• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 1
    CommentGo Back
Download
 
El vocabulario de Michel Foucault. Un recorrido alfabético por sus temas, conceptos yautores.A mis padres.PrefacioSalvando las diferencias, podríamos comenzar, como Foucault en el prefacio de Lesmots et les choses, diciendo que este libro nació de un texto de Borges. Foucault serefiere a esa enciclopedia china en la que aparece una inquietante clasificación de losanimales: «“(a) pertenecientes al Emperador, (b) embalsamados, (c) amaestrados,(d) lechones, (e) sirenas, (f) fabulosos, (g) perros sueltos, (h) incluidos en estaclasificación, (i) que se agitan como locos, (j) innumerables, (k) dibujados con un pincelfinísimo de pelo de camello, (l) etcétera, (m) que acaban de romper el jarrón, (n) que delejos parecen moscas»” (Jorge Luis Borges, «“El idioma analítico de John Wilkins»”, enObras completas 1923-1972, Buenos Aires, Emecé, 1974, p. 708). Siempre segúnFoucault, esta clasificación provoca risa. No la que puede sugerirnos el contenido decada uno de sus ítemsitems, sino el hecho de que ellos hayan sido ordenadosalfabéticamente. Lo que nos hace reír es que en el no lugar del lenguaje haya podidoyuxtaponerse, como en un espacio común, lo que efectivamente carece de lugar común.Causa risa e inquietud la heterotopía que domina esta clasificación (cf. MC, 9).Suponiendo que los «“innumerables»”, los «“fabulosos»” o los «“etcétera»” existan, enla clasificación de Borges se trata de ordenar «“seres»”; en un vocabulario de Foucault,se trata de ordenar «“conceptos»”. Pero, aunque parezca que los «“conceptos»” estánmás cerca de las palabras y facilitan así la operación, el peligro no es menor. De hecho,este vocabulario puede producir el mismo efecto que la clasificación de los animales dela enciclopedia china porque, claramente, como ella, podría ser sólo el esfuerzo paraencontrarle un lugar común a lo que parece no tenerlo. El mismo Foucault, con ciertafrecuencia, ha señalado el carácter fragmentario e hipotético de su trabajo, su renuenciaa elaborar teorías acabadas, su horror a la totalidad. El vocabulario sería, entonces, sólola pretensión de querer poner orden y límites a su pensamiento, recurriendo a lasimpleza y a la finitud alfabéticas. Más aún, intentando ser a la vez breve y extenso,analítico pero exhaustivo, encerrando el universo del pensamiento foucaultiano en laclausurada gramática de un diccionario, este vocabulario no sólo provocaría el mismoefecto que esa extraña clasificación de animales; correría el riesgo de convertirse élmismo en una enciclopedia china. Porque «“notoriamente no hay clasificación deluniverso que no sea arbitraria y conjetural»” (J. L. Borges, op. cit., p. 708). Y nada nosasegura que en el afán de ordenar no caigamos en esas autoimplicaciones(clasificaciones de los contenidos mismos de la clasificación –como aquélla de losanimales de Borges– «“(h) incluidos en esta clasificación»”) que sólo los laberintos dellenguaje permiten construir. Y, finalmente, en el peor de los casos, provocar sólo risa, y,en el mejor, también inquietud. –Pero, ¿y si ese espacio común existe? –Ah, bueno, entonces presentar este vocabulario se reduciría a decir, de nuevo comoFoucault: «“Yo no escribo para un público, escribo para usuarios, no para lectores»”(DE2, 524).
 
Introducción Nuestra idea originaria fue elaborar un índice completo de la totalidad de los textos publicados de Foucault: los libros editados en vida, la recopilación titulada Dits et écritsy los cursos dictados en el Collège de France aparecidos hasta la fecha. La intención eradisponer de un instrumento de trabajo en estado «“bruto»”, sin ningún tipo de seleccióno de filtro de los datos. Dada su extensión y a la espera de encontrar el modo másadecuado para publicar este material, a partir de él hemos elaborado este vocabulario.El presente trabajo difiere de nuestra idea original por varios motivos. Por un lado, no setrata de un índice, sino, más exactamente, de un vocabulario. No sólo refiere dóndeaparece cada término en los escritos de Foucault; quiere ofrecer además una indicación(a veces sucinta, a veces extensa) de sus usos y contextos. Por otro lado, está constituidosólo por una selección arbitraria de términos.Los únicos criterios que nos han guiado en el momento de elegir qué incluir y qué dejar afuera han sido la importancia que reconocíamos a algunos de ellos a partir de nuestralectura de la obra de Foucault (lo que podríamos denominar su «“representatividad»”),nuestro interés personal o, simplemente, una supuesta utilidad para el lector. Por ejemplo, en el caso de las expresiones y términos griegos, frecuentes en los últimosescritos, hemos querido incluir el mayor número posible. Algunos autores incluidos nolo han sido a causa de la frecuencia con la que aparecen citados, sino más bien por locontrario; es decir, porque se trata de autores menos conocidos para el público engeneral y, por ello, nos pareció útil situarlos en la obra de Foucault y también en lahistoria. Es el caso, por ejemplo, de los autores estudiados a propósito del análisis de la«“razón de Estado»”.Las limitaciones que necesariamente surgen de estas opciones sólo podrían ser subsanadas con un trabajo en equipo en el que los criterios de selección a la vez semultipliquen y se discutan. Además, hasta que sean publicados todos los cursos deFoucault en el Collège de France resulta imposible poner un punto final a la tarea deelaborar un vocabulario foucaultiano. Por otro lado, éste debería estar acompañado de la bibliografía secundaria que se puede sugerir a propósito de cada término. Otra tarea arealizar sería establecer «“la biblioteca de Foucault»”: la lista de obras citadas según lacronología y la frecuencia. Por todas estas razones, este trabajo debería ser tomadocomo el punto de partida para una obra colectiva, necesariamente más comprehensiva ymás rica. La invitación está cursada. No se trata, entonces, de una exposición del pensamiento de Foucault, sino de uninstrumento de trabajo. En la redacción de los artículos hemos intentado abstenernos lomás posible de nuestra interpretación personal. Por supuesto, sólo lo logramos a medias.A propósito de cada término sólo hemos querido mostrar cómo y dónde aparece. Sobretodo, hemos pretendido exhibir sus sentidos más relevantes. Por ello, porque no se tratade una exposición sistemática, sino apenas de una presentación del contenido, hemosmultiplicado las referencias y mantenido algunas repeticiones. Muchos términos habrían podido ser reunidos dentro de otro, pero no siempre los agrupamos. Algunas veces lohicimos, con el fin de no extendernos demasiado; otras, los mantuvimos separados parafacilitar la consulta por términos y no por temas. También para controlar la extensión de
 
la exposición y evitar demasiadas duplicaciones, a veces remitimos de un artículo aotro.En cierto sentido, hemos querido conservar la dispersión que caracteriza al trabajo deFoucault. Por ello, en algunos artículos, en la medida en que los textos lo han permitido,se encontrará una exposición más ordenada; en otros, en cambio, no será éste el caso(especialmente cuando el material corresponde a la recopilación editada como Dits etécrits; aquí la dispersión está casi impuesta). Por otro lado, además de presentar loscontextos más relevantes del término abordado, a veces hemos citado directamentealgunas expresiones de Foucault, sobre todo cuando nos resultaban particularmenterelevantes, esclarecedoras, simplemente provocativas o, también, sólo divertidas.A la hora de corregir lo que hubiese sido la versión definitiva de este vocabulario, nosencontramos con la aparición de un nuevo libro de M. Foucault, Le pouvoir  psychiatrique, el curso de los años 1973-1974 en el Collège de France. La alternativaera dejar el texto tal como se encontraba, mencionando simplemente esta nuevaaparición, o incorporar este curso en los artículos y en el índice de frecuencia de lostérminos. Finalmente, nos decidimos por encarar este trabajo; sobre todo, porque estenuevo material aporta desarrollos, a nuestro juicio, sumamente interesantes para algunosartículos clave como Cuerpo, Disciplina, Familia, Locura, Psiquiatría y Verdad.Todas las traducciones que aparecen son nuestras.Hemos mantenido los títulos de las obras en francés por dos razones: son fácilmentecomprensibles para el lector de lengua española y no siempre coinciden con los de lastraducciones. Por ejemplo, la recopilación en cuatro volúmenes de Dits et écrits aparececon otros títulos y en otro formato.En la elaboración de este vocabulario hemos tenido presente el interesante trabajo deJudit Revel, Le vocabulaire de Foucault (París, 2002). Nuestro objetivo, en todo caso,ha sido diferente.Varias personas me han acompañado, con sus sugerencias, sus críticas, y sobre todo suentusiasmo, en la realización de este vocabulario. Alfabéticamente, Gerardo Fittipaldi,Guido Deufemia, Leiser Madanes, Marcelo Boeri, María Luisa Femenías, Oscar Conde,Pablo Pavesi, Ricardo Crisorio e Yves Roussel. Con María Giannoni y Paula Fleisner,además, discutimos algunos de los artículos más complejos. Mariana Sanjurjo tuvo laamabilidad de leer todo el texto y sugerirme las correcciones necesarias, para que lalectura fuese más fluida y la expresión más correcta desde el punto de vista de la lengua.Resulta difícil distinguir lo que pertenece a cada uno de ellos; pero, imposible noagradecerles. En los departamentos de filosofía de la Universidad de Buenos Aires, de laUniversidad Nacional de La Plata y de la Universidad Nacional de Rosario he dictadovarios cursos y seminarios sobre el pensamiento de Michel Foucault. Sin el trabajo dediscusión con quienes participaron en ellos, este vocabulario nunca habría visto la luz.También a ellos mi reconocimiento.Una circunstancia en cierto sentido fortuita determinó que esta obra forme parte delfondo editorial de la Universidad Nacional de Quilmes. Quiero agradecer, ante todo, a la propia Universidad de Quilmes por haber hecho posible esta publicación y a quienes seinteresaron casi inmediatamente en este trabajo. En particular, deseo agradecer a laeditora, María Inés Silberberg, por su paciencia y su profesionalismo.Instrucciones para el uso
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...