You are on page 1of 2

法國作家梅里美筆下的西班牙激

《卡門》原著作者是法國人梅里美,
他以一位法國考古學家為敘述者側
寫了海盜荷西與卡門的激情故事,
一方面基於當時法國人獵奇的優越
心理,一方面也以在書中引述當時
法國女性不懂的希臘語,以阻礙女
性讀者對故事含意的認知。在這個故
事中,異國色彩不只是一種裝飾或
調味料,讓習以為常的事物增添趣味,它更代表了一種魅惑,而且是致命的魅惑。 (圖說:
《卡門》故事的背景放在異國的西班牙,與當時法國人喜探異國風情的心態相合。圖為澳洲歌
劇團演出之《卡門》 。Branco Gaica 攝 國家交響樂團 提供)

梅里美(Proper Mérimée),比才歌劇《卡門》的小說原著作者,這點眾所皆知,但一般對他
的瞭解也僅止於此。其實,梅里美在十九世紀法國扮演了相當重要的角色,影響力也超乎一
般的想像。梅里美通曉希臘文、西班牙文、英文和俄文,是最早把俄國文學家普希金的作品翻
譯成法文的譯者。普希金的作品有其殘酷、講究角色心理刻畫的層面,也影響了梅里美的作品。

梅里美作品側重歷史更描繪異國

此外,梅里美也受蘇格蘭作家司各特爵士(Sir Walter Scott)的小說所影響。司各特爵士以文


字刻畫俠義,頗類似中文世界裡的金庸,在十九世紀的歐洲相當風行,也沿著歐洲殖民的路
線,擴及全球。司各特爵士的書迷還包括作曲家孟德爾頌,甚至他在一八二九年遊歷英國的
時候,還去拜訪了這位心儀的作家。

司各特爵士筆下有對蘇格蘭歷史的緬懷,也流露出對英格蘭統治的異議,或許反映了蘇格蘭
斯圖亞特家族在一七四六年起兵反抗英格蘭,最後慘遭剿滅的歷史羞辱。梅里美的作品也側
重歷史,但是趣味大不相同,多以法國以外的異國為背景,背後則有殖民者獵奇的優越心理。

梅里美的《卡門》最早是在一八四五年發表在《兩個世界評論》La Revue des deux mondes。這裡


所謂的「兩個世界」,指的是歐洲(特別是西歐)一個世界,而歐洲以外則是另一個世界。

歐洲從馬可波羅遊記以降,便有透過文字瞭解世界之廣袤、無奇不有的習慣;經歷了地理大
發現的時代,到了十七世紀之後,這類書籍更是風行,就連莎士比亞也不能免俗,寫了部有
關船難的《暴風雨》,另外像是狄福的《魯賓遜漂流記》,至今還是家喻戶曉。

在海外見聞遊記的漫長傳統中,歐洲人的意識狀態也有了微妙的變化。初時,歐洲人以為天
圓地方,海中有怪獸,海的盡頭有無底深淵,想像中的遙遠東方如此尊貴豪奢,世間各種美
好事物畢盡於斯地。但是到了十七世紀之後,歐洲人縱橫七海已屬常態,自身的科技發達了,
發現即使昔日高不可攀的中國也不過爾爾。到了梅里美所處的十九世紀,歐洲人更進而以文
明先進自居,在此文明世界之外,則是野蠻蒙昧,從這個世界俯視另一個世界,眼光仍是饒
富興味,但已是充滿了優越感。

轉載自《PAR 表演藝術雜誌》http://www.paol.ntch.edu.tw/

You might also like