Debido a que el texto original era perfecto, las aparentes contradicciones deben ser debidamente tomadas en cuenta, y atribuidas a una de las tres causas siguientes, después delo cual podrán ser explicadas:
•
El que no podamos comprender el significado original del texto escrito (remediado por el punto 6 más abajo).
•
Un error en la traducción, cuando los traductores intentaron reproducir lossignificados de una lengua a la otra (remediado por el punto 7 más abajo).
•
Un error en la transmisión del texto, cuando los escribas que copiaron cadamanuscrito cometieron varios errores mecánicos o alteraciones teológicas al texto(remediado por el punto 8 más abajo).6. El comprender correctamente el contexto es esencial para la correcta interpretación.La Biblia debe ser leída meticulosamente, prestando la debida atención a cada detalle delcontexto, porque Dios tiene un propósito para lo que dice, quién lo dice, dónde lo dice,cuándo lo dice, cómo lo dice, a quién se lo dice y por qué lo dice. La lógica exige que las palabras y los versículos no sean extraídos fuera de contexto, obligándolos a quesignifiquen algo alejado del significado original del texto.7. No existe ninguna “versión perfecta”. Ninguna versión o traducción puede ser debidamente llamada “la Palabra de Dios” segúnfue originalmente traída por santos hombres de Dios (2 Pedro 1:21 –
VRV
). Toda traducciónes intrínsecamente limitada. Es imposible traducir de una lengua a otra y obtener el sentidodel original con absoluta exactitud, como cualquier traductor de cualquier idioma puedeconfirmar. Hay palabras en el original que pueden tener significados figurativos o culturalesque simplemente no pueden ser trasladadas al inglés, o que no pueden hacerlo a menos quesean acompañadas por una extensa explicación (lo cual es el propósito de un Comentario dela Biblia). Además, la exacta comprensión de las palabras en inglés puede variar de personaa persona y de región a región (siendo ésta la razón por la cual, para la misma palabra,distintos diccionarios de inglés tienen significados que varían entre uno y otro). De ser posible, por lo tanto, se debe consultar una amplia variedad de traducciones, y es de granayuda familiarizarse con las lenguas originales.8. Ningún manuscrito hebreo, griego, o arameo, es “respirado por Dios”.Los estudiosos creen que ninguno de los “autógrafos originales”, o sea los textos realmenteescritos por Moisés, David, Juan, Pablo y otros, exista hoy en día. Por lo tanto, ningúnmanuscrito o texto griego, arameo o hebreo, es “respirado por Dios”, tal cual lo fue eloriginal. Además, ningún texto que haya sido jamás compilado por un comité de textos o
Leave a Comment
Gracias por compartir con nosotros este material. Prestar atención a la hermenéutica es esencial para el buen estudio de la Palabra de Dios