao stihija'. Njegovi su zagrljaji u
njoj budili bog¬zna kakva sve mitološka sječanja, užasna i zanosna u isto
vrijeme.
Vojvotkinju de Soissons prozirniju srsi od tih sječanja. Odjedared osječa
kako su joj usta suha. Pridigne se na lakat i osluškuje. Ne, njen crni rob je u
tamnici i više neče doči.
Mračnim hodnicima' Louvrea neče više prola¬ziti šutljiva prilika crnčeva
niti če bez šuma otva¬rati vrata i osvajačkim, prezrivim korakom kročiti
prema bijeloj princezi koja ga čeka.
Kralj, a za njim Pčguilin, izviruju iz dimnja¬ka. Obojica su vrlo dobro
raspoloženi. Osobni kra¬ljev sobar Bontems i markiz de Vardes kišu i nisu
baš najbolje volje.
Kralj Luj XIV trči krovom Louvrea.
16
2 Put u Versailles
17
na katu. Nečak, Louis Chaillou, smušeno momče što je nedavno kod njega
osvanulo iz Toulouse, gle¬da ga s drugog kraja stola gdje stoje dva
sviječnja¬ka i grančica šimšira u sudu punom posvečene vode. No poñimo
dalje, gdje je toplije i veselije. Birtije i pečenjarnice su zvijezde pariških
no¬či, spilje mirisne i tople. U ulici Jednoroga nalazi se „Češer", a u
Vlasuljarskoj ulici se smjestile krčme „Lavlja jazbina" i „Dobri dječaci", dok
se u Ulici loših dječaka nalazi pečenjarnica „Bogati rad¬nik". Krčme „Tri
čekiča", „Crna jelengljiva",. „Ze¬lena rešetka" i još neke nalaze se u Ulici
zumbula, gdje se okupljaju kapucini, celestini i dominikanci, meñu koje se
umiješao, vansebna izgleda, i fra¬tar Conan Becher. On se trudio da u vinu
zaboravi plamen lomače.
II
DVOBOJ NA GROBLJU SAINTŠ-INNOCENTS
Anñelika je kroz okno netremice motrila lice fratra Bechera. Nije se uopče
©bazirala na rasto¬pljeni snijeg što joj je s krova padao po ramenima.
Stajala je. tu u gluhoj noči, pripijena uz prozor krčme „Zelena rešetka".
Fratar je sjedio netremice se zagledavši u da¬ljinu i pijuckao iz kositrena
vrča što je stajao pred njim.
Anñelika ga je jasno vidjela usprkos debelu staklu prozora. Unutrašnjost
krčme bijaše malko zadimljena. Fratri i svečenici, koji su predstavljali
glavne goste u „Zelenoj rešetki", nisu pušili lulu. Dolazili su ovamo da
štogod gucnu, a nadasve da bi igrali, danru1 i da se kockaju.
Mlada žena, uza sve to što je bilo vrlo hladno, nepomično i tvrdoglavo se
držala svog mjesta u čeki. Odječa je na njoj bila jadna, sirotinjska, od grubog
parheta. Glavu joj je pokrivala lanena
kapica.
Meñutim, kad bi se vrata krčme otvorila i snopom svjetla obasjala prag,
moglo se nazrijeti njeno profinjeno lice izvanredne ljepote i vrlo bli¬jedo,
što je sve donekle bilo dokazom da je žena bila plemičkog porijekla.
1 Dama — vrsta igre; nešto kao šah.
20
Nije tome davno što je ova žena bila jedan od najljepših ukrasa raskošnog
dvora mladoga kra¬lja Luja XIV, gdje je plesala u zlatom izvezenoj haljini,
okružena blistavim pogledima obožavalaca privučenih njenom ljepotom.
Zvala se Anñelika Sance de Moafceloup. Kad joj je bilo šesnaest godina,
roditelji su je udali za znatnog velikaša iz Toulouse, grofa Joffreva de
Pevraca.
Koji su je to strašni i nepredvidivi putevi sud¬bine doveli tu, u ovu noč
bijede, da nagnuta nad oknima jedne krčme vreba čovjeka na kojega se
ustremila sva njena mržnja?
Osmatrajuči crte lica zločudnog fratra Bechera, Anñelika je ponovo
proživljavala križni put po¬sljednjih mjeseci, groznu moru u kojoj se
mučila.
Ponovo joj je iskrsavao pred oči grof de Pey-rac, njen muž, čovjek neobičan
i privlačan uza sve to što je bio bogalj na jednu, nogu po čemu je i dobio
nadimak: Veliki šepavac Languedoca.
A bio je on, osim toga, i veliki učenjak, veliki umjetnik, veliki duh, jednom
riječi u svemu velik. Pobuñivao je u drugima sklonost i ljubav i njego¬va, u
početku rogobatna, nježna ženica, poslije se strasno zaljubila u nj.
Ali je basnoslovno bogatstvo grofa de Pevraca izazvalo tuñu zavist.
Postao je žrtva zavjere koju je i sam kralj, boječi se močnoga vazala,
podupro svojom močnom rukom. Optužen kao vještac, grof je naj¬prije bio
zatvoren u Bastilju, a zatim od nepraved¬nih sudaca osuñen na lomaču,
Anñelika je na trgu Greve vidjela ovoga fra¬tra kako na: lomači spaljuje
čovjeka kojega je lju¬bila!
Vidjela je kako se plamen s lomače miješa sa zlatom sunčanih zraka u
kristalno čistom jutru zimskog dana. Uspomene su bile još svježe.
21
Svi su je napustili, ostala je sama, bilo joj je suñeno da netragom nestane,
ona i njena dva dje¬čaka.
Drage njuškice Florimonña i Cantora sinuse joj pred očima. Vjeñe joj
zatrepere. Načas joj po¬gled napusti okno i glava joj nemočno klone.
Ne plače li Florimond u ovom trenutku? Mo¬žda, je doziva? Jadni anñelak!
Nema više ni oca ni majke...
Ostavila ih je kod svoje sestre Hortenzije uspr¬kos njezinu vikanju.
Gospoña Fallot, žena državnog branitelja, drhtala je pri pomisli da u svojoj
kuči dade zaklon potomstvu jedinoga vješca. Bila je izvan sebe i otjerala je
AnñeHku sa svog praga. Na sreču tu je bila Barba, služavka velikodušna
srca. Njoj če se smiliti jadni sirotani...
Anñelika ponovo živne. Ne, ona nije sasvim pobijeñena. Jer još nešto je
morala obaviti: fratar Becher mora umrijeti!
Anñelika nije zadrhtala. Jedino ona je znala ¦zašto redovnik Becher mora
umrijeti. Za nju je on bio utjelovljenje svega onoga što je Joffrev de Pevrac
za čitava svoga života mrzio: ljudske glu¬posti, netrpeljivosti i ostataka
srednjevjekovne so-fistike od koje Joffrev beskorisno branjaše nove nauke.
Ali taj ograničen duh, koji se sasvim, izgu¬bio u mračnim i prapotopnim
labirintima dijalekti¬ke, taj je duh slavio pobjedu. Joffrev de Pevrac je 'bio
mrtav.
Ali prije no što če umrijeti on je pred glavnim vratima Notre Dame doviknuo
Conanu Bčcheru:
— Conane Becheru, za mjesec dana nači čemo
se pred Božjim sudom!
Mjesec je bio na izmaku.
— Griješiš, curice, što nočas tako dugo stojiš
na nogama. Zar nemaš novčič od pet franaka da ga
potrošiš unutra?
Anñelika se okrene u potrazi za stvorom koji joj bijaše uputio te čudne riječi,
ali nikoga ne opazi. Odjednom se mjesec probije izmeñu dva
22
oblaka i ona primijeti kraj svojih nogu zdepastu priliku patuljčiča. On prema
njoj podigne dva pr¬sta ukrštena na neobičan način. Sjeti se da joj je crnac
Kuasi-Ba jednoga dana pokazao taj isti znak kazavši joj: Ukrstim prste
ovako, a moji mi prija¬telji vele: „Dobro, ti pripadaš našima!"
Nesvjesno napravi znak što joj ga bijaše poka¬zao Kuasi-Ba. Široki osmijeh
rascijepi patuljčičevo lice.
— I ti si jedna od naših! Baš sam io i mislio.
Ali ne sječam te se. Pripadaš li Roñogoneu Ciga¬
ninu, starom vojničini Ivanu Bezuhom, Modrome
Marincu ili Gavranu?
Anñelika ne odgovori več se okrene i ponovo netremice zagleda kroz prozor
u priliku Conana Bechera. U jednom se skoku patuljak nañe na iz-bofini
prozora. Svjetlo koje se probijalo iz krčme osvijetli njegovu krupnu glavurdu
prekrivenu do-zlaboda prljavom čekinjom. Ruke je imao okrugle i
debeljkaste, a stopala vrlo mala. Na nogama je imao cipele od platna, baš
kakve djeca nose.
— Koga, dakle, gledaš tako netremice?
— Onoga tamo, što sjedi u uglu.
— Misliš li da če ti onaj stari kostur, ffije je¬
dno oko poprijeko gleda ono drugo, platiti mnogo
za tvoj trud?
Anñelika duboko uzdahne. Život je odjednom ponovo uzeo maha u njoj.
Najzad je znala što joj je činiti.
— Onog čovjeka tamo — reče — moram ubiti!
Patuljak joj odmah hitrom rukom proñe oko
pasa.
— Pa ti uopče nemaš noža! Kako češ ga onda
ubiti?
Tek sada mlada žena pažljivo osmotri tog ču¬dnog prikana koji je izbio iz
zemlje kao kakav šta¬kor, kao jedna od onih odvratnih životinja što su s
nadolaskom noči sve više osvajale ulice Pariza.
Anñelika je dugo lutala bez cilja mračnim i za-snježenim ulicama posrčuči
kao da je pijana. Silan
23
nagon mržnje, nagon lovca doveo ju je pred krčmu „Zelena rešetka", u koju
se fratar Becher uvukao potaknut željom da u piču zaboravi lomaiču što ju je
sam potpalio. Ona ga je odmah prepoznala.
— Doñi sa mnom, „markizo" — grulbo reče pa¬
tuljak skočivši na zemlju. — Hajdemo na groblje
Saints-Irmooents. Tamo češ se sporazumjeti s dru¬
govima kako da se riješiš tog svog štakora.
Ona bez oklijevanja poñe za njim. Kepec je išao naprijed gegajuči se.
— Zovem se Barkarola1 — nakon časka šutnje
— Zar ne, vrlo dražesno ime, isto tako dražesno
kao i ja? Hu!Hu!Hu!
Patuljak je radosno huhufcao, potom je zanosno poskočio i okrenuo se u
zraku, a onda umijesio gru¬du od snijega i blata i zviznuo je u prozor jedne
kuče.
— A sada magla, ljepotice moja — nastavi po¬
žurujuči — inače če nam se na glave srušiti sadržaj
svih vrana dobrih grañana ikojima ne damo da' u
miru knjavaju.
Tek što je to dorekao kadli se s bukom, otvori prozorski kapak. Anñelika
skoči u stranu da bi izbjegla najavljenom kupanju.
Patuljak odjednom iščezne. Anñelika je išla, pa išla. Stopala su joj upadala u
blato, a haljina joj bila gotovo mokra. Ali ona nije osječala studeni.
Tihi zvižduk privuče njenu pažnju prema ot¬voru kanalskog odvoda.
Patuljak se pojavi izbivši napolje iz rupe.
— Oprostite mi što sam vas napustio ne po¬
zdravivši vas, markiao. Otišao sam po svog prija¬
telja Ivica Drvoguza.
Iza njega se izvukla iz otvora kanala još jedna sitna prilika. Ali pridošlica
nije bio patuljak več bogalj, krnjadak, čovjek položen na veliku drvenu
dasku; Cvorugavim je šakama stiskao drvene ru¬čice. Odupiruči se o njih
kretao se naprijed.
1 Mornarska pjesma.
24
25
Na čelu se nalazio vrlo visok i vrlo mršav stvor. Svojim bosim nogama je
sitno kaskao po blatnja¬vom snijegu. Gusta sijeda kosa mu je padala po
ramenima, ali lice mu je bilo glatko. Reklo bi se neka stara žena. Možda,
uostalom, i nije to bio muškarac iako je imao hlače na sebi i kabanicu svu u
dronjcima. Ispupčenih jagodica, očiju sivka¬stih i sumornih na dnu
udubljenih duplji, to je stvorenje sasvim izgubilo oznake spola, kao što ih
kostur izgubi, a na živi je kostur i podsječao u tom turobnom prizoru. Nosio
je dugo koplje s čijeg je vrha visila mrcina krepana psa.
Pored njega je onizak čovjek, okrugla i čosava lica, vitlao metlom.
Poslije ta dva čudnovata barjaktara išao je svirač vergla. On je žustro okretao
ručicu svoga instrumenta. Taj je glazbar osobito upadao u oči po tome što je
na glavi imao ogroman slamnati šešir koji ga je gotovo do ramena progutao.
Ali on je na prednjoj strani probušio rupu kroz koju su se sjajila dva
podrugljiva oka. U njegovoj je pratnji bio dječak koji je strahovitim
udarcima mlatio po dnu bakrenog kotliča.
— Hočeš li da ti. kažem imena ove trojice gla¬
sovitih velikaša? — upita Barkarola Anñeliku.
I doda namignuvši joj:
— Ti poznaš naš znak, ali ja vidim da ti nisi od
naših. Oni što ih naprijed vidiš to su ti Veliki
Eunuh i Mali Eunuh. Veliki Eunuh več godinama
¦umire, a nikako da -umre. Mali Eunuh je čuvar
žena Velikog Coesrea. On nosi oznake kralja
Thunesa.
— Zar metlu?
— Suf! Ne smij se! Ona metla je dobra da
se u čistoči održi ikuča. Dakle, iza ovih ide Thibault
verglaš i njegov paž Linot. A naposljetku evo i
milosnica kralja Thunesa.
Pod prljavim kapicama, na koje pokaza pr¬stom, imale su natečena lica i
velike podočnjake kao bludnice. Neke su još uvijek bile lijepe, a sve
31
32
s Put u VersaUl«
vita lica, nad kojim se nadvio busen sivih kosa. Kroz prljavi čuparak blistalo
je jedino oko. Drugo je skrivao crni povez.
Mjesec ga je sasvim osvijetlio. Iza njega se blistao snijeg po krovovima
kosturnica.
,,0h! Groznoga li mjesta!" pomisli Anñelika. „Groznoga li mjesta!"
Ona se baci prema Rodogoneu. Vojvoda Egipta u tom -trenutkiu obaspe
čitavom bujicom uvreda beščutnog protivnika.
— Pseto, feučkin sine, kopile ñavolje, strvi¬
no... ovo neče po tebe dobro završiti. Jedan od
nas dvojice je suvišan ...
— Zaveži! — odgovori Calembredaine i plju-
cne u pravcu Velikog Coesrea. Čini se da je to bio
izraz poštivanja. Calembredaine potom baci u ko¬
tlič nešto težu kesu od one što ju je prije toga
bacio Roñogone.
Iznenadan smijeh potrese bijednog patuljčiča što je sjedio na idiotovim
koljenima.
— Vraška želja me spopala da ovu ljepoticu
stavim na licitaciju — poviče oštrim i kreštavim
glasom. — Neka je svuku do gola kako bi joj
mladiči mogli prosuditi draži. Zasad Calembredaine
vodi. Na tebi je red, Rodogone.
Prosjaci radosno vrisnuše. Grozne se ruke .pruže prema Anñeliki. Ali
Egiipčanin je gurne iza sebe i trgne bodež. Uto se Calembredaine sagrie i
okru¬glim predmetom pogodi protivnika u zglavafc.
Taj se predmet otkotrlja i Anñelika na svoj užas opazi da je to ljudska
lubanja.
Egipčaninu ispadne bodež iz ruke. Calembre¬daine dohvata protivnika oko
pasa. Dva se razboj¬nika stegnuše da su im kosti pucale, ali odmah se
srušiše u blato.
To je bio znak za opči ljuti boj. Predstavnici pet ili šest suparničkih pariških
razbojničkih dru¬žina baciše se jedni na druge. Oni što su imali ma¬čeve ili
bodeže udariše nasumce i krv je šiknula. Drugi su se ugledali na
Calembreñainea te grabili
38
III
ANðELJKA U CALEMBREDAINEOVOJ VLASTI JEZIVA SMRT
FRATRA BECHERA
— Ničega se ne boj — reče Calembredaine.
Sjedio je na jednom stocu pred njom, a og¬romnim se šakama odupro o
koljena. Plamen svi¬ječe sa srebrnog sviječnjaka što je bio postavljen na pod
borio se s blijedom svjetlošču dana.
Anñelika se pomakne i opazi da leži na ležaj u krcatom ogromnim
količinama ogrtača koji su se razlikovali i po kakvoči tkanine i po boji. Bilo
ih je vrlo raskošnih, od baršuna, ukrašenih zlatom, pa do onih ikakve nose
mladi gospodičiči kad s gi¬tarom odlaze pod prozore svojih dragana, pa
dru¬gih od teškog parheta, širokih kakve nose putnici ili trgovci.
— Ničega se ne boj Anñeliko — ponovi
razbojnik.
Ona ga je gledala razrogačenim očima. Da nije možda poludjela? On je
govorio narječjem kojim se govori u Poitouu i ona ga je razumjela.
Čovjek podigne ruku prema svom licu i jednim jedinim trzajem otkine
ljubičastu izraslinu što mu je presjecala obraz. Protiv volje ona ispusti
nervo¬zni krik. Ali on je več odbacio unazad prljavi šešir, a zajedno s njim i
fiupavu periku. Na kraju razveže crni povez što ga je preko oka nosio.
40
Pred Anñelikom je stajao mladič tvrdih crta lica. Kratka i crna kosa mu se
kovrdžala na četvr¬tastom čelu. Uvučena pod guste obrve dva keste-njasta
oka su je motrila pažljivo i s očitim izrazom tjeskobe.
Anñelika se rukom uhvati za grlo. Osječala je da se guši. Kao da joj je krik
zaglavio u grlu. Naposljetku stane sricati slogove kao gluhonijemo čeljade
koje miče usnama, a ne čuje zvuk vlastitoga glasa:
— Ni... ko... la.
Laki osmijeh raširi mladičeve usne. !
— Jest, ja sam. Prepoznala si me, dakle?
Ona baci pogled na prljavi svlak što je sada
ležao na podu pored stoca: periku, crni povez...
— Jesi li ti onaj što ga zovu ... Calembredaine?
On se isprsi i snažno se uñarivši po prsima
koja odjeknuše, poviče:
— Jest, ja sam Calembredaine, glasoviti lola
s Novog mosta. I ja sam postao netikor i nešto
otkako smo se zadnji put vidjeli, a?
Anñelika ga je šutke promatrala. Još uvijek je ležala ispružena na ležaju
načinjenom od starih ogrtača; nije bila kadra, da se pomakne. Gusta ma¬gla
kao dim probijala se u prostoriju !kroz rešetke na prozoru u polakim
kolutima. Možda joj se zbog toga to biče u dronjcima, taj Herkul odrpanac.
crnog i neobrijanog lica koji se tukao u prsa i pri tom vikao: „Ja sam
Nikola... Ja sam Calembre¬daine ..." činio kao neko priviñenje što ga je
njena mašta stvorila.
Imala je dojam da če se ponovo onesvijestiti.
On se, meñutim, ušetao uzduž i poprijeko ne puštajuči je ni časa s očiju.
— U šumama se može izdržati dosta dobro
dok je toplo — ¦nastavio je on svoju priču. —
Radio sam s ¦krijumčarima soli. Poslije sam naišao
na jednu bandu u šumi Mercoeur. Banda se sasto¬
jala od nekadašnjih plačenika, od nekadašnjih se¬
ljaka sa Sjevera, odbjeglih robijaša. Bili su dobro
42
tako ga zovu. Deder, Bljezgaru, daj djevojci da nešto popije. Bogami, meni
se ona sviña.
Staviše pred nju veliku čašu na kojoj bijaše utisnut grb nekog plemiča čiju je
palaču vjerojat¬no posjetila Calembredaineova razbojnička dru¬žina u noči
bez mjesečine. Bljezgar je napuni do vrha crnim, vinom, a uz put napuni i
ostale čaše.
— U tvoje zdravlje, markizo...! Kako se
zoveš?
— Anñelika.
Grohotan i pijani smijeh družine ponovo od¬jekne ispod svodova.
— Ovo je da crkneš od smijeha! Anñelika?!
Ha! Ha! Ha! Nema šta, pravi pravcati anñeo!
Ovoga kod nas još nije bild... A zašto i ne bi?
Na koncu konca zašto i mi ne bismo bili anñeli?
Buduči da je ona naša markiza... U tvoje zdra¬
vlje Markizo anñela!
Smijali su se i pri tom se udarali po stegnima što je proizvodilo zvuke slične
jezovitom i zaglu¬šnom bubnjanju.
— U tvoje zdravlje, markizo! Deder, pij...
pij, do vraga!
No ona je sjedila nepomično, vodeči očima po pijanim i neobrijanim licima
što su se nagi¬njali sa svih strana prema njoj.
— Pij več jednom! — zaurla Drvoguz svojim
stravičnim glasom.
Ona se izazivački zagleda u nakaznog čove-čulj'ka ni ne zaustivšL
Zavlada tišina nabijena prijetnjom. Najzad Drvoguz uzdahne i rastužena
izgleda promatraše svoje drugove.
— Neče da pije! Šta li joj je?
— Šta li joj je? — ponavljali su ostali za
njim. — Lijepi Dječače, ti se razumiješ u žene,
pokušaj je udobrovoljiti.
Lijepi Dječak slegne ramenima.
— Gomilo glupana — prezrivo lane — zar ne
vidite da od ove nikad ništa nečete vikom postiči?
50
51
u ovom trenutku neka dobra i milosrdna gospoña priča: ,,Oh, draga, vidjela
sam jedno dijete na No¬vom mostu. lice mu je sve sami gnojni mjehuri.
Koje li bijede...! Jasno, dala sam milostinju bi¬jednoj mu majci!" I te su
bogomoljke vrlo zado¬voljne. A djetetu nije bilo ništa. Majka mu je na lice
zalijepila malo suhog kruha natopljenog me¬dom, da bi se privukle muhe...
Gle, stigao je Mi-šlja Smrt. Možeš sada otiči...
Iznenañena, Anñelika se upitno zagleda u nj,
— Nije potrebno da razumiješ — promrmlja
bogalj. — Mi smo se sporazumjeli s Calembredai-
neom.
Mišja Smrt, koji je upravo ušao u tom tre¬nutku, bijaše sušieavi Španjolac.
Bio je tako mršav da su mu zašiljena koljena probila hlače. Taj se bijedan
otpadak s bojnih polja u Flandriji uza sve to pravio nebojša i razmetao
svojim, dugim crnini brkom, perjem okičenim šeširom i sabljetinom što ju je
nosio preko ramena, a na kojoj je bilo na-bodeno pet* ih" šest crknutih
miševa. Za dana je Španjolac prodavao nekakav prašak za ubijanje
glodavaca, dok je noču upotpunjavao svoje mr¬šave prihode stavljajuči u
Calembredaonovu službu svoje znanje mačevaoca.
On vrlo dostojanstveno pristane da popije čašu vina. Potom stane gristi
komad repe dok su se neke starice svañale oko njegove lovine: prodavao je
svakog miša za dva novčiča. Pošto je primio novac, Mišja Smrt dohvati
svoju sablju i njome pozdravi prisutne, a zatim je spremi u korice.
— Spreman sam — reče u zanosu.
— Odlazi — Drvoguz če Anñeliki.
Zauzevši odbrambeni stav, ova htjede nešto
upitati, no odmah odustane od te namjere. Uto i drugi muškarci poustaju,
takozvani „vojničine", to jest bivši vojnici naviknuti na pljačku i bitke
kojima je teško padao nerad mirnih vremena. Ona odjednom opazi da je sa
svih strana okružuju ti zlikovački likovi. Na sebi su imali razderane uni-
53
forme na kojima su se još vidjeli porubi i pozlate, oznake regimenti u kojima
su služili.
Anñelika privuče ruku k boku, pa je zatim gurne pod prslučac gdje bijaše
sakrila Egipčaninov bodež. Bijaše odlučila da če, ako baš bude morala,
skupo prodati svoju kožu.
Ali bodeža pod prslučoom ne nañe.
Plane, a bijes joj još više raspali popijeno vino:
— Gdje je moj nož?
— Evo ga — javi se odmah Bljezgar svojim
unjkavim glasom.
I pruži joj nož nevina izraza na licu. Anñelika se zbuni: kako joj je mogao
izvuči iz prslučca nož a da ona to uopče nije osjetila?
Ponovo u prostoriji odjekne urnebesan smijeh, grozan smijeh prosjaka i
razbojnika, smijeh koji če čitav život proganjati Anñeliku.
— Sjajna lekcija, curice! — poviče Drvoguz.
— Naučit češ da poštivaš Bljezgarove ruke. Svaki
je njegov prst pravi čarobnjak. Propitaj se kod
domačica na tržnici šta o tome misle.
— Lijep je ovaj bodež — primijeti jedan od
„vojnicama" dohvativši ga.
Ali pošto ga je dobro osmotrio, baci ga na stol obuzet strahom:
— Ta to je nož Rodogonea Egipčanina...!
S mješavinom nemira i poštovanja svi se za¬gledaju u bodež koji se
svjetlucao na svjetlu vo-štanica.
Anñelika uze bodež i ponovo ga sakrije pod prslučac. Imala je dojam da je
taj pokret posvečuje u očima onih bijednika. Njima nije bilo poznato kako je
ona došla do tog trofeja jednog od najopa¬snijih neprijatelja njihove
družine. Tajna je djelo¬vala na njih: okružila ju je aureola slave.
Ivič Drvoguz propišta:
— Hej, ova naša Markiza anñela je jaza no
što se čini.
Ona iziñe pračena pogledima poštovanja i di¬vljenja.
54
Lupeži proñoSe njome s kraja nakraj. Skačuči su se prebacili preko tri ili
četiri mračna prije¬laza, koji su bili otvoreni zato da bi mesnicama u ulici
Stari fenjer poslužili kao kanali za otjecanje, i u kojima je ključala bujica
krvi.
Više naprijed nailazili su na druge prijelaze, uske i smrdljive, na stepenice
skrivene u zavojima kuča, na nasipe gdje su im stopala do gležanj a upadala
u blato.
Kad su se ponovo našli na pariškim ulicama, bijaše gluha noč. Anñelika nije
bila kadra da kaže gdje se nalazi. Jest, tu je bio mali trg s jednom če¬smom
u sredini s koje se razlijegao mrmor vode.
Odjedared se u blizini javi Nikolin glas.
— Jeste li vi, mladiči? Je li i djevojka s vama?
Jedan od „vojnika" okrene fenjer prema
Anñeliki.
— Evo je.
Ona opazi visoku priliku i jezovito lice razboj¬nika Calembredainea. Zatvori
oči obuzeta užasom. Iako je znala da je to bio Nikola, ipak je onako prerušen
u njoj pobuñivao strah.
Šef rukom spusti fenjer.
— Kog vraga nosaš tu „dimljivku"? Gospodinu
je sada neophodno svjetlo da bi hodao!
— Nisam htio svršiti u Senu na obali Gesvres!
— bunio se čovjek što je nosio fenjer.
Nikola zgrabi grubo Anñeliku za ruku.
— Ne boj se, srdašce! Ti vrlo dobro znaš kako
u stvari izgledam — podrugivao joj se.
— Ti, Zimovko, postavi se s druge strane ulice,
iza kamena meñaša. Ti, Martine, ostani sa mnom.
Ti, Gofoerte, poñi tamo dolje. Ostali neka vrebaju
na raskrščima. Barkarola, jesi li ti na svom mjestu?
Jedan glas koji kao da je dolazio s neba odgovori:
— Tu sam, šefe.
Patuljak se bijaše ščučurio na tabli okačenoj nad jednim dučanom.
57
58
59
s Put u VersaiUes
65
8*
67
jek na tu Nikolinu rečenicu, odjeknuše joj u sje¬čanju druge riječi, oštre kao
krvnička sjekira:
„Neču da o vama više išta čujem. Morate nestati. Nikakva naziva, bez
imena, bez ičega."
Pred njom uskrsne Hortenzija, kao zmija, sa sviječnjakom u ruci:
— Odlazi! Odlazi!
Nikola je imao pravo. Nikola Calembredaine, orijaš plahovite i divlje krvi,
koji se iza njenih leña tresao i kleo da se od njegovih kletvi moglo srušiti i
staro stijenje kule Nesle. Njegovi su dronjci imali grozan zadah grada, ali
njegova je put, mo¬žda, ako je stisne žestoko, ako silovito zagrize u nju,
imala nezaboravan ukus Monteloupa...!
Odjednom se pomiri sa sudbinom, proñe ispred njega i stane driješiti
prslučac stigavši pored ležaja. Potom otkopča suknju i pusti je da padne na
pod. Bila je u košulji. Časak je oklijevala. Studen ju je ujedala po tijelu, ali
joj je glava gorjela. Skine na brzinu taj posljednji komad odječe i gola se
pruži preko pokradenih ogrtača.
— Doñi — pozove ga mirnim glasom.
Šutio je kao bez daha. Njena mu se pokornost činila sumnjivom. Približi se
motreči je s nevjeri-oom. Polako se poče oslobañati dronjaka što ih je imao
na sebi.
U trenutku ostvarenja njegovih najnevjerojat-nijih snova, Nikola, nekadašnje
služinče, tresao se od uzbuñenja. Nejasna svjetlost s vatre zapaljene vani na
obali Sene bacala je na zid njegovu ogromnu sjenu.
— Doñi — ponovi ona — hladno mi je.
I ona je, u stvari, drhtala, možda zbog studeni, a možda ju je njegovo
ogromno tijelo, golo i za-stalo, ispunjalo nestrpljenjem i strahom.
Vučjim se skokom baci na nju. Stezao ju je rukama da su joj kosti pucale, a
uz to je ispuštao krikove izmiješane s riječima:
68
štogod ne bude po volji, red češ mi kad se vratim. Prebit ču boga u njima.
Zadovoljan što je ona ipak nešto poželjela, okrene se prema venecijanskom
ogledalu naslonje¬nom na rub ognjišta i uze stavljati na obraz prišt od
obojenog voska, koji mu je služio da nagrdi svoje lice.
Anñelika naglo sjedne na ležaju.
— E to ne može! — odlučno reče. — Zabra¬
njujem ti, Nikola Merlote, da se preda mnom po¬
javiš s licem prljava i smrdljiva starkelje. Inače
neču dopustiti da me još takneš.
Njegovo tvrdo lice obilježeno zločinačkom ra¬botom osvijetli izraz djetinje
radosti.
— A ako te poslušam... hočeš li mi onda
dopustiti?
Ona naglim pokretom pokrije lice skutom jed¬nog ogrtača da bi sakrila
uzbuñenje što ga je u njoj pobudio sjaj u očdma razbojnika Calembredainea.
Jer on ju je gledao poznatim joj pogledom maloga Nikole, lakoumnog i
nestalnog, u „koga nije loše srce" kako je o njemu govorila njegova jadna
majka. Bio je to pogled Nikole koji se saginje nad tijelom svoje sestre koju
su vojnici silovali. „Fran-cino, Francino...", dozivao ju je.
— Hočeš li onda dopustiti da te još ljubim? —
šaputao je.
Ona mu se sada osmjehivala prvi put otkako su se na onako čudan način
susreli.
— Možda.
Nikola svečanim pokretom ispruži ruku i pljune na pod.
Onda se kunem da me ti više nikad nečeš
vidjeti pod likom Calembredainea makar me uhode uhvatile i oprale mi lice
nasred Novog mosta.
I on gurne u džep vlasulju i povez.
—Prerušit ču se dolje.
— Nikola — zazove Anñelika — noga mi je
ozlijeñena. Gledaj. Možda bi mi je Veliki Matthieu,
o kojemu si maloprije govorio, mogao izliječiti.
71
— Navratit ču do njega.
I naglo dograbi rukama bijelu nožicu i po¬ljubi je.
Kad je on izišao, ona se sklupča i pokuša po¬novo zaspati. Hladnoča ponovo
stegne, ali ona je bila dobro pokrivena pa je nije osječala. Blijedo zimsko
sunce lijepilo je u obliku, pravokutnika svoju svjetlost na zidove.
Iako joj je čitavo tijelo bilo bolno i umorno, Anñeliku je u tom trenutku
prožimao neki osječaj sreče.
„Dobro je", mislila je. „Ovo je kao kad se utaži glad ili žeñ. Poslije ne
razmišljaš ništa. Divno je ništa ne misliti".
Pored nje je blistao dijamant na prstenu. Osmjehne se. Bilo kako bilo, tog če
Nikolu uvijek za nos vuči!
Kad se Anñelika kasnije prisječala toga vre¬mena što ga je provela meñu
ološem pariškog pod¬zemlja, često je mrmljala odmahujuči glavom: „Bila
sam luda!"
U stvari, samo zahvaljujuči tom svom ludilu mogla je živjeti u tom groznom
i kukavnom svijetu. Ili još bolje, zahvaljujuči istupjelosti osječaja, nekoj
vrsti životinjskog sna.
Svi njeni pokreti i svi njeni čini pokoravali su se dnevnim potrebama; htjela
je jesti, htjela je da joj bude toplo. Želja za zaštitom gonila ju je na tvrde
Nikoline grudi, u njegove grube zagrljaje ko¬jima se poslušno prepuštala.
Nekad je uživala u najfinijem rublju, u izve¬zenim pokrivačima, a sad je
spavala na naslagama ukradenih ogrtača koji su bili prožeti vonjom svih
muškaraca Pariza.
Postala je plijenom jednog prostaka, čovjeka koji se iz sluge prometnuo u
razbojnika, ljubomor¬nog primitivca koji se silno ponosio time što je postao
njenim gospodarom. A njoj ne samo da se nije gadio, nego je i sama donekle
uživala u silovi¬tim osječajima što ih je on gajio prema njoj.
72
Predmeti kojima se služila, hrana koju je jela, bili su plod kraña, a možda
čak i zločina.
Njeni su prijatelji bili ubojice i bijednici. Njena skrovišta bedemi, strme
obale i duplje. Na kraju, njen jedini svijet strašno i gotovo nedostižno
po¬dručje na kojemu se nalazio Dvor čudesa, gdje su se oficiri Chateleta i
vojničke straže usudili jedino za dana obreti. Isuviše malobrojni u poreñenju
sa strašnom vojskom obespravljenih koji su u ono vrijeme predstavljali
jedinu petinu pariškog stanov¬ništva, prepuštali su ovima noč da za mraka
rade što ih je volja.
Uza sve to, pošto bi promrmljala: „Bila sam luda", Anñelika bi ponekad s
nostalgijom mislila
0 onom vremenu kad je pored slavnog Calembre-
dainea vladala nad starim bedemima i nad mosto¬
vima Pariza.
Nikotina je, bila ideja da lupeži i protuhe njemu odani „okupiraju" ostatke
starih bedema što ih je nekada August Filip podigao oko srednjevjekov-nog
Pariza. Več četiri stolječa su kamene gradske zidine bile razrušene. Opkopi
na lijevoj obali bijahu gotovo sasvim nestali, a oni na desnoj još su
posto¬jali, u ruševinama, obrasli bršljanom, ali puni rupa
1 savršenih skrovišta.
Da bi ih zaposjeo, Nikola Calembredaine je vodio dugu, tajnu i upornu
bitku. Taktiku je izradio Drvoguz, njegov savjetnik, i to spretnošču
dostoj¬nom nekog poštenijeg pothvata.
Najprije su poslali u napad čopor djece pune buha. Ona su se utaborila
ovdje-ondje zajedno sa svojim dronjavim i bijednim majkama, ženama koje
nijedan pandur nije bio u stanju otjerati a da ne izazove pobunu čitave
četvrti.
Poslije toga su na poprište izišli prosjaci.
Starci i starice, bogalji, slijepci koji su se s ma¬lim zadovoljavali, nekom
rupom u stijenama s ko¬jih je kapala voda, s kutom u podstepeništu,
neka¬dašnjim udubljenjem za kipove, nekim kutkom u
73
..i.
sjački par, govorio je Barkarola.-.imao je u sve je¬dno oko i tri zuba. Stari
Urlikalo je bio slijep i udarao je po nekakvoj kutiji preko koje bijahu
nategnute dvije žice. On je taj svoj instrumenat nazivao violinom. Jednooka i
zdepasta Urlikalica sa svojom sijedom kosom, gustom i zamršenom poput
stupe, koja joj je bježala ispod prljavog turbana napravljenog od krpa,
pucketala je •kastanjetama i skakutala debelim i natečenim nogama,
umotanim u nekoliko pari čarapa.
Barkarola je o njoj uz ostalo tvrdio da je si¬gurno nekad bila Španjolka...
Zbog toga je ona i imala kastanjete.
Užem krugu Calembredaineovih prijatelja pri¬padao je i uvijek zadihan
Brzonogi, bivši lakej-tek-lič. A tom su krugu pripadali još i grbavac Tabelot;
Bljezgar; džepar; Mudrica, plačljiv i bogobojazan, što mu nije smetalo da
sudjeluje u svim provalama i pljačkama u tuñe kuče, Lijepi Dječak kojega su
uzdržavale bludnice i koji bi, kad se lijepo dotjerao, i samog kralja zaveo u
bludnju. Tu je bilo i neko¬liko bludnica od kojih su neke bile pokorne kao
ži¬votinje, a druge oštre kao harpije, par pelivana, te nekoliko pokvarenih
slugu koji su krah' svoje gospo¬dare i onda rasprodavali pokradeno. Propali
stu¬denti koji su silom svog siromaštva dospjeli meñu podzemni ološ i u toj
se sredini sasvim iskvarili. U zamjenu za sitne usluge oni su dolazili da se
koc¬kaju s lupežima. Ti mladiči koji su govorili latinski nazivani su
madministrima i oni su sastavljali za¬kone za Velikog Coesrea. Jedan od
njih je bio i Velika Vreča što je, prerušen u fratra, uvukao u stupicu Conana
Bechera.
Varalice koji su živjeli na načun tuñeg milo¬srña: bogalji, slijepci, oni što su
padali po ulicama hineči da umiru, svi su se oni skrasili u palači Nesle. Stare
zidine koje su bile svjedokom razvrat¬nih orgija kraljioe Margerite de
Bourgogne i čule hropac mladiča udavljenih pošto bi ih se zasitila, na kraju
su svog zlosretnog vijeka primile u svoja
77
78
79
80
6 Put u Versailles
81
84
85
Poljakinja baci stol u noge pandurima koji bi¬jahu .pritrčali, gurne Anñeliku
prema prozoru i obje iskoče kroz prozor na uličicu. Pucanj pištolja od¬jekne
iza njihovih leña.
Malo poslije toga dvije žene dostignu grupu Calembredaineovih momaka u
blizini Novoga mo¬sta. Bijahu se zaustavili da bi došli do daha.
— Uf! — uzdahne Zimovka brišuči rukavom
čelo — ne vjerujem da če iza nama u potjeru sve
dovde, ali ovaj je blaženi Calembredaine skalu-
pljen od olova, časna riječ!
— Nisu valjda nikoga ukebali? Gdje si, Bar¬
karola?
— Uvijek tu!
Poljakinja objasni:
— Bijahu ščepali Mark&zu anñela, ali ja sam
ubila pandura. Udarila sam ga u trbuh. Ovaj ne
prašta.
I pokaže bodež zamrljan krvlju.
Skupina ponovo stavi put pod noge u pravcu kule Nesle. Uz put su im se
priključili svi drugovi koji su se u taj sat vrzmali oko svog najdražeg mjesta.
Vijest je išla od usta do usta.
— Calembredaine, slavni lupež! Ranjen!
Velika Vreča pokuša objasniti:
— Markiza anñela ga je teškom posudom oda¬
lamila po glavi zato što je milovao Poljakinju.
— I pravo je! — prihvatiše svi s odobrava¬
njem.
Jedan predloži:
— Idem po Velikog Matthieua.
I u trku ga nestane.
Kad su stigli u kulu Nesle, .polože Calembre-dainea na ñtol u velikoj
dvorani.
Anñelika mu se približi i strgnuvši HHU mrsku joj krinku, stane
pregledavati ranu. Uznemirila se videči ga onako nepomična i oblivena
krvlju. Nije imala dojam da ga je odviše snažno udarila. Pa i vlasulja ga je
morala donekle zaštititi. Ali je dr-
67
žag vrča, kojim ga je udarila, malko kliznuo pre¬ma sijepoočici. Osim toga,
pao je u vatru i izgo¬rio čelo-
Ona naredi:
— Stavite vodu da se ugrije.
Nekoliko dječaka požuri da izvrši nareñenje. Znali su svi za njenu maniju
prema toploj vodi, a osim toga nije to (bio trenutak da joj se usprotive.
Udesila je Calembredainea dok se sama Poljakinja nije usudila sprovesti u
djelo svoje prijetnje. Uči¬nila je to nikome ništa ne govoreči, baš u pravi
trenutak... I pravo je učinila... Svi su joj se divili i nitko nije žalio
Calembredainea, jer se znalo da je u njega tvrda glava
Odjedared se napolju začuju zvuči glazbenih instrumenata. Vrata se otvore i
na njima se pojavi Veliki Matthieu, nadrizubar s Novog mosta.
Usprkos poznom satu on nije zanemario da se cMti nabranom ogrlicom, da
na se natakne molare i doñe uz prataju cimbala i truba.
VeliM Matthieu, kao i svi drugi šarlatani, s jed¬nom je nogom bio u
pariškom podzemlju, a s dru¬gom u predsoblju prinčeva. Svi su bivali
jednaki pred 'kliještama vadizuba. A pred bolju su svi bivali slabi i
lakovjerni: i najbezdbzirniji plemič i naj-odvažniji razbojnik. Spasonosne
zubne paste, ljeko¬viti napiti, čudotvorni melemi stvorili su od Veli¬kog
Matthieua univerzalnog čovjeka. Za nj je Stiho-klepac sastavio pjesmicu
koju su verglaši pjevali po uglovima ulica:
... Buduči da mu je znan uzrok svake boli, propisat če isti lijek i živini i
ljudskom stvoru ...
On je liječio i bludnice i lupeže da bi zadobio njihovu sklonost, a i zbog
svoje uroñene ljubazno¬sti, a liječio je močne zbog časfolju'blja i .pohlepe.
Mogao je napraviti munjevitu karijeru meñu veli-
88
žag vrča, kojim ga je udarila, malko kliznuo pre¬ma sljepoočici. Osim toga,
pao je u vatru i izgo¬rio čelo-
Ona naredi:
— Stavite vodu da se ugrije.
Nekoliko dječaka požuri da izvrši nareñenje. Znali su svi za njenu maniju
prema toploj vodi, a osim toga nije to Ibio trenutak da joj se usprotive.
Udesila je Calembredainea dok se sama Poljakinja nije usudila sprovesti u
djelo svoje prijetnje. Uči¬nila je to nikome ništa ne govoreči, baš u pravi
trenutak... I pravo je učinila... Svi su joj se divili i nitko nije žalio
Calembredainea, jer se znalo da je u njega tvrda glava.
Odjedared se napolju začuju zvuči glazbenih instrumenata. Vrata se otvore i
na njima se pojavi Veliki Matthieu, nadrizubar s Novog mosta.
Usprkos poznom satu on nije zanemario da se okiti nabranom ogrlicom, da
na se natakne molare i doñe uz pratnju cimbala i truba.
VeliM Matthieu, kao i svi drogi šarlatani, s jed¬nom je nogom bio .u
pariškom podzemlju, a s dru¬gom u predsoblju prinčeva. Svi su bivali
jednaki pred kliještima vadizuba. A pred bolju su svi bivali slabi i
lakovjerni: i najbezoibzirniji plemič i naj-odvažniji razbojnik. Spasonosne
zubne paste, ljeko¬viti napiti, čudotvorni melemi stvorili su od Veli¬kog
Matthieua univerzalnog čovjeka. Za nj je Stdho-klepac sastavio pjesmicu
koju su verglaši pjevali po uglovima ulica:
... Buduči da mu je znan uzrok svake boli, propisat če isti lijek i živini i
ljudskom stvoru...
On je liječio i bludnice i lupeže da bi zadobio njihovu sklonost, a i zbog
svoje uroñene ljubazno¬sti, a liječio je močne zbog častoljublja i .pohlepe.
Mogao je napraviti munjevitu karijeru meñu veli-
91
Tišina joj odgovori, grobna tišina poput snje¬žne tišine u noči kad ju je
Desgrez napustio.
Tišina hladna kao smrt kojoj SOJ je svi prepu¬stih
Napravi nekoliko koraka prema rijeci. (Mjed-nom joj stopala propadnu u
mulj. Zatim joj zglav-ke zapljusne voda. Studen joj prostruji čitavim ta
jelom Možda bi Barkarola kazao: „Jadna Mar-kiza anñela! Mora da joj se
nije milila smrt u hladnoj vodi. njoj koja je bila luda za toplom vodom!"
Nešto se pomače u trščaku. Neka životinja? Vjerojatno štakor? Čupa mokrih
dlaka okrzne An-ñeliku po listovima Krik gañenja joj se ote iz grla Naglo
uzmakne i trkom se uspe uza strmu obalu Pandže joj dohvate suknju. Štakor
joj se penjao uz tijelo. Ona naslijepo udari ne bi li ga se oslobodila. Životinja
se javi -kreštavim krioUtia. Anñelika odjednom osjeti oko vrata stisak dvije
male smrznute ruke. Iznenañena, poviče-
— Sto je ovo? Štakor nije '
Putem za vuču laña prolazila su dva lañara noseči fenjer u ruci. Anñelika im
se obrati'
— Hej, lañari, posudite mi fenjer
Dva se čovjeka zaustave i sumnjičavo je osmotre.
— Lijepe li ženske! — reči če jedan.
— Ne miči se — upozori ga drugi — to ti je
Calembredaineova prijateljica. Budi miran, ako ne
želiš da te zakolju kao svinjče. Na ovu je ljubo¬
moran Pravi Turčin
— Uh! Ta ovo je opica — poviče Anñelika koja
naposljetku razazna životinju što joj se uspela na
ramena.
97
Majmunčič ju je i dalje grčevito stiskao oko vrata svojim dugim i tankim
rukama dok su je njegove crne i prestrašene oči gledale gotovo ljud¬skim
izrazom. Iako je bio odjeven u hlačice od ružičaste svile, žestoko se tresao
od hladnoče.
¦> Put u Versailles
Luj XIV je naredio da se za kardinalovu dušu sav narod moli četrdeset sati.
On je obukao korotu i sav se dvor morao ugledati na nj. Po čitavu su se
kraljevstvu šaputale molitve pred oltarima za dušu omraženoga Talijana.
Mrtvačka zvonjava je dva dana bez prekida odzvanjala pod nebom Pariza.
Pošto je prolio posljednje suze iz svojih mladih očiju, kojima on više neče
puštati na volju, Luj XIV se prihvatio posla.
Susrevši u predsoblju predsjednika Svečenič¬kog udruženja, koji ga je
upitao kome če se ubu¬duče obračati kad se bude radilo o pitanjima koja je
dotada obično rješavao gospodin kardinal, kralj mu odgovori: „Meni,
gospodine nadbiskupe ..."
„Nema više prvih ministara... nema više sve¬močnih ljubimaca... Država
sam ja, gospodo!"
Zaprepašteni ministri su uspravno stajali pred mladim kraljem. Njegova
sklonost prema užicima bijaše pobudila nade u njihovim srcima. Kao pot-
čirrjeni činovnici, oni su mu podnosili svoje spise.
Dvor se skeptički smijuljio. Kralj je napravio program u koji je uključio, sat
po sat, sve ono čime se naumio baviti: plesovi i ljubavnice, ali nadasve
posao, intenzivan, stalan, savjestan. Svijet je od-mahiva* glavom. Neče to
dugo potrajati.
Potrajalo je pedeset godina.
S druge strane Sene glas o kraljevu postojanju dolazila je u kulu Nesle preko
Barkarolinih brb¬ljarija. U stvari, on je, kad ne bi znao što če, obla¬čio na
sebe odijelo dvorskih budala iz XVI stolječa, načičkao se zvončičima i
perima, i tako nakinñuren otvarao vrata mušterijama jedne od najpoznatijih
vračara pariških.
— Poznajem sve lijepe gospoñe što skrivene pod krinkama i velovima
dolaze k njoj...
100
Jena, a Voisin če nači pomagače, učenjaka koji pravi otrove, lakeja ili
služavku koji kradu pisma, pokvarenog popa koji čita crne mise1 pa čak i
dijete potrebno za krvavu žrtvu, dijete kojemu bi utjerali dugu iglu u vrat i
onda mu pili krv.
Dospjevši na Dvor čudesa, to jest na samo dno podzemlja, poslije osude
svoga muža krivo optuženog za vračanje, Anñelika je kroz Barkaro-lino
pričanje otkrila da postoje osobe koje se zai¬sta bave vračanjem. On joj je
razgrnuo zastor nad užasnim iskrivljivanjem vjerskih osječaja. Neka¬kav
Ivan Truli prodavao je vračari Voisin djecu za žrtvovanje.
Uostalom, njegovim je posredstvom Barkarola i dospio za vratara u
vračarinu kuču.
Ivan Truli je volio posao dobro obavljen, oz¬biljan, organiziran do u sitnice.
Pri svakom susretu s tim groznim tipom An-ñelikiu su podilazili srsi groze.
Kad bi se kroz razbijena vrata uvukao u ve¬liku dvoranu kule Nesle, taj
čovuljak blijeda lica i zamučenih očiju kao u krepane ribe, ona bi se stala
tresti kao prut na vodi. Ni zmije se ne bi više prestrašila.
Ivan Truli je trgovao djecom. Na izvjesnom mjestu u predgrañu Saint-Denis,
baš u dijelu gra¬da gdje je bilo sjedište Velikog Coesrea, bio je ne¬kakav
kučerak od blata o kojemu su čak i oni najokorjeliji govorili u po glasa. Dan
i noč je iz tog kučerka dopirao plač nevine nejačadi. Nahočad i ukradena
djeca su svršavala tu. Najmanjima bi iščašili ruke i noge i onda ih
iznajmljivali prosja¬cima kojima su se ovi služili da bi izazvali sučut ljudi.
Dječacima i djevojčicama ljupke spoljašno-sti poklanjana je velika briga da
bi ih se još u nježnoj dobi prodalo bogadm razvratnicima koji su ih kupovali
za svoje grozne užitke. Najsretniji su bili oni što su ih kupovale nerotkinje
željne da čuju dječji smijeh uz svoje ognjište ili da za-
1 Služba u čast vraga.
102
višta u gradu. Sutradan če gradskim ulicama proči moči ovoga ili onoga
sveca. Kanonici tih svetaca su željeli da naručenim čudom pobude vjeru u
gomilama. A gdje da nañu te čudom izliječene bogalje ako ne na Dvoru
čudesa? Tobožnji slije¬pac, gluhonijemi ili uzeti prosjak postavio bi se na
mjesto kojim je imala proči procesija i odjed¬nom bi, lajuči suze radosnice,
stao vikati da je ozdravio.
Tko kaže da su stanovnici u kraljevstvu Thunes samo badavadžili?
Nije li Lijepi Dječak muku mučio s čitavom plejadom prostitutki koje su mu,
doduše, donosile svoje zarade, ali je on zauzvrat morao održavati mir meñu
njima i krañom pribavljati haljine po¬trebne im u njihovu poslu?
Božur, Gobert i ostali „vojnici" često su se vračali u svoje jazbine bez ikakve
lovine pošto bi čitavu noč proveli vani smrzavajuči se na studeni.
Kolike li je sate treblalo provesti u čeki, koliko vike i neprilika doživjeti da
bi se nekome skinuo ogrtač?
A zar je zabavnije u nastupu tobožnje pada-vice usta zabalaviti pjenom od
sapuna i previ jati se na zemlji pred besposlenim blesavcirna?
A osobito kad vas na kraju tog puta čeka smrt, pusta smrt u trščaku pored
rijeke ili, još gore, mučenje u zatvoru Chatelet, mučenje koje ti ra¬strga
živce i izbeči oči, a na kraju vješala na trgu Greve, vješala koja u kraljevstvu
Thunes nazivaju: „Penji se tužna srca."
Pod zaštitom Calembredainea i zahvaljujuči prijateljstvu Drvoguza,
Anñeilika se u kraljevstvu Thunes osječala i slobodnom i sigurnom.
.Ona je bola nedodiriva. Platila je svoj danak postavši prijateljicom jednog
razbojnika. Zakoni
104
Njoj nije izbjegla niti jedna pojedinost. Tu se nalazio i jedan omot zapečačen
pečatnim voskom na kojemu pročita: Za gospodina de Saint-Croix Te u
otvorenoj kutiji nekakav bijeli prašak. An-ñelikine nosnice zadršču Miris
joj, nije bio nov
— A ovo? — pitao je Mudrica. — Nije li ovo
brašno? Mirisom podsječa na bijeli luk
Uze prstima zeru tog praška i prinese ga usti¬ma. Nagonskim pokretom ona
mu zadrži ruku Iskrsne joj pred očima lik Fritza Hauera kako viče „Gift,
gnčdige Frau!"1
— Mudrico, pusti. To je otrov, arsen!
Mudrica se ogleda oko sebe prestrašenim
očima.
— Otrov! — ponovi uznemireno.
Uzmaknuvši, sruši jednu retortu koja uz kri¬
stalan zvuk prsne na tisuču komada
Uljezi navrat-nanos napuste laboratorij. Salon je bio prazan. Pošto su
opljačkali što se opljačkati dalo, ostali su napustili kuču. Čulo se nabadanje
štapa na gornjem katu. Starački se glas spusti niza stepenice.
— Marrja, opet ste zaboravili zatvoriti mačke
Pa to je nepodnošljivo. Moram siči da vidim.
Nagnuvši se potom prema predvorju, poviče
— Jeste li to vi, Saint-Croix? Došli ste po for¬
mulu?
Anñelika i njen drug požure prema kuhinji, a odatle kliznu u ostavu kroz čija
su razvaljena vratašca nestali lopovi. Pretrčavši dio puta, zau¬stave se u
maloj uličici.
— Uf — uzdahne Mudrica. — Gadno sam se
prestrašio. Da smo znali da čemo upasti u kuču
nekog vješca...! Samo da nam ne navuče nevolju
na vrat! A gdje su drugi...?
— Bit če da su krenuli drugom ulicom.
— Pa mogli su nas i pričekati. Ne vidi se prst
pred nosom
1 Otrov, milostiva gospoño.'
.106
10?
¦,,..,_.
110
111
112
Put u VersaUles
113
VI
JA SAM VJETAR...
Zora ju je zatekla na meñi latinske četvrti, u blizini Bemardinske ulice. Iznad
krovova mrkih škola i internata nebo se počelo bojiti ružičastim tonovima- U
vidjelieama su treperili odsjevi svi¬ječa. Upalili su ih studenti koji su rano
ustali. Uz put je susretala mladiče koji su se vračali kuči, zijevajuči, mutnih
pogleda, pošto su napustili javne kuče gdje su milosrdne prostitutke nekoliko
sati ljuljuškale njihova mlada tijela. Prolazili su tik uz nju dobacujuči joj
bezobrazne riječi. Imali su prljave ovratnike, bijedna odijela od iznošenog
ser-ža natopljenog vonjom mastila, te crne čarape koje su im plesale oko
mršavih listova.
Zvona s kapelica su se počela javljati.
Anñelika je posrtala od umora. Bila je bosa jer je uz put izgubila cipele. U
lice joj se urezao izraz tuposti.
Dospjevši na obalu Toumelle, osjeti miris svje-žega sijena. Prvo proljetno
sijeno. Teglenice su bile tu, vezane jedna uz drugu, sa svojim mirišlji¬vim i
lakim teretom. S njih je parišku zoru zaplju¬skivao topao čuh tamjana,
mirisi tisuča osušenih cvjetova, obečanje lijepih proljetnih dana koji su se
več čutjeli u zraku.
114
i „
Andelika se umiješa meñu gomilu i poñe iz¬meñu dva reda dučana i izloga.
Išla je bosonoga, razderane haljine. Izgubila je kapicu te su joj se duge kose
pozlačene suncem rasule po ramenima. Ali sve to nije; bilo važno. Na
Novom mostu su bose noge promicale pored krupnih bakandži zanatlija i
crvenih potpetica gospode. Ona se zaustavi pred vodovodnim rezervoarom
Samaritane da bi pogle¬dala „vješto načinjen sat" koji je pokazivao ne samo
sate več dane i mjesece te je stavljao u po¬kret svu silu zvona koja
konstruktor, kao dobar Flamanac, nije zaboravio ugraditi.
Na pročelju tog monumentalnog rezervoara koji je snabdjevao vodom
Tuileries i Louvre, u reljef je bio utisnut jedan prizor iz evanñelja: Sa-
maritana kako daje piti Isusu kraj Jakovljeva zdenca.
Andelika se potom zaustavi pred svakim duča¬nom, pred prodavačem
igračaka, peradi, ptičica, mastila i boja, pred pokazivačem marioneta, stri-
gačem pasa, varalicom na kocke. Ona opazi Crni Kruh i njegove školjke,
Mišju Smrt i njegov mač s jadnom lovinom, te starog Urlikala i staru Urli-
kalicu na uglu Samaritane.
Usred jedne skupine zijaka stari je slijepac strugao po svojoj violini dok je
baba kriještala neku ganutljivu priču u kojoj je bilo riječi o obje¬šenima, o
lešinama kojima su gavrani kopali oči i kojekakvim još grozotama. Svijet je
sve to slu¬šao sagnute glave i brišuči oči. Vješanja i procesije su bili
najljepši prizori za pariški puk, prizori koji nisu mnogo stajali, a svatko se
mogao uvjeriti da svaki čovjek ima i tijelo i dušu.
Mamica Urlikalica je pjevala svoju pjesmicu s puno žara:
Sad slušaj, svijete, što ti zborim
Jednom kad poñem "U opatiju „Penji se tužna srca"
Za te ču da se molim U času kad isplazim jezik.
124
125
M.>k,kAt*L.
8 Put u Versailles
123
138
13T
je stalno ponavljao. „Sta te čeka? „Penji se tužna srca"? Jest, pa šta onda?
Gdje bi se još moglo živjeti, osim u Parizu ...?"
U proljetnoj noči široka prsa Nikole Calembre-dainea su se napinjala od
suzdržanih uzdaha.
Gledao je usnulu Anñeliku. Mučen ljubomornom, htio ju je probuditi jer se
ona, u snu, smiješila.
Sanjala je da plovi preko oceana na brodu pu¬nom sijena.
140
[41
IX
IVAN TRULI, TRGOVAC DJECOM
Jedne ljetne večeri Ivan Truli se uvuče u ja¬zbinu Nikole Calembredainea u
kuli Nesle. Došao je u posjetu nekoj ženi koju su zvali Fani Nosilica. Imala
je desetoro djece i iznajmljivala ih je sad ovome sad onome. Živjela je
uglavnom od te sine¬kure; prosjačenju se odavala jedino radi zabave, a
prostituciji iz navike, što, dakako, nije bilo na štetu njenih sposobnosti da
raña, naprotiv.
Ivan Truli je došao da „rezervira" dijete što ga je ona očekivala Žena ga
upozori kao prava trgovkinja
— Za nj češ mi platiti više jer če biti šepav
na jednu nogu.
— Kako znaš?
— Onaj što ga je napravio bio je bangav.
— Ova vrijedi para, ha, ha, ha — rugala se
Poljakinja tresuči se od smijeha. — Baš si sretna
kad znaš tko ga je napravio. Jesi li sigurna, da se
nisi slučajno zbunila?
— Ja, ja mogu birati — odgovori Nosilica
dostojanstveno.
I uze vrtjeti vreteno prljave vune. Bila je ona radišna žena koja nije mogla
stajati prekriženih ruku.
Majmunčič Piccolo skoči na ramena Ivanu Tru¬lom i naglo mu iščupa
čuperak kose
142
143
ga prodati. Bit če miljenik jednog princa, a ako bude sretan, može dospjeti i
do največih položaja. Ivan Truli pomiluje dječaka po kestenjastim
kovrdžama njegove kose.
— Da li bi ti se sviñalo, Linote, imati lijepa
odijela, jesti do mile volje u zlatnim tanjurima
i krčkati pečene bademe?
— Ne znam — odgovori dječak iskrivivši usne.
Nije nikako uspijevao zamisliti nešto tako di¬vno buduči da je, hodajuči za
djedom, poznavao samo bijedu.
Kroz poluotvorena vrata sunčana zraka osvi¬jetli njegovu zlatnu put. Imao
je guste trepavice, oči crne i velike, usne crvene kao trešnje. Svoje prnje je
nosio ne bez draži. Čovjek bi pomislio gledajuči ga da je to neki mali
gospodičič prerusen u prosjačiča. Zbilja je bilo čudno da je na onom ñubrištu
mogao izniknuti taj divan cvijet.
—Hajde! Hajde! Nas dvojica čemo se brzo složiti — reče Ivan Truli i
svojom bijelom rukom •ogrli dječaka oko ramena. — Doñi, lijepi moj
dje¬čačiču, doñi, janješce!
— Ali ja se s tim ne slažem — bunio se starac
podrhtavajuči čitavim tijelom. — Nemaš prava uzeti
mi unuka.
— Neču ga uzeti, kupit ču ga. Pedeset livara,
je li pravo ili nije? A osim toga, budi miran inače
nečeš dobiti ništa, jesi li razumio?
Odgurne starca i poñe prema vratima vukuči •za. sobom Linota.
Pred vratima naiñe na Anñeliku.
— Ne možeš ga odvesti sa sobom bez Calem-
bredaineova dopuštenja — reče mu ona vrlo mirno.
I .uzevši za ruku dječaka, ponovo ga uvede unutra.
Poput voska blijedo lice Ivana Trulog posta još bljeñe. Nekoliko trenutaka
nije mogao doči do daha.
— Tako dakle! Tako dakle!
Uze stolac.
144
— Evo — reče.
Ivan Truli je sumnjičavo promatrao novoro¬ñenče.
— Debeljkast, dobro grañen — reče krevelje«
se — Ne mogu ta zaista dati više od trideset livara.
— Trideset livara! — poviče djevojka uvrije¬
ñena. — Čuješ li, Jacinthe? Trideset livara! Ali jesi
li ga barem pogledao? Ti zaista nisi u stanju pro-
rijenaTa robu koju sam ti donijela.
Odmota povoje u koje dijete bijaše umotano i gologa prinese svjetlosti
baklji.
— Gledaj ga dobro.
Dijete se jedva i micalo probuñeno iza sna.
— Ovo je sin jednoga Maura — šapne djevojka
— mješanac crno-bijeli. Znaš li kako postanu krasni
rnulati, imaju put kao zlato. Rijetki su. Poslije kad
mu bude šest ili sedam godina za skupe češ ga
novce prodati kao paža.
Djevojka se opako zacereka.
— Tko zna, možda češ ga čak prodati njegovoj
majci, grofici de Soissons!
Oča Ivana Trulog zablistaše pohlepom.
— U redu — odluči — daču ti sto livara.
— Sto pedeset
Truli digne ruke u zrak
— Hočeš da me upropastiš. Ti i ne misliš ko¬
liko če me stajati novaca da ga odgojim, osobito
ako treba da bude snažan i debeo '
Iza toga je slijedilo muklo prepiranje. Da bi dala što više maha svom jeziku
Bertilla položi di¬jete na stol. Svi se s;atiše i promatrahu dijete ne bez
izvjesnog straha. Nije bio drugačiji od bilo kojeg novoroñenčeta, jedino mu
je put bila nešto crvenija
— A tko mi jamči da je zaista mješanac? —
upita Ivan Truli u pomanjkanju boljih argumenata.
— Kunem ti se da mu je otac bio crnji od
stražnjice lonca.
Fani Nosuica krikne od straha.
146
147
kčerci vračannoj, a nalazi se vrlo blizu kraljeva dvorca. U zoru sam odvela
svoju gospodaricu na¬trag u dvorac, a nekoliko sati poslije toga, odje¬vena
kao što treba i našminkana sve do očiju, ona se, kao što je običaj, pojavila
kod kraljice, buduči da ona upravlja kraljičinim domačinstvom. Mnoge če
osobe biti u nedoumici ovih dana jer očekuju da če se grofica nači u velikoj
nevolji. Ali neče im preostati drugo do da prežvakavaju svoje tračeve.
Gospoña de Soissons je još uvijek trudna, a rodit če tek u decembru bijelo
dijete koje če gospodin de Soissons vjerojatno priznati za svoje.
Urnebesan smijeh dočeka kraj te priče. Barka¬rola se baci uvreten i reče:
— Cuo sam kad je moja gospodarica tiho šap¬
nula Lesageu kako taj slučaj s groficom Soissons
vrijedi više od zlatnog rudnika.
— Oh! Ona je strašno gramzljiva! — promrm¬
lja Bertilla kivnim tonom. — Ona je toliko muzla
moju gospodaricu da gospodarica meni, da bi mi
zahvalila za moju pomoč, nije mogla ništa drugo
pokloniti osim male ogrlice.
Sobarica zaustavi zamišljen pogled na Barka-roli.
— Ja mislim — reče odjedared — da bi ti
mogao vrlo obradovati jednu osobu na najvišem
mjestu koju ja poznam.
— Uvijek sam bio siguran da sam stvoren za
visoke položaje — odgovori Barkarola ustobočivši
se obijesno na svojim krivim nožicama.
— Kraljičin patuljak je umro na veliku žalost
kraljičinu kojoj je sve dosadno otkad se nalazi u
drugom stanju. Paituljčica je očajna. Nikome ne
uspijeva da je utješi. Njoj je potreban drug njezina
uzrasta
— Oh! Siguran sam da bih se svidio toj ple¬
menitoj gospoñi! — poviče Barkarola uhvativši se
za sobaričinu suknju. — Povedi me sa sobom, lijepa
mrkvo, odvedi me kraljici. Zar ja ne izgledam divno
i zamamno?
149
i ..ik^kkU*
152
»54
155
Moja ih sestra Hortenzaja nije .sadržala k.od
sebe?
— Gospoña Hortenzija ih je odmah poslala do¬
jilji. Otišla sam jedinom pn-ilikom do te žene da bih
joj uručila novac što ste mi ga ostavili. Gospoña
Hortenzija je tražila da joj predam taj novac; dala
sam joj ga, ali ne sve. Htjela sam da bude za djecu.
Poslije više nisam mogla iči k dojilji Napustila
sam gospoñu Hortenziju Bila sam več na više
mjesta u službi. Teško je danas zaraditi za život
Barba je govorila brzo, brzo i nije gledala An-ñeliku. Ova je razmišljala.
Longchamp nije bio da¬leko. Dvorske gospoñe su tamo odlazile u šetnju, da
bi prisustvovale službi božjoj u samostanu opa¬tica Barba je nervozno
nastavila da peruša pi-jevca. Anñelika je imala dojam da je netko pa¬žljivo
motri. Okrene se i vidje umaštenog kuhara kako je merka razvaljenih usta.
Na licu mu se ocr¬tavao izraz koji je bjelodano dokazivao kakve je osječaje
u njemu pobuñivala mlada žena u prnja¬ma. Anñelika je bila več navikla na
te pohotne po¬glede ljtidi, ali sad se rasrdi. Namah ustane
— Gdje stanuješ, Barbo?
— U ovoj kuča, na tavanu.
Uto se u Icuhinji pojavi gazda krčme „Hrabrom pijevcu"
— Onda, kog vraga svi vi ovdje radite? —
upita zamuckujučim glasom — Davide, gosti te
zovu Barbo, je li to pile očiščeno? Časna riječ,
možda bi trebalo da ja zasučem rukave, a vi da
dignete sve četiri u zrak ' A ova drolja, šta če
ona ovdje? Deder, kupi se odavde1 T nemoj da mi
digneš kojeg kopuna!
— Oh1 Gazda Bourjus' — prestrašeno poviče
Barba.
Ali te večeri Anñelika nije bila pomirljivo ra¬spoložena. Podbočivši se, osu
gazdu Bourjusa palj¬bom pogrda dostojnih Poljakinjinih usta
— Zaveži gubicu, bačvetino1 Ni da mi ih na
dar dadneš. ne bih htjela tih tvojih olinjalih pije-
156
157
Ako mj gospoda dozvoli — šapne služavka
— imam ovdje češalj možda bih mogla iskoristiti
priliku buduči da je gospoña ovdje
— Ako ti se baš hoče
Spretne Barbine ruke brzo su raščešljavale li¬jepe kovrdže koje su se
prelijevale u toplim tono¬vima. Anñelika zatvori oči. Velika je moč
svako¬dnevnih pokreta. Dosta joj je bilo osjetiti brižne ruke jedne dvorkinje
da joj dozove u sječanje čitav jedan svijet zauvijek nestao. Barba je šmrcala i
bri¬sala suze.
— Ne plači, Barbo — ponavljala je Anñelika
— Sve če ovo proči Vjerujem da če proči Ne
odmah, ali sigurna sam da če doči i taj trenutak
Ti ne možeš to shvatiti, Barbo. Oko mene se za¬
tvorio neki pakleni krug koji samo smrt može pro¬
biti. Ali počinjem vjerovati da ču se ipak oslobo¬
diti. Ne plači, Barbo, dobra moja djevojčice
Spavale su jedna kraj druge Barba je počela obavljati svoje poslove s prvim
tracima zore. Anñe¬lika poñe za njom u kuhinju pečenjarnice. Barba joj
dade da se okrijepi kuhanim vinom i stavi joj u ruku nekoliko kolačiča
Poslije toga Anñenka se nañe na cesti za Long-champ. Prošla je kroz
gradska vrata Saint^Honore i pošto je ostavila za sobom pješčane livade koje
su zvali Elizejskim poljanama stiže u selo Neuillv, gdje su se, kako joj reče
Barba, nalazili dječaci. Još nije znala što če učiniti. Možda če ih iz daljine
samo promatrati Ako joj Florimond u igri priñe blizu, pokušat če da ga
kolačima k sebi privuče
Zamolila je prolaznike da joj kažu gdje stanuje mamica Mavaut. Približivši
se, primijeti više djece kako se u prašini igraju pod nadzorom jedne
dje¬vojčice od otprilike trinaest godina. Djeca su bila prilično prljava i loše
odjevena, ali izgledala su zdrava
Ona se uzalud trudila da meñu tom djecom prepozna Florimonda
158
159'
I ,„>,,„,.
un dali da neSto pojedu. Jedu jedino ono što psu ostane ili što je ova
djevojčica sebi otimala od usta. Vi ste velika gadura!
Seljanki šikne krv u lice. Ukrstila je ruke na prsima.
— Ovog čuda još nisam vidjela — poviče gu-
seči se od bijesa. — Natovare me djecom a da ne
daju niti novčiča, nestanu bez traga, a onda još
treba da dozvolim nekakvoj uličarki, ciganki, jed¬
noj drolji. da me vrijeña!
Ne obaziruči se uopče na njenu viku, Anñelika uñe u kuču.
Dohvati grubu krpu koja je visila ispred ognji¬šta i, uzevši Cantora, uprti ga
sebi na leña pridrža¬vajuči ga krpom vezanom na prsima, baš kao što
ciganke nose svoju djecu.
— Sta to radite? — upita dojilja koja se za
njom uputila u kuču. — Ne mislite ih valjda povesti
odavde? Prije treba platiti!
Anñelika potraži po džepovima i baci na tlo nekoliko škuda. Seljakinja se
podrugljivo cerekala.
— Deset livara! Mani se šale! Duguju mi više
od tri stotine. Plati ili ču dozvati susjede i njihove
pse da te otjeraju odavde.
Visoka i krupna ustobočila se na vratima is¬pruženih ruku. Anñelika uvuče
ruku u prslučac i izvuče bodež Rodogonea Egipčanina koji je blistao u
polumraku istim zlokobnim sjajem kao i zelene oči žene u čijoj se ruci
nalazio.
— Miči se s vrata! — zareži Anñelika promu¬
klim glasom. — Miči se ili ču te zaklati!
Seljakinja problijedi kao krpa. U pariškim je predgrañima bila na glasu
smjelost djevojčura iz pariškog podzemlja i njihova spretnost u baratanju
bodežem.
Prestrašeno ustukne. Anñelika proñe kraj nje držeči oštricu bodeža okrenutu
prema seljakinji, kao što ju je naučila Poljakinja.
— Da nisi pisnula! Ne tjeraj na mene pse ni
seljake, jao tebi ako se usudiš. Sutra če ti planuti
160
11 Put u Varsallles
16)
XI
FLORIMOND KOD VELIKOG MATTHIEUA
Spazivši djecu, Calembredaine ne pokaza ni gnjev ni ljubomoru, kao što se
Anñelika bojala, ali mu se na mrkom i grubom licu ocrta zabrinut izraz.
— Da nisi možda poludjela — reče on — da
nisi poludjela dovukavši ovamo svoje sinove? Nisi
li vidjela što ovdje rade s djecom? Možda ih želiš
iznajmiti za prosjačenje? Ili želiš da ih štakori pro-
žderu? Ili da ti ih Ivan Truli odvede...?
Ražaloščena njegovim neočekivanim prijekori¬ma, ona se hvatala za nj.
— Pa gdje da ih onda odvedem, Nikola? Gledaj
što su od njih napravili! Umalo nisu pomrli od
gladi! Nisam ih dovela ovamo zato da im se nanese
neko zlo, več da ih stavim pod tvoju zaštitu. Ti si
snažan, Nikola.
Stiskala se uza nj očajna, gledajuči ga kao što ga prije nikad nije gledala. Ali
on to nije primje¬čivao več je odmahivao glavom i ponavljao:
— Neču bit u stanju da uvijek štitim tu
djecu plemenite krvi. Neču moči.
— Zašto? Ti si snažan, boje te se.
— Zapravo ja i nisam tako snažan. Ti si mi
uništila srce. Kad se u život svijeta kao što smo
mi umiješa srce, onda se prave gluposti. Sve onda
ode do vraga. Ponekad se noču probudim i velim :„,
162
163
1R4
165
168
1 Prijestolonasljednik.
170
171
176
12 Put u Versailles
117
¦ ..UlAJtii iW .
veznog za sve optužene, nije joj dopirala do svi¬jesti. Jedna jedina misao joj
se u glavi namatala: ,,A mališani? Što če od njih biti? Tko če se za njih
brinuti? Neče li ih napustiti u kuli? Štakori če ih
požderati..
Iako je u zatvoru vladala vlažna studen, njoj su se sljepoočice orosile
znojem.
Sčučurena na hrpi smrdljive slame, nagnuta na zid, koljena obgrlivši rukama
nastojala je da ne drhti i da nañe razloge umirenja.
„Pa nači če se več neka žena koja če se za njih pobrinuti. Nemarne su,
nesposobne, ali ipak brigaju da nečim nahrane svoje sinove... Pa na¬hranit
če i moje. A ako je Poljakinja tamo, mogu biti mirna. Pa i Nikola če biti
pažljiv..."
Ali nije li i Nikola uhvačen? Anñelika se sjeti svog užasa kad je, trčeči iz
ulice u ulicu da bi iz¬bjegla krvavom obračunavanju, svaki put naletila na
obruč pandura i policajaca.
Svi su prilazi sajmištu i četvrti Saint-Germain bili pod stražom te se činilo da
se broj policajaca i pandura odjednom postostručio.1
Anñelika se pokuša sjetiti da li je Poljakinja mogla napustiti sajam prije
opčeg meteža. Kad ju je posljednji put vidjela, bludnica je sa sobom vu¬kla
mladog provincijalca, prestrašenog i sretnog u isti mah, prema obali Sene.
Ali možda su se pri tom zadržali kod dučana, možda su bazali naokolo,
možda su svratili da štogod popiju u kojoj od krčama.
Anñelika uspije snagom svoje volje sebe uvje¬riti da Poljakinja nije dopala
zatvora. Ta je po¬misao donekle umiri. Iz dubine njezine tjeskobe javljale su
joj se na usnama, nagonski se vračale zaboravljene riječi molitve.
„Budi im milostiva, zaštiti ih, Prečista Dje¬vice ... Zaklinjem se ...",
ponavljala je u sebi, „da ču se iščupati iz besramnog života kojim živim, ako
mi spasiš sinove... Napustit ču ovo društvo zloči-
naca i lupeža. Upet ču sve svoje snage da živim od svojih ruku ..."
Sjeti se prodavačice cviječa i poče se zanositi planovima. Vrijeme joj je tako
brže proticalo.
Ujutro se podigla velika buka od škripe brava i ključeva. Vrata se na čeliji
otvore. Dežurni pan¬dur zubljom osvijetli unutrašnjost čelije. Danje svjetlo
koje se probijalo kroz puškarnice, usječene u debele zidine, bilo je tako
slabo da se unutra nije bogzna što vidjelo.
— Tu su markize, dječaci — poviče stražar
veselo. — Doñite brže ovamo. Žetva če biti sjajna.
Još tri stražara uñu i zataknu zublju u jedan prsten w. zidu.
— Zar ne, ptičice, bit čete mirne i mudre?
Jedan od stražara izvuče ispod kabanice jedne
škare.
— Skini kapicu — reče ženi koja se nalazila
blizu vrata. — Hm! imaš sijede kose. Neka, izvuči
čemo takoñer neki novčič. Poznajem jednog vlasu¬
ljara blizu trga Saint-Michel koji pravi jeftine vla-
sulje za stare pisare.
Odreže sijedu kosu, veže je komadom špage i baci u košaru. Njegovi su
drugovi proučavali kosu na glavama drugih uhičenica.
— Ja vam neču zadati truda — reče jedna od
žena. — Ošišali ste me, nema tome dugo.
— Gle, istinu veli — stražar če podrugljivo —
prepoznao sam ovu ovdje. Ha! Ha! Čini mi se da
ti se ovdje sviña!
Jedan stražar pristupi Anñeliki. Ona osjeti kako joj gruba ruka opipava
glavu.
— Hej, prijatelji! — poviče. — Ovdje je dobra
roba. Primaknite svjetlo da bolje vidim.
Smolasti plamen osvijetli bujnu kestenjastu i kovrdžavu kosu koju je stražar
oslobodio skinuvši Anñeliki kapicu. Čuo se zvižduk divljenja.
— Prekrasno! Nema plavih tonova, doduše, ali
se sva prelijeva. Prodat čemo je gospodinu Binetu
u ulici Saint-Honore. On ne pazi mnogo na cijenu.
480
181
več na kakvoču. „Nosite ovo leglo gamadi", kaže mi svaki put kad mu
donesem kosu zatvorenica, „ja ne pravim vlasulje od kose koju je več
nagrizla gamad!" Ali ovaj put če me dočekati s manje prezira.
Anñelika se rukama uhvati za kosu. Ta ne mogu joj odrezati kosu, to je bilo
nezamislivo!
— Ne, ne, ne radite toga! — preklinjala je. Ali
joj čvrsta šaka skine ruke.
— Ako ti je bilo toliko stalo do kose, ljepotice,
onda si se morala čuvati Ch&teleta. Ta treba da
i mi, zaboga, neku sitnicu zaradimo.
Uz priličan zvek čelika škare su rezale crven-kasto-plave kovrdže što ih je
Barba prije nekoliko dana češljala s beskrajnom samilosti u duši.
Kad su stražari izišli, Anñelika prijeñe drhta¬vom rukom preko gole šije.
Činilo joj se da joj je glava postala manja i isuviše laka.
— Ne plači — reče joj jedna žena da je utješi
— ponovo če narasti. Pod uvjetom da te ponovo
ne uhvate. Stražari su čudni žeteoci. Pobogu, kose
su u- Parizu skupe zahvaljujuči svim onim plemi¬
čima, prinčevima i mladičima koji nose vlasulje!
Mlada žena šutke prikopča kapicu. Njene dru¬garice su mislile da plače jer
ju je potresala snažna drhtavica. Ali je ta zgoda odmah izgubila svaku
važnost. Jedino do čega joj je bilo stalo, bila je sudbina njene djece.
182
183
Dodir njegove vlažne gubice, njegova daha koji je vonjao na duhan i crno
vino, izazove u njoj ga–enje te se ona stade poput jegulje otimati da bi se
iščupala iz njegova stiska. Opasač i gajtani Ljudo¬žderove uniforme grebli
su je po prstima.
Naposljetku njoj nekako uspije da se oslobodi. Na brzinu nekako navuče na
sebe poderani prslučac.
— šta je? — u čudu ju je pitao Ljudožder. —
Sto ti bi? Tebi još nije jasno da sam te htio pošte-
djeti šiba?
i— Velika vam hvala na tome — odgovori An-ñelika odlučnim tonom — ali
ja bih radije otrpjela šibe.
Ljudožder zine u čudu, crni mu se brci zatre-soše, a lice mu se nali krvlju
kao da su ga odjednom vrpce ovratnika počele gušiti.
— Sto...! Sto to kažeš...?
— Radije ču podnijeti šibe — ponovi Anñe-
lika. — Gospodin zapovjednik pariške policije me
je kaznio i ja ne smijem izmaknuti njego,voj pravdi.
I odlučno krene k vratima. Jednim jedinim skokom on je sustigne i zgrabi za
šiju.
,,Oh, Bože sveti!" pomisli Anñelika. „Nikad više neču kokoš uhvatiti za vrat.
To je grozan osječaj."
Zapovjednik ju je pažljivo promatrao.
— Ti si neka čudna drolja — reče ponešto za¬
dihan. — Za tvoje bih te riječi mogao, pljoštimice,
sabljom tako istuči da bi kao mrtva ostala na ze¬
mlji. Ali neču da te mrcvarim. Lijepa si i lijepo gra¬
ñena. Sto te više gledam, više mi se sviñaš. Bilo bi
zaista glupo da se ne složimo. Mogu ti pomoči. Slu¬
šaj, ne budi luda. Budi ljubazna prema meni, a kad
dostigneš druge, dobro, moguče da če stražar koji
če te pratiti okrenuti glavu na drugu stranu ...
U jednom trenutku Anñelika nazre mogučnost da se izvuče. Pred očima joj
zatrepere lišča Flori-monda i Cantora:
Izbezumljena, opazi životinjsko i crveno lice koje se nagnulo nad nju. Njeno
se tijelo bunilo. Nemoguče! Nikad ne bi mogla! A osim toga, iz Opče
188
bolnice se moglo pobječi... A možda če joj uspjeti bijeg dok je budu vodili u
bolnicu ...
— Radije ču u Opču bolnicu! — poviče izvan
sebe. — Radije...!
Ostatak se njenih riječi izgubio kao u vrtlogu oluje. Ljudožder je tako tresao
njom da je gotovo dah izgubila, a uz to ju je obasuo bujicom groznih pogrda.
Otvori se svijetao ponor u jednim vratima i ona kao lopta poleti u nj.
— Išibajte ovu kurvu da joj koža visi...! —
rikne Ljudožder.
Vrata prasnuše kao udarac groma.
Anñelika se sruši meñu skupinu civilnih stra-žara koja je upravo prispjela da
preuzme nočnu smjenu. Bili su to večinom zanatlije i miroljubivi trgovci
koji su protiv volje obavljali tu službu na¬metnutu cehovima radi sigurnosti
grada.
Upravo su izvukli karte za igru i svoje lule kadli im u noge doleti polugola
djevojka. Zapovjed¬nik je nareñenje zaurlao takvim glasom da ga nitko nije
razumio.
— Evo još jedne koju je naš hrabri zapovjed¬
nik dobrano udesio — reče jedan od njih. — Ne bi
se moglo ustvrditi da ga ljubav čini nježnim.
— Uza sve to, on ima uspjeha. Njemu noči
nisu puste.
— Do vraga! Izvlači ih iz gomile zatvorenica
i onda im da da biraju izmeñu zatvora i njegova
kreveta.
— Da mu to zapovjednik dozna, ne bi se dobro
proveo!
Anñelika se digne. Bila je sva izubijana. Stra-žari su je mirno promatrali
puneči lule i miješajuči karte.
Oklijevajuči, Anñelika poñe k pragu stražar-nice. Nitko je ne zadrža.
Ubrzo se našla pod svodovima ulice Saint-Leu-froy koja je preko tvrñave
Chatelet povezivala ulice Saint-Denis i Most mjenjača,
189
194
195
XV
DRAMATIČNA NOČ U JAZBINI VELIKOG COESREA
Na uglu jedne kuče sagrañene od blata nala¬zio se kip Gospoda onih koji su
govorili šatrovački: kip Svevišnjega ukraden u crkvi Saint-Pierre-aux--
Boeufs. Psovke i razvratni prizori su bile molitve koje mu je upučivao
njegov narod.
Od tog mjesta kroz ružne i smrdljive uličice ulazilo se u kraljevstvo mraka i
groze. Kip Svevi¬šnjega obilježavao je meñu koju policajac ili osa¬mljeni
stražar nije smio priječi a da se ne izloži največoj opasnosti. A niti se pošten
svijet nije usu¬dio zaci u taj kraj. A što da i traže u toj četvrti gdje su crne
kuče napola u ruševinama, kolibe od blata, stare kočije i kolica, stare
vjetrenjače i tegle¬nice dovučeni ne zna se kako, služili kao obitavali-šta
tisučima obitelji bez imena i bez korijena, bez ikakve zaštite i skloništa osim
podzemne bratije?
Po guščem mraku i po drugačijoj šutnji Anñe¬lika zaključi da je ušla u
područje Velikog Coesrea. Pjesme iz krčama su se sve slabije čule. Ovdje
više nije bilo ni krčmi, ni fenjera, ni pjesama.
Ničeg drugog osim bijede u čistom stanju, sa njenim smečem, njenim
štakorima, njenim skitnič-kim psima.
Anñelika je jednom prilikom zajedno s Calem-bredaineom posjetila tu
izuzetnu četvrt predgraña
203
Anñelika spremi bodež pod prslučac, a zatim pruži drhtavu ruku i njome
prijeñe preko svježih i crvenih obraza djevojčinih.
— Rozina, pomogni mi još samo časak. Moj
je sin iza onih vrata. Ivan Truli ga je zatvorio tu
anutra. Treba da ga uzmem.
— Drugi ključ od vrata je tamo — reče djevoj-
iica. — Ivan Truli ga je povjerio Velikom Coesreu.
Ključ je u kolicima.
Nato se djevojčica sagne nad odvratnom i ne¬pomičnom lešinom. Anñelika
okrene oči na drugu, stranu. Rozina se uspravi.
— Evo ga.
I sama uvuče ključeve u brave koje zaškripa-še. Vrata se otvore. Anñelika
pojuri u zatvor i zgrabi Florimonda kojega je Linot držao u naručju. Dijete
nije plakalo, ni vikalo, ali je bilo promrzlo i tako je snažno stisne svojim
mršavim ručicama da je ostala bez daha.
— A sad mi pomozi da se izvučem iz ove kuče
— reče okrenuvši se Rozini.
Linot i Flipot joj se grčevito uhvate za suknju.
— Ne mogu vas povesti sve.
I otrgne.se od sitnih prljavih ručica, ali dva su dječaka trčala za njom.
— Markizo anñela! Markizo anñela! Nemoj nas
pustiti ovdje!
Odjedared Rozina koja ih je povela prema jed¬nim stepenicama stavi prst na
usne.
— Tiho! Netko se uspinje stubama.
Nečiji težak korak odzvanjaše na donjem katu.
— To je Balon ja, idiot. Doñite ovamo.
I nagne u bijeg kao da je poludjela. Anñelika pojuri za njom pračena
dvojicom dječaka. Dok su izlazili na ulicu, neljudski krik se razlegne iz
du¬bine palače Velikog Coesrea. Bio je to krik Balonje, idiota, koji je rikao
od boli pred lešinom kraljevske nakaze koju je tolike godine okruživao
svojim pa¬žnjama.
— Trk! Trk! — ponavljala je Rozina.
210
Dvije žene pračene dvojicom zadihanih dječaka protrčaše bez predaha kroz
nekoliko mračnih ulica. Gole im noge najzad kliznuše po mokrim pločama
gradskih ulica. Rozina uspori trčanje.
— Evo fenjera — reče. — Ovo je ulica Saint-
-Martin.
— Moramo što dalje odmaknuti. Mogli bi nas
slijediti.
— Balonja ne može govoriti. Nitko ga neče
razumjeti. Još če možda povjerovati da ga je on
ubio. Proglasit če novoga Velikog Coesrea. Ali ja
se tamo više nikad neču vratiti. Ostat ču s tobom
zato što si ga ubila.
— A ako nas Ivan Truli pronañe? — upitat če
Linot.
— Neče vas pronači, ja ču vas sve braniti —
reče Anñelika.
Rozina pokaže na blijedu svjetlost u dnu ulice, svjetlost koja je stala
potiskivati sjaj fenjera.
— Gledaj, noč je na izmaku.
— Jest, noč je na izmaku — ponovi Anñelika
surovo.
U opatiji Saint-Martin-des-Champs duvne su svakog jutra dijelile juhu
siromasima. Velike go¬spoñe koje su prisustvovale jutarnjoj službi božjoj
pomagale su duvne u tom činu milosrña.
Siromasi koji su ponekad proveli noč na zaštit¬nom kamenu na čošku kuče
nalazili su časak smi¬renja u velikoj blagovaonici opatije. Svaki je dobio
zdjelicu tople juhe i okrugao kruh.
U tu je opatiju dospjela Anñelika noseči u na¬ručju Florimonda i vodeči sa
sobom Linota, Flipota i Rozinu. Bili su uplašeni i pokriti blatom i pr-
ljavštinom.
Stjeraše ih u red u kojemu se več nalazila či¬tava gomila bijednika. Potom
posjedaše za drveni sto.
211
312
213
214
215
216
217
:+&*
— Baaarbo...!
Sve je susjedstvo odjekivalo od njegove vike. Ne samo da su mu kuču
zaposjeli prosjaci, več je i njegova djevojka sasvim izgubila glavu. Pustila je
da izgori šest kopuna na ražnju... A kakav je ono slap iskara što kulja iz
dimnjaka...? Iz dim¬njaka koji vatra nije več pet godina ugrijala! Sve če
izgorjeti...! Koje li propasti! Oh! Zašu~ je gaz¬darica Bourjus umrla!
Gospoña de Soissons je poslala lonac puti juhe, kuhane govedine i povrča, a
uz to još i dvz kruha i vrč mlijeka.
Rozina siñe da zagrabi vode u bunaru čvorišta, potom je dovuče gore i stavi
na prijeklad da se ugrije. Anñelika opere sinove, umota ih u nove košulje i u
tople pokrivače. Nikad vize ne smjju osjetiti glad i zimu!
Cantor je grickao pileču kost što ju je našao u kuhinji i pri tom je cvrkutao i
bacakao nošice po zraku. Florimond još ne bijaše sasvim došao k sebi.
Usnuo bi, a zatim se budio i vikao pri tom. Drhtao je. Anñelika nije znala da
li od ognjice ili straha. Ali poslije kupanja se obilato oznojio i zaspao
po¬tom mirnim snom.
Anñelika istjera iz sobe Linota i Flipota te se opere u badnju koji je obično
služio skromnoj slu-žavci1 u iste svrhe.
— Kako si lijepa! — poviče Rozina. — Ne
znam tko si, ali ti si sigurno jedna od žena Lijepog
Dječaka.
Anñelika je snažno trljala glavu i zaključi da je pravi užitak oprati kosu kad
je sasvim kratka.
— Ne, ja sam Markiza anñela.
— Ti si Markiza anñela! — poviče djevojka
diveči joj se. — Toliko sam o tebi čula. Je li istina
da je Calembredaine obješen?
— Nemam pojma, Rozino. Vidiš, nalazimo se u
jednostavnoj i čestitoj sobici. Na zidu visi križ,
a tu je i mala škropionica s posvečenom vodom.
Ne treba više govoriti o svemu tome.
— U kosi. Gledaj!
Rozina pogleda.
— čuperak sijede kose — odgovori.
219
vorci Velikog Coesrea i imala gole grudi. Bila je zima. Zar ti nije bilo
hladno na onoj zimi?
Rozina podigne na Anñeliku svoje široke tamne oči u kojima ova opazi
nejasan prijekor.
— Ti sama si maloprije rekla: ne treba više o
tome govoriti — promrmlja djevojčica.
Uto Flipot i Linot pokucaše na vrata i uñoše u sobu»vrlo dobro raspoloženi.
Barba im je krišom dala jedan tiganj, komad slanine i čup pun tijesta. Sad
mogu ispeči uštipke.
U čitavu Parizu nije te večeri bilo veselijeg mjesta od te male sobice u Ulici
„Dolina bijede". Anñelika je pekla uštipke, dok je Linot svirao na vjeli svoga
djeda Thibaulta, verglaša. Poljakinja je glazbalo pronašla kraj ugla jedne
kuče i predala ga unuku staroga verglaša. Nije se znalo što se zbilo sa
starcem poslije onog meteža.
Nešto kasnije stiže Barba sa svojim sviječnja¬kom. Reče da te večeri nije
bilo nijednog gosta u pečenjarnici i da je gazda Bourjus, ojañen, zatvo¬rio
pečenjarnicu. A da nevolja bude još veča, netko mu je ukrao sat. Ukratko,
Barba je bila slobodna prije vremena. Baš kad je bila pri kraju te svoje priče,
pog'led joj padne na kup predmeta položenih na drvenu škrinju u kojoj je
ona držala svoju odječu.
Tu su ležale dvije trenice za duhan, jedna kesa s nekoliko škuda, bilo je tu
dugmadi, jedan otpi¬rač i usred toga ...
— Ali ono... ono je sat gazde Bourjusa! —
poviče.
— Flipot! — prasne Anñelika.
Dječak napravi snuždeno lice.
— Jest, ja sam to učinio kad sam otišao u.ku¬
hinju po tijesto za uštipke.
Anñelika ga pograbi za uho i žestoko mu ga nategne.
— Ako ponovo počneš s krañama, otjerat <5u
te, a ti se vrati Ivanu Trulom.
Rastužen, dječak se skupi u jednom uglu sobič¬ka, gdje je ubrzo, srvan
umorom, zaspao. Linot se povede za njim. A zatim se i Rozina pruži preko
slamarice. Mališani su mirno spavali.
Klečeči ispred vatre, Anñelika i Barba su je¬dine još bile budne, sve je bilo
tiho jer soba je gledala na dvorište, a ne na ulicu koju su u taj nočni sat
počeli puci ti pijanci i kockari.
— Nije kasno. Odbija devet sati s tornja Cha-
teleta — reče Barba.
Anñelika podiže glavu, a odmah se zatim na¬glo digne. Barba se začudi
primijetivši na njenu licu preplašeni izraz.
Mlada žena je neko vrijeme promatrala usnule sinove. Naposljetku se zaputi
k vratima.
— Do viñenja, Barbo, do sutra — šapne.
— Kamo čete, gospoño?
— Moram obaviti još nešto — odgovori Anñe¬
lika. — Poslije, s ovim je gotovo. Novi život počinje.
220
221
222
223
224
15 Put u Versailles
225
nije baS ništa izgubio od svoje veličanstvenostL Malo zatim on se povuče.
Anñelika ču kako se za¬pljuskuje vodom iz vedra. Najzad se pojavi
srame¬žljivo opasan ručnikom oko bedara.
BaS u tom trenutku ponovo netko stane lupati na vrata.
— Kapetane! Kapetane!
On poñe da otvori.
— Kapetane, vratio se jedan stražar i izvje-
stio da su lopovi provalili u jednu kuču u Ulici mu¬
čenika i...
— Krvi vam Isusove — zagrmi Ljudožder —
hočete li več jednom shvatiti da sam ja mučenik?
Ta i sami znate da me več više od tri sata topla,
topla kokica čeka u krevetu? Zar mislite da ja
sada imam vremena da se bavim vašim idiotari-
jama...?
On zalupi vratima, sa štropotom povuče zasun i zastane načas, gol i
ogroman, truseči sve moguče i nemoguče psovke. Potom se smiri, zaveže
oko glave rubac, ali tako da su mu dva čuperka za¬vodljivo izvirivala na
čelu.
Naposljetku dohvati sviječnjak i pažljivo priñe krevetu.
Navukavši pokrivače do brade, Anñelika je promatrala punokrvnog orijaša
kako se približava krevetu. Ona dva čuperka što su mu stršila sa čela
ocrtavala su se na stropu kao rogovi iznad njegove glave.
Umotana u pokrivače, osječala je kako je pro¬žima toplina kreveta. Hvatala
ju je tromost i san, meñutim ona sjena na stropu bila je toliko smije¬šna da
se ona nije mogla suzdržati več prasne u smijeh.
Ljudožder se zaustavi, iznenañeno je promjeri. Radostan izraz mu rascijepi
gubicu.
— Ha! Ha! Curica mi se osmjehuje! E baš se
tome nisam nadao! Bio sam siguran da ti znaš samo
strijeljati hladnim pogledima, a sada vidim da znaš
226
i vesela biti! Neka! Samo se smij, ljepotice! Tako! He! He! Ha! Ha!
I poče se čovo smijati na sva usta, a bio je tako smiješan s rogovima i
sviječnjakom da se An¬ñelika naprosto gušila u svom jastuku. Na kraju,
očiju punih suza, uspije zaustaviti svoj ludi smi¬jeh. Bila je sad bijesna na
samu sebe, jer se zare¬kla da če biti suzdržana, ravnodušna, da če dati samo
ono što joj bude pitano, a eto je gdje se smi¬je kao drolja koja želi da
raspoloži mušteriju.
— Sjajno, bebice, tako i treba — ponavljao je
zapovjednik zadovoljan. — Pomaknider se tamo i
napravi mi malko mjesta kraj sebe.
Ono njegovo „malko mjesta" što je tražio uma¬lo nije u njoj izazvalo novu
provalu smijeha. Ali je u isto vrijeme zaokupi misao na ono što se imalo
dogoditi. Dok se on penjao u krevet, ona se povuče na drugi kraj, skupi se i
osta tako, zgrčena i nijema.
Strunjača se splošti pod ogromnom težinom njegova tijela. Ljudožder
usekne sviječu, zatim pru¬ži ruku i navuče zastore oko kreveta. U onoj
vla¬žnoj tami zapljusne je nepodnošljiv i oštar vonj vina i duhana što se
širio s njega, te vonj kože čizama. On je snažno disao i uz put nešto psovao.
Svojom ogromnom šapom poñe po strunjači i na kraju dograbi Anñeliku,
koja protrne od tog dodira.
— Ovamo! Ovamo! — promumlja. — Ukrutila
si se kao drvena lutka! Nije sada vrijeme za to.
Ne želim biti grub s tobom. Bit ču, naprotiv, lju¬
bazan, zato što si ti posrijedi. Maloprije si me gle¬
dala kao da nisam veči od zrna graška, i to mi je
bilo dovoljno da shvatim kako ti se nimalo ne mili
leči sa mnom. A zapravo sam ja lijep muškarac
i uglavnom se sviñam ženama. Ali tko da shvati
ženskinje! Jedno je, meñutim, sigurno, a to je da
mi se sviñaš. Srce si! Nisi nimalo nalik na druga
Stoput si ljepša od svih! Od jučer samo na tebe
mislim...
227
Dlanom svoje široke ruke on je kao kakvu cjepanicu zavalja prema drugom
kraju kreveta.
— A sada spavaj, lijepa moja curice. Još jed¬nom čemo se pozabaviti sutra
ujutro, a onda čemo biti kvit
Cas zatim več je bučno hrkao.
Anñelika se bojala da joj san neče lako na oči, ali izmorena naporima toga
dana, te kapeta¬novom ljubavlju, ona je u udobnosti toplog i me¬kog
kreveta ubrzo zaspala u dubok san.
A kad se probudila u mraku, nije u prvi mah znala gdje se nalazi.
Kapetanovo je hrkanje bilo nešto blaže. Anñeliki je bilo vruče. Skinula je
ko¬šulju jer joj je njeno grubo platno žuljalo nje¬žnu put.
Nije više osječala straha, ali joj se u dušu uvu¬kao neki nemir. Razlog toj
nelagodnosti nije ni u kom slučaju bilo ogromno tijelo Ljudoždera, več nešto
sasvim drugo, nešto neodreñeno i mučno...
Pokuša ponovo zaspati. Okrene se nekoliko puta s boka na bok. Na kraju
načuli uši.
Zamijeti tada neku rasplinutu i nejasnu buku koja ju je, čini se, i probudila.
Bili su to glasovi, koji su iz velike daljine dopirali, poprimivši ton stalne i
tugaljive recitacije. Zvukovi bi načas uti¬hnuli da bi se odmah zatim ponovo
javili. Najed¬nom joj sine: bili su to zatvorenici.
Kroz pod i glomazne zidove dopirali su do nje prigušeni jauci, očajno
zapomaganje nesretnika u okovima koji su se udarcima cokula branili od
za¬tvorskih štakora, koji su se branili od voñe, od smrti. Zločinci su
proklinjali Spasiteljevo ime, dok su ga nevini zazivali. Drugi su u hropcu
krkljali, iscrpljeni mukama za vrijeme saslušanja, napola mrtvi od gladi i
hladnoče. Eto odakle su dolazili zvuči, zlosretni i tajanstveni.
Anñelika se strese. Činilo joj se da ju je Chatelet pritisnuo težinom svojih
stolječa i svojih užasa. Hoče li se ponovo obreti na slobodnom zra¬ku? Hoče
li je Ljudožder pustiti da ode? On je
229
m*m>~4+-
Kad se najzad bacila na jastuk, u glavi joj se vrtjelo, žestoka i opora tekučina
pomutila joj je misli. Ni do čega joj nije bilo stalo, jedino još do života.
On se s mukom okrene prema njoj. Ona ga se više nije bojala. Naprotiv,
osjetila je izvjestan uži¬tak kad ju je pomilovao svojim širokim dlanom, ne
baš previše nježno, ali sigurnim i iskusnim po¬kretom. Ta milovanja, više
nalik gruboj masaži ne¬go dašku povjetarca, primala je sa stvarnim
osje¬čanjem olakšanja. Obaspe je seljačkim poljupcima, halapljivim i
cmokavim. Iznenañena, Anñelika sa¬mo što nije prasnula u smijeh.
On je potom uze u dlakavi naručaj i polako je pruži preko kreveta. Bi joj
jasno, da je ovaj put odlučio da bolje iskoristi povoljnu priliku, te sklo¬pi
oči.
Anñelika se zaricala kako če zauvijek zabora¬viti sve ono što je imalo
uslijediti, kao da se ni¬kad ni dogodilo nije.
Ipak nije bilo strašno kao što je zamišljala u početku. Ljudožder nije bio
opak. Doimao se poma¬lo kao čovjek koji nije svjestan svoje težine i
sna¬ge. Usprkos činjenici da ju je gotovo zgnječio, u sebi je morala priznati
kako ju je, postavši žrtvom tog gorostasa punog snage i vitalnosti, ipak
done¬kle ponio osječaj sladostrašča. Poslije se osjetila lakom kao kamen
plovučac.
** •
Kapetan se oblačio i pri tom pjevuckao neku vojničku koračnicu.
— Sto mu muka paklenih! — ponavljao je. — Užitak je s tobom leči u
krevet! A prije toga sam te se bojao ...!
Uto uñe u sobu kirurg-brijač Chateleta s pri¬borom za brijanje.
Anñelika se- obuče dok je njenu jednonočnom ljubavniku brijač vezivao
ručnik oko vrata i sa-
231
DRUGI DIO
GOSTIONICA „CRVENA KRINKA"
232
xvin
ANðELIKA SE UDRUŽUJE S GAZDOM BOURJUSOM, PEČENJAROM
Dok se Anñelika trudila da se, što je moguče neopaženije, uvuče u
pečenjarnicu „Hrabrom pi-jevcu", iziñe napolje gazda Bourjus, oboružan
ku¬hačom i pojuri na nju.
Ona kao da se tome i nadala, u pravi čas se skloni iza maloga bunara.
Ganjali su se zatim obi¬lazeči oko kamene ograde bunara.
— Kupi se odavde, odrpanko, droljo...! —
derao se pečenjar. — Sto sam ja skrivio Gospodu
da mi je ovamo poslao odrpance odbjegle iz Opče
bolnice ili Bicetrea... a možda i s nekog još zlo-
glasnijeg mjesta? Znamo vrlo dobro što znači oši¬
šana glava kao što je tvoja...! Vrati se u Chatelet,
odakle si i došla ili ču te ja tamo vratiti... Ne
znam šta mi bi, te još sinoč nisam ovamo doveo
stražara... Predobar sam, eto! Ah! Sta bi rekla
moja bogobojazna žena da vidi kako mi pečenjar¬
nicu obeščaščuju na ovako bezočan način!
Izmičuči udarcima kuhače, Anñelika uze da se dere na gazdu Bourjusa još
jače nego on na nju?
— A šta bi kazala vaša bogobojazna žena o
jednom tako bezočnom mužu ... koji još prije zo¬
re poteže iz vrča...?
Pečenjar se umah zaustavi. Anñelika iskori¬sti prednost.
235
žavaš riječima prave velike gospoñe, dok si nas neku večer zasula
satrovačkim pogrdama od kojih se poštenu čovjeku kosa diže na glavi. Sve
se bojim da me ti, kurvice svim mastima namazana, ne namagarčiš čime.
To Anñeliku ne razoruža.
— Nije nimalo zabavno s vama se upuštati u
razgovor, gazda Jacques — otpovrne ona prijekor¬
nim glasom. — Vi isu više dobro poznajete žene.
Pečenjar prekriži kusave ruke na svojoj kao burence okrugloj trbušini, a
očima divlje zakoluta:
— I poznam. Zato i neču dopustiti da mi pod¬
vale rog za sviječu!
Poslije toga poduže potraje mučna šutnja. Do¬bričina je neumoljivim
pogledom strijeljao grešnicu koja je oborene glave stajala pred njim.
— Onda? — ponovo se javi odlučnim tonom.
Anñeliki, koja je bila viša od njega, on se
činio vrlo smiješan, okrugao kao burence, sa svo¬jom kuharskom kapom na
ušima i stroga izgleda. Ali odgovori poniznim riječima:
— Uradit ču ono što mi vi naredite, gazda
Bourjus. Ako me otjerate, otiči ču sa svoja dva
mališana. Ali ne znam gdje da odem, kako da
sklonim svoju djecu od hladnoče i kiše. Mislite li
da bi nas vaša žena otjerala? Živim u Barbinoj
sobi. Ne smetam vam. Gorim svoja drva i jedem
svoju hranu. Dječaci i djevojka što su sa mnom do¬
šli mogli bi vam obaviti mnoge sitne poslove: do¬
nijeti vodu, pomesti pod. MaliSani bi bili gore..
— A zašto da budu gore? — zapita pečenjar.
— Djeci nije mjesto u golubinjaku več u kuhinji,
pored ognjišta, gdje se mogu ugrijati i po volji se
kretati. Žene su drolje...! Beštije imaju više lju¬
bavi od njih! Donesi svoju djecu u kuhinju, inače
ču se razgnjeviti! A da i ne spominjem da češ mi
na kraju, ložeči vatru gore, zapaliti drveni crijep
na krovu..
Anñelika se popne lako poput duha po stepeni¬štu do Barbine sobice na
sedmom kata
238
239
Kuče su bile vrlo visoke i uske u toj trgovač¬koj četvrti i stisle se jedna uz
drugu prisiljene na to burnim razvitkom grada u srednjem vijeku. Na
svakom katu su bile po dvije sobe, a vrlo često i samo jedna, poduprta
zavojitim stubištem kojemu kao da je bio cilj da čovjeka odvede u samo
nebo.
Na jednom odmorištu Anñelika sretne priliku koja kao da se krila. Bio je to
David, nečak gazde Bourjusa. Pekarski se pomočnik stisne uza zid i osine je
opakim pogledom. Anñelika se više nije sječala grubih riječi što mu ih je
dobacila u lice kad je prvi put došla k Barbi u pečenjarnicu „Hra¬brom
pijevcuK.
Osmjehne mu se odlučivši da u toj kuči, u ko¬joj je htjela otpočeti častan
život, stekne sebi pri¬jatelje.
— Dobar dan, mali!
— Mali? — prasne David poskočivši. — Imaj,
meñutim, na umu da bih ti, po potrebi, mogao jesti
kolačiče s glave. Tako sam, eto, malen. O berbi sam
navršio šesnaestu godinu.
— Oh, oprostite, gosparu! Počinila sam veliku
grešku. Ne bi li mi vaša ljubaznost mogla oprostiti?
Pomočnik očito nije bio vičan takvim šalama, stoga nevjesto slegne
ramenima i promuca:
— Možda i bi.
— Sjajno. Baš sam ganuta. A ne biste li se, bu¬
duči da ste dobro odgojeni, mogli jednoj časnoj
gospoñi umjesto sa suviše prisnim ti, obratiti s vi?
Jadan je momak, čini se, bio na sto muka. S mršavog i blijedog lica visokog
zvekana gledala su je dva crna i dosta lijepa oka. Sigurnost ga bi¬jaše
sasvim napustila.
Anñelika nastavi da se penje, ali se odjednom zaustavi.
— Sudeči po tvome naglasku, ti si sigurno
s juga!
— Jesam, gospoño. Ja sam iz Toulouse.
— Iz Toulouse! — poviče ona. — Zdravo „brate iz mcg mjesta"!
240
18 Put u VersaiUes
241
ij ,.11,,.!.
MMft
— Neka rade.
— Ali i prosjačenje je rad — djevojka če
uvjereno.
— Hajde, hajde, požuri! Pomozi mi da djecu
snesem dolje u kuhinju. Ti češ paziti na njih i ur
to pomoči Barbi.
S veseljem je ostavila mališane u prostranoj kuhinji ispunjenoj toplinom i
mirisima jela. Na ognjištu je gorjela vatra s obnovljenom snagom.
„Nikad više ne smiju osjetiti ni glad ni hlad¬noču!" ponavljala je Anñelika.
„Dovela sam ih u pečenjarnicu i sada vidim da ništa bolje nisam mo¬gla
učiniti da bih svoju djecu sačuvala od tih ne¬volja."
Florimond je sav bio umotan u odijelce od sme-ñesivog etamina, u prsluk od
žutog serža i prega-čicu od zelenog serža. Na glavi je imao kapicu ta¬koñer
od zelenog serža. Te su boje još više isticale boležljivost njegova lišča. Qna
mu rukom dodirne čelo, zatim mu usnama dotakne dlan sitne ručice da vidi
nema li možda ognjicu. Čini se da je bio-dobroga zdravlja, mada ponešto
jogunast i čangri-zljiv. Cantoru je, meñutim, vrijeme od jutra pro¬lazilo u
nastojanjima da se oslobodi povoja kojima ga je Rozina, istinu za volju treba
reči, dosta ne¬spretno povezala. U košari u koju su ga položili odmah se
uspravio, gol kao anñelčič, i htio je iziči gonjen željom da ručicama dohvati
plamen.
— Ovo dijete nije odgajano kako treba — pri¬
mijeti Barba. — Jesu li mu bar vezali nožice i ru¬
čice kako se to radi? Neče biti ravan, a moguče da
če mu i grba izrasti.
— Zasada se drži sasvim dobro za dijete od!
devet mjeseci. — reče Anñelika diveči se sitnoj
i okrugloj stražnjici djetetovoj.
Ali Barbu to nije umirilo. Zabrinjavala ju je sloboda Cantorovih pokreta.
— Cim ugrabim slobodan trenutak, izrezat čtt
mu povoje od platna da bih ga čvrsto povezala.
Jutros od toga nema ništa. Izgleda da je gazda
242
ie*
243
6oki položaj u cehu cvjetarica — vidjet čete da če nas naš mladi kralj
osloboditi te kuge. Priča se da je odlučio izvesti mnoge promjene. Uskoro če
svi prosjaci s uglova ulica, sve skitnice koje nisu u stanju navesti mjesto
svog prebivanja, biti pohva¬tani i silom strpani i zatvoreni u sirotišta. Kad
sam odnijela pune košarice tuberoza i jasmina u pa¬laču gospoñe Seguier,
njezina sobarica, inače moja nečakinja, ispričala mi je ono što čuje od svoje
go¬spodarice. Mladi kralj radi po pet pa i šest sati na dan sa svojim
ministrima, pa čak i onda kad se nalazi u svojim dvorcima na ladanju. I kaže
da če provesti mnoge reforme za dobro naroda.
— Imamo kralja koji nam se sviña — poviče
lijepa djevojka koja je nosila košaricu punu ka¬
ranfila. — Lijep je! Jednoga dana sam ga prepo¬
znala dok je u kočiji prolazio Pekarskom ulicom.
Povikala sam ,,2ivio kralj!" i dobacila mu kiticu
cviječa.
— Bezobraznice!
— Kitica je pala u potočič, ali on je vidio moj
pothvat i osmjehnuo se.
— Čini se da se zaljubio u jednu od kralji¬
činih dvorskih gospoña, da ju je napravio ljubav¬
nicom i svu je prekrio draguljima.
— Sve su to tračevi Stihoklepca, te male zmije
otrovnice. Ne štedi čak ni svoga kralja!
— Tetiče, a zašto kralj ne bi smio biti zaljub¬
ljen? Ima tako nježne, tako umiljate oči...
— Umukni, Ninetto, ili ču te poslati na ispo¬
vijed. Ne smiješ tako govoriti o jednom čovjeku,
pa makar to bio i sam kralj.
Debela cvjetarica če reči skrušeno:
— Sto mu jada, znamo vrlo dobro da ljudi
ne vrijede mnogo, ali ipak ja tvrdim da Stihokle¬
pac laže jer, mada su veliki krmci, ljudi ipak ne
bi učinili tako nešto svojim ženama baS u trenutku
kad treba da im rode njihova prvijenca. Poslije,
zna se, sve je moguče. Kolebljiva je ljudska pri-
246
prijete prinčevi, onda se na tebe okome prosjaci! Nije važno! Treba se boriti,
pa makar ti danas sjao posljednji dan života. Nečeš se izvuči iz neprilika ako
ih ne zgrabiš rukama za vrat i sama ne žrtvu¬ješ štogod ... Nije li mi
gospodin Molines to ka¬zao jednoga dana...?"
— Naprijed dječaci — reče naglas — treba da se one gospoñe iz ceha
cviječa rastope kao maslac na suncu, kad prijeñu preko ovoga praga.
** *
Te gospoñe bile su zaista očarane kad su, nešto poslije toga, sišle niz tri
stepenice pečenjarnice „Hrabrom pijevcu". Ne samo da se u prostoriji
osječao zamaman miris kolača, več je bila vrlo ukusno udešena i posticala je
tek.
Velika vatra s ognjišta, pucketajuči, plamsala je zlatastim sjajem. Uz pomoč
nekoliko sviječa postavljenih na obližnje stolove odsijevala je po
kuhinjskom posudu i bakrenim predmetima ukusno razmještenim po
spremnicama: posudama, vrčevi¬ma, zdjelama za ribu, i za kolače. Anñelika
je, osim toga, izvukla srebrno posuñe što ga je gazda Bour-jus ljubomorno
čuvao pohranjeno po svojim sandu¬cima, a to su bili dva vrča, posudica za
ocat, dvije čašice za jaja i dvije zdjelice za pranje prstiju, koje su pune voča,
grožña i krušaka, stavljene na stol pored boca crnog i bijelog vina na kojima
je poigra¬vao odraz s vatre u crvenim i žutim tonovima ru¬bina i zlata. Baš
te su pojedinosti najviše i upale u oči prodavačicama.
Buduči da su, u povodu raznih svečanosti, če¬sto nosile cviječe u velike
kneževske kuče, one su primijetile da je u rasporedu srebrnog posuña, voča i
vina bilo nešto od one otmjenosti kojom su se odlikovala gospodska
primanja, što je, dakako, go¬dilo njihovoj taštini.
262
Zar se, zbilja, mora odreči svojih lijepih pla¬nova, napustiti zaštitu tog
gostoljubivog krova, još jednom poči u skitnju s dva sina u naručju,
pra¬čena trojicom malih beskučnika?
Da popusti? Krv joj navali u obraze i ona oči¬ma punim tjeskobe povede po
ložnici malog trgov-čiča, po krevetu oko kojega bijahu navučeni zastori od
zelenog serža, po dvjema škripavim sje¬dalicama, po ormariču za umivanje
od orahovine na kojemu se nalazio lavor i srebrni vrč.
Iznad ognjišta nalazile su se dvije slike na ko¬jima su se vidjeli prizori
Križnog puta i, prislo¬njeno o naslone, oružje, ponos svakog zanatlije i
grañanina: dvije kratke puške, musketa, kremenja-ča, koplje, sablja sa
srebrenim balčakom i ruko-branom.
Gazda pečenjarnice „Hrabrom pijevcu" iako mekana srca u svakodnevnom
životu, bio je vodnik u grañanskoj miliciji, što mu nije bilo krivo. Rado je
odlazio u Chatelet, za razliku od mnogih svo¬jih kolega, kad je na njega
dolazio red da čuva stražu.
Anñelika je čula kako puše i bučno se kreče u pokraj nom sobičku.
Najzad se pojavi gurajuči ispred sebe škrinju od pocrnjelog drva.
— De mi pomogni, djevojko.
Ona mu priskoči u pomoč te dovukoše škrinju usred sobe.
Gazda Bourjus obriše znoj s čela.
— Evo — reče — mislio sam... Jednom riječi,
ti sama Si mi nekoliko puta ponovila kako se za
tu večeru moramo svi uparaditi kao švicarski stra-
žari. David, dvojica dječaka i ja bit čemo veličan¬
stveni. Ja ču obuči hlače od smeñe svile. Ali ti
nam, jadna moja kčeri, nečeš služiti na čast uspr¬
kos svojoj lijepoj njuškici. Stoga sam mislio..
Prekine se, oklijevaše časak, a zatim otvori škrinju. Brižno poslagane i
namirisane lavandom, bile su u škrinji poslagane suknje njegove pokojne
264
265
žene, prslučci, kapice, šalovi, lijepa kapa od crnoga sukna obložena svilenim
kvadratičima.
— Bila je nešto krupnija od tebe — dometne
pečenjar gušeči se — ali s nekoliko pribradača..
Prstom obriše suze i zaurla:
— Ne gledaj me, več izaberi!
Anñelika podiže haljine pokojnice, skromne po kakvoči tkanine, ali kojih su
porubi od baršuna, ukrasi živih boja, finoča rublja dokazivali da je gazdarica
pečenjarnice „Hrabrom pijesku" bila jed¬na od najbogatijih trgovkinja te
četvrti. Posjedova¬la je čak jedan muf od crvenog baršuna išaran zlat¬nim
cvjetičima koji je Anñelika vrtjela oko zglavka ne skrivajuči pri tom svoje
zadovoljstvo.
— Prava ludost! — reče gazda Bourjus osmje¬
hujuči se s razumijevanjem. — Vidjela ga je u ga¬
leriji i probi mi uši ponavljajuči kako je lijep. Ja
sam joj govorio: ,,A što češ uraditi s tim mufom,
Amandinu? On bi pristajao nekoj plemenitoj gospo¬
ñi iz Maraisa1 koja odlazi u Tuileries ili Cours-la-
-Reine da se koketno šetucka na lijepom zimskom
danu." „Kad je tako", odgovarala mi je ona, „poči
ču da koketiram u Tuileries i Cours-la-Reine." To
me je dovodilo do bjesnila. Kupio sam joj ga pro¬
šloga Božiča. Kako mu se obradovala! Tko bi ikada
bio rekao da če poslije nekoliko dana... biti mr¬
tva ...
Anñelika obuzda svoje uzbuñenje.
— Uvjerena sam da če se radovati gore u nebu
videči kako ste dobri i velikodušni. Neču uzeti ovaj
muf jer je isuviše lijep za mene. Ali ja prihvačam
vaš dar, gazda Bourjus. Vidjet ču što mi najviše
odgovara. Ne biste li mi mogli poslati Barbu da mi
pomogne preurediti ove haljine.
Za nju je činjenica da se nalazi pred ogledalom s jednom sobaricom kraj
svojih nogu bio prvi ko¬rak prema cilju što ga je sebi postavila. S ustima
punim pribadača i sama Barba je to osječala te joj
1 Nekadašnja četvrt u Parizu.
266
267
Brzo izbroji dio što joj je pripadao i ode osta¬vivši dobričinu zbunjenog, ali
uvjerenog u svoje trgovačke sposobnosti.
Anñelika iziñe iz dvorišta da bi udahnula malo čistog jutarnjeg zraka.
Snažno je pritisla na grudi šaku sa zlatnim cekinima, tim ključevima
slobode. Ona nije okrala gazdu Bourjusa, dakako. Anñelika je računala da če
svoju malu trupicu hraniti s onim što ostane iza ovakvih svečanih večera, te
če sve što bude izvukla i što če se uvečavati u razmjeru s njihovim naporima,
predstavljati malo-pomalo izvjesno blago. A onda če se upustiti u nešto
dru¬go. Zašto se, na primjer, ne bi okoristila dozvolom, koju David Chaillou
tvrdi da posjeduje, za pra¬vljenje egzotičnog piča poznatog pod imenom
ka¬kao? Puk to piče sigurno ne bi prihvatio, ali če, možda, „kicoši" i
„kačiperke", željni novina i ne¬običnosti, uvesti tu modu.
Anñelika je več u svojim snatrenjima vidjela kako se kočije velikih gospoña
i gospode zausta¬vljaju u Ulici „Dolina bijede".
Strese glavom da bi raspršila te snove. Ne smije ciljati predaleko ni letjeti
previsoko. Život joj je bio još previše nestalan i nesiguran. Prije svega
morala je skupljati, skupljati kao mrav. Bo¬gatstvo je ključ slobode, pravo
da se ne umre, da ne vidi kako joj umiru sinovi, pravo da se smiju. Da joj
njena dobra nisu bila oduzeta, sigurno bi bila spasila Joffreva. Ali mlada
žena odmah otrese glavom. Na to više ne smije misliti, jer svaki put kad na
to misli, u žile joj se uvlači želja za smrču, želja da zauvijek usne, kao što se
sniva na toku vode koja vas odnosi.
Ne, neče na to više misliti. Ima drugih briga spasiti Florimonda i Cantora.
Skupljat če, sku¬pljati...! Zatvorit če svoje zlato u drveni kovče-žič,
dragocjeni ostatak iz groznog doba proživljelog u kuli Nesle, u koji če staviti
bodež Rodogonea Egipčanina. Oko tog oružja, sad več nepotrebnog, gomilat
če se zlato, oružje moči.
271
Andelika podigne oči prema vlažnom nebu na kojemu je zlatni odraz zore
ustupao mjesto olov¬nom sivilu dana.
Prodavač rakije izvikivao je ulicama svoju ro¬bu. Neki prosjak na ulazu u
dvorište jednolično je moljakao milostinju. Zagledavši se u nj, ona
prepo¬zna u njemu Crnog Kruha, Crnog Kruha u njego¬vim dronjcima, u
njegovim ranama, nakinñurenog školjkama, tim znakovima vječnog
hodočasnika bi¬jede.
Obuzeta strahom, otrči u kuhinju uze komad kruha i zdjelicu juhe i odnese
mu da jede. Prosjak ju je motrio neljubaznim pogledom iza gustih i si¬jedih
obrva. Nijedno od njih ne protisne riječi.
XX
PONOVO U LOUVREU SUSRET S BARKAROLOM
Neko vrijeme Andelika je svoje sposobnosti posvečivala i zdjelama gazde
Bourjusa i cviječu mamice Marjolaine. Cvjetarica ju je zamolila da joj
priskoči u pomoč jer se primicao dan roñenja kra¬ljeva nasljednika te je
posla bilo preko glave.
Jednoga novembarskog dana, dok su sjedile na Novom mostu, sat s tornja
Palače poče odbijati. Zvonar Samaritane zgrabi svoj čekič, a u daljini su se
čuli mukli pucnji topa s Bastilje.
Pariški puk kao da je poludio.
— Kraljica je rodila! Kraljica je rodila!
Suzdržana daha, gomila je brojila:
— Dvadeset, dvadeset i jedan, dvadeset i
dva...
Pri dvadeset i trečem udarcu svijet se stade svañati. Neki su tvrdili da je to
dvadeset i četvrti udarac, a drugi da je dvadeset i drugi. Optimisti su jurili
naprijed, pesimisti zaostajali. A udarci zvo¬na i topa nastavili su da pljušte
po Parizu u deli¬riju. Nije više bilo sumnje: bilo je muško.
— Dauphin! Dauphin! Živio dauphin! Živje¬
la kraljica! Živio kralj!
Svi su se grlili i ljubili. Na Novom mostu za-ori pjesma. Narod se uhvatio u
kolo. Dučani i za-natlijske radnje zatvoriše vrata. Iz česama je ši-
L72
i« Put u Versailles
273
kret svoje sprave i svoje granate. Ovo danas nije bilo bogzna šio.
— Polako! Polako! Muči! — ušutka je njena
prijateljica. — Dobro smo se zabavile. Naš kralj je
veliki kralj. Njegov znak je sunce...!
Kad se kraljica vratila iz Fontainebleaua i po¬novo se nastanila u Louvreu sa
svojim kraljevskim novoroñenčetom, gradski su se cehovi pripremali da joj
odnesu svoje darove.
Stara Marjolaina reče Anñeliki koju je u meñu¬vremenu zavoljela:
— Doči češ i ti. Ne bi to bilo pravilno, ali ja
ču te prijaviti kao svoju naučnicu, pa češ ponijeti
moje košarice sa cviječem. Drago ti je, zar ne, što
češ vidjeti kraljeve odaje u lijepoj palači Louvre?
Priča se da su sobe više i prostranije od crkava!
Anñelika se nije usudila odbiti. Velika je bila
čast što joj ju je iskazivala ta dobra žena. Osim
toga, mada to nije htjela samoj sebi priznati boc¬
kala ju je znatiželja da ponovo vidi ona ista mjesta
koja su za nju bila svjedocima mnogih dogañaja i
tragedija. Hoče li sresti Veliku gospoñicu očiju
natečenih od suza, besramnu groficu de Soissons,
živahnoga Lauzuna, mračnoga de Guichea, de Var-
desa...? Tko če ikada od tih gospoña i te velike
gospode, prepoznati meñu cvjetaricama, ovu ženu
koja je nekada u svojim dvorskim haljinama, sjaj¬
nih očiju, u pratnji svog beščutnog crnca, jurila
hodnicima Louvrea, trčala od jednog do drugoga,
moleči nemoguču milost za svoga več osuñenoga
supruga ?
Odreñenog dana, ona se našla u dvorištu palače gdje su cvjetarice,
prodavačice naranača s Novog mosta, te prodavačice ribe s tržnice,
izmiješale svo¬je suknje i svoje zvonke glasove. Pratila ih je nji¬hova roba,
slična ljepotom, ali različita mirisima.
Košare pune cviječa, košarice pune voča i bu-rad s haringama bit če
poslagani pred gospodinom dauphinom i on če svojom sitnom ručicom
dotači 1 prekrasne ruže i sjajne naranče i srebrnu ribu.
275
kle zabrinjava. Kraljica je dobra žena. Kad je jako tužna, zove me k sebi-,
pogladi me po licu i onda mi kaže: „Ah! Jadni moj dječače! Jadni moj
dječa¬če!" Ja nisam navikao na to, pa mi odmah suze izbiju na oči, meni,
ovom Barkaroli što ga ispred sebe gledaš,
— A zašto je kraljica tužna?
— Do vraga, počinje joj biti jasno ña joj njen
čovjek nabija rogove!
— Znači, istina je ono što se priča, to jest
da kralj ima milosnicu?
— Pa jasno! On krije tu svoju La Valliere, ali
če kraljica prije ili poslije doznati za nju. Jadna
ženica! Nije baš lukava, i uopče ne pozna život.
Znaš, sestrice, ako dobro pogledaš, život se prinčeva
ne razlikuje mnogo od života njihovih poniznih
podanika. Podmeču jedni drugima da je milina, i
svañaju se izmeñu sebe "kao one naše drolje i dru-
govi. Trebalo bi vidjeti francusku kraljicu kad na¬
večer čeka povratak muža koji se za to vrijeme
drma u zagrljaju druge. Ako postoji nešto na što
mi Francuzi možemo biti ponosni, onda je to ljubav¬
na sposobnost našega gospodara. Draga moja, nema
tome dugo što je njegovo veličanstvo od podne pa
do četiri sata ujutru ostalo kod svoje ljubavnice.
Šesnaest sati zaredpm! Šta kažeš? Kraljica ga je
čekala ispred ognjišta, jedino u suknji i u društvu
svoje dvorske družbeniče, gospoñe Chevreuse. Kad
je kralj ušao: „Sta radite?" upita, ljutito. „Sire, če¬
kala sam vas", odgovori kraljica suznih očiju. „Če¬
kali ste me, čekali ste me... čini mi>se da vam se
to dogaña isuviše često." „Na žalost, Sire, to je baš
istina!" „Na što se tužite, gospoño? Možda na to
što ne spavam svake noči u vašim odajama?"
„"U mojim odajama, jest", prekine ga kraljica ljuti-
tim glasom, „ali..." „Razumio sam vas dobro.,.
A što da se radi, gospoño, ta ni kraljevi ne mogu
uvijek postiči sve što bi htjeli. Poñite, dakle, i od¬
morite tu svoju kratku pamet." Kraljica mu se po¬
tom bacila pred noge s ovim riječima: .„Ljubit ču
281
Ona ne odgovori jer joj se nije sviñao kepecov sladunjavi ton. Da bi skrenula
razgovor na nešto drugo, upita:
— Bi li mi mogao kazati šta ono dona Terezita
tako pažljivo kuha na tihoj vatri? Ima neki čudan
miris, kojemu ne uspijevam nači ime.
— Ali t» je kraljičin kakao?
Anñelika naglo skoči na noge i ode da pogleda u zdjelicu. Primijeti u njoj
nešto crnkasto, gusto, nešto što nije ba"š izazivalo tek. Uz pomoč Barka-role
*se upusti u razgovor s patuljčicom. Ova joj reče da je za to remek-delo oko
kojega se upravo trudila bilo potrebno; sto sjemenki kakaovca, dva zrnca
meksičkoga papra, šačicu aniša, šest aleksan-drijskih ruža, mahuna kampeša,
dvije drahme ci¬meta, dvanaest bajama, dvanaest lešnjaka i pola kocke
šečera.
— Taj mi se recept čini strašno kompliciran
— reče Anñelika razočarano. — A da li je to bar
dobro? Mogu li kušati?
— Kušati kraljičin kakao! Bezbožnica, uličarka
tvog kova? Kojeg li svetogrña! — poviši kepec to¬
bože se zgražajuči.
Mada je patuljčica Anñelikin zahtjev smatrala dosta drskim, ipak joj pruži na
zlatnoj kašiki mal¬ko smjese, o kojoj je bila riječ.
Ta je smjesa bila vruča i previše slatka. Anñe¬lika iz pristojnosti reče da je
odlična.
— Kraljica ne bi mogla bez kakoa — objasni
Barkarola. — Popije poprilično tih čaša na dan.
Mi joj ih nosimo kriomice jer se i kralj i čitav dvor
smije njenoj strasti. U čitavom Louvreu jedino nje¬
govo veličanstvo i kraljica majka, takoñer Španjol¬
ka, piju tu tekučinu.
— A gdje se može nabaviti Sjemenje kakaovca
da bi se proizveo kakao?
— Kraljica ga dobavlja ravno iz Španjolske
preko španjolskog poslanika na dvoru. Treba ga
potoni pržiti, očistiti, oljuštiti.
282
283
286
28T
188
i» Put u VeršaMes
289
296
297
298
xxn
GOSTIONICA „CRVENA KRINKA" POSTAJE GLASOVITA
— Djevojko moja, neka me Bog kazni ako
ikada još moja noga prijeñe preko praga krčme
u kojoj se usuñuju na. ovako bezočan način varati
najfinija nepca Pariza.
Začuvši tu svečanu izjavu, Barba potrči u ku¬hinju. Gost se potužio. Prvi se
put potužio otkako je dolazio u pečenjarnicu „Hrabrom pijevcu" uvi¬jek
sam, šutljiv, odjeven u svilu i nakinñuren vrp¬cama.
Taj čovjek je sam po sebi bio kao tanjur najbi¬ranijeg jela i jeo je skrušeno i
plačao dvaput više no što je iznosio račun.
Zato je njegova izjava odjeknula kao grom iz vedra neba i valjalo joj je
posvetiti pažnju.
Stoga Anñelika požuri odmah k njemu. Čovjek je odmjeri od glave do pete.
Izgledao je vrlo zlovo¬ljan, ali kao da je bio iznenañen ljepotom i otmje-
nošču koja je zračila iz mlade gostioničarke.
Nakon trenutka oklijevanja, on nastavi:
— Djevojko draga, želim vas obavijestiti da
neču više staviti nogu u vaš lokal, ako me se još
jednom pokuša ovako nasamariti.
Anñelika se trudila da svom držanju dade što pomzniji izraz dok ga je pitala
što se, u stvari, dogodilo.
299
treba prethodno naručiti kako bih se mogla, pobri¬nuti za sve sastojke koji u
nj idu.
Sjajom pohlepe zablistaju sitne praseče oči sa¬vjetnikove. Molečivim ju je
glasom preklinjao da mu povjeri sastav tog recepta i ona je sad bila
primorana da brani svoju kuharsku tajnu s onom istom koketerijom kojom bi
bila branila svoju krepost.
Kao praktična žena, ona je odmah ocijenila tipa te odluči da stekne njegovu
naklonost pomislivši odmah kako bi on mogao postati nepresušiv izvor
zarade za pečenjarnicu „Hrabrom pijevcu".
Sasvim mirno rukama se podboči o bokove zauzevši držanje oprezne i
prepredene gostioničarke i odgovori da je njemu, s obzirom da se tako dobro
razumije u kuharsku vještinu, sigurno dobro po¬znato kako kuhari ne odaju
svoje najvrednije re¬cepte tek tako, več traže da im se za njih dobro plati.
Usprkos njegovom visokom društvenom polo¬žaju, debelom se gospodinu
omaklo par zvučnih psovki, ali na kraju uzdahne i složi se da je njen zahtjev
pošten i na mjestu. Razumije se, on če dobro platiti, ali uz uvjet da ona
pripremi omlet koji če biti potpuno isti kao i onaj prvi. Obečao je uz to da če
za tu priliku dovesti najizbirljivije sladokusce u Palači pravde i saboru da o
tome prosude.
Anñelika pristane na njegov prijedlog i dobi mnoge pohvale od elegantne
gospode. Ona napo¬sljetku napiše recept i uruči ga savjetniku Bernavu, a u
naknadu dobi poprilično tešku kesu. Savjetnik uze recept i stane ga čitati
drhtavim glasom, kao da se radilo o ljubavnom pismu.
,,U tuce stučenih jaja staviti štipak zelena luka, jednu ili dvije pržene kukme
pijevca, tri ili četiri grančice bedrenika, tri ili četiri lističa volujka, isto toliko
kiseljače, jedan ili dva lističa majčine dušice, dva ili tri lista mekane ločike,
malko mažurane, mi-
300
301
302
303
304
»« Put u Versaliles
305
306
10«
307
O čudne h mijene! Nekad ;e bila drvo potom je broda, a prije toga gljive
imala lik.
Naposljetku kao ptica leti iznad morske pjene!
Meso joj je bilo crno, tvrdo i smrdljivo, pravo korizmeno jelo, ali je ipak bilo
meso!
1663. godine Anñelika iskoristi prisilni korizme¬ni nerad da bi ostvarila tri
zamisli koje su joj stalno bile na umu.
Prije svega, promijenila je mjesto stanovanja. Nije joj se nikad sviñao uzak i
bučan stan u sjeni velikog Chateleta, gdje su se čuli krikovi ubijanih
pijetlova, zaklanih životinja, gdje je sve vonjalo na meso, ribu, otpatke svake
vrste, gdje se širio zadah groblja Saint-Innocents. U lijepoj četvrti Marais
pronašla je kučicu s tri sobe na katu, koja joj se činila pravom palačom.
Kučica se nalazila u Ulici „Poštenih grañana" nedaleko raskršča sa Starom
ulicom hrama.
Pod Henrikom IV neki je bankar počeo graditi lijepu palaču u kamenu i
cigli, ali pošto je doživio slom zbog ratova ili svojih vlastitih prevara, morao
je napustiti gradnju i tako je zdanje ostalo nedo¬vršeno. Završio je samo
trijem s po jednom kuči¬com sa svake strane ispod velikog unutrašnjeg
dvo¬rišta. Neka starica koja je, ne zna se kako, postala vlasnica tog zdanja,
stanovala je u jednoj od tih dviju kučica, a drugu je iznajmila Anñeliki za
skromnu stanarinu
U prizemlju su dva prozora s čvrstim rešet¬kama osvetljavala mali hodnik
koji je vodio u malu kuhinju i prostranu sobu gdje se bijaše smjestila
Anñelika prepustivši sinovima sobe na prvom katu gdje su se smjestili
zajedno sa svojom guvernantom Barbom, koja je napustila službu kod gazde
Bour-jusa da bi ušla u službu kod gospoñe Morens To
308
309
je bilo novo Anñelikino ime. Možda jednoga dana tom imenu uspije dodati
plemičku česticu ,,de" Tako če njeni sinovi nositi jedno od prezimena svoga
oca: de Morens. Poslije če tražiti da im se vrate titule, a možda i nasljedstvo.
Ona se zanosila ludim nadama. Novac sve mo¬že. Nije li več uspjela doči
do kučice za sebe i svoje sinove?
Iako je ta kučica bila sagrañena za obitavalište vratara, kad se ulazilo u nju,
gubio se taj dojam Naime, hrastova vrata nisu nikad postavljena na trijem,
ali su zato skulpture bile dovršene: dvije ovnove glave meñu vijencima
cviječa i voča. Ulaz u kučicu nalazio se ispod trijema.
Barba je napustila pečenjarnicu bez žaljenja. Onaj joj se posao nije nimalo
sviñao, dok je, na¬protiv, uživala baveči se „svojim mališanima"
Od samog Anñelikina dolaska gazdi Bourjusu, ana se gotovo isključivo
bavila njima. U kuhinju je Anñelika umjesto nje uzela dvije djevojke i
jed¬nog sudopera. S Rozinom koja se razvila u svježu i vrijednu konobaricu,
s Flipotom kao kuharskim pomočnikom i Linotom koji je imao posebnu
du¬žnost da zabavlja goste, da prodaje perece, mesne valjuške i oblatne,
osoblje „Hrabrog pijevca" ili bolje „Crvene krinke" bilo je dosta brojno.
Anñelika je bila sretna što je najzad mogla istrgnuti Florimonda iz bučne
atmosfere gostionice. Njemu se nisu sviñali galama i nasilnosti, a sam Bog
zna najbolje da je toga bilo napretek meñu tim ljudima iz takozvanih dobrih
obitelji; baš meñu njima.
Plemiči su odlazili u gostionice da bi se oslobo¬dili etikete. Pod veselim
utjecajem alkohola pone¬kad se veselje pretvaralo u tučnjavu: bacali su
jedni drugima posuñe u glave, izvlačili se mačevi iz korica. Anñelika se
odlučno bacala u gužvu. U tim prilikama osječala je da je prožima borbeni
Poljakinjin duh i njeno je energično djelovanje pračeno oštrim jezikom
djelovalo na razularene lju-
310
de. Nije to za nju predstavljalo neki posebni trud jer je bilo dijelom njene
svakodnevne borbe koju je odlučila voditi, ne uzmičuči, do konačnog cilja
Pri pomisli da gore Florimond plače ili se trese od straha koji je ta buka
izazivala u njemu, njezin se bijes dvostručio
U novom če stanu biti miran. Umjesto vonja raznih pohanih jela i otpadaka,
tamo če udisati svježe mirise što su strujali iz perivoja i vrtova koji su sa
svih strana okruživali tu četvrt u kojoj je plemstvo, več od početka stolječa
počelo graditi svoje palače.
Djeca su s Barbom odlazila da se prošetaju u perivoje Templea, gdje su pili
kozje mlijeko, u pe¬rivoje kapucina ili palače de Guisea ili u vrtove
celestina, poznate po voču i sjenicima pokrivenim zelenilom.
Prve večeri kad se preselila u Ulicu „Poštenih grañana", Anñelika se, vrlo
uzbuñena, penjala iz prizemlja na prvi kat. Nije imala mnogo namje¬štaja:
po jedan krevet u svakoj sobi, te kreveti za djecu, dva stola, tri stolice i
nekoliko jastučiča od kadife za sjedenje. Ali je zato u kaminu plam¬sala
vatra, a soba mirisala na palačinke U stvari palačinkama se slavilo ulazak u
novi stan
Patu, pas, mahao je repičem, a Jasmina, slu¬škinja, osmjehivala se
Florimondu. a on joj uzvra¬čao osmijeh
Anñelika je nedavno skočila do Neuillvja po Florimondove i Cantorove
drugove iz vremena bi¬jede. Smjestivši se u Ulici „Poštenih grañana", ona je
pomislila kako bi joj tu bio potreban pas čuvar Četvrt Marais je bila pusta i
opasna po noči Bilo je tu mnogo neobrañena zemljišta, a osim toga kuče su
bile vrtovima odijeljene jedna od druge Anñelika je, doduše, uživala
Drvoguzovu zaštitu, ali u mraku lupeži se mogu lako zabuniti Tako se ona u
dobar čas sjetila djevojčice, kojoj, nema sum¬nje, ima da zahvali za život
svojih sinova, i živo¬tinje koja je štitila prestrašenoga Florimonda
31)
312
313
314
315
XXIII
KOMBINACIJE S ČOKOLADOM MAJORDOM AUDIGER UDVARA
ANDELIKI
Treča Anñelikina zamisao bijaše da u obla¬porno pariško društvo lansira
ono egzotično piče koje su nazivali čokoladom. Ta je misao nije na¬puštala
usprkos lošem dojmu što ga je u njoj izazivao prvi dodir s tom čudnom
smjesom.
David joj je pokazao glasoviti dokumenat-ov-laščenje svoga oca.
Mladoj se ženi učini da je sve u redu, da su svi znakovi i potpisi ispravni,
autentični. Na ov-laščenju je čak bio i potpis mladoga kralja Luja XIV, a tim
se potpisom davalo pravo gospodinu Chaillouu da jedino on može
proizvoditi i prodava¬ti čokoladu na francuskom teritoriju; na kraju se
navodilo da to ovlaščenje vrijedi dvadeset i devet godina.
„Ovaj zvekan nema pojma kakvo je bogatstvo naslijedio", pomisli Anñelika.
„Treba svakako po¬kušati udahnuti vrijednost ovom komadiču pa¬pira."
Upita mladiča da li je ikad imao priliku pro¬izvesti čokoladu svoga oca i
čime je to radio.
Mladi kuharski naučnik, presretan što mu se pružila prilika da na na taj način
privuče pažnju svoje Dulčineje. objasni da čokolada potječe iz
316
320
21 Put u versaMes
321
322
323
Uto se crte Davidova lica odjedared zgrče u plačljivu grimasu i pod navalom
tjeskobe on jeca¬juči pade na rub kreveta.
— Oh! Ne ljutite se, preklinjem vas! Ne znam
što mi je.. . Kao da sam poludio! Da nisam možda
bolestan?
Anñelika mu se osmijehne, pruži ruku i maj¬činskim pokretom pomiluje
mladiča po čekinjavoj kosi.
— Nisi ti bolestan. Sve je to više neg& nor¬
malno. Postao si čovjek. Možda ne još sasvim.
Jesi li več bio s kojom ženom, Davide?
Mladič okrene glavu da bi sakrio rumenilo koje bi Anñelika ionako teško
razabrala u onom polumraku.
— Nisam — odgovori mrko — ja ne volim
žene. One me ispunjuju strahom.
— A ja? Ja koja te po čitav božji dan ganjam,
ja koja te tjeram i vrijeñam, zar te i ja ispunjam
strahom?
— Pa ponekad me i vas strah, osobito kad me
poprijeko pogledate. Meñutim, imam dojam da vi
niste ni podrugljiva ni opaka... Otkako ste me
poljubili...
— Ja tebe poljubila?
— Pa da! Onoga dana kada ste doznali da sam
iz Toulouse. Da znate, onoga sam dana osjetio da
ste dobri. Stoga sam i mislio da biste me vi mogli
naučiti...
— A čemu bih te to ja mogla naučiti, Davide?
On puhne i raskol ačene mu se oči zaustave na
njoj.
— Pa, eto... onoj divnoj stvari....
— Ljubavi? Kao što sam te naučila kuhati?
Ne, dječače moj dragi. Znaš, ti češ te stvari naučiti
ili s djevojčicom svoje dobi ili sa ženom zrelih
godina... Ukratko, ja nisam ni previše mlada ni
previše stara za tu ulogu!
— Nečete, dakle? — poviče on svojim krešta-
vim glasom.
328
32ð
XXIV
AUDIGER ZAPROSIO ANðELIKU U MLINICI U JA VELU
Sutradan ujutro Anñelika se stidjela da se bilo kojim pitanjem obrati mladom
Chaillouu. No pri¬mijetila je da je bio dobre volje mada su mu dah i oči
odavali da je te noči u Dolini ljubavi popio više no što je popio čitave
godine.
Kao što mu bijaše obečala, pode zajedno s njim do poglavarstva trgovačkih
cehova. Primio ih je nekakav debeljko sav u znoju, manje-više prljava
ovratnika. On im saopči da je pismeno ovlaštenje mladoga Chailloua
pravovaljano pod uvjetom da plati riove pristojbe.
Anñelika nato odgovori:
— Za našu smo pečenjarnicu več namirili tro¬
škove koji se odnose na zvanje pečenjara, kuhara
i. na kraju, gostioničara, da bismo mogli mi sami
p^eči ribu. A zašto da sada još plačamo da bismo
mogli prodavati jedno bezalkoholno piče?
— Imate pravo, draga djevojko. Sjetili ste me
da vam valja platiti pristojbe ne samo cehu pro¬
davača mirodija, več i potcehovima prodavača piča.
Ako vam, dakle, sve poñe kao po loju, imat čete
privilegiju da platite za još dva dodatna ovlaštenja:
cehu druge kategorije, to jest cehu mirodijara i
cehu treče kategorije, to jest cehu prodavača piča.
Anñelika se teškom mukom suzdržavala da ne plane.
330
331
4 ,,-¦.¦•. ¦
— Tu ne radi se o njima.
— A o čemu onda? Vi još niste shvatili da se
ja sama moram braniti?
— Pa tako je, vama je potreban zaštitnik.
Anñelika se pravila kao da ne razumije.
— Polako, polako, gospodine Audiger. U stvari,
vi ste ljubomoran zlobnik koji hoče da sam popije
svu svoju čokoladu. A buduči da vam je neugodno
čuti ono što ja govorim, vi se izvlačite pričama o
krhkosti žena. Mislim, u stvari, da bi rješenje što
ga ja predlažem bilo bolje nego čarkanje što ga
beskorisno vodimo.
— Ja znam stoput bolje rješenje.
Pred ozbiljnim mladičevim pogledom Anñelika se povuče. Uze ispred njega
tanjur, očisti stol, i upita što želi kao meñujelo. Ali dok je išla prema kuhinji,
on ustane i dostigne je u dva koraka.
— Anñeliko, lijepa moja, ne budite okrutni
— molio je. — Hajde da u nedjelju sami odemo
u šetnju. Htio bih s vama ozbiljno razgovarati.
Mogli bismo poči do mlinice u Javelu. Naručit
čemo da nam se pripremi riba na mornarski način,
a potom čemo prošetati poljem. Hočete li?
Bijaše joj stavio ruku na bok. Ona podigne oči privučena njegovim svježim
licem, a nadasve lijepo oblikovanim usnama ispod crnih brčiča. Mora da su
te usne bile elastične pod poljupcima prije no što če se rastvoriti, mora da se
nametnu, nabrekle od zahtjeva, puti koje se dotaknu
Njome prostruji bujica sladostrašča. Nesigur¬nim glasom pristane da se u
nedjelju sastanu kod mlinice u T
*# *
Utanačeni izlet uzbuñivao je Anñeliku više no što je željela. Uzalud je
pokušavala da razborito
338
22«
339
On je svojom rukom držao zglavak mlade žene. Njoj se činilo da joj na tom
mjestu ruka gori. Vidjela je nad sobom njegovo uzbuñeno lice i sama se još
više uzbudila. U njega su, zaista, bile lijepe usne, put mu je bila glatka, a
ruke bijele. Bilo bi ugodno kad bi joj postao ljubavnikom. Ona bi živeči kraj
njega osjetila njegove čvrste, zdrave, gotovo bračne zagrljaje u kojima bi se
odmarala od posla i borbe svakodnevne. Zatim bi ležeči jedno kraj drugoga
mogli govoriti o budučnosti i čo¬koladi.
— Slušajte — šaputala je ona — slušajte mlin
u Javelu. Njegov se ritam buni. Ne govori se o
ozbiljnim stvarima u njegovoj sjeni. Zabranjeno
je. Slušajte! Pogledajte nebo, plavo je. A-vi ste
lijep, a ja, ja...
Nije se usudila doreči svoju želju. Ali ga je zato smjelo promatrala svojim
očima iz kojih su prskale zelene varnice. Njene polurastvorene usne, pomalo
vlažne, žar njenih obraza, naglo bibanje njenih grudi koje on bijaše zamijetio
u čipkastom prorezu, sve je to govorilo rječitije od riječi: „Že¬lim vas."
On napravi pokret prema njoj, ali odjednom se digne i trenutak je stajao
okrenut leñima.
— Ne — reče na kraju jasnim glasom. —
S vama ne. Več mi se, razumije se, dogodilo da
sam se u sijenu zabavljao sa soldatušama ili sluš¬
kinjama. Ali vas ne mogu dirnuti. Vi ste žena
koju sam izabrao. Bit čete moja na dan vjenčanja
koje če svečenik blagosloviti. Zavjetovao sam se
tako usred razuzdanih orgija. Poštovat ču onu koju
izaberem kao ženu i kao majku svoje djece. A vi
ste žena koju sam izabrao, Anñeliko gotovo u onom
istom trenutku u kojemu sam vas opazio. Bijah
odlučio da vas danas zamolim za pristanak, ali vi
ste me potpunoma zbunili svojim neobičnim pona¬
šanjem. Nadam se da nije u tome bit vaše prirode.
Nije li možda pretjerano mišljenje da ste vi nepo¬
kvarena udovica?
345
Tijelom su joj još kolali ostaci žudnje Ona pomiluje svoje mazaste ruke.
„Tvoja su ramena dvije kugle od bjelokosti, tvoje su grudi napravljene po
mjeri muškarčeve ruke
Gdje je završila ona čudna ptica, čovjek kojega bijaše srela u lañi krcatoj
sijenom? Govorio je za¬nosne riječi i odmah potom ih miješao s
podrug¬ljivim Dugim joj je poljupcem pritisnuo usta Je li on uopče
postajao7
Ustane, otrese slamke što su JOJ se uhvatile haljine i vrati se u gostionicu
mlina i zlovoljno zamoli Audigera da je otprati natrag u Pariz
349
Anñelikin glas. Mahne repom i pusti svoju žrtvu režeči i dalje bijesno.
Stihoklepac je dahtao.
— Gotov sam!
— Koješta! Ulazite, brzo!
— Pas če ostati ispred vrata i Upozorit če po¬
licajca.
— Ulazite kad vama kažem!
Brzo ga gurne u kuču, a sama osta ispod tri¬jema, povukavši za sobom
vrata. Čvrsto je držala Sorbonu za ogrljak. Na ulazu u kuču pri svijetlu
uličnog fenj.era vidje kako snijeg vije. Naposljetku začuje prigušeni korak,
korak koji je uvijek sli¬jedio psa, korak policajca Francoisa Desgreza.
Ona istupi naprijed.
— Tražite li možda svoga psa, odvjetnice Des-
grez?
Ovaj se zaustavi te se i sam skloni pod trijem. Nije mu vidjela lica.
— Ne — odgovori Desgrez — tražim jedno
škrabalo, pisca pogrdnih pjesmica
— Sorbona je ovuda prolazila. Zamislite, jed¬
nom sam poznavala tog vašeg psa. Zazvala sam
ga i sebi dozvolila slobodu da ga zadržim.
— Sigurno je bio sretan, gospoño. A vi ste se,
valjda, hladila na kučnom pragu po ovom lijepom
vremenu?
— Baš sam zatvarala vrata. Ali mi razgovaramo
u mraku, odvjetnice Desgrez, i sigurna sam da ne
pogañate tko sam.
— Ne pogañam, gospoño, več znam. Odavna
več znam tko stanuje u ovoj kuči, a buduči da mi
nijedna gostionica u Parizu nije nepoznata, imao
sam prilike da vas vidim u „Crvenoj krinki". Zo¬
vete se gospoña Morens i imate dva sina od kojih
je starijemu ime Florimond.
— Vama ništa ne može izbječi. Buduči da znate
tko sam, pitam se kako to da samo slučaju imamo
zahvaliti što sada razgovaramo?
356
— Jesam.
— Jeste li vi napisali one bezobraštine na ra-
Čun gospoñice La Valliere? Sta vam smeta da se
svijet voli na miru? Kralj i ona djevojka su učinili
.sve što je bilo u njihovoj moči da sakriju svoju
ljubav, a vi ste tu bruku iznijeli u javnost odvrat¬
nim izrazima! Kraljevo je ponašanje za osudu,
očito, ali on je mlad čovjek, žestok, a na silu je
oženjen za princezu bez duha i ljepote.
On se kesio.
— Gle ti nje, kako ga samo brani! Da ti onaj
razvratnik nije zarobio srce?
— Nije ali meni se gadi kad vidim da se po¬
teže po blatu tako častan i kraljevski osječaj.
— Ne postoji na ovom svijetu ništa Što bi
faHo časno i kraljevski.
Anñelika proñe sobom i nasloni se na drugi kraj ognjišta. Osječala se loše i
bila uzrujana. Pje¬snik ju je motrio odozdo na gore. Vidje kako mu 11
očima poigravaju crveni vršci plamena.
— Nisi dosad znala tko sam? — upita on.
— Nitko mi nije kazao tvoje ime, a kako sam
ga mogla pogoditi? Vaše pero je bezbožno i pr¬
ljavo, a vi...
— A ja?
— A vi ste mi se učinili i dobar i veseo.
— Pa ja i jesam dobar sa djevojčicama što
plaču u lañama sa sijenom, ali sam zločest s prin-
•čevima.
Anñelika uzdahnu. Nikako da se zagrije. Gla¬vom napravi pokret prema
vratima.
— A sada morate iči.
— Moram iči! — poviče on. — Da idem dok me
Sorbona čeka da me dograbi za hlače, a onaj pro-
1ñeti policajac da mi katance stavi na ruke?
— Oni su otišli.
— Otišli? Kakvi otišli! čekaju me u mraku.
— Oni i ne sumnjaju da ste ovdje, kunem
vam se.
359
Njegova se ruka uvuče pod haljinu, poñe li¬nijom njena ramena, a zatim
klizne naniže. On se smijao njenim trzajima.
— Evo proljetnih pupoljaka. A usred smo
zime...!
Poljubi je u usta. Potom se pruži ispred va¬tre i polako je privuče k sebi.
* *
Cuj me, molim te, i otvori oči Prodavač vani več rakiju toči. U mojoj tvrdnji
šali nema traga Kažem li, kasno je, ljubavi draga .!
Pjesnik se zaogrnuo poderanim ogrtačem i na glavu posadio svoj veliki šešir.
Zora osvanula snježna. U bjelini šutljive ulice prodavač rakije, sav
zakukuljen hodao je nezgrapno poput med¬vjeda.
Anñelika ga dozove. On natoči obojici, na pra¬gu, po čašicu alkohola.
Kad se prodavač udaljio, oni se osmjehnuše jedno drugome.
— Kamo čete sada?
— Idem da obavijestim Pariz o još jednoj sa¬
blazni. Gospodin de Brienne je nočas zatekao svoju
ženu s ljubavnikom.
— Nočas? A kako vi to možete znati?
pored tog druga sad brbljivog, sad zajedljivog, a sad zaljubljenog, ona se
odmarala od napornog dana. On joj je pričao o skandalima što su se
do¬gañali na dvoru i u gradu. To ju je zabavljalo jer je poznavala večinu
ličnosti o kojima je pričao.
— Ja sam bogat svim strahovima osoba koje
me se boje — znao bi kazati.
Za novac nije mario. Ona se uzalud trudila da ga pristojnije obuče.
Poslije dobrog ručka koji je on prihvačao a da nije nikad posezao za svojom
kesom, osam dana ne bi dolazio, a kad bi se pojavio mršav, gladan,
nasmijan, uzalud bi ga ona pitala gdje je sve bio. Buduči da se tako dobro
slagao sa svim pariškim ološem, nije li možda terevenčio s njegovim
pri¬padnicima kad bi se pružila prilika? Nikad ga nitko nije vidio u kuli
Nesle, pa ipak, buduči da je bio jedna od najvažnijih ličnosti Novog mosta,
mjesto mu je bilo osigurano. A buduči da je znao sve tajne, mogao je mnoge
natjerati da „propjevaju".
— Zabavnije je natjerati ih da plaču i da
škripe zubima — govorio je.
Pomoč je primao jedino od žena koje su mu bile drage. Mlada cvjetarica,
bludnica, služavka, pošto se prepuštala njegovu milovanju imala je pravo da
ga malko mazi. Govorila mu je: „Jedi, dragi", i onda je očima punim
nježnosti gledala kako jede.
Poslije bi iščezao. Kao i mlada cvjetarica, kao i bludnica, kao i sluškinja i
Anñelika je osječala želju da ga zadrži. Pružena, u toplom krevetu, pored
njegova dugog tijela čiji su zagrljaji bili iako živi i laki, ona bi mu provukla
ruku oko vrata i privlačila ga k sebi.
Ali on je več otvarao oči, zamječivao danju svjetlost iza malih stakala
učvrščenih olovom, ska¬kao iz kreveta i na brzinu se oblačio.
U stvari, nije imao mira. Njime bijaše ovla¬dala pomama dosta rijetka u ono
vrijeme koja se oduvijek plačala skupo: pomama slobode.
363
Ali David nije uspio pronači trag Židova 04 kojega je njegov otac nabavio
prve pošiljke kakacfc s Martiniquea. Okrene se stoga na drugu stranu. U to
se vrijeme počelo mnogo govoriti, izmeñu krupnih trgovaca i financijera koji
su pohañali njenu gostionicu, o stvaranju Zapadno-indijske kompanije; za
nju se zalagao i potpomagao je mi¬nistar Colbert pa čak i sam kralj koji se
na tom polju htio uhvatiti u koštac s Holanñanima i En¬glezima.
Jedne večeri Claud Le Petit joj je donio re¬klamni tekst što ga je po kraljevu
nareñenju sa¬stavio jedan od šestorice članova Francuske aka¬demije.
— Ovo ti je, draga, pravo remek-djelo. Slušaj!
„Madagaskar je pravi raj! Na njemu vlada
umjerena klima, a čudesna zemlja jedva čeka da je netko obradi. Tamo ima
svega u obilju. Voda je izvrsna, voče božanstveno, na zlatne se žile nai¬lazi
na svakom koraku duž planinskih padina.
,,A što da se tek kaže o stanovnicima! Dobro¬dušni, raspoloženi da prime
Evanñelje,' sretni da vide na poslu krščane."
Stihoklepac prekine čitanje da bi prokomenti¬rao pročitano:
— Ovo sve treba otprilike ovako protumačiti:
Ha tom se velikom otoku crkava od vručine i od
nezdrave močvarne vode. Zemlja če prožderati sil¬
no zlato, a stanovnici su tako lijeni da če radije
iči na misu i radije če gledati kako bijelci rade
nego da sami zasuču rukave
Anñelika ga potegne za kosu.
— Buntovnice! Zašto se mora u svemu vidjeti
neko zlo? Sigurno se neku korist može izvuči odo-
tamo: šečer, duhan, pamuk i, dakako, kakao. Taj
tekst je samo formalnost. A tamo se može slati
vino, rakija, slano meso, sirevi...
— Ne zaboravi trgovinu robljem, taj vrlo uno¬
san posao.
366
367
370
24«
371
372
373
I
Jadan dječak proguta pljuvačku, a onda na* vrat-nanos stane pričati kao da
recitira naučenu zadaču:
— Iinot je bio na ulici sa svojom košaricom
oblatni. „Oblatne! Oblatne! Tko zove prodavača
oblatni?" pjevuckao je kao i svaku večer. Uto jedan,
od gostiju što se nalazio u našoj gostionici, znate
jedan od one zakrinkane gospode, s ovratnicima
ukrašenim čipkom, reče: „Lijepog li glasa. Zaželio
sam se oblatni. Zovite mi prodavača." Linot je
došao. Tada gospodin reče: „Svetoga mi Dionizija,
ovaj dječak ima čaroban glas, ali izgled mu je još
čarobniji." Posjeo je Linota na koljena i stao ga
ljubiti. Prišli su drugi te ga i oni htjedoše ljubiti.
Bili su svi dozlaboga nakičeni... Na kraju zgra-
biše Linota i htjedoše mu skinuti hlače... On
ispusti košaricu s oblatnama, uze se derati i no¬
gama ritati. Ali gospodin što ga je prvi zvao, izvadi
mač i sjuri mu ga u trbuh. To isto je uradio još
jedan od družine. Iinot je pao, a iz trbuha mu se
razlila...
— A zar mu gazda Bourjus nije priskočio u
pomoč?
— Priskočio je, ali njega su uškopili.
— Šta? Sto si to kazao? Koga su uškopili?
— Gazdu Bourjusa.
— Ti si sasvim poludio.
— Ne, ja nisam, ali oni tamo, oni su sigurno
lañi. Kad je gazda Bourjus čuo Linota kako viče,
dotrčao je iz kuhinje i stao govoriti: „Gospodo!
Zaboga! Gospodo!" Ali oni su skočili na nj i udri
po njemu da se sve prašilo. Uz to su vikali: „De¬
bela bačvo! Debelo burence!" Gotovo je i mene
počelo to zabavljati. Uto jedan poviče: „Poznajem
ga, to je stari iz „Hrabroga pijevca..." A drugi
odmah prihvati: „Nije u tebe dovoljno hrabar izgled
za pijevca, sad ču od tebe napraviti kopuna." Od¬
mah dohvati nožinu za rezanje mesa. Svi su sko¬
čili na gazdu Bourjusa.i odrezali mu...
374
i porazbijane čaše. Pršuti i zečevi što su još prije par sati visili okačeni o
grede tavanice sad su takoñer bili porazbacani po podu. Pijana se družina
spoticala o njih i bijesno po njima mlatarala udar¬cima nogu. Ona je jasno
čula besramne riječi nji¬hovih pjesama, kletve i psovke.
Večina se okupila oko jednoga stola kraj og¬njišta. Po njihovim pokretima i
po pospanim glaso¬vima bilo je očito da če ubrzo popadati po podu. Pri
odsjaju vatre, njihova otvorena i mumljava usta ispod crnih krinki zlokobno
su se doimala. Njihova raskošna odijela bila su uprljana vinom i umacima, a
možda i krvlju.
Anñelika je tražila očima tijela Linota i gazde Bourjusa, ali dno je lokala
bilo mračno jer su i svi¬ječnjaci bili pobacani.
— Koji je od njih prvi napao Linota? — upita
Anñelika ispotiha.
— Onaj mali, tamo, na čelu stola, s onim roza
trakama po zelenom prsluku. Čini se da on uprav¬
lja tom družinom i da za sobom vuče sve druge.
U tom trenutku čovjek, kojega je upravo David pokazao Anñeliki, s mukom
ustane, drhtavom ru¬kom podigne čašu i svojim kreštavim glasom po¬viče'
— Gospodo, pijem u slavu Astree i Asmodea,1
prinčeva prijateljstva.
— Oh! Taj glas! — protisne Anñelika povu¬
kavši se natrag.
Prepoznala bi ga meñu tisuču glasova. Taj ju je glas još uvijek znao trgnuti
iz tjeskobna sna. „Gospoño, vi čete umrijeti!"
Dakle, to je bio on, uvijek on. Nisu li nečiste sile pakla izabrale baš njega da
bude utjelovljenje njene zle kobi?
— On je, zar ne, prvi mačem udario Linota?
— Jest, a odmah poslije njega onaj visoki,
tamo pozadi, u crvenim hlačama.
Lica iz Lessageova djela Hromi Daha.
377
Uto opazi pod stolom grozno iznakaženo tijelo gazde Bourjusa. Pokraj njega
Linot, otvorena tr¬buha, lica bijela kao snijeg, miran kao kerubin, izgledao
je kao da spava.
Pred tim užasnim prizorom se načas ukruti. I kao što krotitelj koji, zahvačen
strahom, načas svrne pogled sa svojih zvijeri te izgubi kontrolu nad njima,
tako je i ona izgubila kontrolu nad čoporom koji ju je okruživao.
To je bilo 'dovoljno da je zaskoče.
— Žena! Žena!
— Baš ono što nam treba!
Nečija ju ruka grubo dohvati za vrat. A od¬mah potom snažan udarac je
potrefi u sljepoočnicu. Na oči joj padne mrak, osječaj gañenja ju je gu¬šio.
Potpuno je izgubila svijest o tome gdje se nalazi.
Jedino je čula kako nečiji ženski glas nepre¬stano kriješti.
Naposljetku postade svjesna da je to njen vla¬stiti glas.
Položena na stol, vidjela je kako se crne krinke sagibaju nad njom i cere se
do iznemoglosti.
Željezne šake su joj čvrsto stegle zglavke na rukama i nožne gležnje. Na silu
su joj podigli suknje.
— Tko je na redu? Tko če da uživa u ovoj
drolji?
Vikala je kao što se viče u jezovitom snu, vikala je izbezumljena od straha i
očaja.
Nečije se tijelo sruši na nju. Nečija labrnja, razjapljena od smijeha, slijepi se
za njena usta.
Odjedared zavlada grobna šutnja, tako posve¬mašnja da je Andelika
pomislila kako je zaista iz¬gubila svijest. Ali nije bilo tako. Njeni mučitelji
su umukli i ukrutili se. Njihovi mutni i izbezum¬ljeni pogledi promatrali su
nešto na podu, nešto što ona nije vidjela.
Onaj što se čas prije bijaše popeo na stol i spremao se da je siluje, naglo se
povukao. Osje-
378
379
tivši da su joj ruke i noge slobodne, Anñelika se uspravi i brzo spusti duge
suknje. Ništa nije shva¬čala. Činilo joj se da je netko čarobnim štapičem
skamenio one bezumnike.
Polako klizne sa stola i tek tada spazi Sor¬bonu koja bijaše srušila na pod
malog čovjeka u zelenom prsluku i čvrsto ga očnjacima držala za grlo. Doga
je ušla kroz kuhinjska vrata, a na¬pala je svoju žrtvu brzo poput munje.
Jedan od razvratnika propenta:
— Pozovite psa... Gdje... gdje Je pištolj?
— Da se niste pomakli — naredi Anñelika. —
Ako se itko od vas pomakne, naredit ču psu da
zadavi kraljeva brata.
Noge su joj podrhtavale kao konju koji je mnogo trčao, ali joj je zato glas
bio neobično jasan.
Zatim Anñelika nehajno napravi nekoliko ko¬raka. Vidjela je da Sorbona
drži svoju žrtvu kao što je Desgrez bijaše naučio. Samo jedna riječ i njene bi
čelične čeljusti napravile kašu od zadi¬hanog lica gospodina d'Orleansa
kojemu je u grlu krkljalo nekakvo nejasno mumljanje. Lice mu je bilo
ljubičasto.
— Warte1 — polako reče Anñelika.
Sorbona mahne repom pokazujuči time da je
razumjela i da čeka nareñenja. Oko njih su se vinovnici krvavih orgija
ukrutili u položaju u kojemu ih je zatekla provala psa meñu njih. Svi su bili
isuviše pijani a da bi shvatili što se za¬pravo dogaña. Vidjeli su jedino da je
Gospodinu, kraljevu bratu, prijetila opasnost da bude udav-ljen, a to je bilo
dovoljno da se nasmrt prestraše.
Ne ispuštajuči ih s oka, Anñelika otvori ladicu stola, uze nož što se unutra
nalazio i priñe čovjeku k°ji joj je bio najbliži.
Videči kako se podiže nož, on se pokuša po¬vuči.
1 Čekaj na njemačkom.
380
382
383
385
— Dobar dan — pozdravi je mirno. — Gadna
noč, zar ne?
— Bili ste ovdje! — poviče Anñelika gušeči
se. — Dva koraka daleko? I niste došli?
— A zašto sam morao doči?
— Niste čuli kako vičem?
— Nisam znao da ste to bili vi, gospoño.
— Nije važno! Jedna je žena zapomagala.
— Ne mogu juriti u pomoč svim ženama koje
zapomažu — Desgrez če veselo. — Pa ipak, da
sam znao da ste to bili vi, bio bih priskočio.
Ona promrmlja:
•— Sumnjam u to!
Desgrez uzdahne.
. — Nisam li jednom več izložio i život i kari¬jeru zbog vas? Mogao sam ih
još jednom izložiti. Vi ste, jao, loša navika mojega života, gospoño,' i zaista
se bojim da ču, usprkos svom prirodnom oprezu, zbog vas naposljetku gadno
nagrajsati.
— Držali su me na stolu... Htjeli su me
silovati.
Desgrez je podrugljivo pogleda.
— Samo to? Mogli su vam i štogod gore ura¬
diti!
Anñelika prijeñe rukom preko čela.
— Imate pravo. Mogli su i štogod gore uraditi.
Laknulo mi je pri duši kad sam shvatila da su
samo to htjeli. Zatim je stigla Sorbona... baš
u pravi trenutak.
— Uvijek sam imao povjerenja u njene ini-
¦cijative.
— Znači li to da ste je vi poslali?
— Očito.
Mlada žena duboko uzdahne i spontanim po¬kretom slabosti i ispričavanja
nasloni obraz na njegovo hrapavo rame.
— Hvala.
— Znate — preuze mladič svojim mirnim
glasom koji ju je u isti mah i dražio i smirivao
— ja samo prividno pripadam državnoj policiji.
384
Prije svega, ja sam u kraljevoj službi. Nije moja dužnost da ometam ugodne
provode ovih pleme¬nitih mladiča. Zaboga, draga, previše ste toga" do¬živi
jeli a da bi vam smio biti nepoznat svijet u kojemu živite. Tko se ne povodi
za modom?- Pi¬janstvo se smatra šalom, razuzdanost koju su dotje¬rali do
izopačenosti smatra se ljupkim hirom, a orgiju začinjenu zločinom,
ugodnom zabavom. Danju klanjanja na dvoru i crvene pete, noču blud,
kockarnice, krčme. Nije li to divno podešen život? Varate se, draga
prijateljice, ako mislite da je to opasan svijet. U stvari, njihovi mali pro¬vodi
nisu nimalo pogibeljni! Jedini neprijatelj, naj¬gori neprijatelj kraljevstva je
onaj tko jednom riječju može ugroziti njihovu moč, a to su novi¬nari,
škrabala, pamfletisti. Ja tragam za pamfle-tistima.
— U redu, možete krenuti u potjeru — odgo¬
vori Anñelika odmaknuvši se i zaškripivši zubima.
— Obečajem vam, imat čete pune ruke posla.
Nenadano joj je sinulo u glavi. Odmakne se od njega i htjede se udaljiti, ali
mu ponovo pristupi.
— Bilo ih je trinaest. Trojici ne znam imena.
Treba da mi ih pribavite.
Policajac skine šešir i pokloni se.
— Stojim vam na službi, gospoño — reče gla¬
som i osmijehom odvjetnika Desgreza.
25 Put u Versallles
XXVIII
TKO LI JE UBICA MALOG PRODAVAČA?
Kao i prvi put kad ga je srela, Anñelika je pronašla Claudea Le Petita u lañi
punoj sijena u blizini Arsenala. Spavao je. Ona ga probudi i ispri¬ča mu
dogañaje od prošle noči. Sav njen trud je otišao u dim. Razvratnici ukrašeni
čipkama još su jednom opustošili njen živ.ot, baš kao što pljačka¬ška vojska
pustoši kraj kojim prolazi.
— Moraš me osvetiti — ponavljala je dok su
joj se oči grozničavo sjajile. — Jedino ti me možeš
osvetiti. Jedino ti, jer ti si im zakleti, najgori ne¬
prijatelj. Desgrez to kaže.
Pjesnik je zijevao uz zvučno klopotanje vilica i protare svoje žute vjeñe
naprašene snom.
— Čudna žena! — reče na kraju. — Sad mi od¬
jednom poče govoriti „ti". Zašto?
Uhvati je oko pasa i htjede je privuči k sebi, ali se ona nestrpljivo oslobodi.
— Slušaj što ti govorim!
— Za pet minuta češ me več zvati prostačinom.
Nisi više mala droljica, več velika gospoña koja za¬
povijeda. U redu: na vašu zapovijest, markizo. Uo¬
stalom, sve sam shvatio. Od koga hočeš da poč¬
nem? Od Briennea? Sječam se da je udvarao go¬
spoñici La Valliere i da ju je želio naslikati kao
Magdalenu. Odonda ga kralj jedva podnosi. Napra¬
vit čemo od Briennea umak za ručak njegovu veli¬
čanstvu.
386
Okrene svoje lijepo i blijedo lice prema istoku, gdje se rañalo sunce.
— Jest, za" ručak, stvar je moguča. Štamparske
mašine gazde Gilberta su uvijek spremne da se
stave u pokret kad je potrebno umnožiti škrgut
mojih zubi protiv močne vlasti. Jesam li ti kazao
da je sin gazde Gilberta bio osuñen na robiju zbog
nekog bogapitaj kakvog griješčiča? Krasna prilika
za nas: Zar ne?
I izvukavši iz svoje kabanice staro izlomljeno i očerupano pero, stane pisati.
Bilo je jutro. Zvona sa svih crkava i samostana veselo su zvonila
Zdravomariju.
Pred kraj jutra kralj iziñe iz kapelice gdje je prisustvovao službi božjoj i
proñe kroz predsoblje gdje su molitelji čekali na nj. On primijeti da je pod
bio posut bijelim papirima koje jedan lakej stane na brzinu kupiti kao da ih
je tek tada primi¬jetio. Ali silazeči malo potom niza stepenice koje su vodile
u njegove odaje, Luj XIV naiñe na isti nered što izazove zlovolju na njegovu
licu.
— Sta je ovo? Ovdje pljušte leci kao u jesen
lišče po šetalištu Cours-la-Reine. Dajte mi, molim
vas jedan.
Vojvoda de Crequi se umiješa, crven u licu.
— Vaše Veličanstvo, nimalo zanimljive izmi¬
šljotine ...
— Ah, znam več o čemu se radi — reče kralj
nestrpljivo pruživši ruku — sigurno neka nova iz¬
mišljotina onog prokletog Stihoklepca s Novog mo¬
sta koji kao jegulja klizi izmeñu prstiju pandura
i ove bezpbraštme uspjeva proturiti u moju palaču
i pred noge mi ih baciti. Molim vas, dajte mi...
Pa da, to je njegovo djelo. Kad vidite ravnatelja
policije i gospodina predsjednika opčine, čestitajte
im u moje ime ...
Poslije toga sjedne za stol da ruča. Pred njega iznesoše tri jarebice
pripremljene u grožñu, zdjelu s ribom, pečeno meso s prilogom od
krastavaca, tanjur pohanog jezika od kita. Luj XIV položi na
»• 387
XXVIII
TKO LI JE UBICA MALOG PRODAVAČA?
Kao i prvi put kad ga je srela, Anñelika je pronašla Claudea Le Petita u lañi
punoj sijena u blizini Arsenala. Spavao je. Ona ga probudi i ispri¬ča mu
dogañaje od prošle noči. Sav njen trud je otišao u dim. Razvratnici ukrašeni
čipkama još su jednom opustošili njen živ.ot, baš kao što pljačka¬ška vojska
pustoši kraj kojim prolazi.
— Moraš me osvetiti — ponavljala je dok su
joj se oči grozničavo sjajile. — Jedino ti me možeš
osvetiti. Jedino ti, jer ti si im zakleti, najgori ne¬
prijatelj. Desgrez to kaže.
Pjesnik je zijevao uz zvučno klopotanje vilica i protare svoje žute vjeñe
naprašene snom.
— Čudna žena! — reče na kraju. — Sad mi od¬
jednom poče govoriti „ti". Zašto?
Uhvati je oko pasa i htjede je privuči k sebi, ali se ona nestrpljivo oslobodi.
— Slušaj što ti govorim!
— Za pet minuta češ me več zvati prostačinom.
Nisi više mala droljica, več velika gospoña koja za¬
povijeda. U redu: na vašu zapovijest, markizo. Uo¬
stalom, sve sam shvatio. Od koga hočeš da poč¬
nem? Od Briennea? Sječam se da je udvarao go¬
spoñici La Valliere i da ju je želio naslikati kao
Magdalenu. Odonda ga kralj jedva podnosi. Napra¬
vit čemo od Briennea umak za ručak njegovu veli¬
čanstvu.
386
Okrene svoje lijepo i blijedo lice prema istoku, gdje se rañalo sunce.
— Jest, za- ručak, stvar je moguča. Štamparske
mašine gazde Gilberta su uvijek spremne da se
stave u pokret kad je potrebno umnožiti škrgut
mojih zubi protiv močne vlasti. Jesam li ti kazao
da je sin gazde Gilberta bio osuñen na robiju zbog
nekog bogapitaj kakvog griješčiča? Krasna prilika
za nas: Zar ne?
I izvukavši iz svoje kabanice staro izlomljeno i očerupano pero, stane pisati.
Bilo je jutro. Zvona sa svih crkava i samostana veselo su zvonila
Zdravomariju.
Pred kraj jutra kralj iziñe iz kapelice gdje je prisustvovao službi božjoj i
proñe kroz predsoblje gdje su molitelji čekali na nj. On primijeti da je pod
bio posut bijelim papirima koje jedan lakej stane na brzinu kupiti kao da ih
je tek tada primi¬jetio. Ali silazeči malo potom niza stepenice koje su vodile
u njegove odaje, Luj XIV naiñe na isti nered što izazove zlovolju na njegovu
licu.
— Sta je ovo? Ovdje pljušte leci kao u jesen
lišče po šetalištu Cours-la-Reine. Dajte mi, molim
vas jedan.
Vojvoda de Crequi se umiješa, crven u licu.
— Vaše Veličanstvo, nimalo zanimljive izmi¬
šljotine ...
— Ah, znam več o čemu se radi — reče kralj
nestrpljivo pruživši ruku — sigurno neka nova iz¬
mišljotina onog prokletog Stihoklepca s Novog mo¬
sta koji kao jegulja klizi izmeñu prstiju pandura
i ove bezobraštme uspjeva proturiti u moju palaču
i pred noge mi ih baciti. Molim vas, dajte mi...
Pa da, to je njegovo djelo. Kad vidite ravnatelja
policije i gospodina predsjednika opčine, čestitajte
im u moje ime...
Poslije toga sjedne za stol da ruča. Pred njega iznesoše tri jarebice
pripremljene u grožñu, zdjelu s ribom, pečeno meso s prilogom od
krastavaca, tanjur pohanog jezika od kita. Luj XIV položi na
M* 387
čtol prljavi papirič još vlažan- oñ mastila koje mu je prljalo prste. Bio je
velika izjelica, a več odavna je naučio da svladava svoju osjetljivost, te
njegovu teku nije nimalo smetalo ono što je čitao. Ali kad je završio čitanje
letka, muk zavlada u dvorani gdje su gospoda obično veselo čeretala s njim,
i pritisnuo sve prisutne poput mlinskog kamena.
Iako je pamflet bio napisan oporim i prostim riječima, ipak su te riječi koje
su več više od deset godina u očima čitavog Pariza predstavljale bunto¬van
duh grada, pekle kao ubodi strelica.
U letku su se opisivala junačka djela gospodina de Briennea, prvog
kraljevog velikodostojnika, ono^ ga kojemu nije bilo dosta što je htio
odnijeti" ,,nin-fu s mjesečevom kosom" gospodaru kojemu je sve ¦dugovao,
kojemu nije bilo dosta što je svojim stal¬nim svañama sa ženom bio na
sramotu i bruku dvo¬ra! Taj ljubazni mladi čovjek upao je prošlu noč
zajedno sa svojim drugovima u jednu pečenjarnicu u Ulici „Dolina bijede",
gdje su najprije silovali, a onda mačevima izboli malog prodavača oblatni.
Za¬tim su uškopili gazdu uslijed čega je i umro, sa¬bljama razbili glavu
njegovu nečaku i kčer mu silovali. Naposljetku su to svoje zabavljanje
zavr¬šili podmetanjem požara tako da je od kuče i pe¬čenjarnice ostao samo
pepeo.
Htjeli bi nas uvjeriti da-su U zločini i pljačke Bijedna djela ljudi nepoznata
roda Bilo ih je trinaest, sve sama dična gospoda AV su zato čudi bili
zločinačke.
Svakog čete dana jedno ime štiti i A ime onog što oštriju mačem probi
Tijelo dječaka u nejakoj dobi To slavno ime posljednje če biti.
Tko li je krvnik malog prodavača?
— Svetoga mi Dionizija — reče kralj — ako je ovo istina, Brienne je
zaslužio vješala. Je li tko od vas, gospodo, čuo štogod o ovim zločinima?
388
početak. Prije oni što su najmanje krivi. A zatim sve dalje i dalje dok
skandal ne prsne i Linotova krv ne poprska kraljevsko prijestolje.
Grčevito zalomi svojim malim rukama, pomo-drelim i hladnim.
— Sad sam ga otpratila na groblje Saints-Inno-
cents. Sve su piljarice napustile svoje prodavačke
stolove i došle za sprovod onom jadnom stvorenjcu
kojega priroda bijaše obdarila samo ljepotom i ljup-
košču. A izopačeni prinčevi morali su mu oduzeti
jedino njegovo dobro: život. Sprovod mu je bio
veličanstven.
— Te piljarice s tržnice sada prate kočiju go¬
spodina de Briennea...
— Objesile ga da bog dao, zapalile mu kočiju,
zapalile kraljevu palaču. Neka zapale sve dvorce
u okolici: Saint-Germain, Versailles...
— Palikučo! A gdje čete iči na ples kad ponovo
postanete velika gospoña?
Ona ga uporno pogleda i odmahne glavom.
— Nikad, nikad više neču biti velika gospoña.
Sve sam pokušala, "i ponovo sve izgubila. Oni su
jači. Imate li imena što sam vam ih tražila?
— Evo ih — reče Desgrez izvukavši iz ogrtača
smotuljak pergamena. — Rezultat strogo osobne
istrage koja je samo meni poznata. U gostionicu
„Crvena krinka" one večeri oktobra 1664. ušli su:
gospodin d'Orleans, vitez de Lorraine, gospodin
vojvoda de Lauzun...
Kad ju je konačno napustio, ona je teškom mukom mirila duboki nemir koji
je bijaše zahva¬tio. Jesenji vjetar je pištao Ulicom „Poštenih gra¬ñana".
Oluja je razdirala Anñelikino srce. Još ni¬kad nije, tako snažno i tako
duboko osjetila tje¬skobu, strah, bol. Sva su joj ta čuvstva bila dobro
poznata, ali ovaj put ih je osječala kao oštar očaj bez suza, očaj koji nije htio
da se smiri, koji nije htio da se utješi.
Audiger je dotrčao. Preneraženost mu se usje-kla u pošteno lice. Uhvatio ju
je rukama, a ona na¬sloni čelo na njegovo snažno rame.
— Draga moja prijateljice, velika vas je ne¬
sreča zadesila, ali vi se ne smijete prepustiti očaju.
De, gore glavu! Ne plašite me tim svojim utučenim
licem!
— Ovo je katastrofa! Strahovita katastrofa!
Nema više gostionice „Crvena krinka", nestala za¬
uvijek. Kako ču živjeti? Cehovi me ne moraju
braniti, naprotiv. Moj ugovor s gazdom Bourjusom
nema nikakve vrijednosti. Mojim uštedama če br¬
zo doči kraj. U posljednje vrijeme sam uložila mno¬
go novca u zalihe vina, rakije i likera. Osim toga,
potpuno sam preuredila dvoranu. Doduše, David če
nešto izvuči na ime osiguranja protiv požara; zna
se da je ovaj svijet dozlaboga škrt. Buduči da je
i on izgubio sve, dakako, od jadnog dječaka ne
mogu tražiti da i meni da nešto -od ono malo novca
što če uspjeti njima iščupati. Sve što sam s toliko
muke uspjela podiči, sve se to raspalo u prah i
pepeo... Sto da sada radim?
Audiger nasloni obraz na meku kosu mlañe žene.
— Ne bojte se, ljubavi moja. Dok mene bude,
vama i vašim sinovima neče ništa usfaliti. Nisam
bogat, ali ipak posjedujem dovoljno da vam pomog¬
nem. A čim samo moj posao krene, radit čemo za¬
jedno kao što smo se i dogovorili.
Ona se oslobodi njegova zagrljaja.
398
To ovaj i učini.
— Bilo bi mi žao da suze zaliju dva lijepa oka meni vrlo draga, ako vas
prestrogo kaznim — reče mu njegovo veličanstvo. — Gospodine, napustite
Pariz i pridružite se svom puku u Roussillonu. Skandal čemo ugušiti.
Ali nije to bilo tako jednostavno. Skandal se nije dao lako ugušiti. Zatvarali
su, hapsili, mučili, a uza sve to, redovito kao prirodna pojava, svaki dan su
se pojavili novi leci. Još malo i pojavit če se leci s imenima markiza de La
Vallierea, viteza de Lorrainea, kraljeva brata! Sve su štamparije bile
pregledane, sve su bile pod nadzorom. Večina pro¬davača s Novog mosta je
svršila u Chatelet.
A leci su dospijevali čak i u kraljičinu ložnicu.
Sve osobe koje su ulazile i izlazile iz Louvrea bile su pod strogim nadzorom,
ulazi su bili pod stražom kao kakva tvrñava. Sve osobe što su u nj ulazile u
osvit dana: nosači vode, mljekari, slu¬ge. .. pretresani su do gola. Na
prozorima i po hod¬nicima stajale su straže. Nijedan čovjek nije mogao uči
u Louvre, a niti iz njega iziči a da ne bude opažen.
„Čovjek nije, ali je zato mogao polučovjek — mislio je Desgrez, ozbiljno
sumnjajuči da jeBar-karola kraljičin patuljak, Anñelikin pomagač.
Kao što su joj bili pomagači prosjaci po uglo¬vima ulica koji su skrivali
čitave hrpe letaka ispod svojih prnja i onda ih bacali po stepeništu ispred
crkava i samostana, kao što su joj bili pomagači nočni razbijači koji su
okašnjelom grañaninu, po¬što bi ga operušali, zauzvrat davali nekoliko
letaka da se utješi čitajuči ih, pa cvjetarice i prodavačice naranača s Novom
mosta, Veliki Matthieu koji je pod izlikom da badava dijeli svoje recepte
ljubaz¬nim mušterijama, raspačavao nove pjesničke pro¬izvode
Stihoklepca.
A pomagao joj je i Veliki Coesre, odnosno Drvoguz, pod čiju je zaštitu jedne
mrkle noči pre¬nijela tri sanduka puna letaka na kojima su bila
400
26 Put u VersaUIes
401
3S>
Nasmrt umoran, gonjen iz skrovišta u skrovi-šte, Claude Le Petit se
naposljetku skloni kod An-delike. Bio je blijedi no ikad. neobrijan, potresen
grčevitim trzajima smijeha.
— Gužva je ovaj put vrlo opasna, ljepotice.
Sve se bojim da se ovaj put neču izvuči kroz rupe
na mreži.
— Ne govori tako! Ti sam si mi stoput kazao
da te ne mogu objesiti.
— Tako se govori kad smo još pri punoj snazi.
Ali poslije snaga umakne kroz neku pukotinu i
odjednom ti je sve jasno.
Bio je ranjen dok je skakao kroz jedan prozor na kojemu je morao razbiti
stakla i iskriviti olovo.
Ona ga položi u krevet, stavi mu melem na ranu, dadne mu jesti. On je njene
pokrete nape¬tom pažnjom pratio, a nju je brinulo što se u zjenici njegovih
očiju nije više javljao onaj uobičajeni mu podrugljivi sjaj.
— A pukotina si ti — reče on odjednom. —
Nisam te smio sresti... i zaljubiti se u tebe. Ot-
kada si mi počela govoriti „ti", shvatio sam da si
od mene načinila svoga slugu.
— Claude — odgovori ona, uvrijeñena — kako
ti je moglo pasti na pamet takvo objašnjenje?...
Ja... Ja sam osjetila da si mi bliz, da bi sve na¬
pravio za mene. Ali ako hočeš, neču ti više govo¬
riti „ti".
Sjede na rub kreveta i uze mu^ruku. Zatim na nju položi obraz nježnim
pokretom.
— Ti si moj pjesnik!
On oslobodi ruku i zatvori oči.
— Ah! uzdahne. — To i jest moja propast.
Pored tebe čovjek počinje sanjati o životu u kojemu
bi ti bila uvijek na dohvat ruke. Počinje se razmi¬
šljati kao bilo koji glupavi grañanin. Čovjek mi¬
sli u sebi: kako bi bilo divno svako veče uči u
toplu i svjetlu kuču gdje me ona čeka. Bilo divno
nači je u svom krevetu, toplu i punačnu, i podložnu
mojim željama. Kako bi bilo divno da čovjeku na-
402
raste pravi grañanski trbuščič pa da navečer sjed¬ne na prag svoje kuče i
onda kaže: moja žena, čeretajuči sa susjedima. Eto što' čovjek želi kad tebe
upozna. Kad Čovjek tebe upozna, počinje osje¬čati tvrdoču gostioničnih
klupa kad se na njih pruži da spava, počinje osječati da je hladno meñu
ko¬pitima brončanog konja i da je sam na svijetu, kao pseto bez gospodara.
— Govoriš kao Calembredaine — primijeti
Anñelika zamišljena pogleda.
— Pa i njega si uvukla u zlo jer ti, na kraju
krajeva, i nisi nego tlapnja, neuhvativa kao šareni
leptir, ambiciozna, sjajna, nedohvatna...
Mlada žena ne odgovori. Nije joj bilo do pre¬pirke i uvreda. U sječanju joj'
iskrsne lice Joffreva de Pevraca, na dan prije hapšenja, pa lice Nikole
Calembredainea nešto prije gužve na Sajmištu Sa-int-Germain. Nekim
ljudima u trenutku poraza vra¬ča se iskonski nagon zvijeri. Tko nije
zamijetio tu?u vojnika koji odlaze u rat, gdje smrt čeka na njih?
Ovaj put ne smije dopustiti da je sudbina izne¬nada zaskoči. Trebalo joj se
oduprijeti.
— Napustit češ Pariz — odluči. — Ti si izvr-
žio svoj zadatak, jer su posljednji pamfleti napi¬
sani, štampani i na sigurno mjesto smješteni.
— Napustiti Pariz? A kamo bih otišao?
— K svojoj staroj dojilji, onoj ženi koja te je
odgojila tamo u planini Jura, a o kojoj si mi pri¬
čao. Uskoro če zima, po cestama če zapasti snijeg,
nitko neče poči da te tamo traži. A sada češ napu¬
stiti moju kuču gdje nisi siguran i sklonit češ se
kod Drvoguza. Još večeras, tačno u pola noči, nači
češ se na gradskim vratima Montmartre, koja su
oduvjek slabo čuvana. Tamo če te čekati konj i u
njegovim bisagama novac i pištolj.
— U redu, markizo — reče on zijevajuči te
se diže da bi pošao.
Njegovo fatalističko potčinjavanje mučilo je Anñeliku više nego neka
nesmotrena smjelost. Je li
403
— Ja sam, Drezgrez.
— Dolazite li u ime prijateljstva ili kao poli¬
cajac.
— Otvorite, pa ču vam kazati.
Ona povuče zasun misleči pri tom kako nije baš najugodniji taj policajčev
posjet njenoj kuči. Na kraju joj bi draže da joj pravi društvo nego da tu stoji
sama i broji minute, a svaki je minut peče kao kap rastopljena olova.
— Gdje je Sorbona?
— Nije sa mnom večeras.
Ona primijeti da pod mokrim ogrtačem bijaše odjeven u prsluk od crvenog
sukna ukrašen crnim vrpcama dok su mu orukvice i ovratnik. bili izve¬zeni
od čipke. Sa sabljom i mamuzama na čizmama gotovo je ličio na
provincijskog plemiča ponosnog žto se nalazi u glavnom gradu.
— Dolazim iz kazališta — reče veselo. — Je¬
dan dosta delikatan zadatak prisilio me da pravim
društvo lijepoj gospoñi.
— Niste više u lovu na pamfletiste.
— Možda je netko shvatio da u toj stvari ja
neču dati od sebe sve što bih bio kadar...
— Odbili ste da sudjelujete u tom poslu?
— Ne baš sasvim. Ali daju mi slobodne ruke.
Znaju da ja imam svoj osobni sistem.
Uspravan ispred ognjišta, trljao je ruke da bi ih ugrijao. Na jedan stolič
bijaše odložio šešir i crne rukavice.
— Zašto niste postali kraljev vojnik? — upita
ga Anñelika diveči se lijepom držanju nekadašnjeg
advokata kukavca. — Našli bi da ste zgodan mla¬
dič, a vi ne biste zabadali nos u tuñe poslove. Ne
mičite se... donijet ču vam vrč vina i oblatni.
— Ne, hvala! Usprkos vašem ljubaznom gosto¬
primstvu, mislim da je bolje ako se povučem. Htio
bih još malko prošetati do gradskih vrata Mon-
martre.
Anñelika se prene i baci oči na svoj sat: jeda¬naest i pol.
405
406
407
drugom mjestu... Ili bih možda bio upozorio ne¬opreznu divljač da bježi
nekom drugom ulicom ...? Ali sad ... sad, zaista, mislim da je prekasno!
Flipot je rano ujutro odlazio po svježe mlije¬ko za djecu na tržnicu
mliječnih proizvoda. Anñe¬lika bijaše upravo zapala u kratak i nemiran san,
kadli začuje kako se Flipot u trku vrača. Zaboravio je pokucati na vrata i
svoju čupavu glavu proturi kroz otvor. Izbuljio oči kao da če mu sad na
isko¬čiti s lica.
— Markizo anñela — šapne — vidio sam...
na trgu Greve... Stihoklepca...
— Na trgu Greve? — ponovi ona. — Ali zar
je on zbilja poludio! Sto tamo radi?
— Isplazio je jezik — odgovori Flipot. — Obje¬
sili su ga!
409
krvnik je morao biti na minut tačan, ali nije smio žuriti. On je sad strpljivo
čekao da mu se podnese akt o pomilovanju potpisan od kralja. Ali se nitko
ne pojavi. Posrijedi je bila zabuna. U stvari, tu za¬bunu je izazvao kapucin
što je kolicima odvozio tijela pogubljenih osuñenika koji se sad teško
pro¬bijao kroz onu gustu gomilu svijeta, te je stao vikati:
— Miči! Miči!
Sto je svijet razumio kao: Milost! Milost!
Primijetivši o čemu se zapravo radi, majstor se mirno prihvati posla. Ali
majstor Gilbert, još prije par trenutaka pomiren sa sudbinom, više nije htio
umrijeti. Počeo se otimati i vikati jezovitim glasom:
— Pravda! Pravda! Ulažem priziv klalju!Hoče
da me ubiju dok se ubice malog prodavača oblatni
i gazde Bourjusa šepire na slobodi. Hoče da me
objese zato što sam se stavio na stranu istine. Ula¬
žem priziv kralju! Ulažem priziv kralju!
Stratište na kojemu su bila podignuta troja vješala, zaškripi pod pritiskom
svjetine.
Napadnut kamenicama i toljagama, krvnik je morao napustiti žrtvu i skloniti
se pod stratište. Dok su neki iz svjetine otrčali po vatru da bi za¬palili
stratište, na trg izbiju gradski stražari na konjima i udarcima biča uspiju
rastjerati svijet oko stratišta. Ali su u meñuvremenu osuñenici bez-traga
nestali.
Pošto je svoja tri sina uspio istrgnuti vješa-lima, Pariz je zahvatio buntovan
duh fronde. Svijet se sjetio da je 1650. Stihoklepac prvi odapeo otrovne
strelice protiv Mazarina, takozvane „mazarinade".1 Dok je bio živ, dok su
Parižani bili sigurni da če njegov zajedljiv jezik podjariti nove mržnje, stare
su mržnje pustili da spavaju. Ali sad kad je on bio mrtav panika je zahvatila
puk: činilo mu se da su mu odjednom, začepili usta. Sve je ponovo izbilo na
površinu: glad iz 1656, iz 1658, 1662, te novi
1 Rugalice na račun kardinala Mazarina.
413
porezi. Šteta što je Talijan bio mrtav! Sad bi pošli zapaliti njegovu palaču...
Na obalama Sene narod se hvatao u kolo i pjevao...
Tko li je ubica malog prodavača? A onda opet u koru odgovarao: Sutra čemo
znati! Sutra... čemo znati!
Ali sutradan grad nije više cvjetao bijelim cvi¬ječem letaka. Ni sutradan ni
slijedečih dana. Šutnja je zavladala gradom. Nestalo je m8re... Nikad se neče
doznati tko je ubio malog prodavača obiatni. Pariz je shvatio da je
Stihoklepac zaista bio mrtav.
*
On sam je, uostalom, rekao Anñeliki:
— Sad si vrlo snažna i možeš nas uz put
ostaviti.
Stalno su joj u ušima odjekivale te njegove riječi. A za dugih noči u kojima
nije uspijevala da se smiri stalno ga je vidjela ispred sebe, vidjela je kako je
motri svojim očima svijetlim i sjajnim, kao. voda Sene kad se u njcj zrcali
sunce.
Nije htjela poči na trg Greve. Bilo joj je do¬voljno što je Barba s večim
marom nego na propo¬vijed odvukla tamo dvoje djece. Poslije joj je u
tančine ispričala grozni prizor. Ništa nije propu¬stila: ni plave kose
Stihoklepčeve što ih je vjetar micao po nabuhlom mu licu, ni gačice koje mu
bi¬jahu spuzle na mršave listove nogu, ni tintarnicu od" roga, ni guščije pero
koje sujeveran krvnik bijaše ostavio za pašom.
— Šuti, mrzim tu pohlepu slugu i sluškinja da:
pričaju o obješenim ljudima — zaurla Anñelika.
Barba je, meñutim, mislila kako nesmiljeno srce bije u grudima njene
gospodarice. Doduše
414
415
sam ti dala, znam. A ti si meni, ti si meni dao sve. Snatrila sam kako čemo
uvijek biti vrlo sretni.
Zatetura preko sobe i sruši se na koljena kraj kreveta. Sakrije lice u
posteljinu.
„Joffrevu, ljubavi moja...!"
Iz grudiju joj se otrgnuo krik suviše dugo zadržavan.
„Joffrevu, ljubavi moja, vrati se, ne pusti me samu... vrati se!"
Ali on se neče vratiti, znala je. Predaleko je otputovao. Kako da sada stigne
do njega? Nije čak ni groba imao, gdje bi moglo da se pomoli... Nje¬gov je
pepeo poklonjen vjetru nad Senom.
I vidje rijeku u njenu širokom i živom toku, i vidje njen srebrni oklop što ga
na sebe stavlja u predvečerje.
Anñelika ustane. Niz obraze su joj tekle suze.
Sjedne za stol, uze komad bijelog papira i za¬šilji pero.
„Kad budete čitali ovo pismo, gospoño, ja više neču biti živa. Znam da je
veliki zločin podiči ruku na svoj vlastiti život, ali za taj zločin, potražit ču
zaštitu u Boga koji pozna dubinu naših duša. Pre¬puštam se njegovu
milosrñu ... Sudbinu svojih dva¬ju sinova povjeravam pravednosti i dobroti
kra¬ljevoj. Za šutnju od koje je zavisila čast kraljeve kuče, a koioj sam ja
ostala vjerna, obračam se njegovu veličanstvu moleči ga da se kao otac
sagne nad njihovim malim životima koji su počeli svoj vijek pod znakom
največih nesreča. Ako im kralj ne vrati ime i imovinu njihova oca, grofa de
Pey-raca, neka barem odredi sredstva za njihovo iz¬državanje dok su nejaki,
a poslije neka se pobrine za njihov 6dgoj i za sredstva potrebna da sebi
pri¬skrbe neki položaj..."
37*
juči joj u nasledstvo ono malo ruha i nakita što je posjedovala.
Drugo pismo stavi u omotnicu i zapečati ga.
Sad se osječala bolje. Potom se uredi i obuče i jutro provede u sobi svojih
sinova. Gledajuči ih, vrati joj se dobro raspoloženje. Nije ju uopče uz-
nemiravala misao da če ih zauvijek napustiti. Nije im više bila potrebna.
Imali su Barbu koju su po¬znavali i koja če ih odvesti u Monteloup. Odrast
če na suncu i na čistom poljskom zraku, daleko od blatnjavog i smrdljivog
Pariza.
Pa i sam Florimond se odvikao od te majke koja se kasno vračala kuči, toj
kuči od koje su na¬pravili svoje malo carstvo -okruženi s dvije slu-gkinje,
psom Patuom, igračkama i pticama. Buduči da im je Anñelika donosila
igračke, žurili su k njoj kad bi je vidjeli da bi odmah potom nezadovoljno
gunñali tražeči još štogod. Taj' dan Florimond iz¬vuče svoje odijelce od
crvenog, drogeta i reče:
— Mama, kad češ mi kupiti hlače? Znaš, ja
sam več velik!
— Dragi moj, ti. več imaš veliki šešir s crvenim
perom. Mnogi dječaci tvojih godina ne mogu se
pohvaliti takvim šeširom, več se moraju zadovoljiti
kapicom kakvu Cantor ima.
— Hoču hlače! — poviče Florimond tresnuvši o
pod svoju trubu.
Anñelika napusti sobu boječi se da se ne na¬ljuti i da ne bude stroga s njim.
Poslije ručka, pošto su djeca legla, ona obuče ogrtač i napusti, kuču. Uze sa
stola zapečačeni omot. Uručit če ga Desgrezu i zamoliti ga da ga ponese na
tajni sastanak. Potom če se spustiti na obalu Sene. Imala je još dosta
vremena. Namjera joj je bila da dugo seta uz rijeku. Htjela je odšetati u
polje, da sa sobom odnese sliku livada od jeseni! žutih, pozlačenog drveča,
htjela je posljednji put udisati miris mahovine koji če je sjetiti Monteloupa i
njena djetinjstva...
418
jedna žena koja je imala jedno ime u tom opasnom, a meni vrlo dobro
poznatom, svijetu. Zvali su je Markiza anñela. Niste nikad ništa o njoj čuli?
Ne? Ta žena je bila prijateljica glasovitog bandita glav¬nog grada:
Calembredainea. Calembredaine ...? On je uhvačen 1661. na Sajmištu Saint-
Germain i po¬slije toga obješen ...
— Obješen ...! — poviče Anñelika.
— Ne, ne — blago dometne Desgrez — ne uz-
buñujte se previše, gospoño. Ne, nije bio obješen.
U stvari, pobjegao je bacivši se u Senu i... uda¬
vio se. Tijelo mu je pronañeno nabubreno kao
bačva i s dvije libre pijeska u ustima. Šteta, tako
lijep čovjek! Shvačam da blijedite! Vratimo se,
meñutim, Markizi anñela, dostojnoj družici tog tipa,
koji je bio, što vam je sigurno poznato, glasovit
lupež, višestruki ubojica, osuñivan na robiju, oda¬
kle je pobjegao itd. Vladavina mu je bila kratka
vijeka, ali efikasna: sudjelovao je u bezbrojnim
krañama, u oružanim napadima na kočije kao što
je bio napad na kčerku zapovjednika grañanske
straže. Na duši je imao bezbrojna ubistva, a meñu
njima ubistvo jednog stražara Chateleta, kojemu je
vrlo vješto rasporio trbuh. Molim vas da mi to
vjerujete...
Anñelika se malo-pomalo trgla iz svoje obamr-losti. Hvatao ju je strah.
Osječala je da je uhva¬čena u zamku.
Pogled joj potraži otvoren prozor kroz koji je u sobu prodirala buka vode.
Sena je tekla ispod ku¬če... Jedini izlaz! „Potonut ču na samo dno. Završit
ču sa svijetom ljudi, tim mrskim svijetom ...!"
— Markiza Anñela se nalazila s Mudricom u Glazerovoj kuči. Ona je vidjela
sve što je i on vidio, i...
Ona se u skoku našla kraj prozora. Ali još prije nje kraj njega se našao
Desgrez koji je zgrabi za zglavke i silom je vrati k stolici na koju je grubo
baci. Izraz lica mu se sasvim izmijenio.
423
— E, to ne — promumlja — sa mnom se ne
mogu zbijati takve šale!
I nagne se nad nju svojim okrutnim nočnim licem na kojemu se pojavio
cerek kojega se bilo bojati.
— Deder, pljucni ono što te pitam, i to brzo,
inače ču te ja staviti u pokret. Sta si vidjela kod
Glazera?
Anñelika se zagleda u nj. Srce su joj uzburkali osječaji u kojima su se
miješali ljutina i strah'.
— Zabranjujem vam da me tikate.
— Svakoj se drolji na preslušavanju obračam
s „ti".
— Zar ste zbilja poludjeli?
— Odgovaraj! Sto si vidjela kod Glazera?
— Zvat ču u pomoč.
— Možeš se derati koliko te volja. U kuči sta¬
nuju stražari. Zabranjeno im je da ulaze k meni,
pa makar čuli smrtne krikove.
Znoj je počeo izbijati Anñeliki po sljepooči-cama.
„Ne smijem", mislila je, „ne smijem se znojiti. Nikola je govorio da je to loš
znak, to je znak da se nalaziš pred priznanjem."
Strašan je šamar pogodi po licu.
— Hočeš li govoriti? Sta si vidjela kod Glazera?
— Nemam vam ja što kazati! Seljačino! Pu¬
stite me da odem.
Desgrez joj se primakne i, uhvativši je ispod lakata, oprezno je podigne, kao
da je teško bolesna
— Znači, nečeš da govoriš, zlato moje malo? —
javi se nenadanom nježnošču — znaš, nije to lju¬
bazno od tebe. Hočeš baš da se naljutim...?
Držao ju je čvrsto uza se. Ruke su mu vrlo polako stale kliziti duž lakata
mlade žene. Odjed¬nom je probi strašan bol i ona prodorno krikne. Činilo
joj se da joj čelična kliješta čupaju ruke. Policajac ju je tako poduhvatio da
nije mogla ma¬knuti. Pri najmanjem pokretu osječala je kao da je¬tko
bodežem u bokove bode. Ali više od ičeg bo-
424
Strgne joj košulju i takvu joj zvučnu pljusku zalijepi na stražnjicu da je ona
poskočila bijesna zbog tog poniženja i zari je mu u rame svoje oštre zube.
— Ah, kučko! — zareži on. — Zaslužila si
batine.
Ali se ona nije dala. Stanu se boriti. Anñelika ga obasu najbesramnijim
psovkama kojih se us¬pjela sjetiti. Na usne joj navre čitav Poljakinjin
rječnik čemu se Desgrez smijao kao lud. Praskanje njegova smijeha, njegovi
bijeli zubi, opor miris du¬hana koji se miješao s mirisom njegova muškog
znoja sve je to do srži uskomešalo Anñeliku. Bila je sigurna da ga mrzi, da
mu želi smrt. Vikala mu je da če ga ubiti svojim nožem. Ali on se tome još
više smijao. Naposljetku je smota poda se i pokuša je poljubiti.
— Poljubi me — šaputao je — poljubi poli¬
cajca ... Poslušaj ili ču te tako nakititi batinama
da češ ih tri dana osječati... Poljubi me... čvr-
Sče... Siguran sam da ti znaš ljubiti...
Ona više nije mogla odoljeti zapovjedničkom nagovaranju njegovih usana
koje su je grizle bez samilosti pri svakoj njenoj uskrati. Njeno prepu¬štanje
njegovim usnama označio je kraj borbe.
S istom silovitošču kojom se branila od njega sad ju je nabujala želja nosila
prema tijelu koje ju je pobijedilo. Njihova borba je sada dobila drugi smisao,
smisao zgusnut u vječitoj borbi satira i ninfa u šumama Olimpa. Uživanje
Desgrezovo u ljubavi je bilo izvanredno, nepromjenljivo. Preno¬silo se na
Anñeliku poput groznice. Desgrez je s njom postupao bez ikakva poštivanja,
nikad se nitko nije s njom tako ophodio, čak ni Nikola, čak ni kapetan u
Chateletu. Ali s glavom obješenom na rub kreveta, ona se smijala kao da je
tko go¬lica. Sad joj je bilo vrlo vruče. Njeno tijelo cimano ježurima poče se
pružati.
On je ponovo zapovjednim zagrljajem povuče k sebi. Načas ona iznad sebe
nazre drugi izraz,
429
• t
. •
joj je tijelo teško, a glava laka. Opazivši bestidan položaj svoga tijela, skupi
noge.
U tom trenutku Desgrez podigne glavu i primi¬jetivši da se probudila,
odloži pero na pisači stol i približi se krevetu.
— Kako ste? Jeste li dobro spavali? — upita
vrlo ljubaznim i prirodnim glasom.
Ona ga pogleda kao da se snebiva. Nije bila sigurna u nj. Urezao joj se u
sječanju njegov lik, strašan, grub, pohotljiv. Ali gdje ga je, u stvari, vidjela
takvog? U snu, sigurno.
— Spavala? — promuca. — Mislite da sam
spavala? A otkada?
— Vjere mi, več su barem tri sata što uživam
u tom divnom prizoru.
— Tri sata! — ponovi Anñelika prenuvši se i
potežuči plahte da bi se pokrila... — To je strašno?
A sastanak s gospodinom Colbertom?
— Imate još čitav sat vremena da se spremite.
Poñe prema jednim vratima.
— Ovdje je udobno kupatilo i sve što može
ustrebati jednoj gospoñi: šminka, madež, mirisi...
Rukom dohvati svilenu kučnu haljinu i hitne joj je.
— Evo vam ovo i požurite, ljepotice!
Anñelika je bila kao omamljena. Imala je
dojam da se kreče u nekom prostoru obloženom pamukom. Uze da se umiva
i oblači. Njeno je ruho vrlo brižno bilo složeno na jednoj škrinji. Pred
jed¬nim ogledalom bila je čitava hrpa raznih sitnica ko¬je nisu baš pasale u
momački stan. Bilo je tu ličila bijelih i crvenih, te crnih za trepavice, a uz to
i čitav red bočica s mirisima ...
Malo-pomalo joj se vračalo sječanje. Ne baš lako, jer su joj misli bile
rastrgane i nikako da ih sredi i stavi u pokret. Sjeti se zvučnog šamara kojim
je umalo nije ubio. Oh! Bio je strašan! Po¬stupao je s njom kao s kakvom
droljom, bez ika¬kvih obzira. A znao je i to da je ona bila Markiza anñela.
Sta li če sada napraviti s njom?
431
čula je kako škripi pero Frangoisa Desgreza. Odjedared on ustane i upita je:
— Je li vam potrebna pomoč? Mogu li vam
poslužiti umjesto sobarice?
I ne čekajuči odgovor, on uñe i spretno stane vezivati vrpce njene suknje.
Anñelika nije znala što bi mislila.
Sjeti se njegovih milovanja i protrne od nela¬gode. Desgrez je, meñutim,
izgledao kao da misli na desetu stvar. I da u ogledalu nije opazila svoje lice,
lice žene čulne i zadovoljene, vjeñe pocrnjele od ljubavnog užitka, usne
izgrižene od poljubaca, bila bi vjerovala da je sve to samo sanjala. Koje li
sramote! Čak i manje pažljivom oku ne bi bili iz¬bjegli znakovi silovite igre
u koju je Desgrez bijaše uvukao.
Nesvjesno se dotakne prstima natečenih usana koje su je gotovo bolno pekle.
U ogledalu primijeti Desgrezov pogled i jedva primjetan osmijeh.
— Oh! Jest, jest, vidi se, ali to nema nikakve
važnosti. — reče. — Uostalom, velike ličnosti s ko¬
jima čete se sresti bit če još krotkije zbog toga...
a možda čak i nenavidne.
Ona ne odgovori. Pošto se počešljala, zalijepi jedan madež u ugao jagodice.
Policajac se opaše i uze šešir. Bio je zaista ele¬gantan, mada mu je odijelo
davalo ponešto mračan i strog izgled.
— Počeli ste se uspinjati uz životnu ljestvicu,
gospodine Desgrez — reče Anñelika trudeči se da
se drži neusiljeno kao i on. — Sad nosite sablju,
a stan vam je, vjere mi, upravo grañanski raskošan.
— Mnogo zarañujem. Znate, društvo ima neo¬
bične putove razvitka. Jesam li, možda, ja kriv što
putovi koje ja gazim sve naviše vode? Sorbona biva
sve starija. Kad je nestane, neču uzimati drugoga
psa jer neče biti potrebno zavlačiti se u ušljive
rupetine podzemlja da bi se otkrila najgora bagra,
več u sasvim druga mjesta.
432
434
28*
435
436
437
TREČI DIO
GOSPOðE IZ ČETVRTI MARAIS
vrlo lijepa, koja je svoju kosu češljala po novoj modi, modi gospoña iz
četvrti Marais: kratke kose u sitnim kovrčama, s dvije duže kovrče koje su se
spuštale niz vrat i ljupko se skupile na grudima. Gazda Lucas je čak i u tome
vidio ludost vremena: žene su rezale kose, najljepši ukras što im ga je Bog
dao. Trebalo bi samo da njegova žena, ili nji¬hova kčerka Jeanne, odrežu
kose da bi se ugledale na velike gospoñe!
Pa čak i u danima velike bijede 1658. kad u kuči nije bilo novca gazda se
Lucas usprotivio na¬mjeri svoje žene da svoju kosu proda onim prokle¬tim
vlasuljarima, koji su se lakomili na ženske kose zbog toga što su od nje
pravili vlasulje za gospodu. Tako je to bilo na tom svijetu: žene su rezale
svoje kose da bi te kose svršile na muškaračkim glavama!
Gospoña je promatrala nazive firmi kao da ne¬što traži.
Kad se približila kobasičarnici Saint-Antoine, gazda Lucas je prepozna.
Jednom prilikom su mu je pokazali na tržnici gdje je ona imala dva
skla¬dišta. Ta žena nije pripadala visokom društvu, ma¬da se obratno moglo
pretpostaviti na-temelju njena držanja i divote njenih haljina. Bila je to neka
go¬spoña Morens, jedna od najbogatijih trgovkinja u Parizu. Obogatila se
zahvaljujuči namisli da uvede modu proizvodnje i prodaje čokolade. Ne
samo da je ona bila vlasnik prodavaonice čokolade „Špa¬njolska patuljčica"
u predgrañu Saint-Honore, več je bila i vlasnica vrlo brojnih restauranata i
gosti¬onica. Osim toga, ona je svoje prste umiješala i u mnogo skromnije,
ali unosne poslove kao što su bili „kočije za pet novčiča" i nekoliko
dučančiča na Sajmištu Saint-Germain, a imala je i isključivo pra¬vo prodaje
egzotičnih ptičica na obali Megisserie. •Četvorica trgovaca koja su slijedila
dvor na njego¬vim pomicanjima plačali su joj taksu za pravo pro¬daje svoje
robe.
Pričalo se da je udovica, da je počela ni od čega, ali da je tako spretna u
poslovima da su se
442
hoče mirno da žive. No ovdje čovjeku nije nikad dosadno. Ispričajte mi kako
je to bilo s vama, mo¬žda če mi vaše pričanje osvježiti pamčenje.
— Bilo je zimsko jutro — poče Anñelika pro¬
tiv volje uzbuñenim glasom. — Na trgu Greve su
spaljivali jednog vješca. Htjela sam vidjeti pogub¬
ljenje te sam došla ovamo. Nisam dobro uradila,
jer sam bila pri kraju trudnoče. Vatra me je pre¬
strašila. Izgubila sam svijest, a k sebi sam došla
u vašoj kuči. Vi ste pozvali liječnika .. .
— Da, da! Sad se sječam — progunña gazda
Lucasi
S lica mu nesta radosnog smijeha. U neprilici je promatrao Anñeliku
izrazom u kojemu se osje¬čalo žaljenje i strah.
— To ste, znači, vi bili — reče tiho. — Jadna
ženo!
Anñeliki planuše obrazi. Znala je da če taj korak izazvati bolne uspomene.
Zarekla se da se mišlju neče zalijetati natrag u prošlost več da če samo
ponavljati kako je ona gospoña Morens, žena solidne imovine i na čijem
imenu nema nikakve mrlje.
Ali povik tog poštenjačine oslobodi njena čuv¬stva i ona sebe vidje
izgubljenu u onom mnoštvu, guranu, gaženu, jadnu sa svojim velikim
smučenim očima, sa svojim deformiranim tijelom.
Uspravi se, poravna suknju od modre svile, te čipkaste orukvice što su joj
lepršale oko zglavaka ukrašenih nakitom. Napokon reče, trudeči se da se
osmjehne:
, — Istina je. U ono sam vrijeme bila jadna žena, a vi ste, gazda Lucas, bili
prema meni neo¬bično dobar. Ali život se poslije pokazao dobrostiv prema
meni tako da vam danas mogu zahvaliti kao što ste zavrijedili.
Kazavši to, izvuče iz džepa tešku kesu od kože i položi je na pult. Kobasičar
kao da to nije ni primijetio. I dalje ju je promatrao pažljivim i po-dozrivim
očima.
444
450
451
XXXII
ANðELlKINE TRGOVAČKE SPOSOBNOSTI
Sjedeči ispod sjenice Anñelika se u mislima vračala posjeti gazdi Lucasu.
Duh joj je zaoku¬pljao dobričina kobasičar. Nadala se da če na kraju
razlučiti sigurnost od sumnje.
Priča je svaki put dobivala drugačiji izgled, zavisno od mišljenja što bi u njoj
o kobasičaru prevladalo. Sad je ona u toj priči vidjela plod mi¬stične tlapnje,
pokušaj da joj se izvuče'novaca ili naprosto povjerljivost jednog brbljivca
uvijek sret¬nog da zna više od drugih.
Poslije tolikih godina kako da ,ona protumači pokušaje ili djela nekolicine
zamaskiranih šaljiv-čina ujutro prije pogubljenja? Pa kad. bi i pretpo¬stavila
da vlasnik „Plave loze" nije pobrkao u svo¬joj pijanoj svijesti dogañaje,.
kome je moglo biti stalo do toga da omoguči bijeg Joffreyu de Pevracu?
Anñelika je najbolje znala kako su se svi od njih otuñivali pošto su pali u
nemilost.
Andijos je u to vrijeme bio bjegunac. Doduše, poslije se saznalo da je
pobunio Languedoc protiv kralja. Vodila se nepoštedna borba: zasjede,
nepri¬jateljstva, neplačanje poreza, čarkanja s kraljevim trupama.
Naposletku sam je kralj morao krenuti u Languedoc da bi dokrajčio opasnu
napetost. An¬dijos je bio zarobljen.- Anñelika je to doznala slu-
452
4S&
462
463-
-464
to Put u Versailles
465
viti se svaki čas da biste istakli svoje grudi, rasko-lačiti oči da biste izgledali
viši, zagrizati u usne da bi bile crvenije, glavom razgovarati s jednim, a
le¬pezom s drugim... Ukratko, treba se raznježiti, draga! Šalite se,
gestikulirajte, prenavljajte se...
To poučavanje i nije bilo tako loše. Anñelika ga je primjenjivala s više mjere
i uspjeha nego njena učiteljica.
Prema riječima gospoñice de Parajonc, Tuile¬ries su bile „poprište lijepoga
svijeta, a Cours-la--Reine „carstvo namigivanja". Svijet je odlazio u
Tuileries da bi tu dočekao vrijeme šetnje na Cours--la-Reine, a navečer se
poslije šetnje na Cours-la--Reine ponovo vračao u Tuileries izmjenjujuči
šet¬nje kočijom sa šetnjama pješice.
Gajevi po parkovima bili su kao stvoreni za pjesnike i ljubavnike. Tu su
svečenici pripremali svoje propovijedi, a odvjetnici svoje odbrambene
govore. Sve osobe koje su nešto značile tu su uricale sastanke, a ponekad se
tu moglo sresti kralja ili kraljicu, dok je prijestolonasljednik često dolazio u
društvu svoje guvernante.
Danas je Anñelika odvukla svoju prijateljicu prema velikoj aleji kojom su
obično šetale velike ličnosti. Princa de Condea se tu moglo sresti go¬tovo
svako veče.
Bila je razočarana primijetivši da ga nema i ona bijesno lupne nogom.
— Baš sam znatiželjna^ zašto vam je tolika
stalo do toga da vidite njegovu visost — čudila se
Philonida.
— Moram ga vidjeti.
— Želite li mu uputiti neku molbu...? Ali ne
žalostite se, draga, eno ga, upravo dolazi.
Zaista, princ de Conde je dolazio velikom alejom okružen plemičima iz
svoje pratnje.
Tek sada je Anñeliki postalo jasno da nije postojala nikakva mogučnost da s
njim doñe u do¬dir. Je li mu mogla pristupiti i kazati.
466
467
•jl -
i; %
ñak pun prezira. Oh! Monteloup i miris dvorane u kojoj se pod tanjurom
tople juhe isparavao vlažan stolnjak. I bol i radost u istom trenutku ...!
Prošle su pored mladiča. On ih je primijetio, pokrenuo se, skinuo šešir
pokretom neizkazane do¬sade i pozdravio ih.
— Taj plemič, zar ne, pripada kraljevoj prat¬
nji? — upita Anñelika kad su malko poodmakli.
— Jest. Zajedno s gospodinom princom je ra¬
tovao dok je ovaj bio u španjolskoj službi. Poslije
je imenovan glavnim nadstojnikom kraljeva lova.
Tako je lijep i toliko uživa u ratovanju da ga kralj
naziva Martom, bogom rata. Meñutim, o njemu se
pričaju strašne stvari.
— Strašne stvari...? Baš me zanima koje su
to strašne stvari!
Gospoñica Parajonc se pomirljivo osmjehne.
— Eto, več vam je krivo što loš glas bije tog
lijepog gospodičiča. Ah! Sve su žene kao i vi. Trče
za njim i zanosno se dive njegovim plavim kosa¬
ma, njegovoj svježoj puti, eleganciji njegova ruha.
Ne predaju se dok se ne uvale u njegov krevet.
Tada se, meñutim, druga muzika čuje. Da, da,
gospoñica Armanda de Circe" i gospoñica Jacari su
mi se povjerile... Lijepi je Filip naizgled odgo¬
jen i ljubazan. Rastresen je kao mudrac, čemu se
na dvoru svi smiju. Meñutim, čini se da je u lju¬
bavi pravi prostak: kočijaš se s više poštivanja
odnosi prema svojoj ženi, nego on prema svojim
ljubavnicima. Sve one koje su okusile njegove za¬
grljaje, mrze ga iz dna duše ...
Anñelika ju je slušala samo s jednim uhom. Stalno joj je lebdio pred očima
Filipov lik, oslo¬njen na kip, nepomičan i nestvaran kao kakvo priviñenje.
Jednom ju je uzeo za ruku i poveo je da plešu. Bilo je to u Plessisu, u
velikom i tajan¬stvenom dvorcu usred velike šume Nieul. Anñelika nije
mogla objasniti svojoj prijateljici da je Filip iz Poitoua, te jest da je usprkos
njegovoj pla¬voj kosi i u njegovim žilama teklo nešto arapske
469
Neki velikaš koji se upravo penjao u kočiju i koji je vidio čitav prizor dade
znak svojim sluga¬ma, a ovi se, $retni što im se pruža prilika, obo-riše na
sluge gospodina de Lauzuna.
Izbi strahovita tučnjava usred konjskih balega dok su dangube zauzele
položaje po strani i rado¬znalo promatrale. Pobjeda je pripala livreji
ple¬miča koji je svoje sluge podbadao žestoko im plje-šcuči.
On se približi Anñeliki i pozdravi je.
— Hvala vam, gospodine, na pomoči — odgo¬
vori mu ona.
Sva se tresla od bijesa zbog doživljenog poni¬ženja. Ali više od samog
bijesa njom bijaše ovladao osječaj straha jer umalo ona sama nije pokušala
udesi ti za vrbicu pijanog lakeja, kao što je nekad radila s pijancima u
„Crvenoj krinki", prateči svoj pothvat slikovitim riječima što ih je naučila u
Po-ljakinjinoj školi. Sva njena nastojanja da ponovo dospije u krug velikih
gospoña bila bi zauvijek pro¬pala. Sutradan bi se gospoñe iz predgraña
Marais grohotom srnijale toj zgodi.
Problijedila je kao vosak pri toj pomisli te odluči da padne u nesvijest prema
starom dobrom običaju.
— Ah! Gospodine... kojeg li bezobrazluka!
Strašno li je biti ovako izložen zlostavljanju ovih
grubijana!
— Smirite se, gospoño — reče on pridržavaju¬
či je oko pasa brižnom i snažnom rukom.
On je bio vrlo lijep mlad čovjek. Imao je žive oči, a njegov naglasak nije
ostavljao sumnji. Bio je sigurno Gaskonjac!'On se predstavi:
— Louis Henri de Pardaillan de Gondrin, vi¬
tez od Parñaillana i drugih mjesta, markiz de Mon-
tespan.
Anñelika je poznavala to ime: pripadalo je sta¬rom i visokom plemstvu
pokrajine Guienne. Ona mu se osmjehne što je čarobni je mogla, a markiz,
očito očaran tisi susretom, htjede pošto-poto znati
gdje i kada bi mogao dobiti vijesti o njoj. Ali ona ne kaza svoje ime, več mu
samo reče:
— Doñite u Tuilleries sutra u ovo vrijeme. Na¬
dam se da če nam se pružiti bolja prilika da ugodno
pročavrljamo.
— Gdje da vas čekam?
— Kraj spomenika Jeci1.
Mjesto je prilično obečavalo. To je bilo mjesto ljubavnih sastanaka. Sretan,
markiz joj poljubi' ruku.
— Imate li nosiljku? Mogu li vas otpratiti?
— Moja je kočija u blizini — odgovori Anñe¬
lika koja nije željela da on vidi njenu skromnu
kočiju.
— Onda do viñenja, tajanstvena ljepotice.
Na brzinu je poljubi u obraz, a zatim se žu¬strim korakom uputi k svojoj
kočiji.
** *
— Nemate nimalo stida ... — otpoče gospoñica
de Parajonc.
Ali se uto pred ulazom u park pojavi vojvoda de Lauzun. Videči u kako se
jadnom stanju nalaze njegove sluge — jedan je pljuvao zube, drugome je iz
nosa krv tekla, a na svima je odječa bila po¬derana i prašna — uze se derati
svojim kreštavim glasom. Čuvši da su ih udesili sluge nekog velika¬ša,
poviče:
— Treba dobro nalemati te vucibatine i njiho¬
va gospodara. Taj ološ nije vrijedan da ga se sa¬
blja dotakne.
Markiz de Montespan ne bijaše još sjeo u svo¬ju kočiju. Čuvši te riječi skoči
sa papučice, potrči prema vojvodi, zgrabi ga za ruku, okrene ga oko
1 Himfa koju je Jupiter pretvorio u pečinu i osu¬dio da ponavlja posljednje
riječi onoga koji joj se obrača
472
473
* *
U ženi gospodina de Montespana Anñelika pre¬pozna lijepu Athenaidu de
Mortemart, nekadašnju Hbrtenzijinu prijateljicu iz Zavoda, onu istu s
ko¬jom su prije mnogo godina prisustvovale trijum¬falnom kraljevom
ulasku u Pariz.
Gospoñica de Mortemart, koju su u mladosti zvali gospoñica
Tonnay~Charente, udala se 1662. Poslije udaje je postala još ljepša. Njena
ružičasta put, modre oči, njene zlatne kose i duhovitost s koje je bila na
glasu njena porodica, sve je to pridonijelo da postane jedna od najviñenijih
žena na dvoru. Na nesreču, i njena obitelj i obitelj njena muža, mada su obje
pripadale starom i visokom plemstvu, što se tiče novca nikad ih u.njih nije
bilo u obilju. Pritiješnjena dugovima i vjerovnici¬ma, siromašna Athenaida
nije mogla dati svojoj ljepoti onaj sjaj koji je zavrijedila, a dogañalo joj se da
je morala izostati s dvorskih svečanosti zato što nije mogla nabaviti novu
haljinu.
Apartman u koji su ušli duelanti zajedno s An-ñelikom i gospoñicom de
Parajonc ostavljao je do¬jam gotovo krajnjeg siromaštva, ali i pretjerane
raskoši na koju je gospodare prisiljavao položaj što su ga zauzimali u
društvu.
Raskošne su haljine i odijela bile razbacane po prašnom pokučstvu. Sobe
nisu bile ugrijane iako je bilo još dosta hladno. A kad je spomenuta skupina
stigla, zatekla je Athenaidu kako se, u kuč¬noj haljini od tafta, nateže, poput
kakve babuskare, s pomočnikom jednoga zlatara. Naime, ovaj bijaše došao
da traži predujam za ogrlicu izrañenu u sre¬bru i zlatu što ju je mlada
žsna'željela staviti oko vrata na svečanosti koja se imala slijedečeg tjedna
održati u Versaillesu.
Gospodin de Montespan se odmah umiješa i pomočnika otpremi nogom u
tur. Athenaida se po¬buni. Htjela je ogrlicu. Žestoka svaña izbije izmeñu
475
476
477
XXXIV
PRINC DE CONDE PREDLA2E ANðELIKI DA¬MU POSTANE
LJUBAVNICOM
Poslije opisanog susreta Anñelika se često vi¬ñala u Tuilleries i na Cours-la-
Reine s vojvodom de Lauzunom i markizom de Montespanom. Ovi su je
upoznali sa svojim prijateljima. I malo-po-malo susretala se sa sve više ljudi
iz svoje pro¬šlosti. Jednom, dok je šetala s Peguilin om, njihova se kočija
sretne s kočijom Velike gospoñice. Ova je prepozna, ali nijednom riječi ne
spomenu pro¬šlost. Iz opreza ih' ravnodušnosti? Uostalom, svat¬ko je imao
napretek svojih briga.
Poslije onog prvog ne baš previše ljubaznog susreta, markiza de Montespan
se poče sve više zanimati za nju i sve je češče pozivati. Primijetila je da
trgovkinja čokolade govori malo, ali su joj zato odgovori bili neobično
duhoviti.
Zatim je gospoña Scarron koju je Anñelika če¬sto viñala kod
Montespanovih uvede u kuču Ninon de Lenclos.
Salon glasovite gospoñe nije smatran mjestom razvrata, več odličnom
školom u kojoj se čovjek učio dobrom ponašanju.
„Kod nje se", pisao je vitez de Mere, „nisu vodili razgovori 0 vjeri i o vlasti,
ali su se zato vodili duhoviti i kičeni razgovori o davnašnjim i sadašnjim
zgodama, o ljubavnim pustolovinama
473-
ñeliku da uzme ljubavnika zvučnog imena. Ali Anñelika nije htjela da zna za
to. S obzirom na to da joj je život, zahvaljujuči njenim trgovačkim
aktivnostima, bio osiguran, smatrala je da do velikih časti i položaja neče
dospjeti upusti li se u ljubavne pustolovine. Družba svetog sakramenta, tajna
i močna, vladala je čak i u kraljevoj palači. Posvuda je bilo pobožnih osoba.
U svojoj igri An¬ñelika se jednom rukom držala za nju da bi stekla glas
kreposne žene, a s drugom za razvratnike da bi se nametnula svojom
veselošču i svojom duhovitošču na svim svečanostima.
— Uzmite barem nekog ljubavnika zbog pu¬tenog užitka — savjetovala joj
je potom Ninon. — Ne mislite me valjda uvjeriti da vam se ljubav gadi!
Anñelika je odgovarala da nema vremena da na to misli. I ona se sama
čudila mirnoči svoga ti¬jela. Reklo bi se da su joj iz glave, uslijed velikog
posla i bezbrojnih planova, sasvim ishlapile te želje. Kad bi se navečer,
mrtva od umora i pošto bi se još načas poigrala skrivača sa svojim sinovima,
srušila na krevet, imala je samo jednu želju: spavati du¬bokim snom da bi se
sutradan mogla, osvježena i odmorena, ponovo posvetiti svom poslu.
Njoj nije nikad bilo dosadno, a za besposlenu ženu ljubav je često samo
sredstvo da utuče vri¬jeme. Vatrene izjave njenih uñvarača, njihov brzi
dodir da nitko ne vidi, „supružnički prizori" s Au-digerom koji su ponekad
završavali s poljupcima kojih se majordom nije mogao nasititi, sve je to za
nju predstavljalo „korisnu iji beskorisnu igru", več prema tome da li jest ili
nije izvlačila neku korist iz te igre.
Pošto je saslušala Anñeliku koja joj je povje¬rila te svoje brige i svoj način
života, Ninon joj reče da je to njeno ponašanje graničilo s bolešču. Da bi
ozdravila, morala bi na neko vrijeme napu¬stiti svoje poslove i prepustiti se
užicima što ih je
481
Sl Put u Versailles
*.....
4R2
483
i ¦¦•
488
48&
poklonio njegova dobra. Sve se bojim da, je kralj tim poklonom htio navuči
neku nesreču na moju glavu.
Anñelika se približi prozoru i zagleda se na¬polje.
— Jeste li ga poznavali, monsinjore?
— Koga? Osuñenog plemiča...? Nisam. Bolje
za mene.
— čini mi se da se sječam i čovjeka i čitave
zgode — reče ona prestrašena svojom smjelošču,
ali uza sve to vrlo mirna. — Nije li, možda, bio
iz Toulouse? Neki de Pevrac!?
— Jest — odgovori on ravnodušno.
Ona prijeñe jezikom preko suvih usana.
— A nije li se pričalo da je bio osuñen zato
što je poznavao neku vrlo važnu tajnu gospodina
Fouqueta koji je u ono vrijeme bio na vrhuncu
svoje moči?
— Vrlo je lako moguče. Gospodin Fouquet se
dugo smatrao francuskim kraljem. Imao je dovolj¬
no novaca za to. Mnogi su ljudi pravili gluposti
po njegovu nagovoru. A meñu njima čak i ja.
Ha! Ha! Ha! Koješta, sve je to sada daleka pro¬
šlost.
Anñelika se malko okrene da bi ga načas promotrila. Uvalio se u naslonjač i
vrhom štapa slijedio linije velikih cvjetova na sagu. Mada mu je osmijeh
gorčine iskrivio usne sjetivši se gluposti što ih je počinio pod utjecajem
gospodina Fouque-ta, nije uopče reagirao na Anñelikine aluzije koje su se
odnosile na Joffreva de Pevraca. Najzad je bila sigurna da nije on smjestio u
njenu kuču so-bara Klementa Tonnela da je špijunira. Tko zna nije li
Fouquet tog istog Tonnela držao kraj princa de Condea zato da ga špijunira!
Bilo je u ono vri-jem zavjera s još zamršenijim spletkama te je ve¬likašima
najbolje odgovaralo da sve što prije za¬borave.
Kakva korist od toga gospodinu princu da se sada sječa kako je nekad htio
otrovati Mazarina
490
I
L
494
XXXV
SUSRET S HORTENZIJOM SENZACIONALNA PARTIJA HOKE
Kad se Anñelika ponovo susrela s princom de Condeom, ovaj joj ne pokaza
da se -na nju ljuti. U ljubavi nije bio grub kao na dvoru ili na bojnom polju.
Buduči da je prilično patio kao mladič, bilo mu je znano da su na polju
osječaja veliki često nespretniji, i manje sretni od običnih grañana ili pastira
u polju. Bio bi zaista zahvalan Anñeliki da ga je mogla voljeti.
— Budite mi barem partnerom u partijama
hoke — reče joj. — Računam na vas svakog po¬
nedjeljka kod Ninone.
Ona pristane na njegov prijedlog sretna što mu može pokazati svoje
prijateljstvo. Zaštita koju joj je on na taj način pružao bila je takoñer nešto
što se nije smjelo potcijeniti. Svaki put kad bi mislila na palaču Beautreillis,
Anñelika je grizla prste. Ipak nije žalila što je otklonila nagodbu s prin¬com.
Ali palača Beautreillis je bila njena. Vrije¬ñalo ju je što je bila isključena iz
nje, što na nju nije mogla polagati pravo a da zauzvrat ne da ništa.
Njen položaj obogačene trgovkinje sve joj je više bio na teret. Jednoga dana,
čuvši Ninonu da izgovara ime Sance, živo je upita:
— Dakle, poznate nekoga od moje obitelji?
— Vaše obitelji? — čudila se kurtizana.
496
498
82*
499
samo jedna žena koja prodaje čokoladu i da je ta žena baš moja sestra!
.Anñelika slegne nehajno ramenima. Nisu je uopče dirnule Hortenzjjine
optužbe.
— Hortenzijo — reče iznenada — gdje su moji
sinovi?
Gospoña Fallot se namah zaustavi i idiotski se zagleda u sestru.
— Jest, moji sinovi — ponovi Anñelika — moji
sinovi koje sam ti povjerila kad su me svi proga¬
njali kao divlju zvijer.
Hortenzija se ponovo pribra. Spremala se za borbu.
— Vrijeme je zaista da pokušaš nešto doznati
o svojim sinovima! Srela .me i sjetila se svojih
sinova — dometne podrugljivo. — Nema šta, u
tebe je nježno majčinsko srce...
— Imala sam velikih poteškoča...
— Umjesto da se nakinñuriš kao što si se na-
kinñurila, bilo bi bolje, čini mi se, da se raspitaš
za njihovu sudbinu.
— Vjerovala sam da im ne prijeti nikakva opa¬
snost dok su u tvojim rukama. Govori mi o njima.
Kako im je?
— Ja... ja ih več odavna nisam vidjela —
s -mukom odgovori Hortenzija.
— Znači, nisu više u tvojoj kuči? Poslala si ih
dojilji?
— A što sam drugo mogla uraditi? — poviče
gospoña Fallot ljutito. — Zar da ih držim kod sebe
kad za svoju vlastitu djecu nisam nikad mogla
držati dojilju u kuči!
— Ali sad su več veliki. Šta rade?
Hortenzija se ogledala oko sebe smučena izraza. Crte joj se lica odjednom
zgrče, a kutovi joj se us ti ju jadno objesiše. Anñelika je imala dojam da če
briznuti u plač.
snn
* *
— Jeste li ovdje? — javi se Ninon podigavši
zastor. — Vidjela sam gospoñu Fallot de Sance kad
je otišla. Učinilo mi se da je dobrog zdravlja, ali
loše volje. Niste joj, dakle, morali oderati. kožu?
— Pošto sam razmislila — blago odgovori An-
flelika — uvjerila sam se da je okrutnije ako joj
je ostavim nedirnutu.
*
* *
Taj isti dan je mogao biti zabilježen bijelom kredom. Naime, te iste večeri
gospoña Morens i princ de Conde odigrali su partiju hoke, koja je postala
glavni predmet razgovora u modernim kru¬govima, nad kojom su se
sablažnjavali bogomoljci, koja je oduševila razvratnike i zabavila čitav
Pariz.
Partija je obično počinjala u trenutku kad bi sluge donijele sviječe. Mogla je
trajati tri ili četiri sata, več prema sreči igrača. Poslije toga domačica je
pozivala goste na večeru, a onda se svatko vračao svojoj kuči.
Partija hoke počinje s neograničenim brojem igrača. Te večeri je počela s
petnaestak. Igralo se u velike novce. Več poslije nekoliko dijeljenja otpa¬la
je polovica. Zbog toga je nešto popustio ritam.
Odjednom Anñelika, koja je bila rastresena i koja je mislila na Hortenziju,
primijeti, prilično začuñena, da se smjelo nosi s princom de Condeom,
markizom de Thiangesom i predsjednikom suda Jomersonom. Več od nekog
je vremena ona „diri¬girala" igrom. Mladi vojvoda de Richemont, koji ju je
obožavao, obilježavao je njene tablice. Ba-civši pogled na njih, ona se uvjeri
da je več čitav mali imutak dobila.
— Večeras vam ide kao nikad, gospoño — reče markiz de Thianges
nacerivši se. — Več go-
503
tovo čitav sat držite banak i kao da niste raspo¬loženi da ga nekom drugom
prepustite.
— Još nisam vidio da neki igrač tako dugo
drži banak! — izjavi vojvoda de Richemont vrlo
uzbuñen. — Imajte na umu, gospoño, ovo: ako iz¬
gubite, morate svakom od ove gospode platiti svotu
koju sada dobivate. Još se uvijek možete zaustaviti,
imate na to pravo.
Gospodin Jomerson stane vikati kako kibici moraju biti kuš, a ako ne budu
htjeli, naredit če da se isprazni dvorana. Umirili su ga upozorivši ga da se ne
nalazi u Palači pravde, več u kuči gospo¬ñice Ninon de Lenclos. Svi su
čekali na Anñelikinu odluku.
— Nastavljam igru — napokon če ona.
I razdijeli karte. Predsjednik odahne. Mnogo bijaše izgubio te se nadao da če
se sreča okrenuti i da če on stostruko naplatiti svoj gubitak. Nije toga još bilo
da je jedan igrač tako dugo držao banak, kao ova gospoña. Ako se gospoña
Morens ukopisti, kao što izgleda da joj je namjera, nema joj onda spasa.
Utoliko bolje za sve druge! Samo se žena može ukopistiti na ovakav način.
Na sreču, nije imala muža kojemu bi morala položiti račun, [nače bi taj
jadnik bio na brzinu dozvao svog upravitelja i naredio mu da pripremi sav
raspolo¬živ novac.
Predsjedniku Jomersonu sreča očito nije bila sklona, i on je na svoju veliku
žalost, morao na¬pustiti igru.
Anñelika je još uvijek držala banak. Svi su se gosti gospoñice Ninon de
Lenclos okupili oko igrača. Oni koji su se spremali da odu nikako da se
odluče, več su stajali na jednoj nozi i pružali vratove.
Zareda nekoliko neodlučnjh dijeljenja. Anñe¬lika je, doduše, dobila ulog, ali
nitko od igrača nije bio eliminiran. Najzad gospodin de Thianges izgubi i
diže se brišuči oznojeno lice. Strašne li večeri! Sta li če kazati njegova žena
kad dozna da gospoñi Morens, trgovkinji čokolade, moraju platiti svotu
504
Svaki igrač je stavljao u banak ono što je protiv-nik tražio da stavi, a ne ono
što bi eventualno htio staviti. A ulog je morao biti ogroman. Navedoše
primjere: novčar Tortemer, u prošlom vijeku, za¬tražio je od
Montmorencvja njegove plemičke na¬slove, a Villarceauxov je djed pristao
da, ukoliko izgubi, svom, protivniku prepusti ženu i pukovniju.
— Mogu li se još uvijek povuči? — upita An¬
ñelika.
— To je vaše neosporno pravo, gospoño.
Ukrutila se i zamislila. Oko nje muk kao u
grobu. Več mnoge sate je Anñelika držala banak. Zar da je sreča napusti u
posljednjem trenutku? Oči joj odjednom bljesnuše gotovo divljačkim sjajem.
Ona se, meñutim, osmjehne i reče:
— Nastavljam!
Vitez ñe Mere proguta pljuvačku i doda:
— Prilikom „izbora banka" treba kazati ove
riječi: „Prihvačam igru. Ako dobijem tražim..."
Anñelika blago sagne glavu i, smiješeči se još uvijek, ponovi:
— Prihvačam igru, monsinjore. Ako dobijem
tražim da mi'prepustite svoju palaču Beautreillis.
Gospoñi Lamoignan se ote povik iznenañenja koji njen muž priguši bijesno
joj poklopivši usta.
Sve se oči okrenuše princu vječito gnjevnog pogleda.
On podiže oholo čelo i osmjehne se:
— Prihvačam igru, gospoño. Ako dobijem tra¬
žim da mi budete ljubavnicom.
Sad se pak sve glave ponovo okrenuše Anñe-liki koja je nastavila da se
osmjehuje. Svjetlost se sviječa odražavala na njenim poluotvorenim
usna¬ma. Laki znoj joj je ovlažio zlatastu put te joj se sjajila poput peteljke
koju je" zora orosila. Od umo¬ra plave vjeñe davale su njenu licu izraz
senzual¬nosti i prepuštanja.
Svi prisutni muškarci zañrhtaše čuvši prinčev zahtjev. Zavlada tišina,
duboka i napetošču prožeta.
Vitez de Mere reče tihim glasom:
507
XXXVI
RADOSTI I TUGE U PALAČI BEAUTREILLIS JOFFREYEVA
SABLAST
Anñelika nije vjerovala svojim vlastitim oči¬ma. U običnoj igri karata
najbezočnija, najbesmi-slenija sreča joj je vratila palaču Beautreillis.
** *
Držeči za ruku svoje sinove ona je hodala uzduž i poprijeko raskošnim
domom. Nije se usudila kazati im:
— Ova je palača pripadala vašem ocu.
Več je stalno ponavljala.
— Ovo je vaše! Ovo je vaše!
Neumorno je promatrala bezbrojne divote: ve^-sele boginje, anñelke i lišče,
rešetke od kovanog željeza, zidove obložene drvom što je bilo moderno u to
vrijeme i što je sasvim potisnulo teške tapi¬serije.
U polumraku stepeništa i hodnika u obilju je blistalo zlato, vijenci cviječa
čije je sitno svjetlu-canje prekidala svjetlost sa sviječnjaka što su se kočili u
rukama kipova postavljenih u odreñenim razmacima.
Princ de Conde nije ništa promijenio u toj palači njemu nimalo dragoj. Samo
je poneki ko-
509
IL. ...
mad neamještaja uzeo. Ostalo je sve ostavio Anñe-liki ponijevši se pri tom
velikodušno kao pravi princ.
Dobar -igrač, on se držao po strani pošto je predao ulog igre onoj koja ga je
dobila. Možda je bio povrijeñen više no što bi bio priznao ravnoduš¬nošču
mlade žene. Njene su oči promatrale samo palaču Beautreillis te se on sa
sjetom u duši pitao nije li prijateljstvo što ga je ponekad, činilo mu se,
nazirao u njenim lijepim očima, bilo najobičniji manevar koristoljublja.
Princ se uz to bojao da odjek senzacionalne igre ne dopre do ušiju njegova
veličanstva koje baš nije previše voljelo ekstravagantnosti oko kojih se
uzvitlala prevelika prašina. Stoga odluči da se po¬vuče u svoj, dvorac u
Chantillvju.
Anñelika se konačno našla licem u lice sa svo¬jim zanosnim snovima. Ona
se s neizrecivim užit¬kom bacila na to da ukrasi svoju palaču što je moguče
ukusnije.
Pozvala je prvorazredne stolare, zlatare i ta¬petare. Kod gospodina Boullea
naručila je nekoliko komada namještaja od gotovo providnog drva
ukra¬šenog bjelokošču, kornjačevinom i pozlačenom bron¬com. Svoj
izrezbareni krevet, stolice i zidove svoje sobe prekrila je zelenobijelom
svilom išaranom ve¬likim cvjetovima svjetlonarančaste boje. U malom
salonu, stol, okrugli stolič i drvo stolica dala je da se oboji lijepom modrom
bojom. Pod u ove dvije prostorije bio je sav u intarzijama, a drvo je tog poda
bilo prožeto ugodnim mirisom koji se hvatao ruha onih koji su po njemu
hodali.
Ona pozove Gontrana da oslika tavanicu veli¬kog salona.
Kupila je stotinu sitnica: kineskih figurica koje se stavljaju na pokučstvo,
slika, rublja, posuña kri¬stalnog i zlatnog.
Pisači je stol smatran rijetkošču talijanske škole, i bio je gotovo jedini
komad starinskog nam¬ještaja u čitavoj palači. Bio je napravljen od eba-
5in
514
33.
515
— Koga? ;
—. Njega... prokletog grofa.
— Vidio si, ga? Gdje?
— Ovdje... jedne noči... u unutarnjoj gale¬
riji .. Vidio sam ga...
Anñelika uzdahne i umorno sklopi oči. Bilo bi ludo tražiti nadu u naklapanju
jadnog sluge koji je samo vidio neko priviñenje! Imao je pravo Desgrez da
ne treba nikada govoriti o „njemu", nikad misliti na „nj".
Ali stari se Pascalou raspričao.
— Bilo je to jedne noči, nekoliko dana poslije
lomače. Spavao sam u konjušnici, u dvorištu. Bio
sam sam jer je čak i vratar napustio palaču. Ja
sam, meñutim; ostao. A kamo da i odem? Cuo sam
šum u gornjoj galeriji i prepoznao njegov korak.
Nečujni mu smijeh razvuče bezuba usta.
— Kako da ne prepozriam njegov korak...?
Korak Velikog šepavca Languedoca...? Upalio
sam fenjer i ušao. Korak je odjekivao ispred mene,
ali nisam nikoga vidio jer galerija je na tom mjestu
tvorila ugao. Ali kad sam stigao do ugla, opazio
sam ga. Naslonio se na vrata kapelice i okrenuo
se prema meni...
Anñeliku podiñoše srsi.
— Jesi li ga prepoznao?
— Prepoznao sam ga kao* što pas prepozna
svoga gospodara, ali mu nisam vidio lica. Nosio je
krinku ... Krinku od crnog čelika... Odjednom je
nestao u zidu i više ga nisam vidio.
518
bih bio mlañi plemič, vaš prijatelj, očaran njenim lijepim očima i koji izgara
od želje da joj udvara?
— Zašto — ponovi Anñelika kršeči tjeskobno
ruke a da ni sama nije znala zašto to radi — zašto
baš od mene to tražite?
— Vi znate mnoge stvari, draga, i- mogli biste
mi biti od koristi.
— Ja vam ne želim biti od koristi! — prasne
ona. — Neču da vas uvedem u salone da biste vi
u njima mogli obavljati svoje prljave poslove
„grubijana". Ne želim posječivati onu ženu... Ne
želim imati nikakve veze ni sa kim od vas... sa
svim tim strahotama. Pustite me na miru...!
Drhtala je čitavim tijelom. Mladič je u čudu pogleda.
— Šta vam bi? Časna riječ, vama su sasvim
popustili živci. Vidio sam vas več i očajnu i pre¬
strašenu, ali nikad u ovoj mjeri, i uz to bez raz¬
loga. Visoko ste se popeli, mislim. Ovdje mirno ži¬
vite, u zavjetrini.
— Ne, nisam ni u kakvoj zavjetrini, jer vi još
uvijek dolazite... jer se vi uvijek vračate! Došli
ste da me ucjenjujete mojom jadnom prošlošču, da
bih priznala... ne znam ni sama što. Ne znam ni¬
šta, neču da išta znam,- neču da išta čujem, neču
da išta vidim... Ta vi bar vrlo dobro znate da
sam upropastila svoj život zato što sam se umije¬
šala u tuñe spletke...! Preda mnom je još dugi
put, a ako drhtim, to je zato što se bojim, svih se
vas bojim, da me još jednom ne upropastite...
Pustite me na miru, zaboravite da postojim! Pre-
klinjem vas, Desgrez!
On ju je zamišljen slušao. Anñeliki se učini da negdje u dubini njegovih
smeñih očiju vidi neuo¬bičajen izraz, sjetan pogled premlačenog psa.
Des¬grez ispruži ruku kao da ju je htio pogladiti po licu, ali se predomisli i
spusti ruku.
— Imate pravo .— reče uzdahnuvši — mnogo
smo vam jada zadali. Nečemo vas više mučiti,
dušo draga.
530
531
XXXVIII
¦RAYMOND SAVJETUJE ANðELIKI DA OCARA FILIPA DU
PLESSISA
Jedne večeri, več je bilo prilično kasno, dok je Anñelika sušila pismo za
svoju dragu prijateljicu Ninon de Lenclos, sluga je obavijesti da je jedan
klerik glave obrijane na tjemenu želi odmah vid¬jeti. Mlada žerfa nañe u
predvorju palače nekakva fratriča koji joj reče da je njen brat, prečasni otac
de Sance želi vidjeti.
— Odmah?
— Odmah, gospoño!
Anñelika se pope da uzme ogrtač i krinku. Neobičan sat za sastanak jednog
jezuita i njegove sestre udovice, i to udovice jednog vješca živa spaljenog na
trgu Greve!
Fratar reče da velečasni de Sance nije daleko. I zaista, poslije par koraka
našli su se pred kučom jednostavnog izgleda, starinskom srednjovekovnom
zgradom prislonjenom uz novu zbornu crkvu je¬zuitske družbe. U predvorju
nesta Anñelikina vo¬diča, kao crne sablasti. Ona se uze uspinjati
stepe¬nicama prema prvom katu gdje ju je čekao visoki ljudski lik sa
sviječnjakom u ruci.
— Jeste li vi, sestro?
— Ja sam, Ravmonde.
— Doñite, molim vas.
Pošla je za njim ne postavljajuči pitanja. Od¬mah se uspostavila tajna veza
izmeñu članova bbi-
533
te
lji de Sance iz Monteloupa, Ona za njim uñe u čeliju kamenih zidova jedva
malko osvijetljenu žiš¬kom nočne lampice. U dnu kreveta Anñelika ra-zabra
blijedo lice vrlo profinjenih crta i zatvorenih očiju. 2ena ili djevojčica?
Jezuit podigne sviječnjak da ga osvijetli.
— Bolesna je. Možda če- umrijeti.
— Tko je to?
— Marija Agneza, naša sestra.
Poslije kratke šutnje doda:
Sagnuo je svoj blijedi profil, možda nešto ma¬nje mršav nego prije nekoliko
godina, i utonuo u razmišljanje. Crna i glatka kosa padala mu je po bijelom
ovratniku mantije. Tonzura mu se nešto prošarala pod prvim naletima
čelavosti. Inače se nije promijenio.
— Kako si doznao, Ravmonde, da prebivam u
palači Beautreillis pod lažnim imenom gospoñe
Morens.
Jezuit neodreñeno odmahne svojom bijelom ru¬kom.
— Nije mi bilo teško raspitati se, prepoznati
te. Divim ti se, Anñeliko. Strašni dogañaji koj;h
si bila žrtvom danas su daleko i gotovo zaborav¬
ljeni.
— Ne baš sasvim — uzdahne ona gorko — s
obzirom da se još uvijek ne mogu pokazati na da¬
njem svijetlu. Mnogi plemiči skromnijeg porijekla
od mojega smatraju me običnom trgovkinjom koja
se prodajom čokolade obogatila. Nikad više neču
stupiti nogom na dvor niti če mi biti moguč pri¬
stup u Versailles.
On se zagleda u nju svojim prodornim očima. Poznavao je sve moguče
načine da se obiñu mon¬dene prepreke.
— A što se ne udaš za čovjeka sa zvučnom ti¬
tulom? Zaljubljenih če se nači napretek, ako baš
svojom ljepotom ne privučcš nikoga, svojim češ ih
bogatstvom privuči na stotine. Tako češ doči do no¬
vog imena i novih titula.
Anñelika odmah pomisli na Filipa 1 pri toj misli zacrveni se do ušiju. Udati
se za nj? Marki-za du Plessis-Belliere...! Ta to bi bilo divno!
— Ravmonde, zašto- na to nisam nikad pomi¬
šljala?
— Možda zato što se još uvijek nisi navikla
na činjenicu da si udovica i slobodna — odgovori
on čvrsto — ali ti porazmisli o tome i imaj pri tom
na umu da je udaja najbolji i najpošteniji način
da se domogneš visokog položaja. Udata žena ima
536
XXXIX
ČASTOHLEPNI SNOVI POSJETA VRAČARI LA VOISIN
Ozdravljenje Marije Agneze se nastavilo u pa¬lači Beautreillis na
zadovoljavajuči način. Samo što je djevojka bila tužna i bez života. Reklo bi
se da je izgubila svoj zvonak smijeh koji je oduševljavao čitav dvor, ali je
zato prilično dolazila do izražaja druga strana njene čudi: tvrdoglavost i
žestina. U početku se ne pokaza zahvalnom Anñeliki na nje¬noj ljubaznosti.
Meñutim, s vremenom se prilično oporavila, te je Anñelika prvi put kad je.
bila drska čušne po obrazu. Otada je Marija Agneza bila uv¬jerena da je
Anñelika jedina žena s kojom se mo¬gla složiti. Za zimskih večeri umiljato
bi sjela ispred vatre te su se sestre, sjedeči jedna uz drugu, zabavljale ručnim
radom ili svirajuči na mandolini. Izmjenjivale su pri tom dojmove o
zajedničkim poznanicima, a kako su obadvije bile oštra jezika i živahna
duha, ponekad bi se kao lude smijale svojim duhovitostima.
— Ozdravivši, Marija Agneza kao da nije pomi¬šljala da napusti svoju
„prijateljicu Morens". Nitko nije znao da su sestre te ih je to prilično
zabavljalo. Kraljica se pisamcem zanimala za zdravlje svoje dvorske
gospoñice na što je Marija Agneza odgo¬vorila da se osječa dobro i da če
uči u samostan. Njena je odluka bila ozbiljnija no što je itko mi-
540
541
S44
38 Put u VersatUles
545
546
547
- Ah, vi, ah, vn! Vaša je sudbina vrlo neobič¬na. Vidim more, zatim noč i na
kraju sunce. Noč je bijeda. Zna se što je bijeda. Ništa nije tako crno kao
bijeda! Ali sunce je kralj. Znajte, ljepotice, kralj če vas voljeti i na kraju če
se s vama oženiti
— Vi se varate — poviče izvan sebe Athe-
naida. — Ja sam došla ovamo da vas pitam hoče li
me kralj ljubiti. Vi ste sve smiješali.
— Ne ljutite se, mala moja gospoño — odgo¬
vori proročica mekim glasom — nisam toliko pi¬
jana da ne bih razlikovala sudbinu dviju osoba.
Svakome svoje, nije li tako? Dajte mi svoju ruku.
I u vašem dlanu vidim kralja. A zatim sreču i bo¬
gatstvo. Jest, on če vas ljubiti, ali se s vama oženiti
neče.
— Idi do vraga, pijana beštijo! — prosikče
Athenaida bijesno povukavši ruku.
Ali proročica je htjela sve tri zadovoljiti. Uzme Anñelikinu ruku, zakoluta
očima, odmahne gla¬vom.
— Vrlo čudna sudbina! Noč i u toj noči vatra,
vatra koja sve ostalo zasjenjuje.
— Željela bih znati da li ču se udati za jed¬
noga markiza.
— Ne mogu vam reči da li je markiz, ali vi¬
dim dva vjenčanja. Evo ovdje, ova dva znaka. Vi¬
dim osim toga i šestoro djece ...
— Gospode ...!
— A zatim bezbroj ljubavi... jedna, dvije, tri,
četiri, pet...
— Nema smisla govoriti gluposti — reče An-
ñelika i htjede povuči ruku.
— Ali čekajte...! Zaista čudna vatra. U toj
vatri izgara čitav vaš život... sve do same smrti.
Tako je snažna da zakriljuje sunce. Kralj če vas
ljubiti, ali ga vi nečete ljubiti zbog one vatre...
Dok su se u kočiji vračale kuči, Athenaida je kao zmija bila ljuta.
— Ova žena nije zaslužila niti novčiča, a ka¬
moli sav onaj novac 3to smo joj ga dale. Nisam
548
nikad čula toliku gomilu gluposti. Kralj če vas lju¬biti...] Kralj če vas
ljubiti...! Svima priča isto!
Anñelika je doznala novost od gospoñice de Parajonc. Nije se toj novosti
nadala te joj je dosta dugo trebalo da razluči istinu iz nerazumljivog
trabunjanja stare kačiperke. Ova je došla k njoj po svom običaju u vrijeme
večere, izronivši iz večer¬nje magle kao crni lik sovuljage, nakinñurena s
ti¬suču vrpci, očiju plašljivih, i netremice uprtih is¬pred sebe. Anñelika je
velikodušno ponudi kola¬čem. Sjedile su pored vatre. Philonida se nadugo i
široko raspričala o njihovoj susjedi, gospoñi de Gauffrav, koja je „najzad
osjetila protuudar doz¬voljene ljubavi", ona je, naime, poslije deset
mje¬seci braka donijela na svijet lijepog dječačiča. Po¬slije nastavi da priča
o nevoljama „svojih dragih patnika". Anñelika je mislila da pod „dragim
pat¬nicima" ona misli na svoje stare roditelje, ali to su, u stvari, bile noge
gospoñice de Parajonc. „Dragi patnici" su imali nekoliko povečih žuljeva.
Na kra¬ju, pošto je cjepidlačila o svemu i svačemu, te po¬što je duboko
uzdahnula, gledajuči kišu koja je tukla o prozore, reče:
— Treči elemenat pada.
Radosna što može objaviti novost, ona otpoče kao što bi i svatko drugi
otpočeo:
— Znate li da gospoña de Lamoignon udaje
kčerku?
— Bilo joj na zdravlje! Mala nije lijepa, ali
zato ima dovoljno novca, da se sjajno skrasi.
— Kao uvijek vi ste tačno pogodili. Jedino
miraz te djevojčice može dovesti u iskušenje onako
lijepog plemiča kao što je Filip du Plessis.
— Filip?
549
550
551
XL
OPASNA IZJAVA LJUBAVI
Te noči Anñelika nije uspjela oka sklopiti: Ujutro je prisustvovala službi
božjoj. Iz kapelice je izišla vedro raspoložena. Ne bijaše još nikakvu odluku
stvorila i kad je stiglo vrijeme šetnje i ona se uspinjala u kočiju, još nije
znala što če uraditi.
Ali je zato posebnu brigu prije toga posvetila svojoj toaleti.
Pošto je rukom poravnala nabore na svilenoj suknji, uvali se u osamljenost
kočije. Zašto je baš tog dana po prvi put obukla tu haljinu s tri pod¬suknje,
suknju boje indijskog kestena, uvelog liš¬ča još donekle zelenog? Vrlo fini
zlatni vez, istak¬nut biserima, prekrivao je, kao gusta i bliješteča krošnja,
njenu suknju, ogrtač i prslučac. Na čip¬kastom ovratniku i ortikvicama sa
zelenim uzlo-vima bile su utisnute iste šare kao i na izvezenom joj ruhu.
Anñelika je te šare izričito naručila u radionici tkanina u Alenconu, a prema
nacrtima gospodina de Movnea, crtača koji je radio samo za kraljevske kuče.
Anñelika je u početku tu svoju strogu i u isto vrijeme raskošnu haljinu bila
na¬mijenila za primanja na kojima mondana časka¬nja nisu bila previše
lakoumna, kao što je bilo na primanjima što ih je gospoña d'Albert
prireñivala za velike gospoñe. Anñelika je znala da ta haljina
divno pristaje boji njene puti i njenih očiju, mada. ju je činila i nešto
starijom.
Ali zašto ju je obukla sada za šetnju na Cours--la-Reine? Da se nije možda
nadala da če njom-očarati nesmiljenoga Filipa? Ili se nadala da če mu
njenom strogošču uliti povjerenje? Lepezom nervo¬zno mahne ispred lica
da bi ublažila val topline koji joj je zahvatio obraze.
Križan tema namreška vlažnu njuškicu i zagleda se u nju zbunjenim
pogledom.
— Čini mi se da se upuštam u veliku glupost,, Krizantemo — reče mlada
žena tužno — ali dru¬gačije ne mogu, ne mogu ga se odreči.
Zatim na veliko čuñenje psiča zatvori oči i za¬vali se u naslonjač kočije, kao
da je izgubila svijest. Uza sve to, kad je došla blizu Tuileries, Anñe¬lika se
iznenada trgne. Oči joj sijevnuše. Dohvati-ogledalce što joj je visilo o pasu i
zagleda se u-neupadljiv namaz šminke na vjeñama i usnama. Vjeñe su joj
bile malko tamne, a usne crvene. Nije ni pokušavala da pobijeli svoju put jer
je pri¬mijetila da je više uspjeha imala svojom prirod¬nom bojom tena nego
da se ličila prema tadašnjoj; modi. Njeni zubi, istrljani prahom brnistre i
isprani' u toplom vinu, blistali su vlažnim sjajem.
Osmjehne se.
Uzevši Krizantemu u naručaj, a drugom pridr¬žavajuči ogrtač, uñe u vrtove
Tuileries. Odjednom* pomisli kako če odustati od borbe, ako Filipa ne-nañe
u parku. Ali on je bio tu. Opazi ga u glav¬noj aleji pored princa de Condea
koji se na svom. omiljenom mjestu razmetao pred plemenitim
bes¬posličarima.
Anñelika odlučno krene prema skupini. Od¬jednom je bila sigurna da če se
dogoditi ono što je željela da se dogodi, jer, sama je sudbina dovela Filipa u
Tuileries.
Pri kraju je popodne bilo blago i svježe. Laka kiša što je prije toga pala
potamnila je pijesak po alejama i oprala prvo lišče na stablima.
552
553
554
555
dobro, ako baš hoče rat, imat če ga da če se sve prašiti. Nervozno odstrani
Krizantemu koja joj je grizla rese na ogrtaču, zatim svlada bijes i vesele
reče:
— Ako se radi samo o tome da se ponovo po¬
zlati vaš grb, Filipe, zašto se ne oženite sa mnom?
Imam mnogo novaca i ne postoji opasnost da ga
izgubim u slučaju loše žetve. Uložen je u odlične
i sigurne poslove tako da če se svakim danom sa¬
mo množiti.
— Da se s vama oženim? — ponovi Filip
Njegovo je iznenañenje bilo iskreno.
— Ja? Ja da se oženim trgovkinjom čokolade!
— primijeti on krajnje pre "'/im tonom.
Anñelika žestoko pocrveni. Poslije svega šio je u životu doživjela, nije
vjerovala da je još kadra pocrveniti kao što je pocrvenila. Taj blesavi Filip če
uvijek nači načina da joj čitavo biče uzmuti stidom i srdžbom. Ljutito
sijevajuči očima, izusti naprečac:
— Ne bi se reklo da ja predlažem da se meja
plebejska krv pomiješa s vašom kraljevskom. Ne
zaboravite da se zovem Anñelika de Ridoe de San-
ce de Monteloup. Moja je krv čista kao i vaša, ro¬
ñače dragi, ali je zato starija jer moja obitelj po¬
tječe od prvih Capetiensa, dok se vi po muškoj
lozi možete pohvaliti jedino da ste vanbračni po¬
tomci Henrika II.
Ne trepnuvši vjeñama. on ju je dosta dugo-promatrao, a na blijedom mu licu
kao da se po¬javio trag izvjesnog zanimanja.
— Hm! Nešto tome slično rekoste mi prije
mnogo godina. Sječam se. Bilo je to u Monteloupu,
u vašem ruševnom zamku. Mala divljakuša ne-
Dočešljana i u dronjcima dočekala me je na dnu.
stepenica da bi mi kazala kako je njena krv starija
od moje. Ha! Ha! Ha! Zaista, stvar smiješna i za¬
bavna !
U Andelikinu sječanju iskrsne mala djevojčica u hladnom hodniku
Monteloupa, očiju podignutih
559*
prema Filipu. Sjeti se kako su joj ručice bile hla¬dne, kako joj je gorjela
glava, a u trbuhu je grčilo dok je gledala kako on silazi kamenim stubištem.
Njeno mlado tijelo mučeno tajnom puberteta zadr¬htalo je osjetivši
primicanje lijepog plavog mla¬diča. Onesvijestila se.
Kad je došla k sebi, u velikom krevetu svoje sobe, majka joj je objasnila
kako više nije djevoj¬čica jer se u njenu tijelu slučio novi fenomen.
Činjenica da je Filip bio u neku ruku umi¬ješan u prvo ispoljavanje njenih
ženskih svojstava, još uvijek ju je, poslije mnogih godina, zbunjivala. Jest,
kao što je tvrdio, bilo je to smiješno, ali i ga¬nutljivo donekle.
Gledala ga je nesigurnim pogledom i pokušala se osmjehnuti. Kao i one
daleke večeri, bila je spremna da drhti pred njim. Prošaputa tihim i
mo¬lečivim glasom:
— Filipe, oženite se sa mnom. Imat čete no¬
vaca koliko budete htjeli. Plemenite sam krvi, a
svi če brzo zaboraviti na moju trgovinu. Osim
toga, mnogi plemiču u naše doba, ne smatraju da če
se poniziti baveči se poslovima. Gospodin Colbert...
Odjednom umukne... On nije slušao. Možda je mislio na nešto sasvim
deseto... ili ninašto. Da ju je upitao: „Zašto želite da se za mene udate?" bila
bi mu doviknula „Zato što vas volim!" U tom trenutku je osječala da ga ljubi
onom istom sjet^ nom i iskrenom ljubavlju kojom bijaše ukrasila svoje
djetinjstvo. Ali on ništa ne upita, te Anñelika nastavi, u neprilici, obuzeta
očajem:
— Shvatite me... htjela bih se vratiti u svoje
društvo, imati ime, veliko ime... Htjela bih se
pojaviti na dvoru u Versaillesu ...
Nije smjela tako govoriti. Bilo joj odmah žao što je bila iskrena te se ponada
da nije čuo. Ali Filip odgovori jedva se osmjehujuči:
560
— Moglo bi se brak shvatiti i drugačije, a ne
samo kao pitanje novca!
A zatim istim tonom kojim bi odbio pruženu bombonijeru, reče:
— Ne, draga moja, zaista ne...
Ona shvati da je njegov odgovor neopoziv te ušuti. Bitku je izgubila.
Malo potom Filip je upozori da nije odgovorila na pozdrav gospoñice de
Montpensier.
Anñelika primijeti da se kočija vratila prema Cours-la-Reine gdje je bilo
dosta živo.
Nesvjesno je odgovarala na pozdrave što su joj bili upučeni. Činilo joj se da
se sunce ugasilo, da je život dobio okus pepela. Žalostila ju je činjenica da se
Filip nalazio kraj nje i da je ona bila obezo-ružana. Znači, više ništa nije
mogla postiči...? Njeni dokazi, njena ljubav kliznuli su po njemu kao po
hladnoj i glatko"j ljuski. Ne može se jednog čovjeka prisiliti da se oženi sa
ženom koju ne voli, koju ne želi i ukoliko je njegov interes našao neko drugo
rješenje. Samo bi ga strah mogao slomiti, ali kakav je strah mogao prignuti
šiju boga rata?
— Evo gospoñe de Montespan — reče Filip
— sa svojom sestrom opaticom i gospoñom de
Thianges. Zaista divni stvorovi.
— Mislila sam da se gospoña de Montespan
nalazi u Roussillonu. Bijaše zamolila muža da je
povede kako bi bar na neko vrijeme umakla vje¬
rovnicima.
— Ako je suditi po izgledu njene kočije, bit
če da su se vjerovnici sažalili na nju. Jeste li pri¬
mijetili koji krasan baršun? Ali zašto crn? To je
zlokobna boja.
562
se«
563
— Sto hočete kazati s.time ...?
— Ovo: da još dugo vremena kralj neče moči
ravnodušnim očima gledati lica ponekih ljudi koji
su bili vezani za gospodina Fouqueta.
— Neče on ništa znati. Dokumenti su uništeni.
— Ne baš svi.
Mladič joj se primakne na sjedištu od baršuna. Ona je snatrila nekad o
takvom njegovu pokretu^ željela je da joj priñe i da je poljubi, ali očito
tre¬nutak sada nije bio pogodan za ljubavne izljeve. On je uhvati za zglavak
i stisne je u svojoj "tankoj ruci tako snažno da su mu pregibi pobijelili.
An¬ñelika se ugrizla za usnu od bola, ali je njena ra¬dost bila jača. Bilo joj
je milije da ga vidi, silovi¬tog i grubog, nego ravnodušnog i nedostupnog u
njegovu preziru.
Pod lakim namazom šminke lice markiza du Plessis-Bellierea bilo je kao
krpa blijedo.
Ona na svom licu osjeti njegov dah koji je mirisao na mošus.
— Kovčežič s otrovom...? — prosikče. —
Vi ste ga dakle, uzeli?
— Pogodili stei
— Kurvo! Oh kurvetino! Uvijek sam bio uvje¬
ren da ste vi o tome nešto znali. Moj otac nije htio
vjerovati. Nestanak onog kovčežiča mučio ga je sve
do smrti. A vi ste ga digli, a? A posjedujete li ga
još uvijek?
— Još uvijek.
On protisne psovku izmeñu stisnutih, zuba. An¬ñelika je mislila kako divno
zvuči čitava bujica psovki na njegovim svježim usnama.
— Pustite me-— reče — boli me.
Dok se polako povlačio na svoje mjesto, mladi¬čeve oči bljesnuše. Mada
žena shvati značenje tog blijeska.
— Vidim — reče Anñelika — da biste rado
učinili sve samo da ja zauvijek ušutim. Ali time
ne biste ništa dobili, Filipe. Na sam dan moje
smrti moja oporuka bi bila uručena kralju. On bi
564
On sam sjedne pored vatre ispred okruglog stoliča na- kojemu su bile
rasporeñene nekakve bilježnice, bočica mastila i posudica s pijeskom.
Dok je on šiljio pero, Anñelika još uvijek iznenañena što ga vidi, pažljivo ga
je promatrala. Ostario bijaše, ali crte su mu lica ostale iste, tvrde, a pogled
živ i inkvizitorski. Jedino su mu kose, pokrivene crnom kučnom kapicom,
bile sasvim sijede. Anñeliki on izazove pred oči snažan lik njena oca koji je
toliko puta sjeo kraj kamina hugenotskog upravitelja da s njim porazgovara
o planovima koji su se ticali budučnosti njegova brojnog potomstva.
— Možete li mi što kazati o mom ocu, gospo¬
dine Molines?
Upravitelj puhne u otpatke guščijeg pera što ih bijaše isjeckao.
— Gospodin barun je zdrav kao dren, gospoño.
— A mazge?
— One iz ovogodišnjeg legla napreduju dobro.
Vjerujem da je vaš otac vrlo zadovoljan tom sitnom
trgovinom.
Anñelika se vidjela kako sjedi pored Molinesa, nevina djevojka, pomalo
tvrdoglava, ali poštena i ispravna. On je vodio pregovore i priveo kraju
ugovor o njenoj udaji za grofa de Pevraca. A sad se eto pojavio iza Filipa.
Kao kakav pauk što strpljivo plete svoju mrežu, Molines je uvijek umi¬ješao
svoje prste u potku njena života. Na nju je umirujuče djelovalo što ga vidi.
Nije li to bio znak da se sadašnjost nado vezuje na prošlost? Mir ro¬ñenog
kraja, snaga što ju je crpila iz korijenja vla¬stitog roda, sve se to ponovo
pojavilo zajedno s bri¬gama njena djetinjstva, s naporima jadnoga ba¬runa
da nekako zbrine svoje potomstvo, s uznemi¬rujučom velikodušnošču
upravitelja Molinesa,
— Sječate li se? — reče zamišljeno. — Bili ste
one večeri na mom vjenčanju u Monteloupu? Bila
sam strašno bijesna na vas. Pa. ipak, zahvaljujuči
568
Oduzimajuči nevinost jednoj kurvi koja več ima dvoje djece i koja se
povlačila po krevetima svih mušketira i svih bankara ovog kraljevstva...?
Po¬javljujuči se pred sudom kao onaj idiot de Langev koji se pred desetak
osoba mora truditi da dokaže svoju muškost? Je li gospoña Morens mislila
na svjedoke koji bi trebali biti prisutni toj ceremoniji? Molines napravi
pokret rukom kao da ga želi umiriti.
— Ne shvačam, gospodine markiže, zašto vas
je taj uvjet toliko razbjesnio. On je, u stvari, isto
tako važan, dopustite mi da kažem, za vas kao i
za vašu buduču ženu. Zamislite, vi možete, na
primjer, povučeni lošim raspoloženjem ili sasvim
razumljivom mržnjom, zanemariti bračne dužnosti
te bi gospoña Morens imala pravo da poslije neko¬
liko mjeseci zatraži poništenje braka i uvuče vas
u proces i smiješan i skup. Ja pripadam reformi¬
ranoj vjeri, ali vjerujem da crkva smatra da se
brak može poništiti ukoliko nije došlo do eonsurna-
tio matrimonii izmeñu supružnika. Nije li tako,
gospodine kapelane?
— Tačno tako, gospodine Molines. Krščanski
i katolički brak ima samo jednu svrhu: rañanje!
— Vidite! — reče upravitelj blagim glasom
u kojemu je jedino Anñelika, koja ga je dobro
poznavala, zamijetila podrugljiv prizvuk. — A što
se tiče dokaza o vašoj dobroj volji — nastavio je
podsmješljivim tonom — čini mi se da če najbolji
dokaz biti da vam vaša supruga što prije dade
nasljednika.
Filip se okrene prema Anñeliki koja je za čitava razgovora nastojala ostati
mirna. Ipak, kad ju je on pogledao, nije mogla a da ne podigne oči prema
njemu. Od licemjernog i tvrdog izraza nje¬gova lijepog lica nju proñoše srsi,
ali ovaj put to nisu bili srsi užitka.
— Neka bude, slažem se — reče polako Filip
dok mu je okrutan smiješak rastezao usne. — Po¬
trudit čemo se. Molines, potrudit čemo se...
.578
XLII
MOLINESOVE ČUDNE RIJECI O GROFU DE PEYRACU
— Natjerali ste me da odigram odvratnu ulo¬
gu, odvratniju no što sam mislila u početku —
reče Anñelika Molinesu.
— Manje ili više odvratna, zar je to važno?
Kad smo se več odlučili za odvratnu ulogu, onda
se ne smije previše cjepidlačiti, _ več treba što
bolje poduprijeti svoje vlastite pozicije.
Išao je za njom, tamnih obrisa i malko pognut, i pratio je do kočije. U svojoj
kučnoj kapici i opre¬zno trljajuči svoje suhe ruke jednu o drugu, bio je za
nju sjena prošlosti.
„Vračam se svojima", mislila je u sebi Anñe¬lika pod naletom plime —
osječaja koja je odbila daleko od nje bolne uvrede što joj ih je Filip nanio
svojim prezirom.
Opet je počela osječati tlo pod nogama, opet je pronašla svoj svijet. Na
pragu upravitelj uze pažljivo motriti zvjezdano nebo, dok se kočija
go¬spoñe Morens, okretala u dvorištu i napokon se zaustavila ispred njih.
— Pitam se — reče Molines sa izvjesnom za¬
brinutošču u glasu — kako je mogao umrijeti ona¬
kav čovjek!.
— Koji čovjek, Molines?
— Gospodin grof de Pevrac...
87«
579
Anñeliki je srce snažno tuklo i ona se zaustavi pred ljupkošču tih najdražih
joj biča. Kako li su bili ozbiljni i sigurni u svoju važnost! Kako li su polako
hodali da ne bi zgužvali svoja odjelca!
Snažni svojom nejačicom, ucijepili su se iz¬meñu Filipa i Joffreveve aveti.
„Neka se život vr¬ši!" karao je stari upravitelj, hugenot. A život su bili oni.
Zbog njih je morala nastaviti svojim putem, polako, ni za taban ne
ustupajuči.
580
581
pameti i zdravom rasuñivanju uvijek divio, kako, zaboga, ne vidite mane tog
svijeta kojemu, rekoste, da pripadate...? Kako možete tako lako odbaciti
zdravu atmosferu koja vam je potrebna da biste slobodno disali, znam dobro,
kako možete, dakle, odbaciti bratsku, srdačnu dobrotu koju ste našli meñu
nama? Kao što vidite, ja se ne sramim da se stavim u istu rizinu s gazdom
Bourjusom ... Ostat čete sama izmeñu spletkara čija če taština i podlost
povrijedjti vaš osječaj za stvarnost, vašu iskrenost, ili čete se i vi meñu njima
pokvariti...
Anñelika pomalo srditim pokretom, odloži sre¬brnu četku na rub ogledala.
Bilo joj je dosta tih Audigerovih scena. Zar če sve do Versaillesa slu¬šati
propovijedi jednoga majordoma? Baci pogled na njegovo puno i glatko lice,
njegove poštene oči, lijepe usne i pomisli kako je prava šteta za nj što je u
isto vrijeme i neobično simpatičan i neobično glup. Odlučno se digne
uzdahnuvši.
— Dragi moj prijatelju . . .
— Nisam više vaš prijatelj. Bože sačuvaj —
otpovrne on i sam se dignuvši.
Shvatio je značenje njena pokreta.
— Gospoña markiza daje na znanje major¬
domu da može iči...?
Njegovo dotad crveno lice naglo poblijedi, iz¬mijeni se, a glas mu je drhtao
dok je mrmljao:
— Iluzije...! O vama sam samo iluzije gajio.
Sanjao sam ... Vi, moja žena! Jadna li sam budala
bio! Istina, vi zaista pripadate svom svijetu. Tačno,
kurva kao stvorena da je čovjek sruši preko kre¬
veta!
U dva koraka se stvorio kraj nje, zgrabio je oko pasa i bacio na divan.
Mahnit i zadihan, zgrabi joj oba zglavka jednom rukom i čvrsto joj ih
pri¬tisne o grudi da bi je držao nepomičnu, dok je dru¬gom rukom kidao s
nje kučnu haljinu, finu košulju, trudeči se da je sasvim razgoli.
Anñelika u prvi mah osjeti želju da se suprot¬stavi, ali se odmah potom
ukruti i osta nepomična
586
587
;592
38 Put u Versanies
593
On prepozna u tim riječima odjek svoga glasa, kad se nekoč digao u sudnici
da brani grofa de Pevraca.
Šuteči je obujmi oko pasa i čvrsto je stisne.
— Vi ste mi prijatelj, Desgrez — prošaputa
Anñelika plačnim glasom. — Nemam boljega od
vas i nikad boljega neču imati. Vi koji sve znate,
recite mi da nisam postala nedostojna „njega". On
je bio čovjek koji je nadvladao svoje nesreče i si¬
romaštvo i vladao je voljom drugih što rijetko
kome uspijeva... A ja, zar i ja nisam svladala ko¬
ješta ...? Vi jedini znate odakle dolazim, Desgrez,
sjetite se i recite mi jesam il nedostojna izvan¬
redne volje čovjeka koji se zvao grof de Pevrac?
Ne bi li on u volji kojom sam njegove sinove
istrgla bijedi, prepoznao svoju vlastitu volju? Da
se kojim slučajem' vrati.. .
— Ne mučite uzalud svoj mozak, anñele moj
— reče Desgrez svojim sporim glasom. — Da se
on vrati... pa jest, da se on vrati, ukoliko ja mogu
da sudim o njemu, vjerujem da bi vas na mrtvo
ime izdevetao. Zatim bi vas uzeo u naručaj i toliko
bi vas ljubio i grlio dok ne biste zamolili milost.
Zatim biste oboje potražili neko mirno mjestance
gdje biste čekali da proslavite svoj zlatni pir. Umi¬
rite se, anñele moj, i nastavite putem kojim ste
pošli.
— Nije li čudno, Desgrez, što ja nikako ne
mogu ugušiti nadu da ču se ponovo nači s njim
jednoga dana? Netko mi je kazao da on nije onoga
dana izgorio na trgu Greve.
— Ne obmanjujte se glupostima — odgovori
on grubo. »— Oduvijek su o izvanrednim ljudima
kružile naj nevjerojatni je legende. On je umro, An-
ñeliko. Ne nadajte se više i ne kinjite dušu. Gle¬
dajte pred sebe i udaj te se za svog markiziča.
Ona ne odgovori. Srce joj je nadimala ogrom¬na tjeskoba, neizmjerljiva,
djetinja.
— Ne mogu više! — zacvili. — Previše sam
tužna. Poljubite me, Desgrez.
596
597
XLVI
POVRATAK U POITOU
Filip joj je odmah kazao da če se vjenčanje obaviti u Plessisu. Nije želio tom
vjenčanju dati nikakvog sjaja. To se slagalo s Andelikinim željama jer če
tako imati mogučnosti da pronañe zloglasni kovčežič ne pribjegavajuči
pothvatima koji bi mo¬gli pobuditi nečiju pozornost. Ponekad bi je hladan
znoj oblio pri pomisli da kovčežič možda više i nije na svom mjestu u
tobožnjem tornjiču dvorca. A ako ga je netko našao i odnio? Malo vjerojatna
pretpostavka. Tko da se pentra po strehi na kojoj se jedva dijete moglo
održati i da zaviruje u unu¬trašnjost jednog naizgled beznačajnog tornjiča?
A ona je znala da zadnjih godina dvorac nije bio ni rušen ni popravljan. Bila
je dakle sigurna da če na odreñenom mjestu nači ulog svoje pobjede. Moči
če ga uručiti Filipu u samom trenutku vjenčanja.
Pripreme za odlazak u Poitou bile su vrlo žive. Vodila je sa sobom
Florimonda, Cantora i svu svoju kuču: Barbu, Brzonogog, pse, majmunčiča,
papige. S obzirom na kovčege i sluge naredila je da se za put pripremi jedna
kočija i dvoja teretna kola. Filip je odlučio putovati sam.
On se pravio kao da nema veze sa svim tim pripremama, prisustvujuči svim
zabavama i pri¬manjima na dvoru. Kad bi netko spomenuo nje-
598
me što si učinila. Budeš li držala jezik za zubima, dobit češ novu haljinu i
kapicu.
— Zaboga, gospoño, a kome da se povjeravam? — uzvrati Jasmina pomalo
uvrijeñena. — Ta ja ništa ne razumijem kad govore.
Bilo joj je žao što je napustila Pariz. Uzdah-nuvši, ode k Barbi da s njom
čereta o osobama koje su obadvije poznavale, a osobito o gospodinu Davidu
Chaillouu.
Pošto je očistila kovčežič, Anñelika se prilično izmučila dok je odskočila
zarñala opruga. Poklo¬pac se naposljetku podigne i na jastučiču se pojavi
bočica otrova smaragdne boje. Promotrivši bočicu, zatvori kovčežič. Gdje da
ga sakrije dok ne doñe Filip i ne uruči mu ga u zamjenu za vjenčani prsten?
Zatvori ga u onu istu komodu iz koje ga je bez razmišljanja uzela prije
trinaest godina.
„Da sam onda znala! Može li se u trinaestoj godini predvidjeti posljedice
svojih vlastitih djela?"
Ključ komode je sakrila u njedra, a onda se u očaju stala ogledati oko sebe.
Ta su mjesta pobu¬ñivala u njoj bol. Zbog te krañe počinjene iz lako-
umnosti, Joffrev, njena jedina ljubav, bio je osu¬ñen, a život im je potpuno
uništen ...!
Pokušala se odmoriti. Zatim, čim je napolju od¬jeknuo cvrkut mladih
glasova, što je značilo da su djeca ustala, ona poñe k njima, potrpa ih sve, i
djecu i Barbu, i Jasminu, i Flipota i Brzonogog, u staru rasklimanu kočiju,
sama zgrabi uzde i oni veselo krenuše u Monteloup.
Sunce je žurilo k zapadu bacajuči sumpornu svjetlost po prostranim
livadama na kojima su pa-sle mazge. Radovi na isušenju močvara bijahu
obimni i čitav je kraj izgledao preobražen.
Ali kad je prešla preko pokretnog mosta gdje su se pauni šepirili kao nekad,
Anñelika odmah vidje da se zamak njena djetinjstva nije nimalo izmijenio.
Mada je barun de Sance sa svojim uku¬čanima živio u relativnom
blagostanju, nije bio u stanju da one najnužnije popravke obavi na
603
Cantor je vikao dok su mu niz obraze tekli po¬toci suza. Ali se na blijedom
Florimondovom licu; odražavala odvažnost. Izvukao bijaše svoj mali mač i
uperio ga protiv životinja u nastojanju da zaštitit brata.
Anñelika nije imala vremena ni da vikne. Na¬gonski, bez razmišljanja,
dohvati jedan stolac v baci ga svom snagom na pse koji zaurlaše i uz-
maknuše bolno cvileči.
Več je u svom zagrljaju držala Florimonda i Cantora koji se priljubiše uz
nju. Cantor se odmah smiri.
— Filipe — reče zadihana. — Nije lijepo što
djecu ovako plašite. Mogla su pasti u vatru ... Can¬
tor je, vidite, izgorio ruku ...
Mladič svrne na nju svoje zjenice tvrde i ja¬sne poput leda.
— Vaši su sinovi kukavice, prave djevojčice-
— odgovori on mekim glasom.
Lice mu je bilo rumeni je nego obično i malka je posrtao.
„Pio je", pomisli ona.
U tom trenutku u sobu uleti Barba gotovo bez-daha. Rukom je pritiskala
grudi da bi smirila lu¬panje srca. Njene užasnute oči su prelazile s Anñe-like
na Filipa da bi se najzad zaustavile na za¬davljenom psu.
— Gospoño, oprostite mi. Otišla sam u kuhi¬
nju po mlijeko. Htjela sam djeci dati da jedu. Pu¬
stila sam ih pod Flipotovim nadzorom. Nisam mo¬
gla zamisliti...
— Nije ništa ozbiljno, Barba — odgovori mirno«
Anñelika. — Djeca nisu navikla na ovako bijesne
pse. Treba da se naviknu ako hoče jednom da idu.
u lov na jelena i vepra, kao pravi plemiči.
Buduči plemiči baciše ne baš oduševljen po¬gled na tri životinje, ali kako su
se nalazili meñu; Anñelikinim rukama, nije ih više bilo strah.
— Baš ste ludi — reče im majka tihim, prije¬
kornim glasom.
60?
608
S9 Put u Vereallles
609
610
38*
611
jedini salon, gdje su čekali Molines, kapelan i neka stara seljakinja za koju je
poslije doznala da je bila Filipova dojilja.
— Je li sve spremno, opate? — upita Filip raz-
bivši konačno oklop svoje šutljivosti.
— Jest, gospodine m&rkiže.
— Poñimo onda u kapelu.
— Anñelika se trgne. Vjenčanje, njeno vjen¬
čanje s Filipom neče se valjda obaviti u tim muč¬
nim okolnostima?
Ona se usprotivi:
— Ne tražite, valjda, da sve bude spremno za
vjenčanje i da se vjenčanje odmah obavi?
— Tražim, gospoño — podrugljivo odgovori
Filip. — Ugovor smo potpisali u Parizu. Da se
udovolji društvu. Gospodin opat, ovdje prisutan, če
nas blagosloviti i mi čemo izmijeniti prstenje. Da
se udovolji Bogu. Ne čini mi se da su potrebne
neke druge pripreme.
Mlada se žena nesigurno .zagleda u svjedoke tog prizora. Jedan jedini
sviječnjak, koji je držala stara dojilja, osvjetljavao je njihova lica. Napolju je
več bila gluha noč. Sluge se bijahu povukle. Da tu. nije bilo Molinesa,
oporog i tvrdog Molines a koji je volio Anñeliku više nego svoju vlastitu
kčerku, ona bi bila povjerovala da je upala u neku zasjedu.
Očima potraži upraviteljev pogled, ali starac je držao oborene oči
ispoljavajuči onu vrst snishod-ljivosti koju je uvijek poprimalo njegovo
držanje u prisutnosti njegovih gospodara du Plessisa.
Morala se pomiriti s Filipovim zahtjevom.
U kapelici osvijetljenoj dvjema voštanicama od žutog voska, smeten je
seljačič, odjeven u ruho ministranta, donio blagoslovljenu vodu.
Anñelika i Filip zauzmu mjesta na priprem¬ljenim klecalima. Kapelan se
postavi pred njih i mrmljajučim glasom izgovaraše molitve i uobiča¬jene
formule.
612
nači se licem u lice s mržnjom bijesnoga čovjeka, ali možda se izmeñu nje i
Filipa uspostavi neko razumijevanje.
Krišom ga pogleda. Svaki put kad bi joj oko palo na njegovo prekrasno lice,
straha je nestajalo.
Markiz savi nad kovčežičem svoj kao na me¬dalji čist profil na kojemu se
isticao, iznad usana, plavi brk. Duge, guste obrve zasjenjivale su mu obraze,
ali on je bio rumeniji no obično, a snažan miris vina neugodno se doimao
Anñelike.
Opazivši da on podiže nesigurnom rukom, bo¬čicu s otrovom, ona poviče
živo:
— Budite oprezni, Filipe. Opat Exili je tvrdio
da samo jedna kap tog otrova može zauvijek
unakaziti.
— Zbilja?
On podiže oči na nju. Opak sjaj zablista u njima. U ruci je njihao bočicu. Po
njegovu blijesku u očima ona pogodi da ga je vuklo isikušenje da joj je baci
u lice. Ukočena od straha, ipak nije trep-nula okom več ga je netremice
gledala svojim od-važnim i mirnim pogledom. On se naceri, a zatim odloži
bočicu u kovčežič, zatvori ga i stavi pod ruku.
Bez riječi zgrabi Anñeliku za zglavak ruke -i povuče je iz sobe.
U dvorcu je vladao muk i mrak, ali je mjesec, koji bijaše tek izišao, bacao po
pločicama poda svoj žuti sjaj.
Filip je tako čvrsto stegao zglavak mlade žene da je ona osječala kako joj
tuče bilo. Pa i takav, grub i opak, bio joj je draži nego ravnodušan. Filip je tu
u svom dvorcu postajao stvarniji nego na dvoru. I u ratu je sigurno bio takav.
Napuštao je svoj sanjalački izgled lijepog mladiča i pretvarao se u
plemenitog ratnika, zagonetnog, okrutnog barbarina.
Siñoše niza stepenice, proñoše kroz predvorje i iziñoše u vrt.
614
Srebrna je izmaglica lebdjela nad jezercem Kad su stigli na malo
mramorno pristanište, Filip gurne Anñeliku prema jednom čumu — Ulazite!
— zapovjedi grubo. Zatim i on uñe i pažljivo položi kovčežič na klupu.
Anñelika je čula kako on driješi konop ko¬jim bijaše vezan čun, a zatim se
polako odmače od obale. Filip dohvati veslo i usmjeri čun pre¬ma sredini
jezerca. Mjesečina je klizala po nabo-rima njegova odijela od bijele svile,
po pozlačenim kovrdžama njegove vlasulje. U čitavom je prizoru bilo neke
nestvarne, očaravajuče ljepote. Čulo se klizanje čuna po lišču bijelih lopoča
koji su se na-tisli jedan uz drugoga. Uplašene, žabe su se umirile. Kad su
stigli u sredinu jezerceta, gdje je voda bila mrka i bistra, Filip umiri čun. On
se pažljivo ogleda. Bili su udaljeni od obale. Bijeli je dvorac ličio na utvaru
izmeñu dviju mračnih strana parka. Šuteči, markiz du Plessis uze u ruke
kovčežič koji je danima i nočima mučio njegovu obitelj i baci ga odlučnim
pokretom u vodu. Kovčežič -potone, a valovi što se podigoše nad njim,
ubrzo se raščine. Filip sada pogleda Anñeliku. Ona zadirhta, on se digne i
sjedne uza nju. Od tog pokreta, koji bi u taj sat i na tom romantičnom mjestu
više odgo¬varao jednom ljubavniku, njoj se sledilo srce od straha.
Polako, ljupkošču svojstvenom svakom njego¬vom pokretu, on podiže ruke
i stavi ih Anñeliki oko vrata.
— A sad ču vas udaviti, lijepa moja ženice — reče poluglasno. — Na dnu
ovog jezera pravit čete društvo onom prokletom ikovčežiču.
Ona odluči da se ne pomakne. Je li bio pijan ili potpuno lud! U svakom
slučaju, on je bio kadar da je ubije, bila je sasvim u njegovoj vlasti. Nije
mogla ni zvati ni braniti se. Malko pokrene glavu i nasloni je na njegovo
rame. Na čelu osjeti dodir njegova neobrijana obraza, muškarčevog
obraza
615
Ali kako da ovu ukroti? Ona je iza svog ispupčenog, glatkog čela, iza onog
svog pogleda poput zelene vode krila sva ženska lukavstva: lu¬kavu snagu
svoga spola. Tako je bar vjerovao. Ni¬je znao da se Anñelika tresla od
straha i da je bila tako iscrpljena da bi najradije bila zaplakala.
U stvari mu je prkosila zato što je bila navikla da prkosi bolovima, što je bila
navikla da se bori.
On je ponovo dohvati za zaglavak pokretom opakog stražara i povede je u
dvorac.
Dok su uzlazili stubištem, ona vidje kako je pružio ruku prema dugom biču
kojim je krotio pse.
Anñeldka ustukne.
— Filipe, rastanimo se ovdje. Čini mi se da
ste pijani. Čemu da se još svañamo? Sutra ...
— E nečemo tako — odgovori on zajedljivo.
— Nisam li ja dužan da obavim svoje bračne du¬
žnosti? Ali prije ču vam dati malu pouku, tako da
vas ubuduče proñe volja da ucjenjujete. Ne zabo¬
ravite, gospoño, da sam ja vaš muž i da kao takav
imam nad vama svu moč.
Ona se htjede oteti, ali on je zadrži i osine bi¬čem kao tvrdoglavu kuju.
Anñelika poviče, potak¬nuta prije uvrijeñenim ponosom nego bolju.
— Filipe, jeste li ludi?
— Hočete li pitati oproštenje — protisne on
kroz stisnute zube. — Hočete li pitati oproštenje
za ono što ste mi učinili?
— Neču!
On je gurne u sobu, zatvori vrata i uze je tu¬či. Po preciznosti i snazi
udaraca vidjelo se da je bio vičan toj vježbi. Svoj položaj upravitelja
kra¬ljevog lova je zaista zaslužio. Jadna se Anñelika u to mogla uvjeriti na
svojoj koži.
Ruke je prinijela licu da ga zaštiti. Povukla se prema zidu i nagonski
okrenula leña batina¬ma. Od svakog se udarca stresala i grizla usne da ne bi
jaukala. Neko čudno čuvstvo ju je obuzi¬malo Njen prvotni prkos je
popuštao pod nastu-
617
Odjedared. poñe prema njoj, zgrabi je i ne¬spretno joj zarije usne u toplu
udubinu vrata. Ali nju je baš na tom mjestu boljelo, a osim toga sada se ona
osječala ogorčenom. Napokon, ona je pošte¬no priznala svoju krivicu, ali je
zato bila isuviše ponosna a da bi je batine što ih je dobila raspo-ložile za
ljubav.
Naglo se istrgne iz ruku svog novog muža. — Ah! Ne, to ne! — poviče. Taj
ga, povik ponovo raspali. Raspršila se još jednom obmana njegova sna.
Bila je kao i sve druge: tvrdoglava, proračunata, osvetljiva, vječna i opaka
ženka. Povuče se, zamahne šakom i pogodi je ravno u lice.
Anñelika posrne, zatim ga s obadvije ruke zgrabi za posuvratike košulje i
snažno ga odgurne prema zidu. On je časak bio zaprepašten. Da bi se
obranila, postupila je s njim kao gostioničarka s pijancima. Uostalom, takvo
joj je i držanje sada bilo: učvrstila je noge i pripremila ruke za borbu, dok joj
se na licu zrcalio izraz izazova koji kao da je govorio; „Pokušaj još jednom,
mladiču, ako
se usudiš!"
Nije nikad vidio da se neka žena iz otmjenih krugova brani na taj način. To
ga je i dražilo i bilo mu smiješno. Ali šta ona misli: da če se on povuči, da če
je pustiti na miru?
Isuviše je dobro poznavao taj tip žena! Ako je ne ukroti tu istu noč, ona če
mu več sutradan gad¬no zajašiti za šiju. Zaškripi zubima obuzet divljom
željom da pobijedi, da uništi.
Pretvarajuči se da je izgubio ravnotežu, na¬pravi nekoliko nesigurnih
koraka, zatim naglo i spretno skoči, zgrabi je za vrat i njenom glavom
nekoliko puta okrutno tresne u zid.
Od tih udaraca Anñelika gotovo izgubi svijest
i klizne na pod.
Borila se da se ne onesvijesti. Sad je meñutim bila sigurna: u krčmi „Crvena
krinka" Filip je bio onaj što je umalo nije ubio prije no što su
619
Anñelika otvori oči. Filip je gurne vrškom noge i reče nacerivši se pri tom:
— Onda? Vjerujem da ste sada zadovoljni!
Laku noč, markizo du Plessis! .
Ona je čula kako se spotiče o pokučstvo i iz¬lazi iz sobe.
621
XLIX
ANðELIKA SE NE PREDAJE
Dugo je ostala ležeči na podu uspdkos nočnoj hladnoči koja ju je štipala za
gole noge.
Osječala se do krvi izranjena a grlo joj se sti-skalo od želje da zaplače.
Stalno i nekako samo od sebe vračalo joj se sječanje na njenu prvu bračnu
noč pod tuluškim nebom.
Vidjela se kako leži nepomična, bez misli,, udo¬va bremenitih nekim njoj
dotad nepoznatim umo¬rom. Uz njezino se uzglavlje sagnula visoka prilika
Joffreva de Pevraca.
— Jadna moja mala ranjena curica! — bijaše kazao.
Ali glas mu nije bio sažaljiv. I odjedared je prasnuo u smijeh, pobjednički
smijeh zanesenog čovjeka koji je prvi obilježio tijelo svoje ljubljene
drugarice.
,,I zbog toga sam zaljubljena u nj", mislila je onida sretna zbog svog
poniženja", eto zato što je čovjek u istinskom smislu te riječi. Zar nešto
znači njegovo nagrñeno lice? U njega je velika snaga uma, mušteost,
oštroumna upornost osvajača, jedno¬stavnost gospodara, sve ono sito od
čovjeka čini gospodara i kralja prirode..."
Tog i takvog je čovjeka ona izgubila sada po drugi put! Nejasno je osječala
da ju je duh Jof¬freva de Pevraca odbacivao, jer ga je prevarila.
622
Aiiñelika uze namatati misli* o smrti, o malom jezercu pod lopočima. Zatim
se sjeti što joj Des-grez bijaše kazao:
— Ne dirajte u pepeo što ga je vjetar raznio ... jer svaki put kad budete na nj
mislili, spopast če vas želja za smrču... a ja neču uvijek biti pri-ruci.. .
Zahvaljujuči Desgrezu, zahvaljujuči tom poli¬cajcu svom prijatelju,
Markiza anñela još jednom se ugnula nemilom zagrljaju očaja. Nije željela
ra¬zočarati Desgreza.
Podigavši se, odvuče se do vrata, gurne za-sunike, vrati se ka krevetu i kao
mrtva se sruši na nj. Bolje da ne misli previše. Uostalom, Moli-nes ju je
upozorio: „Možda i nečete dobiti prvu rundu!"
Ognjica joj je tukla u sJjepoočicama. Nije znala kako da smiri razdiruče
bolove po tijelu.
Iz jedne mjesečeve zrake iziñe Stihoklepčevo priviñenje. Vidi mu stožasti
šešir i svijetle kose.
Zovne ga, ali njega je več nestalo. Učini joj se da čuje Sorlbonu i Desgrezov
korak koji se uda-
Ijuje.
Desgrez, Stihoklepac: u glavi je sasvim izmi¬ješala gonitelja i gonjenog.
Oboje su bili sinovi velikog Pariza, obojica zajedljivi podrugljivd, obo¬jica
su svoje riječi ukrašavali latinštinom. Uzalud se trudila da ih jasno vidi;
raščinjali su se, gubili se u irealnosti. Nisu više predstavljali dio njena
ži¬vota. Okrenuta je nova stranica. Anñelika se za¬uvijek odijelila od njih.
Probudila se mada je bila uvjerena da uopče nije ni spavala.
Načuli uši. Šutljiva šuma Nieul okružila je bijeli dvorac. lijepi je krvnik
sigurno hrkao u jednoj od soba u dvorcu, još uvijek pijan. Jedna sova
ziahuče. U njemu hukanju AnñeBka osjeti lje¬potu šume i noči.
Osjeti kako joj se veliki mir javio u duši OTcrene se na drugi bok i pokuša
zaspati.
623
nost jaču od svih bojazni, sigurnost da je vrlo blizu trenutak njena trijumfa
koji je isuviše skupo pla¬tila.
Pričeka neko vrijeme dok se nije smirio me¬tež što su ga prouzročile dvije
velike ličnosti, a zatim siñe iz kočije i stubištem dospije do mra¬mornog
dvorišta.
Flipot, odjeven u livreju markiza du Plessis, plavu, bijelu i žutu, držao je
skut njena ogrtača.
— Da nisi rukavom brisao nos — reče mu An-
ñelika. — Ne zaboravi da se nalazimo u Versaillesu.
— U redu, Markizo — uzdahne nekadašnji
dječak na Dvoru čudesa koji je raskolačenim očimja
promatrao divote oko sebe.
Versailles još nije bilo ono veličanstveno zda¬nje kakvo je postalo koncem
stolječa kad mu je Mansart dodao dva bijela krila. Bila je to palača iz priče
koje se dizala na uskom brežuljku, radosna izgleda, ružičasta i crvena, sa
svojim balkonima u kovanom željezu, sa svojim svijetlim i visokim
dim¬njacima. Vrhovi zgrade, te ukrasne obrazine, pro¬zori i krovovi bili su
potpunoma pozlačeni i blistali su se kao bezbrojni dragulji što krase
dragocjeni kovčežič.
Oko dvorca je vladala silna užurbanost. Razno¬bojne livreje lakeja miješale
su se s tamnim ko¬šuljama radnika koji su vukli amo-tamo kolica i razni
alat. Ritmičkom odjekivanju dlijeta koja su lomila kamen odgovarali su
bubnjevi i svirale jed¬ne čete mušketira koja se poredala u sredini glav¬nog
dvorišta.
Ogledajuči se oko sebe, Anñelika ne primijeti nijedno poznato lice.
Naposljetku uñe u dvorac na jedna vrata na lijevom krilu kroz koja je ulazilo
i izlazilo mnoštvo svijeta. Prosranim stubištem sa¬grañenim od mramora u
boji stiže u prostrani sa¬lon gdje se okupila velika gomila skromno
odjeve¬nih ljudi Svi su je gledali u čudu. Raspita se i re¬koše joj da se
nalazi u stražarskoj dvorani, gdje
628
njenu ljubav, da se taj plamen neče nikad ugasiti. Trajat če čitava njena
života. La Voisin je tako prorekla.
Ali sudbina, koja nije bila nepravedna, htjela je da se Anñelika neko vrijeme
odmori na čarob¬nom brežuljku da bi stekla snage u zanosnom i
pobjedničkom uspjehu svoje ljepote.
Poslije če nastaviti svojim pustolovnim putem. Sada se, meñutim, ničega
više nije bojala. Bila je u Versaillesu!
637
SADRŽAJ
PRVI DIO
DVOR ČUDESA I ParUka noč. _ — ___ — — — —
n Dvoboj na groblju Salnts-Innocents — — — XH Anñellka u
CalembredalneovoJ vlasti
Jeziva smrt fratra Bechera — — .— — — IV Život prosjaka u kuli
Nesle — — — — —
V Anñellku progoni policajac Desgrez — — — VI Ja sam vjetar — —
— — — — — — —
VII Šetnja na Novom mostu — — — — — —
vm Zelja za Amerikom — — — — — — —
DC Ivan Truli, trgovac djecom — — — — —
X Anñelika traži svoju djecu — — — — —
XI Florlmond kod Velikog Matthieua - - -XII Bitka na Sajmištu Saint-
Germain — — — xrn Anñellka u Chateietu — — — — — — —
XIV Cantor u cigansko] čergi — — — — — —
XV Dramatična noč u Jazbini Velikog Coesrea
XVI Utočište kod gazde Bourjusa — — — —
XVII Bludna noč u Velikom Chateietu — — —
DRUGI DIO
GOSTIONICA „CRVENA KRINKA" XVIII Anñellka se udružuje s
gazdom Bourjusom, peienjarom — — — — — — — — —
XIX Cvjetarlce na večeri koñ gazde Bourjusa —
XX Ponovo u Louvreu
Susret s Barkarolom — — — — — — —
XXI Anñellka kod Drvocuza — — — — — —
XXII Gostionica »Crvena Krinka" postaje glasovita
XXIII Kombinacije s čokoladom
Majordom Audiger udvara Anñellkl — —
i 20
41 65
61 114 123 137 142 151 163 167 183 190 203 21(i 222
235 251
27» 281 299
316
639