Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Jabberwocky och Kristina: översättningar i forskarljus.

Jabberwocky och Kristina: översättningar i forskarljus.

Ratings: (0)|Views: 18|Likes:
Kommentarer om mina egna översättningar av Snoilsky och Lewis Carroll.
Kommentarer om mina egna översättningar av Snoilsky och Lewis Carroll.

More info:

Published by: Sandra Elena Dermark Bufi on Sep 09, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/22/2014

pdf

text

original

 
DRAJEN 
 OCH
KRISTINA
Ett studium av tvâ av Sandra Dermark översatta dikter av Sandra Dermark. 0. FÖRORD 1. VERS SOM EN FORM AV BEGRÄNSAD LITTERATUR 2. LEWIS CARROLL OCH
JABBERWOCKY
2.2.
JABBERWOCKY 
: ORIGINALET 2.3.
DRAJEN (EFTER LEWIS CARROLL)
3. CARL SNOILSKY OCH
KRISTINA
3.2.
KRISTINA
: ORIGINALET 3.3.
 QUEEN CHRISTINA: A SEVENTEENTH-CENTURY TABLEAU BY CARL SNOILSKY, TRANSLATED FROM THE SWEDISH
4.
JABBERWOCKY 
-
DRAJEN 
: ETT LEXISKT OCH FONETISKT EXPERIMENT 5.
KRISTINA
-
QUEEN CHRISTINA
: “EN 1600-TALS-TABL” MED KLARA LEXISKA OCH FONETISKA REPETITIONER 6. SUMMA SUMMARUM NYCKEL I ÖVERSÄTTNINGARNA ORIGINAL ÖVERSÄTTNING
on
etisk upprepning / bet
on
ing lexiska resurser syntastiska resurser Intertextualitet 0. FÖRORD I âr, 2012, har jag börjat min universitetskarriär som litterär översätterska. Min hobby lär med andra ord i sinom tid bli ett yrke. Men dâ berövas jag konstnärens frihet och tvingas in i det dilemma som bohemer har mött i sekel: “pengar eller kreativ frihet?” Detta är ett retrospektiv in i mitt tidsfördriv, i värför jag just valde dikterna
Jabberwocky 
, ur Carrolls
 Alice
, och
Kristina
, ur Snoilskys
Svenska bilder 
. Och även i hur jag lyckades med att översätta dem frân ett germanskt sprâk till ett annat. Ur ett vetenskapligt perspektiv. 1. VERS SOM EN FORM AV BEGRÄNSAD LITTERATUR Begränsad litteratur,
 constrained writing 
 pâ engelska,
littérature potentielle
 pâ franska. Verk som författaren sätter gränser och regler för, för att utmana sitt författarskap. Versen anses som det mest utövade exemplet. Varenda rad mâste respektera en mâttstock för stavelsernas antal och betoning. Plus att jämna (och, i andra fall, även udda) verser mâste rimma, dvs. sluta likadant.
 
Versmâttet, beroende pâ längd, melodi, osv. kan ha en betoning eller en annan: vemodig och lângsam som en begravning, snabb och actionpackad som en drabbning, osv. Därför är en versöversättning en utmaning, ty det betyder att versmâtt, rim och författarens stil i högre eller lägre grad ska behâllas. 2. LEWIS CARROLL OCH JABBERWOCKY Den unge matteläraren Charles Lutwidge “Lewis Carroll” Dodgson var en blyg nörd som älskade att leka med ord i sina skönlitterära verk. Hans musa, den över ett decennium yngre professorsdottern Alice Liddell, gick in i historien tack vare nonsensböckerna med hennes namn och henne i huvudrollen. I
 Alice
 driver Carroll med viktiga personer ur Oxfords borgerskap, det brittiska imperiets politik med mera: liksom Swift, Voltaire och Andersen klär han ut satiren till saga för att addressera bâde barn och vuxna.
Nonsense
 -nonsens- är ett typiskt fenomen inom den viktorianska barnkammar-skönlitteraturen. Förutom Carroll märks t.ex. Edward Lear (
The Owl and the Pussycat
/
Ugglan och Honkatten
). Nonsensförfattarna myntar gärna egna ord med syftet att uppnâ en särskild klang.
Jabberwocky
är en dikt full av s.k. pseudo-sachsiska ord (
Carolus dixit! 
) Pâ 1800-talet sökte sig mânga författare till nationalismen, och Carroll ville satirisera de nationalistiska författarna, som drogs till bl.a. sachsiska folket och kulturen (England mellan romarrikets fall och slaget vid Hastings). Egentligen är dessa ord, nâgra av vilka har fâtt en plats i engelska sprâket (bevingade ord), hämtade ur författarens fantasi. 2.2. JABBERWOCKY: ORIGINALET 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;  All mimsy were the borogoves,  And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought-- So rested he by the Tumtum tree,  And stood awhile in thought.  And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood,  And burbled as it came!
 
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;  All mimsy were the borogoves,  And the mome raths outgrabe. 2.3. DRAJEN (EFTER LEWIS CARROLL) (Sandra Dermark, 2010) Det var skâllhett, det mâ ni tro, och furrorna snurrade runt, och regnovârarna gav hals av sorg pâ kalmarslunt. Tag er i akt för drajen, mö, med klorna som en rakkniv vass! Se upp för fâgel blixtfast och för vrede Vrakmadrass! Hon gav sig pâ fiendejakt och sökte dem en episk tid. Sen satte hon sig vid ett kuckuträd att vila pâ sin strid. Och, mitt i en reflex reflektion, kom drajen, arg sâ blodet tär, hämnande genom kuckuskog och firrade sâ här: (Ett-tu-tre-fyyyyyyr!)

Activity (2)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
Rätt välgjorda dissektioner av båda översättningarna. Nu korrigerade.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->