• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
Erza Pound:
Al margen de la invisibilidad de Venuti
1
 
(...) Mine eyes upon new colours.O winds, what wind can match the weight of him!
E. Pound
"Speech for psyche in the golden book of apuleius"(...) Pound's translations put foreign texts in the service of a modern poetics (...)
L. Venuti
"The translator's Invisibility"
El impacto que provocó en mi la poesía y el trabajo de Ezra Pound empalidecieronbrutalmente el texto de Venturi. En “The Translator’s invisivility” Venturi presenta laposición respecto a la traducción de los poetas modernos americanos como Bunting,Eliot y por sobre todo, la de Ezra Pound.La posición de estos poetas pone de manifiesto la dificultad de reproducir códigosculturales, así como valores singulares que pueden no existir en otras culturas o que hansido perdidos en el tiempo. Ante el problema que tuvieron que asumir estos poetasfrente a la traducción de textos extranjeros al inglés la posición que tomaron fue la deadoptar cierta autonomía del texto original. Esta autonomía respecto del texto originalresultó, lo que en opinión de muchos, en una domesticación de valores culturales ajenosque no poseen sustitutos en la lengua a la que se traduce. Al mismo tiempo este recursotiene un doble uso, por un lado –lo ya mencionado- la domesticación; mientras que porel otro permite establecer la distancia y el extrañamiento necesario para provocar elefecto del texto original. Esta autonomía llegó al punto de hasta pretender que un poematraducido es un nuevo poema.De esta manera, esta corriente moderna, encabezada por los mencionados poetasnorteamericanos buscaba establecer cierta independencia en el acto de la traducción.Aún así Buntinng centra su preocupación del proceso de domesticación que sufre eltexto al transitar la traducción desprendiendo lo extraño u extranjero del texto
2
.Esta posición estaba establecida por una agenda política, es decir intereses que sebuscaban con esta actividad. Esta cuestión problemática sigue siendo parte de la formaen que deben ser tratadas las diferencias insolayables de los valores de distintas culturas.
1
Ricardo Esteves (UBA) ric.esteves@gmail.com
2
 He was interested only in translation that makes a difference at home, not translation that signifies thelinguistic and cultural difference of the foreign text 
.” (
 Ibid 
. p. 189)
1
 
En este sentido la cuestión de la interpretación adquirió un peso de suma importancia,aunque no aseguro mantener la singularidad del original traducido. La posición de T.S.Eliot, más rígida en este principio, hizo asumir a la traducción moderna como una formade domesticación de los textos extranjeros.El caso de Pound es aún más complejo, no solo, por como dice el autor, lainconsistencia de su postura respecto a una teoría de la traducción, sino también por loque omite; que el mismo Pound no solo traduce de una vasta variedad de lenguas comoel italiano, el francés, como así el japonés –entre otros-; sino que también estastraducciones no son de textos contemporáneos. Esto exige a Pound en cierto puntorescatar usos arcaicos de su propia lengua para reproducir pasajes que utilizan modos yformas ya abandonados por la misma lengua de origen de la que se trata de traducir.La dificultad de restaurar, por medio de la traducción, poesía medieval, con valoresperdidos para la cultural occidental, podía llegar a ser saldada con la creación de unnuevo poema, que por medio de la interpretación, lograra rescatar el significado deloriginal, y aún así ser considerada una nueva obra de arte.A todos esto se debe sumar la peculiar postura política de este poeta. Esta combinaciónde elementos nos brindan una restauración del texto original que permitía articularaspectos de su agenda política hasta en la poesía de Cavalcanti, en la que hace asumir alpoeta una posición anticlerical y racista
3
, aunque cabe mencionar que el valor quePound combatía más agresivamente era el mercantilismo y la usura. Sin duda existe unaenorme preocupación por las cuestiones económicas, y de que manera estas relacionesdominan al mundo, en la poesía de este artista.Sin duda el efecto provocado por Pound posee ciertas aristas de ambigüedad, como lade restaurar obras y valores ya perdidos y utilizarlos como recursos para una crítica
anticomercialista
y de una posición democrática radical.Pero esto sería, como en el caso de Venuti insistir en dejar en el margen algo queescasamente podría ser contenido en el centro. El mismo Pound, ya en 1972, el año desu muerte, y ya en el canto CXX admite:
 He intentado escribir el paraíso No os mováis Dejad hablar al viento Ese es el paraíso
3
(
 Ibid 
. p.190)
2
 
Que los dioses perdonen lo que he hechoQue aquellos que amo tratan de perdonar  Lo que he hecho
Sin duda la empresa de la traducción de los cantos de Guido de Cavalcanti representa undesafío de gigantescas dimensiones. La métrica y el ritmo son sin duda dos elementosclaves de los que se valió este poeta para llevar adelante esta tarea.Aunque el artículo de Venuti omita la dedicación de Pound al estudio de la música, estoaún se transparenta en la simple noción de canto, y la clara intención de mantener, porsobre todo un ritmo casi musical por sobre otros elementos como la sintaxis.Venuti pone de relevancia este aspecto bajo lo que el menciona –e insiste- comointerpretación. Que por sobre todo hay una mirada en perspectiva sobre los cantos y esesto, un aspecto más amplio, que solo a la distancia, y no focalizando en el verso, sepuede descubrir.Aquí el mismo Venuti trata una cuestión que claramente no tiene solución: como lapersona de Pound. Justamente, la noción de
Personae
es un recurso que utiliza Pound, amanera de máscara para mantener distancia entre su persona y el enunciador que seresponsabiliza de los cantos. Pero esto es tan solo una mascara que no logra más quetransformar los rasgos de quien en definitiva se convierte en un nuevo poeta responsablede un nueva obra de arte.La tensión ambigua entre recuperar lo perdido e introducir algo nuevo desde unaperspectiva netamente moderna. Venuti –a juicio personal- busca una salida fácil,aunque no hay salidas fáciles en el laberinto de Pound (aunque sea prestado de Borges).En este punto me ví obligado a tomar distancia de la cocina y dejar la sartén, que en suaceite evidenciaba más de una fritura. Mi primera hipótesis, la cuál cayó refutada conuna inmediatez precoz, era que Pound, frente al prometedor siglo XX que reciéncomenzaba, quizo buscar en la historia algún otro momento en el que la humanidadhaya experimentado semejante “renacimiento” y reintroducir aquellos valores perdidoscon un nuevo vigor moderno. La hipótesis se refuta al considerar que los primerastraducciones de los cantos de 1915, esto ya comenzada la primera guerra mundial. Esteevento bastaría para desvanecer toda ilusión romántica.Volviendo a Venuti y cierta sistematicidad, recapitulemos los puntos importantes delartículo en cuestión.3
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...