Professional Documents
Culture Documents
TE-TC 450,
SM 400-450 R/2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
TE 250-450 TC 250
3
PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION
Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata Your new Husqvarna motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la
progettata e costruita per essere la migliore and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
della sua categoria. Le istruzioni di questo The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour vous
manuale sono state preparate per fornire una prepared to provide a simple and fournir une guide d’entretien et de
guida semplice e chiara alla manutenzione del understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
motociclo. Per ottenere da esso le migliori operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
Follow the instructions carefully to obtain votre moto, veuillez suivre attentivement les
prestazioni, si raccomanda di seguire instructions ici contenues, qui sont les plus
attentamente quanto riportato su questo maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations d’entretien.
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni Toutes les informations concernantes les
per effettuare le necessarie operazioni di contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of réparations et l’entretien particuliers sont
manutenzione. Le informazioni riguardanti le contenues dans ce livret de service Husqvarna.
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The Les informations détaillées concernant les
maggiore entità sono contenute nel Manuale di information concerning details or main work réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere of repair or maintenance are described in the Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264, Husqvarna Service Manual. This manual is à disposition sur demande. Indiquer toujours
266. Interventi di questo genere richiedono il available upon request by stating the code le numéro de code placé aux pages 262, 264,
lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite number set on pages 262, 264, 266.Work of 266.Interventions de ce feure exigent le travail de
attrezzature. Il Vostro Concessionario mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
this kind requires the attention of a skilled spécial.
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e mechanic and the use of special tools and
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
equipment. pièces de rechange originales, a l’expérience et
ottimo servizio. Your Husqvarna dealer has the facilities,
Ricordare infine che il “Manuale di uso e tous les outils nécessaires à vous rendre un
experience and original parts necessary to service excellent.
manutenzione” ed il “Libretto di properly render this valuable service. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation
registrazione vendita” devono considerarsi This “Owner’s Manual” and the “Purchase et de entretien” et le “Carnet Rapport de
parti integranti del motociclo e come tali Registration Booklet” are parts and parcels Vente” font partie intégrantes du motocycle et
rimanere allegati allo stesso anche in caso of the motorcycle, hence, they have to donc rester joints aussi au même en cas de
di rivendita. remain with the motorcycle even when sold revente.
Questo motociclo utilizza componenti progettati to another user. This motorcycle uses Cette motocyclette utilise des éléments projetés
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie components designed thanks to systems and et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. state of the art technologies which are d’avanguard et expérimentés dans les
Nelle motociclette da competizione ogni thereafter tested in competition. competitions.
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di In competition motorcycles, every detail is Dans les motocyclette de competition, chaque
garantire sempre le migliori prestazioni. verified after each race in order to always détail est vérifié après toutes les races pour
Per il corretto funzionamento del motociclo é guarantee better performance. For correct garantir les meilleur performances. Pour le
necessario attenersi alla tabella di controllo e functioning of the vehicle, it is necessary to correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
manutenzione riportata a pag. 286-292. follow the maintenance and control table found nécessaire suivre le tableau de control et
on page 286-292. maintien à la page 286-292.
4
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen para
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung brindar una guía sencilla y clara para el
des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden lo que se explica en este
Sie die Instruktionen für die notwendigen manual.
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem operaciones necesarias
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Die Informationen bezüglich spezifischere a las reparaciones o a
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen un mantenimiento más específico se encuentran en el
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
mit den auf den Seite 262, 264, 266. o de mayor entidad están indicadas en el manual de
angegebenen Codenummern angefordert werden Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die mecánicos expertos y el uso de herramientas
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu recambios originales, la experiencia y todas las
bedienen. herramientas necesarias para
SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER brindarle el mejor servicio.
BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG Recordar por fin que el "Manual de uso y
HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB tienen que considerarse partos integrantes del
MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI motociclo y como tales también quedar alegados
AUCH VERKAUF. al mismo en caso de reventa.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
wurden und es verwirklicht wurden danke zu gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
Systemen und Technologien von Avantgarde und experimentados en las competiciones.
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. En las motocicletas de competición cada detalle es
Um immer die besten Leistungen garantieren zu averiguado
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes después de cada competición para siempre garantizar las
besondere es wird nach jedem Wettkampf
mejores prestaciones. Por
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287- atenerse
293 sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág.287-293.
5
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT
1) I modelli TE e TC sono motocicli DA 1) The TE and TC models are guaranteed 1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE
COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di COMPETITION motorcycles exempt from COMPÉTITION et ils sont garantis exempté
funzionamento; la tabella di manutenzione functional defects, the suggested maintenance par défauts de fonctionnement; le tableau
consigliata per uso agonistico è riportata a pagina table for competition use is shown on page 286 d'entretien conseillé pour usage sportif se
286 trouve à la page 286
l modelli SM 400-450R possono essere utilizzati, in The SM 400- 450R models can be used, Les modèles SM 400 - 450R peut être utilisé,
alternativa: alternatively: en alternative:
6
WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES
ENDURO MOTOCROSS
Anders Eriksson
“450 class-enduro”
WORLD CHAMPION
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und 1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son
TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
von Wartung geratene Tabelle für para uso agonístico se encuentra a página 287
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287
SUPERMOTARD
Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados,
kann benutzt werden, als Alternative: en alternativa:
7
a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle a) comme motocycle PAR COMPÉTITION
esente da difetti di funzionamento; la tabella di exempt from functional defects, the suggested garantie exempté de défauts de
manutenzione consigliata per uso agonistico è maintenance table for competition use is shown fonctionnement; le tableau d'entretien
riportata a pagina 292 oppure on page 292 or conseillé pour usage sportif est reporté à la
page 292 ou
b) come motociclo STRADALE e pertanto b) as a ROAD motorcycle and thus COVERED by
guarantee on the condition that the prescribed c) comme motocycle ROUTIER et donc
COPERTO da garanzia a condizione che vengano COUVERT par garantie à la condition que les
TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della maintenance table on page 292 is EXACTLY
respected. prescriptions du tableau d'entretien qu'il se
tabella di manutenzione riportata a pagina 292. trouve à la page 292 soient respectées
SCRUPULEUSEMENT.
Questo motociclo non é stato studiato per This motorcycles was not designed for long Cette motocyclette n’était pas projeté pour
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre trips with the engine always at maximum rpm parcourir longs trajets avec le moteur toujours
al massimo dei giri come può avvenire in as can occur whilst travelling on roads or au maximum des tours comme peut se passer
occasione di lunghi trasferimenti stradali o highways. Long trips at full throttle can cause en occasion des longs trajets sur routes ou
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas severe damage to the engine. autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
possono comportare gravi danni al motore. This motorcycles was not designed for urban causer des dégats au moteur.
Questo motociclo non é stato progettato per use and is not equiped with a cooling fan and Cette motocyclette n’était pas projeté pour
uso urbano e non é dotato di elettroventola e thermostat. Long stops at the traffic lights l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-
termostato. Lunghe soste al semaforo con il can cause overheating and the boiling of ventilateur et thermostat. Longs
motore acceso possono causare un radiator water. stationnements au sémaphore avec le moteur
surriscaldamento di quest’ultimo con This motorcycles is setup for competition use brulant peuvent provoquer un surchauffage du
l’ebollizione dell’acqua del radiatore. and therefore guarantees maximum moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
performance with the rider alone. It is thereby radiateur.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
not recommended to use the vehicle on Cette motocyclette présent un setup pour les
per le competizioni e quindi garantisce il competitions et donc le maximum des
massimo delle prestazioni con il solo pilota . circuits or off-road with a passenger.
performances sont garantis avec seulement un
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
in pista, con il passeggero. terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi ALWAYS keep in mind that these motorcycles Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes
motocicli sono stati progettati per un impiego have been designed strictly for competition use, ont été projetées pour usage sportif où les
that is, for conditions of usage very different from conditions sont très différentes de celles d'un
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben usage routier normal.
diverse da quelle che si presentano in caso di uso those presented on the road.
abitualmente stradale.
8
a) wie WETTBEWERB Motorrad und also a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada
garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero
von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch de manutención aconsejado para uso agonístico se
beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall encuentra a página 293
0 bien
oder b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto
CUBIERTO por garantía a condición que sean
b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie respetadas ESCRUPULOSAMENTE las
DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die prescripciones del tablero de manutención que se
Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet encuentran a página 293.
werdet, die es zu Seite 293 ist.
Este motociclo no ha sido estudiado para
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer recorrer largos trayectos con el motor
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer ocasión de largos traslados viales o
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen de autopista. Largos trayectos a lleno gas
geschehen kann. Die langen Reisen in diese pueden comportar graves daños al
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen motor.
Motor. Este motociclo no ha sido planeado por un
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen empleo urbano y no es dotado de
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von electroventilador y termostato. Largas paradas al
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur semáforo con el motor encendido
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor pueden causar un sobrecalentamiento de este
sie können eine Überheizung von dieses letzten último con la ebullición del agua
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in en el radiador.
den Heizkörpern kochen. Este motociclo ha sido estudiado por las
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den competiciones y por lo tanto
Abschluß gelernt sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen con el piloto. Desaconseja por tanto
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier el empleo, en todoterreno o en pista, con el
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. pasajero.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen planeados por un empleo agonístico, es decir por
sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen. condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” In order to maintain the vehicle’s “Guarantee Pour maintenir la "Garantie de
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma of Functionality”, the client must follow the Fonctionnement" du véhicule, le Client
di manutenzione indicato sul libretto di uso e maintenance program indicated in the user’s doit suivre le programme d'entretien
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le manual by carrying out maintenance checks at indiqué sur le livret d'usage et entretien
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for en exécutant les coupons près des
sostituzione dei pezzi e per la manodopera substituting parts and for the labour ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
necessaria per rispettare il piano di necessary in order to respect the maintenance pour la substitution des bouts et pour la
manutenzione, è a carico del Cliente. plan, is charged to the client. main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the l'étage d'entretien est à la charge du
del motociclo case where the motorcycle is rented. Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Note Note Avis
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai ● References to the “left” or “right” of the ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. motorcycle are in the sense of a person facing aux deux côtés du motocycle par rapport au
forwards. sens de marche.
● Z: n° denti
● A: Austria ● Z: number of teeth ● Z: numéro dents
AUS: Australia ● A: Austria ● A: Autriche
B: Belgio AUS: Australia AUS: Australie
BR: Brasile B: Belgium B: Belgique
CDN: Canada BR: Brazil BR: Brasile
CH: Svizzera CDN: Canada CDN: Canada
D: Germania CH: Switzerland CH: Suisse
E: Spagna D: Germany D: Allemagne
F: Francia E: Spain E: Espagne
FIN: Finlandia F: France F: France
GB: Gran Bretagna FIN: Finland FIN: Finlande
I: Italia GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
J: Giappone I: Italy I: Italie
USA: Stati Uniti d’America J: Japan J: Japon
USA: United States of America USA: Etas Units d’Amerique
● Dove non diversamente specificato, i dati e le ● Where not specified, alla the data and the ● Si non différemment spécifié, les données et
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
countries. pays.
10
Um die "Garantie von Funktionieren" des Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf programa de manutención indicado sobre el
dem Libretto von Gebrauch und Wartung manual de uso y mantenimiento ejecutando los
gezeigt wird, da führt es die bei den cupones cerca de los talleres lícitos
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für para respetar el plan de manutención, está a
den Ersatz der Stücke und um den Plan von cargo del Cliente.
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. motociclo.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Note Nota
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z: Zähne nummer
● A: Österreich ● Z: nùmero dientes
AUS: Australien ● A: Austria
B: Belgien
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasilien BR: Brasil
CDN: Kanada CDN: Canadà
CH: Schweize CH: Suiza
D: Deutschland D: Alemania
E: Spanien E: España
F: Frankreich F: Francia
FIN: Finnland FIN: Finlandia
GB: Groos Britan GB: Gran Bretaña
I: Italien I: Italia
J: Japan J: Japòn
USA: Vereinigte Staten von USA: Estados Unidos
Amerika
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die ● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
Daten und Vorschriften auf alle Länder. instrucciones se refieren a todos los Países.
11
2) ATTENZIONE* 2) ATTENTION* 2) ATTENTION* 2) AUFMERKSAMKEN*
Questo motociclo dispone di This motorcycle is equipped with Cette motocyclette est dotée de Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem
avviamento elettrico ed è prodotto in an electric start and it is démarrage électrique et il est produit Motor elektrisch und es wird in zwei
due versioni. manufactured in two different en deux versions. Versionen erzeugt.
versions.
VERSIONE “A”: con pulsanti di VERSION “A”: avec boutons de “A” VERSION: mit Motoranlassknopf
avviamento (1) e di stop motore (2) “A” VERSION : motorcycle démarrage moteur (1) et arrêt (1) und Motoranhaltknopf (2) (TC; TE-
(TC; TE-SMR); equipped with engine start button moteur (2) (TC; TE-SMR); SMR);
VERSIONE “B”: con pulsante di (1) and engine stop button (2) (TC; VERSION “B”: avec bouton de “B” VERSION: mit Motoranlassknopf
avviamento (1) ed interruttore démarrage moteur (1) et interrupteur (1) und Zünd- und Anhaltschalter für
TE-SMR); den Motor (3) (TE-SMR).
avviamento- arresto motore (3) (TE- “B” VERSION :motorcycle démarrage - arrêt moteur (3) (TE-
SMR). equipped with engine start button SMR).
In die VERSION "Á.", den folgenden
(1) and engine start - stop switch Ausbildungen folgen:
(3) (TE-SMR). Dieses Motorrad ist Einschalt mit dem
Nella VERSIONE “A” attenersi alle Pour la VERSION “A”: se Motor elektrisch ausgestattet, aber es
VERSION “A”: please follow the wird nicht mit Schalter mit SCHLÜSSEL
seguenti istruzioni: instructions herewith: conformer aux instructions
suivantes: um die Zündung des Motors
Questo motociclo non dispone di This motorcycle DOES NOT HAVE vornehmen zu können ausgestattet
interruttore per l’accensione AN IGNITION SWITC H, therefore Cette motocyclette est PAS dotée
darum, wenn sie einige Operationen
pertanto, quando si opera sul when working on the vehicle, there d'interrupteur pour l'allumage; il
auf das Motorrad ausführen, besteht
veicolo, esiste il pericolo di avviare il existe donc le danger d'acheminer le
is the danger of engine startup if die Gefahr, den Motor zu starten, wenn
motore se inavvertitamente si moteur s'il se touchait par mégarde es versehentlich sich den Druckknopf
the starter switch is inadvertently le bouton de démarrage sur la droite
toccasse il pulsante dell’interruttore des Schalters berührte, der rechterseit
sulla destra del manubrio.
touched. du guidon quand ils ont lieu
Consequently, FOR ALL THOSE der Lenker ist.
Di conseguenza, PER TUTTE opérations sur le véhicule. Aus diesem Grund, FÜR ALLE JENE
QUELLE OPERAZIONI CHE OPERATIONS WHICH MAY EVEN Pour ce motif, POUR TOUTES CES
HAVE A MINIMAL CHANCE OF OPERATIONEN, DIE AUCH IM
POTESSERO ANCHE OPÉRATIONS QU'ils PUSSENT GERINGSTEN konnten Einschließen,
MINIMAMENTE COMPORTARE IL ACCIDENTALLY STARTING-UP PAS DU TOUT AUSSI PRÉSENTER
THE ENGINE, IT IS DAS ich riskiere Einschalt DES
RISCHIO DI AVVIAMENTO LE RISQUE DE DÉMARRAGE MOTORS ZUFÄLLIG, es ist
ACCIDENTALE DEL MOTORE, É ABSOLUTELY ESSENTIAL TO ACCIDENTEL DU MOTEUR, il EST AUSDRÜCKLICH, die Verbindung vom
TASSATIVO SCOLLEGARE LA DISCONNECT THE BATTERY by PÉREMPTOIRE de DÉTACHER LA DIE BATTERIE VON DER
BATTERIA DALL’IMPIANTO following the instructions herewith. BATTERIE DE L'INSTALLATION INSTALLATION ELEKTRISCHE
ELETTRICO secondo le istruzioni ÉLECTRIQUE seconde les Sekunde die folgenden Ausbildungen
che seguono. instructions suivantes. Abzunehmen.
Per accedere alla batteria (3), è To gain access to the battery (3): Pour accéder à la batterie (3), il faut: Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
necessario: erforderlich:
●first turn counterclockwise ● enlever la selle après avoir tourné
● rimuovere la sella dopo aver fastening rear pin (1) then remove dans le sens inverse des aiguilles ● den Sattel, nach vorherigem Drehen
ruotato in senso antiorario il perno the saddle; d’une montre le pivot arrière (1) de des hinteren Befestigungszapfens (1)
posteriore (1) di fissaggio; fixage; entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen;
12
2) ATENCIÓN*
Este motociclo cuenta con arranque A A
eléctrico y es producido en dos
versiones.
13
● sganciare l’elastico (2); ● release elastic (2); ● dècrocher l’èlastique (2);
● rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi ● first remove the BLACK negative cable, then ● ôter le câble négatif NOIR pour le premier;
quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, the RED positive cable (when reassembling, first ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase
collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi connect the RED positive cable, then the BLACK de remontage, connecter le câble positif ROUGE
quello negativo NERO); negative cable); pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR);
● estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento. ● remove the battery (3) from its housing. ● extraire la batterie (3) de son compartiment..
After battery removal, push ONCE THE ENGINE
START BUTTON in order to discharge the
Rimossa la batteria, premere UNA VOLTA SUL condenser (4) fastened near the H.T. coil (5). Après le démpntage de la batterie, PRESSER
PULSANTE AVVIAMENTO motore per scaricare il LE BOUTON DE DÉMARRAGE pour décharger
condensatore (4) montato in prossimità della le condensateur (4) fixé près du bobine
bobina A.T.(5) électronique (5).
AVVERTENZA*: dopo aver tolto la batteria NON CAUTION*: after battery disassembly, DO NOT AVIS*: après avoir enlevé la batterie ne pas
rimuovere il condensatore perché, in caso di REMOVE the condenser from the frame: in case enlever le condensateur parce que, en cas de
avviamento in questa condizione, si brucerebbe il of engine starting in this condition, the voltage démarrage dans cette condition, il se brûlerait le
regolatore di tensione. regulator will be damaged. régulateur de tension.
VERSION “B”: in order to start the engine, it is Pour la VERSION “B”, pour démarrer le moteur,
Nella VERSIONE “B”, per avviare il motore è il faut presser sur l’interrupteur (3) ensuite sur le
necessario premere sull’interruttore (3) quindi sul necessary push the switch (3) then press the
start button (1). bouton (1).
pulsante (1).
13A
● das Gummiband (2) abhängen; ● desenganche el elástico (2);
● zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, ● retirar primero el cable negativo NEGRO y
dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase seguidamente el cable positivo ROJO (para el
zuerst das positive ROTE und dann das negative remontaje, conectar primero el cable positivo
SCHWARZE kabel anschließen); ROJO y seguidamente el cable negativo
● die Batterie (3) abnehmen. NEGRO);
Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es ● extraiga la batería (3) de su alojamiento.
notwendig EINMAL AUF DEM
MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den
Después de la remoción de la batería, pulsar
Kondensator entladen, der in der Nähe von des
HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para
Elektronische Spule montierte, entladen zu können.
descargar el condensador (4) que està fijado
cerca de la bobina (5).
13B
Premessa importante Important Notice Préliminaires
Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note attention to statements preceeded by the données dans ce manuel en prêtant
precedute dalle seguenti avvertenze: following words: attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire WARNING*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. CAUTION*: Indicates a possibility of perso- ATTENTION * : Indique la possibilité que de
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire nal injury or equipment damage if instruc- blessures graves soient provoquées à la
lesioni personali o provocare danni al veicolo tions are not followed. personne, ou des dommages sérieux au
in caso di inosservanza delle istruzioni. Note*: Gives helpful information. véhicule, si ces instructions ne seraient pas
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
14
Wichtige Einleitung Premisa importante
Die vorliegenden Betriebsanleitungen Leer atentamente el presente manual
aufmerksam durchlesen und den prestando atención particular a las notas
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise precedidas por las siguientes advertencias:
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere graves lesiones personales, hasta el riesgo de
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu muerte en caso de inobservancia de las
erleiden. instrucciones.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
lesiones personales o provocar daños al vehículo
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen. en caso de inobservancia de las instrucciones.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Informationen.
15
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the mo- ATTENTION * : Après une chute, inspecter
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il torcycle carefully. Make sure that the throttle, soigneusement le motocycle. Assurez-vous
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli brake, clutch and all other systems are unda- que la poignée des gaz, les freins,
altri principali comandi e componenti non maged. Riding with a damaged motorcycle l’embrayage, et tous les autres commandes
siano stati danneggiati. Guidare un can lead to a serious crash. et composants, ne soient pas endommagés,
motociclo danneggiato può provocare gravi car la conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. WARNING*: Never attempt to start or operate peut provoquer des accidents.
your motorcycle unless you are wearing ap-
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul propriate protective clothing. Always wear a
motociclo senza aver indossato un adeguato motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
abbigliamento protettivo. Indossare goggles and other appropriate protective motocycle, ou effectuer des opérations
sempre casco, stivali, guanti, occhiali clothing. d’entretien, sans s’habiller convenablement.
protettivi ed altro abbigliamento appropriato. Porter le casque, les bottes, les gants, les
WARNING*: This motorcycle is a state of the
lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
art competition bike. Do not attempt to start or
ride this motorcycle until you have received mise appropriée.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un expert instruction and are in excellent physi-
sofisticato veicolo da competizione. Non cal condition. ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
avviare o guidare il motociclo se non si sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
possiedono adeguate cognizioni unitamente Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
ad ottime condizioni fisiche. sans avoir la nécessaire expérience.
Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI PRECAUTIONS FOR CHILDREN PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENZIONE WARNING ATTENTION
● Parcheggiare il veicolo dove non ● Park the vehicle where it is unlikely to ● Garer le véhicule à l'abri dans un
possa essere facilmente urtato o be bumped into or damaged. Even slight endroit où il ne pourra pas être heurté
danneggiato. or involuntary bumps can cause the vehicle ou endommagé. Les coups, même
Urti anche involontari possono to topple over, with subsequent risk involontaires, pourraient provoquer la
provocare la caduta del veicolo con of serious harm to people or children. chute du véhicule avec le danger conséquent
conseguente pericolo per le persone, in ● To prevent the vehicle from tipping pour les personnes, en particulier
modo particolare per i bambini. over, never park it on soft or uneven pour les enfants.
● Per evitare cadute accidentali del veicolo, ground, nor on asphalt strongly heated ● Pour éviter toute chute accidentelle du
non parcheggiarlo mai su terreno by the sun. véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
molle o irregolare né sull’asfalto reso ● Engine and exhaust pipes become mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rovente dal sole. very hot during riding. Always park rendu ardent par l'effet du soleil.
● Poiché il motore e l’impianto di scarico your motorcycle where people or children ● Etant donné que le moteur ou le
possono divenire molto caldi, parcheggiare can not easily reach these parts, système d'échappement peuvent
la motocicletta in luoghi in order to avoid serious burns. atteindre des températures très
dove i pedoni o i bambini non possano élevées, garer la moto dans un endroit
facilmente toccarli. où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
16
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, con atención el motociclo. Asegurarse de
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die que el mando del gas, los frenos, el
Kupplung und andere Hauptschaltungen und embrague y todos los otros mandos y
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein componentes principales no hayan sufrido
beschädigtes Motorrad zu fahren kann daños. Conducir un motociclo dañado puede
schwere Unfälle verursachen. provocar graves accidentes.
17
SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page
18
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.
19
NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER
IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU DES
MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.
1 TE 250 3 TE 450
Engine capacity Model year (2004) (●) Engine capacity Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
20
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Z C G H 8 00AA 4 V012345
Engine capacity Model year (2004) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Oppure / or / ou / oder / o Model year (2004) (●)
ZCG TC 250 * 4 V 012345 ZCGH8 02BD 4 V012345 1. Frame serial number 1. Rahmen Nr.
2. Engine serial number 2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
Engine capacity Model year (2004) (●) Model year (2004) (●) 2. Matrìcule motor
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) 11 SM 400R
7 TC 450 10 SM 450 R USA
Model designation Sequential number (*)
Sequential number (*) Sequential number (*)
Z C G H 8 01 AD 4 V012345
Z C G H 8 02BA 4 V012345 ZCG SM 450 * 4 V 012345
Model year (2004) (●)
Model year (2004) (●) Engine capacity Model year (2004) (●)
21
UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1. Leva comando freno 1. Front brake lever 1. Levier commande frein avant 1 Vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2. Throttle grip 2. Poignée de gaz 2. Gasgriff
2. Manopola comando gas 3. L.H. commutator (TE, SMR); 3. Commutateur gauche (TE, 3. L. Umschalter (TE, SMR)
3. Commutatore sinistro (TE, 3. Engine stop button (USA and SMR) 3. Druckknopf Motoranhalten
SMR) TC) 3. Bouton d’arret moteur (USA (USA und TC)
3. Pulsante arresto motore 4. Rear brake control pedal et TC) 4. Pedal zur Steuerung der
(USA e TC) 5. Choke (R.H. side) 4. Pédale commande frein Bremse
4. Pedale comando freno 6. Clutch control lever arriere 5. Starter-Einrichtung (rechten
posteriore 7. Fuel tank filler cap 5. Starter (côté droite) Seite)
5. Dispositivo starter (lato 8. Fuel cock 6. Levier commande 6. Kupplungsschalthebel
destro) embrayage 7. Treibstofftankstopfen
6. Leva comando frizione 7. Bouchon réservoir carburant 8. Treibstoffhahn
7. Tappo serbatoio carburante 8. Robinet carburant
8. Rubinetto carburante
22
LOCALIZACIÓN MANDOS
11. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
3. Pulsador parada motor (USA
y TC)
4. Dispositivo starter (lado
derecho)
5. Dispositivo starter (lato
destro)
6. Palanca mando embrague
7. Tapôn depósito carburante
8. Grifo del carburante
23
9. Commutatore destro 9. R.H. commutator (engine 9. Commutateur droite 9. R. Umschalter (Electrisch
(avviamento elettrico electric start) (démarrage éléctrique moteur) Motoranlassknopf)
motore) 10. Gearbox control pedal 10. Pédale de commande boîte 10. Gangschaltungspedal
10. Pedale comando cambio 11. Air bleeding screw on front des vitesses 11. Ablaßschraube für
11. Vite scarico aria per stelo fork leg 11. Vis de sortie d’air pour tige Gabelschaft
forcella 12. Compression damper fourche 12. Kompressions-Einstellung
12. Registrazione adjustment (front fork leg 12. Réglage compression pour für Gabelschaft
compressione per stelo bottom side) tige fourche 13. Einstellung der
forcella 13. Extension damper 13. Réglage extension pour tige Ausfederung des Gabelschafts
13. Registrazione estensione adjustment (front fork leg fourche 14. Einstellung der
per stelo forcella top side) 14. Réglage précharge ressort Federvorladung des
14. Registrazione precarico 14. Rear shock absorber spring amortisseur Stoßdämpfers
molla ammortizzatore preload adjustment 15. Réglage compression 15. Einstellung der
15. Registrazione 15. Rear shock absorber amortisseur (basse et haute Kompression des
compressione compression damper vitesses d’ amortissement) Stoßdämpfers (niedrige und
ammortizzatore (bassa ed adjustment (low and high 16. Réglage extension hohe Geschwindigkeit der
alta velocità di damping speeds) amortisseur Dämpfung)
ammortizzazaione) 16. Rear shock absorber 16. Einstellung der
16. Registrazione estensione extension damper Ausfederung des Stoßdämpfers
ammortizzatore adjustment
24
9. Conmutador derecho
(arranque electrico del motor)
10. Pedal mando cambio de
marchas
11. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12. Ajuste compresión para
vástago horquilla
13. Ajuste extensión para
vástago horquilla
14. Ajuste precarga muelle
amortiguador
15. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16. Ajuste extensión
amortiguador
25
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES
MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Type...........................single cylinder, 4 stroke Type...............................un cylindre à 4 temps
Raffreddamento ................................a liquido Cooling ..................................................liquid Refroidissement..............................par liquide
Alesaggio (250) ...................................mm 76 Bore (250)...........................................2.99 in. Alésage (250) .......................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5 Bore (400).............................................3.6 in. Alésage (400)....................................mm 91,5
Alesaggio (450) ...................................mm 97 Bore (450)...........................................3.81 in. Alésage (450) .......................................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55 Stroke (250) ........................................2.17 in. Course (250) ........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76 Stroke (400-450).................................2.39 in. Course (400-450) ............................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Displacement (250).....................15.22 cu. in. Cylindrée (250) ................................cm3 249,5
Cilindrata (400) .............................cm3 399,53 Displacement (400).....................24.37 cu. in. Cylindrée (400) ..............................cm3 399,53
Cilindrata (450) ..................................cm3 449 Displacement (450).....................27.39 cu. in. Cylindrée (450) ...................................cm3 449
Rapporto di compressione (250) ..........12,5:1 Compression ratio (250).......................12,5:1 Rapport volumetrique (250) ..................12,5:1
Rapporto di compressione (400-450) ......12:1 Compression ratio (400-450) ..................12:1 Rapport volumetrique (400-450) ..............12:1
Avviamento..............elettrico (con alzavalvole Starting.... .................electric (with automatic Démarrage............éléctrique et a dispositif de
automatico) decompressor) décompression automatique)
Gioco di funzionamento delle punterie (a Tappet clearance with engine cold Jeu de fonctionnement des soupapes à
motore freddo) Intake................................................0,006 in. moteur froid (a motore freddo)
Aspirazione .......................................0,15 mm Exhaust ............................................0,008 in. Admission .........................................0,15 mm
Scarico..............................................0,20 mm Echappement ...................................0,20 mm
26
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA
MOTOR MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Enfriamento....................................por liquido
Bohrung (250) .....................................mm 76 Díametro cilindro (250) ........................mm 76
Bohrung (400) ..................................mm 91,5 Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5
Bohrung (400-450)..............................mm 97 Díametro cilindro (450) ....................... mm 97
Hub (250) ............................................mm 55 Carrera (250) .......................................mm 55
Hub (400-450) ................................mm 60,76 Carrera (400-450) ...........................mm 60,76
Hubraum (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5
Hubraum (400) .............................cm3 399,53 Cilindrata (400) .............................cm3 399,53
Hubraum (450) ..................................cm3 449 Cilindrata (450) ..................................cm3 449
Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1 Relación de compresión (250)..............12,5:1
Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1 Relación de compresión (400-450) .........12:1
Anlassen .........................................elektrisch Puesta en marcha .............................electrico
(mit Dekompressionvorrichtung) (con dispositivo de descompresión
automático)
VENTILSTEUERUNG DISTRIBUCION
Typ ...............................doppel obenliegender Tipo ........................doble arbór a excéntricos
Nockenwelle; 4 Ventile en cabeza; 4 valvulas
27
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e Type....Dry sump with two oil pump rotor and Type ................................................................
filtro a cartuccia cartridge filter carter sec avec double pompe à lobes et
cartouche filtre
ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con Type ................C.D.I. electronic, with variable Type...Electronique à charge capacitive, avec
anticipo variabile a controllo digitale advance (digital control) avance à l’allumage variable et à contrôle
Tipo candela ..............................NGK CR8EB Spark plug type .........................NGK CR8EB digital
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm Spark plug gap .................................0.027 in. Bougie type ................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm
28
SCHMIERUNG LUBRICACIÓN
Typ Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel lóbulos y filtro a cartucho
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung ENCENDIDO
und Digital-Vorverstellung Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
Zündkerze typ ............................NGK CR8EB avance variable de control digital
Elektrodenabstand .............................0,7 mm Bujía tipo ....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
29
CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR
Tipo (TE 250) ...“Mikuni” TMR 36 con pompa di Type (TE 250) .................“Mikuni” TMR 36 with Type (TE 250)“Mikuni” TMR 36 avec pompe de
ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon
Sensor) Sensor) carburateur)
Tipo (TC 250-SM400 R) ..“Mikuni” TMR 38 con Type (TC 250-SM 400 R)“Mikuni” TMR 38 with Type (TC 250-SM 400R) “Mikuni” TMR 38 avec
pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position
Position Sensor) Sensor) du papillon carburateur)
Tipo (450).........“Mikuni” TMR 41 con pompa di Type (450)...“Mikuni” TMR 41 with acceleration Type (450) Mikuni” TMR 41 avec pompe de
ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor) reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon
Sensor) Venturi diameter (TE 250 ......................1.42 in. carburateur)
Diametro diffusore (TE 250)...................mm 36 Venturi diameter (TC 250-SM 400 R)....1.50 in. Diamètre diffuseur (TE 250)...................mm 36
Diametro diffusore (TC 250-SM 400 R) .mm 38 Venturi diameter (450)...........................1.61 in. Diamètre diffuseur (TC 250 SM400 R)...mm 38
Diametro diffusore (450) ........................mm 41 High speed jet (TE 250)..............................150 Diamètre diffuseur (450) ........................mm 41
Getto massimo (TE 250) .............................150 High speed jet (TC 250) .............................155 Gicleur principal (TE 250) ...........................150
Getto massimo (TC 250).............................155 High speed jet (SM 400 R) .........................165 Gicleur principal (TC 250) ...........................155
Gicleur principal (SM 400 R) .......................165
Getto massimo (SM 400 R).........................165 High speed jet (450) ...................................175 Gicleur principal (450) .................................175
Getto massimo (450)...................................175 Low speed jet (250) .................................. 22,5 Gicleur ralenti (250)....................................22,5
Getto minimo (250) ....................................22,5 Low speed jet (SM 400R) .............................25 Gicleur ralenti (SM400 R)..............................25
Getto minimo (SM 400 R) ............................ 25 Low speed jet (TE, SMR 450).......................30 Gicleur ralenti (TE, SMR 450) ..................... 30
Getto minimo (TE, SMR 450)....................... 30 Low speed jet (TC 450) .............................32,5 Gicleur ralenti (TC 450)............................ 32,5
Getto minimo (TC 450).............................. 32,5 Throttle piston ..............................................1.0 Soupape gaz ................................................1.0
Valvola gas ...................................................1.0 Metering pin ..................................................52 Épingle conique.............................................52
Spillo conico ..................................................52 Metering pin groove Coche fixation épingle conique
Tacca fiss. spillo (TE 250, TE-TC-SM 450 R).........................3rd (TE 250, TE-TC-SM 450 R) .....................3ème
(TE 250, TE-TC-SMR 450) ...........................3a Metering pin groove Coche fixation épingle conique
Tacca fiss. spillo (TC 250-SM 400 R)............4a (TC 250 - SM 400 R)......................................4th (TC 250 - SM 400 R)................................4ème
Polverizzatore ...............................................P4 Main nozzle ....................................................P4 Pulverisateur.................................................P4
Vite aria aperta (250-400) .........................giri 2 Idle mixture adjusting screw (250-400) (turns)..2 Vis air ouverte de tours (250)....................giri 2
Vite aria aperta (450) ..........................giri1+3/4 Idle mixture adjusting screw (450) (turns) . 1+3/4 Vis air ouverte de tours (450).................. 1+3/4
Getto pompa di ripresa (TE 250, TE 450, TC Acceleration pump jet (TE 250, TE 450, TC Gicleur pompe de reprise (TE 250, TE 450,
450, SMR 450, SMR 400) .............................30 450, SMR 450-SMR 400)..............................30 TC 450, SMR 450 - SMR 400) ......................30
Getto pompa di ripresa (TC 250) ..................35 Acceleration pump jet (TC 250)....................35 Gicleur pompe de reprise (TC 250)...............35
30
VERGASER CARBUREDOR
Typ (TE 250) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe Tipo (TE 250)....“Mikuni” TMR 36 con bomba de
und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) aceleración y T.P.S.
Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit (Sensor posición de la mariposa carburador)
Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Tipo (TC 250 - SM 400 R) .“Mikuni” TMR 38 con
Dresselstellung) bomba de aceleración y T.P.S.
Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und (Sensor posición de la mariposa carburador)
T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung) Tipo (450) .........“Mikuni” TMR 41 con bomba de
Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36 aceleración y T.P.S.
Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R) .mm (Sensor posición de la mariposa carburador)
38 Diámetro difusor (TE 250)........................mm 36
Luftdüse-Durchmesser (450) .....................mm 41 Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R) ....mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................150 Diámetro difusor (450) .............................mm 41
Surtidor máximo (TE 250).............................150
Hóchstdrehzahl-Düse (TC 250) ......................155
Surtidor máximo (TC 250) ............................155
Hóchstdrehzahl-Düse (SM 400 R)..................165 Surtidor máximo (SM 400 R) ........................165
Hóchstdrehzahl-Düse (450)............................175 Surtidor máximo (450) ..................................175
Leerlaufdüse (250) ........................................22,5 Surtidor mínimo (250) ..................................22,5
Leerlaufdüse (SM 400 R) .................................25 Surtidor mínimo (SM 400 R) ...........................25
Leerlaufdüse (TE, SMR 450) ........................ 30 Surtidor mínimo (TE, SMR 450) .....................30
Leerlaufdüse (TC 450)............................... 32,5 Surtidor mínimo (TC 450) ............................32,5
Gasdrossel.......................................................1.0 Válvula de mariposa ......................................1.0
Kegelnadel ........................................................52 Espiga cónica..................................................52
Kegelnadelstellung Muesca fij. espiga cónica
(TE 250, TE-TC-SMR 450) .................................3 (TE 250, TE-TC-SMR 450) .............................3a
Kegelnadelstellung (TC 250 - SM 400 R) ...........4 Muesca fij. espiga cónica (TC 250 - SM 400 R)4a
Einspritz üse.....................................................P4 Pulverizador....................................................P4
Drehzahl-Luftschraube (250 - 400) .....................2 Tornillo aire abierto de rev. (250 - 400) .............2
Drehzahl-Luftschraube (450).......................1+3/4 Tornillo aire abierto de rev. (450) ...............1+3/4
Düse Beschleunigungspumpe (TE 250, TE 450, Surtidor bomba de aceleración (TE 250, TE
TC 450, SM 450 - SMR 400) ........................30 450, TC 450, SMR 450 - SMR 400)...............30
Düse Beschleunigungspumpe (TC 250) .........35 Surtidor bomba de aceleración (TC 250)........35
31
FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE
Tipo ..multidisco in bagno d’olio con comando Type.....oil bath multiple disc clutch, hydraulic Type ...............multidisque à bain d’huile avec
idraulico control commande hydraulique
(*SMR 450: IN DOTAZIONE Z=16 : in caso di (* SMR 450: OUTFIT Z=16 : in case of racing (*SMR 450: EN DOTATION Z=16 : en case d’un
impiego agonistico). use). emploi pour activités sportive).
32
KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ......................................................................... Tipo ......multidisco en baño de aceite con mando
Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen hydráulico
Steuerung CAMBIO
WECHSELGETREIBE Tipo ...........de engranajes de toma constante
Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) En 1a velocidad ......................2,000 (z 28/14)
1. Gang ......................................2,000 (z 28/14) En 2a velocidad ......................1,611 (z 29/18)
2. Gang ......................................1,611 (z 29/18) En 3a velocidad ......................1,315 (z 25/19)
3. Gang ......................................1,315 (z 25/19) En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad ......................0,920 (z 23/25)
5. Gang ......................................0,920 (z 23/25) En 6a velocidad ......................0,814 (z 22/27)
6. Gang ......................................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
Übersetzungsverhältnisse (TC) En 1a velocidad ......................1,866 (z 28/15)
1. Gang ......................................1,866 (z 28/15) En 2a velocidad ......................1,529 (z 26/17)
2. Gang ......................................1,529 (z 26/17) En 3a velocidad ......................1,263 (z 24/19)
3. Gang ......................................1,263 (z 24/19) En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad ......................0,954 (z 21/22)
5. Gang ......................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Piñón salida cambio (TC-TE 250) ................z 13
Abtriebsritzel (TC-TE 250) ............................z 13 Piñón salida cambio (TE 450) ......................z 14
Abtriebsritzel (TE 450) ..................................z 14 Piñón salida cambio (TC 450-SMR 400-450 *) z 15
Abtriebsritzel (SMR 400-450 *) .....................z 15 Corona en la rueda
Wechselradkranz (TC-TE 250, TC-TE 450) ..z 50 (TC-TE 250, TC-TE 450)..............................z 50
Wechselradkranz (TC 450-SMR 400-450)....z 45 Corona en la rueda (SMR 400-450).............z 45
Üversetzungsverhältnis (TC-TE 250)..........3,846 Relación de transmisión (TC-TE 250)........3,846
Üversetzungsverhältnis (TE 450)................3,571 Relación de transmisión (TE 450)..............3,571
Üversetzungsverhältnis (TC 450)................3,333 Relación de transmisión (TC 450) .............3,333
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450) .....3,000 Relación de transmisión (SMR 400-450) ...3,000
Antriebskette..........................................5/8”x1/4” Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4”
(*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei (*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de
wettennen ist die anzunwendende). uso en carreras).
33
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1a velocità (TE 250) ..............................28,205 1st gear (TE 250)..................................28,205 1ère vitesse (TE 250) ............................28,205
1a velocità (TC 250) ..............................26,325 1st gear (TC 250)..................................26,325 1ère vitesse (TC 250)............................26,325
1a velocità (TE 450 ...............................22,487 1st gear (TE 450)..................................22,487 1ère vitesse (TE 450) ............................22,487
1a velocità (TC 450) ..............................19,588 1st gear (TC 450)..................................19,588 1ère vitesse (TC 450)............................19,588
1a velocità (SMR 400-450)....................18,889 1st gear (SMR 400-450) .......................18,889 1ère vitesse (SMR 400-450) .................18,889
2a velocità (TE 250) ..............................22,721 2nd gear (TE 250).................................22,721 2ème vitesse (TE 250) ..........................22,721
2a velocità (TC 250) ..............................21,569 2nd gear (TC 250).................................21,569 2ème vitesse (TC 250) ..........................21,569
2a velocità (TE 450) ..............................18,114 2nd gear (TE 450).................................18,114 2ème vitesse (TE 400-450) ...................18,114
2a velocità (TC 450) ..............................16,049 2nd gear (TC 450).................................16,049 2ème vitesse (TC 450) ..........................16,049
2a velocità (SMR 400-450)....................15,216 2nd gear (SMR 400-450) ......................15,216 2ème vitesse (SMR 400-450)................15,216
3a velocità (TE 250) ..............................18,556 3rd gear (TE 250) .................................18,556 3ème vitesse (TE 250) ..........................18,556
3a velocità (TC 250) ..............................17,814 3rd gear (TC 250) .................................17,814 3ème vitesse (TC 250) ..........................17,814
3a velocità (TE 450) ..............................14,794 3rd gear (TE 450) .................................14,794 3ème vitesse (TE 450) ..........................14,794
3a velocità (TC 450) ..............................13,255 3rd gear (TC 450) .................................13,255 3ème vitesse (TC 450) ..........................13,255
3a velocità (SMR 400-450)....................12,427 3rd gear (SMR 400-450).......................12,427 3ème vitesse (SMR 400-450)................12,427
4a velocità (TE 250) ..............................15,329 4th gear (TE 250)..................................15,329 4ème vitesse (TE 250) ..........................15,329
4a velocità (TC 250) ..............................15,329 4th gear (TC 250)..................................15,329 4ème vitesse (TC 250) ..........................15,329
4a velocità (TE 450) ..............................12,221 4th gear (TE 450)..................................12,221 4ème vitesse (TE 450) ..........................12,221
4a velocità (TC 450) ..............................11,406 4th gear (TC 450) .................................11,406 4ème vitesse (TC 450) ..........................11,406
4a velocità (SMR 400-450)....................10,266 4th gear (SMR 400-450) .......................10,266 4ème vitesse (SMR 400-450)................10,266
5a velocità (TE 250) ..............................12,974 5th gear (TE 250)..................................12,974 5ème vitesse (TE 250) ..........................12,974
5a velocità (TC 250) ..............................13,461 5th gear (TC 250) .................................13,461 5ème vitesse (TC 250) ..........................13,461
5a velocità (TE 450) ..............................10,344 5th gear (TE 450)..................................10,344 5ème vitesse (TE 450) ..........................10,344
5a velocità (TC 450) ..............................10,017 5th gear (TC 450) .................................10,017 5ème vitesse (TC 450) ..........................10,017
5a velocità (SMR 400-450)......................8,689 5th gear (SMR 400-450) .........................8,689 5ème vitesse (SMR 400-450)..................8,689
6a velocità (TE 250) ..............................11,491 6th gear (TE 250)..................................11,491 6ème vitesse (TE 250) ..........................11,491
6a velocità (TE 450) ................................9,161 6th gear (TE 450)....................................9,161 6ème vitesse (TE 450) ............................9,161
6a velocità (SMR 400-450)......................7,695 6th gear (SMR 400-450) .........................7,695 6ème vitesse (SMR 400-450)..................7,695
34
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
1. Gang (TE 250) ......................................28,205 En 1a velocidad (TE 250) ........................28,205
1. Gang (TC 250)......................................26,325 En 1a velocidad (TC 250) ........................26,325
1. Gang (TE 450) ......................................22,487 En 1a velocidad (TE 450) ........................22,487
1. Gang (TC 450) ......................................19,588 En 1a velocidad (TC 450) ........................19,588
1. Gang (SMR 400-450)............................18,889 En 1a velocidad (SMR 400-450)..............18,889
2. Gang (TE 250) ......................................22,721 En 2a velocidad (TE 250) ........................22,721
2. Gang (TC 250) ......................................21,569 En 2a velocidad (TC 250) ........................21,569
2. Gang (TE 450) ......................................18,114 En 2a velocidad (TE 450) ........................18,114
2. Gang (TC 450) ......................................16,049 En 2a velocidad (TC 450) ........................16,049
2. Gang (SMR 400-450)............................15,216 En 2a velocidad (SMR 400-450)..............15,216
3. Gang (TE 250) ......................................18,556 En 3a velocidad (TE 250) ........................18,556
3. Gang (TC 250)......................................17,814 En 3a velocidad (TC 250) ........................17,814
3. Gang (TE 450) ......................................14,794 En 3a velocidad (TE 450) ........................14,794
3. Gang (TC 450)......................................13,255 En 3a velocidad (TC 450) ........................13,255
3. Gang (SMR 400-450) ...........................12,427 En 3a velocidad (SMR 400-450)..............12,427
4. Gang (TE 250) ......................................15,329 En 4a velocidad (TE 250) ........................15,329
4. Gang (TC 250) ......................................15,329 En 4a velocidad (TC 250) ........................15,329
4. Gang (TE 450) ......................................12,221 En 4a velocidad (TE 450) ........................12,221
4. Gang (TC 450) ......................................11,406 En 4a velocidad (TC 450) ........................11,406
4. Gang (SMR 400-450)............................10,266 En 4a velocidad (SMR 400-450)..............10,266
5. Gang (TE 250) ......................................12,974 En 5a velocidad (TE 250) ........................12,974
5. Gang (TC 250) ......................................13,461 En 5a velocidad (TC 250) ........................13,461
5. Gang (TE 450) ......................................10,344 En 5a velocidad (TE 450) ........................10,344
5. Gang (TC 450)......................................10,017 En 5a velocidad (TC 450) ........................10,017
5. Gang (SMR 400-450)..............................8,689 En 5a velocidad (SMR 400-450)................8,689
6. Gang (TE 250) ......................................11,491 En 6a velocidad (TE 250) ........................11,491
6. Gang (TE 450) ........................................9,161 En 6a velocidad (TE 450) ..........................9,161
6. Gang (SMR 400-450) .............................7,695 En 6a velocidad (SMR 400-450)................7,695
35
TELAIO FRAME CADRE
Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione Type ........................................Single-beam with Type ............................Mono-axe avec tubulures
circolare, in acciaio; telaietto circular steel tubes; à section circulaire, en acier;
posteriore in lega leggera light alloy rear frame cadre arrière en alliage leger
36
FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ .....................................Monoträger mit Róhren Tipo ......................................mono-traviesa, con
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer tubos de sección circular, en acero;
Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera
FELGE LLANTAS
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
Leichtmetall: 1,6x21” ligera: 1,6x21”
Vorder (SMR).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17” Delantera (SMR)...BEHR in liga ligera: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18” 2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450) 1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Hinter (SMR)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17” Trasera (SMR) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17”
37
PNEUMATICI TIRES PNEUS
Anteriore Front Avant
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli (TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or (TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21" 90/90x21" 90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A; (TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A; (TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21” 80/100 x 21” 80/100 x 21”
(SMR).................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; (SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; (SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” 120/70-17” 120/70-17”
Posteriore Rear Arrière
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT
MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18”
(450) (450) (450)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450) 110/90x19” (450) 110/90x19” (450)
(SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
38
REIFEN NEUMATICO
Vorder Delantero
(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3. (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21" 90/90x21"
(TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A; (TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21” 80/100 x 21”
(SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; (SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17” 120/70-17”
Trasero
Hinter
(TE).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250);
83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) 140/80x18” (450)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450) 110/90x19” (450)
(SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
39
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Interasse (TC 250)...........................mm 1485 Wheelbase (TC 250).........................58.46 in. Empattement (TC 250) ....................mm 1485
Interasse (TC 450)...........................mm 1475 Wheelbase (TC 450).........................58.07 in. Empattement (TC 450) ....................mm 1475
Interasse (TE 250) ...........................mm 1470 Wheelbase (TE 250).........................57.87 in. Empattement (TE 250) ....................mm 1470
Interasse (TE 450) ...........................mm 1460 Wheelbase (TE 450).........................57.48 in. Empattement (TE 450) ....................mm 1460
Interasse (SMR 400-450) ................mm 1495 Wheelbase (SMR 400-450) ..............58.86 in. Empattement (SMR 400-450)..........mm 1495
Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200 Overall length (TC 250).....................86.61 in. Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Lunghezza totale (TC 450) ..............mm 2175 Overall length (TC 450).....................85.63 in. Longueur totale (TC 450) ................mm 2175
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240 Overall length (TE 250).....................88.19 in. Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Lunghezza totale (TE 450) ..............mm 2215 Overall length (TE 450).......................87.2 in. Longueur totale (TE 450).................mm 2215
Lunghezza totale (SMR 400-450)....mm 2190 Overall length (SMR 400-450) ..........86.22 in. Longueur totale (SMR 400-450) ......mm 2190
Larghezza massima (TC, TE)............mm 820 Overall width (TC, TE) ......................32.28 in. Largeur maxi (TC, TE) .......................mm 820
Larghezza massima (SMR) ...............mm 845 Overall width (SMR)..........................33.27 in. Largeur maxi (SMR) ..........................mm 845
Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270 Overall height (TC 250)..........................50 in. Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270
Altezza massima (TC 450) ..............mm 1280 Overall height (TC 450).....................50.39 in. Hauteur maxi (TC 450) ....................mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280 Overall height (TE 250).....................50.39 in. Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Altezza massima (TE 450) ..............mm 1290 Overall height (TE 450).....................50.79 in. Hauteur maxi (TE 450) ....................mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450) ....mm 1250 Overall height (SMR 400-450) ..........49.21 in. Hauteur maxi (SMR 400-450)..........mm 1250
Altezza sella (TC 250) .......................mm 965 Saddle height (TC 250)..........................38 in. Hauteur selle (TC 250) ......................mm 965
Altezza sella (TC 450) .......................mm 975 Saddle height (TC 450).....................38.38 in. Hauteur selle (TC 450) ......................mm 975
Altezza sella (TE 250) .......................mm 965 Saddle height (TE 250)..........................38 in. Hauteur selle (TE 250) ......................mm 965
Altezza sella (TE 450) .......................mm 975 Saddle height (TE 450).....................38.38 in. Hauteur selle (TE 450) ......................mm 975
Altezza sella (SMR 400-450) .............mm 910 Saddle height (SMR 400-450) ..........35.83 in. Hauteur selle (SMR 400-450) ............mm 910
Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335 Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in. Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Altezza minima da terra (TC 450)......mm 340 Minimum ground clearance (TC 450) 3.38 in. Garde au sol mini (TC 450) ...............mm 340
Altezza minima da terra (TE 250) ......mm 335 Minimum ground clearance (TE 250) 3.19 in. Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Altezza minima da terra (TE 450) ......mm 340 Minimum ground clearance (TE 450) 3.38 in. Garde au sol mini (TE 450) ...............mm 340
Altezza minima da terra Minimum ground clearance Garde au sol mini (SMR 400-450) .....mm 270
(SMR 400-450) ..............................mm 270 (SMR 400-450) .....................................10.63 in
40
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Radstand (TC 250)..............................mm 1485 Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485
Radstand (TC 450)..............................mm 1475 Distancia entre ejes (TC 450) ..........mm 1475
Radstand (TE 250) ..............................mm 1470 Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470
Radstand (TE 450) ..............................mm 1460 Distancia entre ejes (TE 450) ..........mm 1460
Radstand (SMR 400-450) ...................mm 1495 Distancia entre ejes (SMR 400-450)mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200 Longitud total (TC 250) ....................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450)........................mm 2175 Longitud total (TC 450) ....................mm 2175
Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240 Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450)........................mm 2215 Longitud total (TE 450) ....................mm 2215
Gesamtlänge (SMR 400-450) .............mm 2190 Longitud total (SMR 400-450) .........mm 2190
Max. Breite (TC, TE) .............................mm 820 Anchura màxima (TC, TE) .................mm 820
Max. Breite (SMR).................................mm 845 Anchura màxima (SMR) ....................mm 845
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270 Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Max. Höhe (TC 450)............................mm 1280 Altura màxima (TC 450)...................mm 1280
Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280 Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Max. Höhe (TE 450) ............................mm 1290 Altura màxima (TE 450)...................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450) .................mm 1250 Altura màxima (SMR 400-450) ........mm 1250
Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 965 Altura sillín (TC 250) ..........................mm 965
Sattelhöhe (TC 450)..............................mm 975 Altura sillín (TC 450) ..........................mm 975
Sattelhöhe (TE 250)..............................mm 965 Altura sillín (TE 250) ..........................mm 965
Sattelhöhe (TE 450)..............................mm 975 Altura sillín (TE 450) ..........................mm 975
Sattelhöhe (SMR 400-450)....................mm 910 Altura sillín (SMR 400-450)................mm 910
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450)............mm 340 Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450)............mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 450) ...mm 340
Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450) .mm 270 Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450) .......................................mm 270
41
Peso a secco (TC 250) .....................kg 110,4 Dry weight (TC 250) .........................229.3 lb Poids à vide (TC 250) .......................kg 110,4
Peso a secco (TC 450) .....................kg 114,6 Dry weight (TC 450) .........................233.7 lb Poids à vide (TC 450) .......................kg 114,6
Peso a secco (TE 250) .....................kg 113,8 Dry weight (TE 250)..........................232.6 lb Poids à vide (TE 250) .......................kg 113,8
Peso a secco (SMR 400) ..................kg 121,5 Dry weight (SMR 400) .....................245.2 lb Poids à vide (SMR 400) ....................kg 121,5
Peso a secco (TE 450) ........................kg 118 Dry weight (TE 450)..........................237.1 lb Poids à vide (TE 450) ..........................kg 118
Peso a secco (SMR 450) .....................kg 122 Dry weight (SMR 450) .........................246 lb Poids à vide (SMR 450) .......................kg 122
Capacità serbatoio carburante compresa una Fuel tank capacity, 1.58 Quarts reserve Contenance réservoir d’essence, comprise
riserva di l 1,5 ..........................................l 7,7 included......................................... Gall. 2.03 une réserve de l 1,5 .................................l 7,7
Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3 Coolant capacity.................... Quarts 1.6÷1.4 Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
Olio nel basamento ..................................l 1,4 Transmission oil.......................... Quarts 1.48 Huile carter ..............................................l 1,4
42
Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4 Peso en seco (TC 250) .....................kg 110,4
Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6 Peso en seco (TC 450) .....................kg 114,6
Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8 Peso en seco (TE 250) .....................kg 113,8
Trockengewicht (SMR 400) ...............kg 121,5 Peso en seco (SMR 400)..................kg 121,5
Trockengewicht (TE 450)......................kg 118 Peso en seco (TE 450) ........................kg 118
Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122 Peso en seco (SMR 450).....................kg 122
43
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE
44
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
45
COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN
46
1. Tappo serbatoio
CONTROLES carburante
2. Rubinetto carburante
GRIFOS CARBURANTE 3. Tubazione carburante
El grifo, situado a la izquierda, tiene 1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
tres posiciones: 3. Fuel hose
OFF - cerrado: no sale carburante;
1. Bouchon reservoir
ON - abierto: el carburante sale por el carburant
flujo principal; 2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
RES - reserva: el carburante sale por
el flujo de reserva. 1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
Cuando, durante la marcha, se noten 3. Rohr
dificultades de alimentación, es 1. Tapón depósito del
preciso poner la palanca del grifo carburante
2. Grifo del carburante
derecho en la posición RES. 3. Tuberia del carburante
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar
la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2)
en la pág. 13
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
47
3 - porre il rubinetto in posizione ON 3 - place the fuel cock (2) on ON po- 3 - reporter le robinet dans la 3) den Treibstoffhahn auf die Position ON
per eliminare il carburante dal sition in order to eliminate the fuel position ON pour ôter le carburant und vom Behälter den Treibstoff
serbatoio; from the tank; dans le réservoir; ausschalten;
4 - Rimuovere il rubinetto previo 4 - Remove the fuel valve by remo- 4 - Desserrer les vis et ôter le 4 - Den Hahn nach Lösen der
smontaggio delle viti di fissaggio. ving the screws. Wash the fuel screen robinet. Nettoyer le tamis avec du Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Pulire il filtro a rete con solvente. filter in cleaning solvent. solvent. Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
5 - Rimontare il rubinetto operando 5 - Reassemble the fuel valve in the 5 - Remonter le robinet en 4 - Den Hahn wieder in umgekehrter
inversamente rispetto allo reverse order of removal. Turn the renversant les opération de Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
smontaggio. Ruotare il rubinetto in fuel valve "ON" and check for leaks. démontage. Tourner le robinet dans Den Hahn in die Position “ON” drehen
posizione “ON” e verificare che non ci la position “ON” et contrôler qu’il n’y und überprüfen, daß keine Leckstellen
siano perdite. a pas de pertes. vorhanden sind.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è WARNING*: The stand is ATTENTION * : La béquille a ACHTUNG* : Die Fußraste
progettato per supportare il designed to suppor t the été projetée pour supporter wurde entworfen NUR DAS
SOLO PESO DEL MOTOCICLO. weight of the MOTORCYCLE SEULEMENT LE POIDS DU GEWICHT DES MOTORRADS
Non sedersi sul veicolo ONLY. Do not sit on the MOTOCYCLE. Ne jamais zu halten. Sich nicht auf das
utilizzando il cavalletto come motorcycle using the stand s’asseoir sur le motocycle en Fahrzeug setzen und die
supporto; potrebbero for suppor t as this could utilisant la béquille comme Fußraste als Halter benutzen,
verificarsi delle rotture con cause structural failure to the support, car dans ce cas, on es könnten Brüche auftreten
conseguenti gravi lesioni stand and could cause court le risque mit nachfolgenden schweren
personali. serious bodily injury. d’endommager la béquille et persönlichen Verletzungen.
de se blesser.
Controllare periodicamente il Periodically check the side Contrôler la bequille latéral Periodisch den Seitenständer
cavalletto laterale (vedi “Scheda stand (see “Periodical périodiquement (tu vois "Fiche" kontrollieren (sieht den "Zettel
di manutenzione periodica”); maintenance card”); check that d'entretien périodique"); vérifier von periodischer Wartung");
verificare che le molle non siano the springs are not damaged que les ressorts ne soient pas prüfen, daß den Federn nicht
danneggiate e che il cavalletto si and that the side stand freely endommagés et que la bequille geschadet wirst und daß der
muova liberamente. Nel caso il moves. If the side stand is latéral se remue librement. Seitenständer es bewegt frei.
cavalletto fosse rumoroso, noisy, lubricate the fastening Dans le cas la bequille latéral Der Seitenständer war in der Fall
lubrificare il perno (A) di pivot (A). devînt bruyant, lubrifier le pivot lärmend, die Stütze (A) von
fissaggio. (A) de fixation. Befestigung schmieren.
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
49
CARBURANTE FUEL CARBURANT
Il carburante consigliato è benzina SENZA Recommended fuel: premium grade unlea- Carburant recommandé: essence SANS
PIOMBO a 98 ottani. ded fuel. (R.O.N. 98). PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi (1) is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo (1) del vous que le bouchon (1) du réservoir
serbatoio. soit bien fermé.
50
TREIBSTOFF CARBURANTE
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES El carburante aconsejado es gasolina sin
Benzin zu 98 Oktan. plomo de 98 octanos.
51
STARTER CARBURATORE CARBURETOR CHOKE STARTER CARBURATEUR STARTER VERGASER
Il pomello (1) dello starter, The starter knob (1), located on Le pommeau (1) du starter, Den Knopf (1) des Starters, auf
posto sulla destra del the right side of the carburetor, placé à droite du carburateur, der rechten Seite des Vergaser,
carburatore, viene azionato per is used to enrich the mixture sert à enrichir le mélange wird zur Anreicherung der
arricchire la miscela durante during the engine start. durant le démarrage. Mischung während des Anlaufs
l’avviamento. Pull out the knob to open the Tirer le pommeau vers betätigt.
Tirare il pommello verso starter, and pull the lever lextérieur pour ouvrir le starter, Für den Starter zu Kaltem des
l’esterno per aprire lo starter, upwards to close it. et renverser l’opération pour le Motors, den Knopf des Starters
agire inversamente per fermer. ziefen das Gegenteil um es zu
chiudere. schliessen.
52
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la derecha del
carburador, es accionado para
enriquecer la mezcla durante el
arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
53
STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS DIGITALTACHOMETER,
WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN
Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un
strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a instrument digital sur dont support Das Motorrad wird mit einem
sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument; on the elles sont montées 3 voyants Digitaltachometer ausgerüstet auf
abbagliante, luci ed indicatori di instrument holder are assembled 3 indicateurs aussi: De route, Lumières dem Stütze 3 anzeigende
direzione. warning lights too: high beam, lights et Indicateurs de direction. kontrolleuchten montierten auch:
and blinkers. Fernlicht, Beleuchtung,
1- Spia BLU “Abbagliante” 1- Voyant BLEU “De route” Richtungsazeiger.
1- BLUE warning light “HIGH
2- Spia VERDE ”Luci” BEAM” 2- Voyant VERT ”Lumières” 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
"Fernlicht"
3- Spia VERDE “Indicatori di 2- GREEN warning light 3- Voyant VERT “Indicateurs de
direzione” ”LIGHTS” direction” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
"Beleuchtung"
Lo strumento consente di selezionare 3- GREEN warning light Fonctions du compteur:
le seguenti funzioni: “BLINKERS” - KMH la vitesse-affiche jusqu’à 3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN
- KMH velocità (fino a 270 km/h- 270 km/h (168 mp/h); "Richtungsazeiger”
168 mp/h); Instrument functions: - TRP kilomètrage journalier à 10
- TRP percorso giornaliero con - KMH/MPH Speed up to m pres (33 ft); Das Kilometerzähler erlaubt, die
precisione ai 10 metri-33 ft 270 km/h-168 mp/h; (au delà du maximum le compteur folgenden Funktionen zu wählen:
(quando la misurazione dei dati - TRP Trip distance accurate to repart à zéro); - KMH Geschwindigkeit, bis 270
massimi è superata, la numerazione 10 m-33 ft - AVS la vitesse moyenne, avec kmh;
riparte da 0); (if max values are exceeded, restart fonction départ/ârret automatique - TRP* Tageskilometer, auf 10 m
- AVS velocità media, con arresti from 0); (après 10 heures ou 1000 kms genau
automatici (dopo 10 ore o 1000 km- - AVS average speed, automatic redémarrage avec RESET); - AVS**
620 mi, premere RESET) start/stop function (after 10 hours or - STP le temps de parcours Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10
- STP cronometro, con arresti 1000 km-620 mi, you have to démarre dès le départ (massimum 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch
automatici (al massimo 10 ore); RESET) heures) (au delà du maximum le RESET
- MAX velocità max (dall’ultimo - STP stopwatch, starts at the compteur repart à zéro); - STP* Fahrzeit max. 10Std.
RESET); start of journey (maximum 10 hours; - MAX vitesse maximale (depuis la - MAX Höchstgeschwindigkeit seit
- DST percorso totale fino a if max values are exceeded, restart dernière RESET); leztem RESET
99.999 km-62,150 mi (quando la from 0); - DST distance total jusqu’à - DST* Gesamtstrecke, bis 99999
misurazione dei dati massimi è - MAX maximum speed (since 99.999 km-62,150 mi ) (au delà du km.
superata, la numerazione riparte da last RESET); maximum le compteur repart à zéro); - CLK Uhrzeit
0); - DST total distance up to - CLK temps en heures et minutes. * Bei Überschreitung der Max.-Werte
- CLK orologio 99.999 km-62,150 (if max values are > Beginn bei O
exceeded, restart from 0); ** mit automatischer Start-/ Stop-
- CLK clock. Funktion
54
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS 1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
1 premere sul pulsante DESTRO)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte 1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
3 testigos también son montados: RIGHT button)
deslumbrante, luces, indicadores de 3 1) SÉLECTION DE LES
dirección. 2 FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
2- VERDE testigo ” Luces ” FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
3- VERDE testigo “ Indicadores de auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
dirección ”
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
Funciones del instrumento: (para seleccionar las funciones,
- KMH velocidad instantanea hasta comprimir sobre la tecla
DERECHA)
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
exacto a 10 m (33 ft); (per azzerare le funzioni, premere sul
(si se sobrepasan los valores máximos, pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
empieza de 0); 2) FUNCTIONS RESETTING
- AVS velocidad media, función ( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
yo, comprimir RESET) sur la touche GAUCHE durant environ 5
- STP tiempo de recorrido, función secondes)
automática de puesta en marcha/stop 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(máx 10 horas); (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
- MAX velocidad máxima (desde el drücken, zu stellen)
último RESET);
2) PUESTA A CERO DE LAS
- DST distancia total hasta 99.999 FUNCIONES
km-62,150 mi (si se sobrepasan los (para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
valores máximos, empieza de 0); segundos)
- CLK reloj
55
NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE
1) DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du 1) DST + erste Ziffer der
lampeggiano (l’energia è stata distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant Gesamtstrecke blinken
interrotta bruscamente) supply has been interrupted due to été interrompu par un choc brutal) (Stromveisorgung war
- Rimuovere le batterie (vedi severe jarring) - Enlever la pile (voir les instructions unterbrochen)
istruzioni riportate in seguito), - Remove the batteries (see par la suite reportées), contrôler les - Batterien herausnehmen (du siehst
controllare i contatti e pulire, se spät gebrachte wieder
necessario. instructions on the next pages), contacts et les nettoyer, si
check contacts and clean, if nécessaire- Ausbildungen)
- Resettare DST, WS e CLK (vedi Kontakte überprüfen, nachbiegen
istruzioni riportate in seguito). necessary. - Réinstaller DST, WS et CLK (voir
- DST, WS und CLK neu eingeben
2) Non appare la velocità sul display - RE-enter DST, WS and CLK (see les instructions par la suite (du siehst spät gebrachte wieder
- Controllare che lo strumento sia instructions on the next pages). reportées). Ausbildungen).
stato fissato correttamente al 2) No speed display 2) Pas d’affichage de la vitesse 2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
supporto. - Check the correct instrument- - Contrôler que l'instrument ait - Kontrollieren, daß das
- Controllare la distanza e la holding plate fastening. correctement été fixé au support. Digitaltachometer korrekt zur Stütze
posizione del magnete (vedi - Check distance and position of the - Contrôler l’écart et l’emplacement
istruzioni riportate in seguito). befestigt wurde
magnet (see instructions on the de l’aimant face au palpeur (voir les - Abstand und Lage des Magneten
NOTA: La distanza tra il magnete
ed il sensore sula pinza freno deve next pages). instructions par la suite reportées). zum Sensor Prüfen (du siehst spät
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un gebrachte wieder Ausbildungen).
valore diverso potrebbe NOTE: The distance magnet- NOTE: La distance aimant- capteur
pregiudicare il corretto sensor on the brake caliper must be sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/ NOTE: Die Entfernung zwischen der
funzionamento dello strumento. 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise 0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, Magnet und der Sensor auf sie
L’eventuale regolazione si effettua malfunctions on the speedometer il se peut que le compteur müssen Zangen der Bremse 2-4
avvitando o svitando il sensore might occour). To adjust the fonctionne mal). On peut régler la sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein
posto sul supporto della pinza freno. distance, screw or unscrew the distance en vissant ou en dévissant verschiedener Wert könnte das
- Controllare i contatti, pulirli e sensor on the brake caliper. le capteur sur l’étrier du frein. korrekte Funktionieren des Gerätes
sistemarli, se necessario. beeinträchtigen. Die eventuelle
- Check contacts, clean and bend, - Contrôler les contacts, les nettoyer
- Controllare che il cavo non sia Regelung verwirklicht sich, da
danneggiato. if necessary. ou les redresser. schraubt es oder den auf die Stütze
3) Annerimento dei cristalli liquidi - Check the cable for damage. - Contrôler que le câble ne soit pas von den Zangen der Bremse
sul display 3) Blackening of the LCD display endommagé. gesetzten Sensor lösend.
- È possibile che si verifichi a - Possible at temperatures above 3) L’affichage du LCD est sombre - Kontakte überprüfen, ggf. reinigen
temperature oltre i 60°C-140°F. 60°C-140°F. - C’est possible si la température oder nachbiegen.
4) I cristalli liquidi del display sono 4) LCD display is sluggish est supérieure à 60°C (140°F). - kabel auf Bruchstellen untersuchen
lenti - Possible at temperatures under 4) L’affichage du LCD est lent 3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.
- È possibile che si verifichi a 0°C-32°F. - C’est possible si la température Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
temperature sotto 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not est inférieure à 0°C (32°F). 4) LCD - Anzeige ist träge*
I due punti precedenti non impair the operation of the bike Les deux-points précédents 3 et 4 - Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.
danneggiano le operazioni del ciclo * Funktionsfähigkeit ist dardurch
computer. Alle temperature computer: between 1°C and 60°C n'influencent pas la fonction du
(34°F-140°F) the display return to compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F- nicht beeinträchtigt.
comprese fra 1°C e 60°C (34°F- Zwischen 1° - 60° C khert
140°F) il display ritorna normale. normal. 140°F) l’affichage redvient normal.
Normalzustand zurück.
56
OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
sido imterrumpida por unchoque
violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
- Retirar la pila (ves sucesivamente
(MPH=KMH:1.61)
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
sucesivamente instrucciones (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
- Controlar que el instrumento haya (MPH=KMH:1.61)
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
sensor (ves sucesivamente 1- Magnete
instrucciones indicadas). 2 - Sensore
57
SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL
STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR
NOTE: Vor dem Wechsel ws und
NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren.
annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
and DST. Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, 357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn
D 357) dopo circa due anni o Replace batteries (1,5 V- SR 44, D D 357) après environ 2 ans ou de Anzeige schwächer wird.
appena il display si offusca. Per 357) approx. 2 years or as soon as lorsque l’affichage faiblit. Pour Um zum Digitaltachometer
accedere allo strumento, è the display fades. To gain access to accedér à le compteur, démonter le einzutreten, ist er notwendig den
necessario rimuovere il cupolino the instrument, remove the front dôme du phare avant, les vis du carenatura des Vorderlicht zu
portafaro anteriore, le viti di headlight fairing, the holder support et le suppport. entfernen, die Weinreben von
fissaggio del supporto ed il fastening screws then the Ouvrir le boîtier de pile avec un Befestigung von der Stütze vom
supporto. instrument holder. tournevis. Gerät und der Stütze.
Aprire il coperchio della batteria con Open the battery compartment - Au moment de la substitution, Batteriefach mit Münze öffnen.
un cacciavite. cover with a screwdriver. prêter ces attentions: Achtung bei batteriewechsel:
Al momento della sostituzione, When changing batteries, please - Respecter le PLUS et le MINUS; - Vor dem Wechsel WS und DST
prestare queste attenzioni: note: ouvrir le boîtier de pile, vous devez notieren.
Controllare il polo negativo e quello - Observe plus and minus poles. voir le côté PLUS de la pile. - Plus und Minus beachten, bei
positivo; quando il coperchio della When battery copmartment is open, - Après le changement de la pile, geöffnetem Batteriefach müssen
batteria è aperto, deve essere you shall see PLUS pole. DST, WS et CLK doivent être Sie die PLUS-Seite der Batterie
visibile il polo positivo. - After batteries replacement, DST, réinstallés (voir les instructions par sehen!
Dopo la sostituzione delle batterie, WS e CLK must be re-entered (see la suite reportées). La distance - Nach Batteriewechsel müssen DST,
DST, WS e CLK devono essere instructions on the next pages). totale (DST) s’affiche WS, und CLK neu eingegeben
resettate (vedi istruzioni riportate in DST is shown as first value on the automatiquement. werden.
seguito). Sul display appare come display. - Die Anzeigne springt automatisch
primo dato DST. auf Eingabe der Gesamtstrecke
DST
58
SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino
COMPUTADOR 1) Headlight faiting
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
59
SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom
circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades)
NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be la dimension de la roue, CLK ne darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
deve apparire l’orologio CLK. displayed. doit pas être affichée. Die Kreisumfänge der Räder sind die
Le circonferenze delle ruote sono le Wheel circumference (mm): Développement de la roue (mm): folgenden:
seguenti:
WR, TE Models (Enduro): 2223 WR, TE Modèl (Enduro): 2223 WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm; mm;
mm; SMR Models (Supermotard): 1889
SMR Models (Supermotard): SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Modelli SMR (Supermotard): 1889 1889 mm. mm.
mm. Wieder das Digitaltachometer
To reassemble the instrument, Pour l’assemblage du compteur, umgekehrt vorangehend,
Rimontare lo strumento reverse the operations. opérer en sens invers. zusammensetzen bezüglich, wieviel
procedendo inversamente rispetto es nimmt für die Zerlegung vor
allo smontaggio.
60
SET WS (setting the wheel
circumference)
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
61
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
62
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct f) Terminer l’opération en appuyant
wheel circumference is obtained (see page 50). durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du f) Um die Operation gedrückt für 1
developpement (voir page 50). zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen der Hinter Druckknopf.
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la el auxilio de una punta, el pulsante
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo TRASERO.
E sobre la tecla DERECHA.
63
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET AUSWAHL "CLK" - JETZT
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSICIÓN INICIAL
64
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata
premendo sul pulsante SINISTRO.
65
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE
SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
B
b) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 pulsante SINISTRO.
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 b) Push the LEFT button to select the figure.
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
66
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
67
COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER
La manopola (1) del gas è situ- The throttle knob (1), is located La poignée (1) des gaz est placée Der Griff (1) für das Gas, der sich
ata sul lato destro del on the right hand side of the à droite du guidon. La position de auf der rechten Seite des Lenkers
manubrio. La posizione del handlebar. The position of the la commande sur le guidonpeut befindet. Die Schaltungs-Position
comando sul manubrio può throttle control can be adjusted être réglée en desserant les deux auf dem Lenker kann durch
essere regolata allentando le by loosening the two fastenig vis de fixation (*). Lockern der beiden
due viti di fissaggio (*). screws (*). Befestigungsschrauben einge-
stellt werden (*).
COMANDO FRENO ANTERI- FRONT BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN AVANT STEUERUNG VORDERBREMSE
ORE The brake control lever (2) is La manette (2) de commande du Der Bremshebel (2) befindet sich
La leva (2) del freno è situata located on the right hand side of frein avant est placée à droite du auf der rechten Seite des Lenkers
sul lato destro del manubrio. La the handlebar. The position of guidon. La position de la comman- und steuert die Vorderbremse.
posizione del comando sul the throttle control can be adju- de sur le guidon peut être réglée Die Schaltungs-Position auf dem
manubrio può essere regolata sted by loosening the two faste- en desserant les deux vis de fixa- Lenker kann durch Lockern der
allentando le due viti di fissag- nig screws (*). tion (*). beiden Befestigungsschrauben
gio (*). eingestellt werden (*).
(*) PRIMA di effettuare l’ opera- (*) ATTENTION: BEFORE the ATTENTION: AVANT d'effectuer (*): Bevor diese Operation, die
zione, consultare following operation, please l'opération, consulter l'AVIS WICHTIGE Warnung konsultie-
l’AVVERTENZA IMPORTANTE see the IMPORTANT NOTICE IMPORTANT) au pag. 12. ren, die zur Seite 13 ist, vor-
riportata a pag. 12. on page 12. nehmen.
68
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tor-
nillos después de la regulación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tor-
nillos después de la regulación.
69
BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG
(TE, SMR, escluso USA) (TE, SMR, USA excluded) (TE, SMR, USA exclu) (TE, SMR, nach USA)
Il motociclo è fornito di un bloc- The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été assem- Das Motorrad ist mit einer
casterzo (1) posto sul lato destro a steering lock (1) on the R.H. blé un bloc-direction (1). Lenkerblockung ausgerüstet (1),
del cannotto di sterzo. side of the steering head tube. Pour bloquer la direction, agir die sich auf der rechten Seite
Per bloccare lo sterzo, operare To lock it, procede as follows: comme suit: des Lenkers befindet.
nel modo seguente: turn the handlebar leftwards, tournee le guidon à gauche, Um den Lenker zu blockieren,
girare il manubrio a sinistra, place the key in lock and turn introduire la clé dans la serrare folgendermassen vorgehen:
inserire la chiave nella serratura counterclockwise. Push the key et la tournee en sens antihoraire. girare den Lenker a sinistra, Den
e girarla in senso antiorario. inwards (if necessari, turn to and Pousser la clé vers l’intérieur et, Schlüssel in das Schloss stecken
Spingerla verso l’interno e,se from). Turn the key clockwise and si nécessaire, tourner le guidon und dem Uhrzeigersinn entgegen
necessario, girare il manubrio nei remove it from the lock. dans les deux sens. Tournee la drehen. Ihn nach innen drücken,
due sensi. Girare la chiave in To unlock the steering lock, clé en sens horaire te l’extraire und, wenn nötig, den Lenker in
senso orario ed estrarla dalla reverse the above procedure. de la serrare. beide Richtungen drehen. Den
serratura. Pour debloquer la direction, Sclüssel in Uhrzeigersinn drehen
Per sbloccare lo sterzo, operare effectuer les même operations, und ihn aus dem Schloss her-
inversamente. mais en sens inverse. ausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.
70
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de direc-
ción.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquier-
da, coloque la llave en la cer-
radura y gire en sentido antiho-
rario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en senti-
do inverso.
71
VERSIONE “A” “A” VERSION VERSION “A” “A” VERSION
COMMUTATORE DESTRO R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, COMMUTATEUR DROITE SUR HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
SUL MANUBRIO SMR, USA excluded) LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu) RECHTE (TE, SMR, nuhr USA)
(TE, SMR, escluso USA)
Il commutatore destro ha i seguenti co- The right switch has the following con- Le commutateur droit a les fonctions Der rechte Umschalter hat folgende
mandi: trols: suivantes: Bedienteile:
1) Pulsante avviamento motore 1) Engine start button 1) Bouton de démarrage moteur 1) Motoranlassknopf
2) Pulsante arresto motore 2) Engine stop button 2) Bouton d’arrêt moteur 2) Anhaltknopf
VERSIONE “B” “B” VERSION VERSION “B” “B” VERSION
COMMUTATORE DESTRO SUL MANU- R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR DROIT SUR LE HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
BRIO (TE, SMR, USA excluded) GUIDON RECHTE
(TE, SMR, escluso USA) The right commutator has the following (TE, SMR, USA exclu) (TE, SMR, nuhr USA)
Il commutatore destro ha i seguenti co- controls: Le commutateur droit a les fonctions Der rechte Umschalter hat folgende
mandi: 1) Engine start button suivantes: Bedienteile:
1) Pulsante avviamento motore 3) Engine start - stop switch 1) Bouton de démarrage moteur 1) Motoranlassknopf
3) Interruttore avviamento- arresto mo- 3) Interrupteur démarrage - arrêt 3) Zünd- und Anhaltschalter für den
tore moteur Motor
COMMUTATORE SINISTRO L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
SUL MANUBRIO SMR, escluso USA) GUIDON (TE, SMR, USA exclu) LINKE (TE, SMR, nuhr USA)
(TE, SMR, escluso USA)
Il commutatore sinistro ha i seguenti co- CONTROLS: Le commutateur gauche a les fonc- Der linke Umschalter hat folgende
mandi: 1) High beam flash (self cancel- tions suivantes: Bedienteile:
1) Sprazzo abbagliante (ritorno ling) 1) Flash d’avertissement (retour 1) Fernlichtblitz (automatische
automatico) 2) Selection control High beam automatique) Rückstellung)
2) Comando selezione luce abba- 2) Commande sélection feu de 2) Wahlknopf Fernlicht
gliante Selection control Low beam route
Comando selezione luce anab- Commande sélection feu de Wahlknopf Abblendlicht
bagliante croisement
3) Left turn signals (automatic 3) Linke Richtungsanzeiger (auto-
3) Attivazione indicatori di direzio- return) 3) Indicateurs de direction gau-
ne sinistri (ritorno automatico) che (retour automatique) matische Rückstellung)
Right turn signals (automatic Rechte Richtungsanzeiger (auto-
Attivazione indicatori di direzio- return) Indicateurs de direction droite
ne destri (ritorno automatico) (retour automatique) matische Rückstellung)
To deactivate the turn signals, press the Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu set-
Per disattivare l’indicatore, premere sul- control lever after its returning to center. Pour désactiver l’indicateur, presser le
la levetta di comando una volta che è ri- levier de commande une fois retourné zen, drücken Sie den Schalthebel, wenn
4) Warning horn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt
tornata al centro. au centre.
4) Avertisseur acoustique ist.
4) Avvisatore acustico 5) Lighting control of Low beams 4) Hupe
and High beam 5) Commande allumage
5) Comando accensione feu de croisement et
luci anabbaglianti ed ab- 5) Anzündung Abblendlichter und
Lighting control of Position feu de route Fernlichter
baglianti light Commande allumage feu de Anzündung Parklichter
Comando accensione luci di stationnement
posizione • Off
• Eteint • Aus
• Spento
72
VERSIÓN “A”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL- VERSION “A”
LAR (TE, SMR, USA excludido)
VERSIÓN “B”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL-
LAR
(TE, SMR, USA excludido)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
73
PULSANTE AVVIAMENTO ENGINE START BUTTON BOUTON DEMARRAGE MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORANLASSER
MOTORE (TC, TE-USA) (TC, TE-USA) (TC, TE-USA) (TC, TE-USA)
Sul lato destro del manubrio, in pros- On the right side of the handlebar, Ce bouton (1) est placé sur le côté Aauf der rechten Seite der lenkstange,
simità del comando freno anteriore, si near the front brake control, is loca- droite du guidon, auprès la com- neben der Vorderbremse-Steuerung,
trova il pulsante (1) di avviamento ted the engine start button (1). mande du frein avant. befindet sich der Druckknopf (1) zum
motore. Motoranlasser.
PULSANTE ARRESTO MOTORE ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC, TE USA) (TC, TE USA) (TC, TE USA) (TC,TE USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in On the left side of the handlebar, Ce bouton (1) est place sur le côté Auf der linken Seite der Lenkstange,
prossimità del comando frizione, si near the clutch control, is located the gauche du guidon, auprès la com- neben der Kupplungssteuerung, befin-
trova il pulsante (1) di arresto motore. engine stop button. mande de l’embrayage. det sich der Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
74
PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC,
TE-USA)
En el la parte derecha del manillar,
cerca del mando del freno delantero, se
encuentra el pulsador (1) de arranque
del motor.
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protec-
ciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fija-
ciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
75
COMANDO FRENO POSTERIO- REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
RE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del The rear brake control (1) is pla- frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
freno posteriore si trova sul lato ced on the right-hand side of the droit de la moto. Les modèles hinteren Bremse befindet sich
destro del motociclo. Sui modelli motorcycle. On models TE, SMR TE, SMR dans l’action de freina- auf der rechten Seite des
TE, SMR un interruttore di stop, as stop switch, during the bra- ge, un interrupteur d’arrêt allume Motorrads. Bei den modellen TE,
all'atto della frenata, provoca l'ac- king action, causes the rear light le feu arrière. SMR bei der Bremsung laesst
censione della lampada del fana- to come on. ein Stoppschalter die
le posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.
76
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la dere-
cha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el momen-
to del frenado, un interruptor de
stop provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.
77
COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU CHANGE- WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
La leva (1) è posta sul lato sini- The lever (1) is placed on the MENT DE VITESSES Der Hebel (1) befindet sich auf
stro del motore. Dopo ogni cam- left-hand side of the engine. After Le levier (1) est placé sur le côté der linken Seite des Motors. Nach
bio di marcia ritorna automatica- every shift, the lever automati- gauche du moteur. Après chaque jeder Gangumschaltung kehrt er
mente nella posizione di folle. cally returns to neutral position. changement de vitesse il revient automatisch in die Leerlauf-stel-
Si innesta la prima marcia spin- First gear is engaged by pushing automatiquement à la position de lung zurück. Man schaltet den
gendo in basso la leva; per tutte the lever downwards; all the point mort. ersten Gang ein, indem man den
le altre marce spingerla in alto. other gears are engaged, by pus- On introduit la première vitesse Hebel nach unten drückt; für alle
La posizione della leva sull'albe- hing the lever upwards. en poussant le levier en bas; anderen Gänge ihn nach oben
ro può essere variata. Per effet- The position of the gear shift pour toutes les autres vitesses le drücken. Die Stellung des Hebels
tuare questa operazione occorre lever on the shaft can be varied pousser en haut. auf der Welle kann verändert wer-
allentare la vite, togliere la leva e by: La position du levier sur l’arbre den. Um diesen Arbeitsgang
porla in una nuova posizione sul- - loosening screw; peut être modifiée. durchzuführen, muss man die
l'albero. - pulling lever out; Pour effectuer cette opération il Schraube lockern, den Hebel
Bloccare la vite ad operazione - placing lever in new position on faut desserrer la vis, enlever le abnehmen und ihn in einer neuen
effettuata. the shaft when the operation is levier et le placer dans une nou- Stellung auf der Weille anbringen.
over tighten the screw and then velle position sur l’arbre. Nach der Operation die Schraube
tightening the screw. Une fois l’opération terminée, anziehen.
AVVERTENZA*: Non cambiare serrer la vis.
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il CAUTION*: Do not shift gears AVIS * : Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die
motore potrebbe andare “fuori- without disengaging the clutch vitesse sans débrayer et sans Gänge herausnehmen, ohne
giri” e subire danni. and closing the throttle. The fermer la poignée des gaz. vorher die Kupplung ausgekup-
engine could be damaged by Autrement, le moteur pourrait pelt und das Gas geschlossen
ATTENZIONE*: Non rallentare overspeed and shock. “s’emballer” et donc, subir des zu haben. Der Motor könnte
scalando le marce quando ci si dommages. “auf Touren” gebracht werden
trova ad una velocità che WARNING*: Do not downshift ATTENTION * : Ne jamais und Schäden erleiden.
potrebbe portare il motore when traveling at a speed that ralentir en insérant une vitesse ACHTUNG* : Nicht durch
“fuorigiri” oppure far perdere would force the engine to over- inférieure quand la vitesse Herunterschalten der Gänge
aderenza alla ruota posteriore, rev in the next lower gear, or atteinte est telle à “emballer” le verlangsamen bei einer
se si selezionasse la velocità cause the rear wheel to lose moteur. Dans ce cas, le pneu Geschwindigkeit, die den Motor
immediatamente inferiore. traction. arrière pourrait perdre d’adhé- “auf Touren” bringen könnte
rence. oder die Hinterradhaftung ver-
lieren läßt, falls sofort die unte-
re Geschwindigkeit gewählt
wird.
78
MANDO DE CAMBIO N: Folle
La palanca (1) se encuentra a la N: Neutral
izquierda del motor. Después de N: Point mort
N: Leerlauf
cada cambio de marcha regresa N: Desembragado
automáticamente a la posición
de desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palan-
ca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efec-
tuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efec-
tuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia
a la rueda trasera, si se selec-
cionara la velocidad justo infe-
rior.
79
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
80
DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES
ACHTUNG! ATENCION!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o
vermeiden. averías durante la marcha.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind. libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind. gastadas.
Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto.
81
5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues
Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn Contrôler les rayons et vérifier que les
presentino usura. bearings. roulements ne soient pas usés.
Controllare i cerchi ed i pneumatici. Check rims and tyres. Contrôler les jantes et les pneumatiques
Controllare la pressione dei pneumatici. Check tyre pressure. Contrôler la pression des pneus
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
6. Check chain rollers and sprockets chaîne, du pignon et de la couronne
e la corona Check wear on chain rollers and
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
sprockets et de la couronne
della corona. Ensure chain is correctly adjusted and S’assurer que la chaîne soit correctement
Accertarsi che la catena sia correttamente lubricated. réglée et lubrifiée.
regolata e lubrificata. 7. Check air filter and intake system 7. Contrôle du filtre à air et du système
7. Controllare il filtro aria e il sistema di Check that air filter is clean d’aspiration
aspirazione Contrôler que le filtre soit propre
Check all rubber connections and clamps.
Controllare che il filtro sia pulito. Contrôler les raccords en caoutchouc et
Controllare i raccordi in gomma e le 8. Check exhaust system
les colliers.
fascette. Check hook up, look for cracks 8. Contrôle du système d’échappement
8. Controllare il sistema di scarico Check muffler. Contrôler les montages et vérifier les
Controllare i montaggi e verificare eventuali 9. Check torque ruptures éventuelles
rotture. A. Spark plug Contrôler les silencieux.
Controllare il silenziatore. B. Cylinder-head nuts 9. Contrôle des couples de serrage
9. Controllare le coppie di serraggio C. General check of torque A. Bougie
A. Candela. 10. Check steering action B. Ecrou de la tête cylindre
B. Dadi della testa cilindro. Check bearing play. C. Vérification générale
11. Check the electric system (TE, 10. Contrôle de direction
C. Verifica generale dei serraggi. Contrôler le jeu des roulements de la
10. Controllare lo sterzo SMR, Enduro USA). Start the engine direction.
Controllare il gioco dei cuscinetti dello and check that the front and rear lamps, 11. Contrôler le système électrique (TE,
sterzo. the stop light, the turn signals (Enduro SMR, Enduro USA). Démarrer le moteur
11. Controllare l’impianto elettrico (TE, USA excluded), the cluster warning et contrôler que les phares, le feu de
SMR, Enduro USA). Avviare il motore e lights and the horn (Enduro USA stop, les indicateurs de direction
controllare che i fanali, la luce stop, gli excluded) are working correctly. (Enduro USA exclus), les voyants sur le
indicatori di direzione (escluso Enduro tableau de bord et l’avertisseur
USA), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acoustique (Enduro USA exclus)
acustico (escluso Enduro USA) fonctionnent regulièrement.
funzionino regolarmente. WARNING*: Failure to perform these ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
checks every day before you ride may des dommages sérieux au motocycle et
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi result in serous damage or a severe
controlli quotidiani prima della guida può des accidents aussi, effectuer des
accident. contrôles quotidiens avant de conduire.
causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
82
5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas
Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados
kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes.
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos.
die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Controle los rodillos tensores de cadena,
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und el piñón y la corona
den Kranz kontrollieren Controle el desgaste de los rodillos, del
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels piñón y de la corona
und des Kranzes kontrollieren. Sich Asegúrese de que la cadena esté regulada
vergewissern, dass die Kette korrekt y lubricada correctamente.
eingestellt und geschmiert ist. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass aspiración
der Filter sauber ist. Controle que el filtro esté limpio
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Controle los empalmes de goma y los
Schlauchbinder kontrollieren. collares
8. Das Auspuffsystem kontrollieren 8 Controle el sistema de escape
Die Montagen kontrollieren und Controle el montaje y compruebe
eventuelle schadhafte Stellen feststellen. eventuales roturas
Die Schalldämpfer kontrollieren. Controle los silenciadores
9. Die Verschraubungsmomente 9. Controle los pares de torsión
kontrollieren A. Bujía
A. Kerze. B. Tuercas de la culata del cilindro
B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Comprobación general de los ajustes
C. Allgemeine Überprüfung der 10. Controle la dirección
Verschraubungen. Controle el juego de los cojinetes de la
10. Den Lenker kontrollieren dirección.
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Controlar la instalación eléctrica (TE,
11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE, SMR, Enduro USA). Poner en marcha el
SMR, Enduro USA). Den Motor anlassen motor y controlar que los faros, las luces de
und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das parada, los indicadores de dirección
Stoplicht und die Richtungsanzeiger (excludido Enduro USA), los indicadores
(ausgenommen Enduro USA), die en el panel y la bocina (excludido Enduro
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die
Hupe (ausgenommen Enduro USA) USA) funcionen regularmente.
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt controles cotidianos a efectuar antes del
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug utilizo, puede causar serios daños al
und schwere Unfälle verursachen. vehículo o graves accidentes.
83
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del motociclo o With cold engine, as after a Au moteur froid, c'est-à-dire Zu kaltem Motor, das heißt,
in presenza di bassa prolonged inactivity of the après arrêt prolongé du nachdem das Kraftrad für viele
temperatura ambientale operare motorcycle or in presence of a motocycle ou en présence de Zeit untätig blieb oder wenn es
nel modo seguente: low external temperature, basse température ambiante, dorthin in Anwesenheit von
1) porre il rubinetto carburante (1) proceed as follows: opérer de la manière suivante: einer niedrigen Umwelt
in posizione ON; 1) set fuel cock (1) on ON 1) placer le robinet carburant (1) Temperatur ist, in der folgenden
2) mettere il cambio in folle; position; en position ON; Art und Weise operieren:
3) tirare il pomello (2) dello starter; 2) shift the transmission into 2) placer le boite de vitessses 1) den Treibstoffhahn (1) auf die
4) ruotare completamente per 2 neutral position; dans la position de point mort; Position ON;
volte la manopola (3) del 3) pull the starter knob (2); 3) tirer le pommeau (2) du 2) den Wechsel in Position von
comando gas; 4) turn twice completely the starter; Wahnsinnige stellen;
5) mantenendo leggermente throttle control grip (3); 4) tourner complètement pour 2 3) den Starterknopf (2) ziehen;
aperta la manopola del 5) while mainteining slowly fois le bouton (3) du commande 4) im Kreise ganz zu 2 Mal den
comando gas: open the throttle control grip, du gaz; Gasgriff (3) schwingen;
press the start button (4). 5) en maintenant légèrement 5) leichtsinnig den Gasgriff
ouvert le bouton du commande geöffnet erhaltend, auf dem
du gaz, presser sur le bouton (4) Anlassenknopf 4 drücken.
de démarrage.
IN CASO DI AVVIAMENTO A WITH WARM ENGINE, DO EN CAS DE DÉMARRAGE AU BEI STARTER MIT DEM
MOTORE CALDO, NON NOT CARRY-OUT ITEMS no. MOTEUR CHAUD, NE PAS WARMEN MOTOR, DIE
EFFETTUARE LE OPERAZIONI 3 AND 4. EFFECTUER LES OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT
3 E 4. OPÉRATIONS 3 ET 4. VORNEHMEN.
84
ARRANQUE DEL MOTOR
VERSIONE “A”
- pulsar el botón (4) de arranque.
VERSIONE “B”
- comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y VERSIONE B
pulsar el botón (4) de arranque.
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
85
Decompressore manuale Starting decompressor Decompresseur de démarrage Ingangsetzungsdekompressor
Sebbene il motore sia provvisto Though the engine is provided Quoique le moteur soit doté d'un Obwohl der Motor einen
di alzavalvole automatico può with an automatic Decompresseur automatique il automatischdekompressor benutzt,
essere necessario, in alcuni casi decompressor, can be peut être nécessaire, en es kann notwendig sein, in einige
(ingolfamento del carburatore o necessary, in some cases quelques cas (comme par Fälle (zum Beispiel: Sollte der
difficoltà di avviamento a causa (carburetor flooding or starting exemple: noyage du carburateur Vergaser oder Schwierigkeit
di una batteria non difficulties due to a battery ou difficulté de démarrage à Einschalt wegen einer Batterie
sufficientemente carica) utilizzare inadequate charge), to use the cause d'une batterie pas nicht ausreichend Amt) den
il decompressore manuale posto manual starting decompressor suffisamment charge) utiliser le dekompressor von manuellem Typ,
sulla sinistra del manubrio. In on the L.H. side of the Decompresseur manuel qu'il se daß es auf der Linke des Lenkers
questi casi, tirare la levetta (5) handlebar. In these cases, pull trouve sur la gauche du guidon. ist. In diese Fälle ist er notwendig
premendo contemporaneamente the lever (5) whilst Dans ces cas, tirer le levier (5) und dann den Hebel (5) des
il pulsante di avviamento, simultaneously pressing the en pressant en même temps le Dekompressor von manuellem Typ
rilasciare la levetta (5) starter button, release the lever bouton de démarrage, relâcher freizulassen zu ziehen, bevor
mantenendo premuto il pulsante (5) keeping the button pressed le levier (5) pendant qu'il se tient drückt es auf dem Anlassenknopf.
dopodiché rilasciare anche and afterwards release the là-dessus pressé le bouton In diese Fälle ist er notwendig den
quest’ultimo. latter as well. relâcher le bouton aussi. hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig
Il supporto della leva (5) è In order to adjust the lever Le support du levier (5) est doué den Anlassenknopf drücken, den
provvisto di un tenditore (6) per decompressor free play d'un tendeur (6) pour régler le hebel freilassen (5) den
regolare il gioco che deve essere (approximately 3 mm- 0.12 in.), jeu qui doit être d'environ 3 mm; Anlassenknopf gedrückt erhaltend,
di circa 3 mm; una ulteriore the lever holder is provided with une autre possibilité dann auch den Anlassenknopf
possibilità di registrazione è the adjuster (6); the adjustment d'enregistrement est fournie par freilassen.
offerta dal gruppo di registro (7) can be also effected with the le groupe de registre (7) qu'il se Der Hebelhalterung (5) ist mit
posto sulla destra del motore tightener (7) on the R.H. side of trouve sur la droite du moteur, einem Einstellschraube 6
(agire su quest’ultimo quando the engine (use this tightener if agir sur ce dernier quand il n'est ausgestattet um den Lauf zu
non è più possibile regolare it is not possible to obtain the plus possible de régler le jeu leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine
correttamente il gioco con il correct free play with the correctement avec le tendeur sur weitere Möglichkeit von Eintragung
tenditore sul manubrio). adjuster on the handlebar). le guidon. wird vom Einstellschraube (7)
angeboten, der rechterseit der
Motor ist (die Eintragung auf dieses
letzte ausführen, wenn es nicht
möglicher ist, korrekt das Spiel mit
der Spannvorrichtung auf der
Lenker zu regeln).
86
Descompresor de arranque
87
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE STARTS AT LOW TEMPERATURES EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
Si raccomanda di effettuare un breve It is recommended to briefly warm-up the engine C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo at idle until, after having disengaged the starter, minimum, après avoir débrancher le starter,
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale there is a normal response from the engine lorsque on obtien la normale réponse du moteur
risposta del motore alle aperture del comando when opening the throttle. Avoid overheating the aux ouvertures du gaz.
gas. engine. De telle façon, l’huile passera par tous les points
Evitare di effettuare un riscaldamento troppo In this way the oil can reach all the surfaces à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la
prolungato del motore. needing lubrication and the coolant will reach the température nécessaire au bon fonctionnement
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i necessary temperature for correct engine du moteur.
punti che richiedono lubrificazione ed il liquido function. On doit éviter de effectuer un chauffage trop
refrigerante arriverà alla temperatura necessaria prolongé du moteur.
al corretto funzionamento del motore.
88
ES BEMERKT WICHTIG: NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
niedrigen Umwelt Temperaturen Se encomienda de efectuar una breve calefacción
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze a lo mínimo hasta a cuando, después de haber
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale desconectado el dispositivo del starter, habrá una
Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem normal respuesta del motor a las aberturas del
wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet mando mariposa.
haben. De esta manera el aceite, al circular, alcanza
Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen todos los puntos que necesitan lubricación y el
und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte líquido refrigerante alcanza la temperatura
Funktionieren des Motors notwendige necesaria para el funcionamiento correcto del
Temperatur erreichen. motor.
Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu Evitar efectuar una calefacción demasiado
wärmen. prolongada del motor.
WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält ATENCIÓN *: La instalación de descarga
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in contiene gas de monóxido de carbono. No
geschlossenen Räumen laufen lassen. dejar que el motor gire en lugares
Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten cerrados.
Starters in KIT, aufmerksam den En caso de empleo del arranque a pedal
Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen dotado en “KIT”, seguir cuidadosamente
und die bekannte Nächste anwesend las instrucciones indicadas a pág. 85 y
halten. tener presente la nota siguiente.
ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque
Motorradtyps hoher Leistungen kann de este tipo de motociclo de altas
manchmal ein starker “Rückschlag” prestaciones, tal vez puede ocurrir un
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne fuerte “rebote”. No poner en marcha el
vorher geeignete, besonders geschützte motor sin haberse puesto antes botas
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es adecuadas para conducir, de grande
besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein protección. Hay el riesgo de herirse
zu verletzen, falls das Pedal seriamente en la pierna en caso el pedal
“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht. rebote y el pie se deslice.
89
90
91
NOTA NOTE AVIS
Se il rubinetto non chiude il flusso, il If the fuel tap is not tight, the carburetor could Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur
carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando flood, and fuel will get into the crankcrase. pourrait se noyer et l’essence atteindre dans
entrare il carburante nel basamento. Sarà The engine will be impossible to start until the l'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pour
impossibile, pertanto, avviare il motore senza fuel is drained out. démarrer le moteur.
aver fatto fuoriuscire la benzina.
92
BEMERKUNG NOTA
Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, Si el grifo no cierra el paso, el carburador
kann der Vergaser ueberschwemmen und podría ahogarse dejando entrar el carburante
Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. en el motor.
Es wird daher notwendig sein, das Benzin Será imposible, pues, poner en marcha el
abfliessen zu lassen, bevor den Motor
anzufahren. motor si antes no se hace salir la gasolina.
93
94
95
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE
ATTENZIONE: PRIMA di effettuare ATTENTION: BEFORE the following ATTENTION: AVANT d'effectuer
l’operazione, consultare l’AVVERTENZA operation, please see the IMPORTANT l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 NOTICE 2) on page 12 2) au pag. 12
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - SPOKE TENSION OF WHEELS - CONTROLE DE LA TENSION DES
(vedi pag. 224); (see page 224); RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 254- reporter à la page 254-258);
(vedi pag. 254-258); 258); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FOURCHE (se reporter à la page 254);
FORCELLONE (vedi pag. 254); - FORK PIN TIGHTENING (see page 254); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA reporter à la page 150);
(vedi pag. 150); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 150); - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI DE LA DIRECTION (se reporter à la page
- STEERING BEARING PLAY 120);
STERZO (vedi pag. 120);
(see page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (se reporter à la page 254);
(vedi pag. 254); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL SUR LE CADRE (se reporter à la page 254);
TELAIO (vedi pag. 254); - ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO D'ASPIRATION (se reporter à la page 252);
ASPIRAZIONE (vedi pag. 252); - SUCTION FITTING GRIP (see page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP 252);
CILINDRO (vedi pag. 252); (see page 252)
96
KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE
DES EINFAHRENS
ATENCION: ANTES de efectuar las
AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese operaciones siguientes, consultar la
Operation, die WICHTIGE Warnung 2) ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la
konsultieren, die zur Seite 13 ist, pág. 13
vornehmen.
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (225);
(224); - CONTROL AJUSTE RUEDAS
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag. 255-259);
(siehe Seite 255-259); - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER (ver pag. 255);
GROSSEN GABEL (siehe Seite 255); - CONTROL REGULACION CADENA
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (ver pag. 151);
(siehe Seite 150); - CONTROL JUEGO COJINETES DE
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
DIRECCION (ver pag. 121);
(siehe Seite 120);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG - CONTROL AJUSTE MANILLAR
(siehe Seite 255); (ver pag. 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
AM RAHMEN (siehe Seite 255); (ver pag. 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG - CONTROL AJUSTE CONEXION
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe ASPIRACION (ver pag. 253);
Seite 253); - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG CILINDRO (ver pag. 253);
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 253);
97
CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING THE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DE ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
ATTENZIONE: PRIMA di ATTENTION: BEFORE the L’HUILE AUFMERKSAMKEIT: Bevor
effettuare l’operazione, following operation, please ATTENTION: AVANT diese Operation, die
consultare l’AVVERTENZA see the IMPORTANT NOTICE d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2)
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 2) on page 12 consulter l'AVIS IMPORTANT konsultieren, die zur Seite 13
12 By keeping the motorcycle on a 2) au pag. 12 ist, vornehmen.
Tenendo il motociclo in piano ed in flat surface, in vertical position, Garder la moto à plat et dans la Das Motorradflach und in
posizione verticale, rimuovere la remove the control screw (1) position verticale et ôter la vis vertikaler Position aufstellen,
vite (1) di controllo e verificare che and check the oil should just de controle (1); l’huile doit die Kontrollschraube (1)
l’olio fuoriesca appena dal foro sul barely escape from the hole on légèrement sortir par le trou se entfernen und den Stand durch
coperchio destro. Per effettuare il the R.H. cover. To fill up, trouvant sur le couvercle droite. der rechten Deckel überprüfen.
rabbocco, rimuovere il tappo di remove the filler cap (2). Pour effectuer le remplissage, Zum Nachfüllen den
carico (2). ôter le bouchon de Einlaßstopfen (2).
ravitaillement (2).
Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation Avis*:: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
operazione a motore caldo. made with warmed-up engine. moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.
98
CONTROL NIVEL ACEITE
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13
Manteniendo el motociclo en
piano y en posición vertical,
remover el tornillo (1) de
control: el aceite debe
escaparse por el agujero de la
tapa derecha. Para agregar
aceite es preciso quitar el tapón
(2) de carga.
99
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL REPLACEMENT VIDANGE D’HUILE MOTEUR MOTORÖLWECHSEL UND
E PULIZIA- SOSTITUZIONE AND BAG FILTERS-FILTER ET NETTOYAGE- NETZFILTER-FILTEREINSATZE
FILTRI METALLICI ED A CARTRIDGE CLEANING OR REMPLACEMENT DES REINIGUNG UND WECHSEL
((BEVOR diese Operation, die
CARTUCCIA REPLACEMENT FILTRES A TAMIS ET DE LA WICHTIGE Warnung 2)
(PRIMA di effettuare CARTOUCHE FILTRANTE konsultieren, die zur Seite 13 ist,
l’operazione, consultare (BEFORE the following (AVANT d'effectuer l'opération, vornehmen)
l’AVVERTENZA IMPORTANTE operation, please see the consulter l'AVIS IMPORTANT Zum voll ständigen Motorölwechsel
2) riportata a pag12): IMPORTANT NOTICE 2) on 2) au pag. 12 ) ist bei WARMEN MOTOR in der
L’operazione dovrà essere page 12) Vidange d’huile moteur à folgenden Weise vorzugehen:
effectuer avec MOTEUR ●Den Einfüllstopfen (1) entfernen;
effettuata, A MOTORE CALDO, ●des unteren Motorschutzes (A)
nel modo seguente: Drain the oil with WARM CHAUD; opérer comme suit: vornehmen;
● Togliere il tappo di carico olio ENGINE; proceed as follows: ● ôter le bouchon de ●ein Auffangbehälter unter dem
(1); ● remove oil filler cap (1); ravitaillement (1); Motor stellen;
● anche se non indispensabile, è ● remove the engine guard ● ôter la protection moteur (A); ●den Stopfen (2) entfernen und Öl
consigliabile rimuovere la (A); ● placer une cuve dessous le vollständig ablassen (den Magnet
● place an oil drain pan under moteur; zur Beseitigung etwaiger
protezione inferiore (A) del Rückstände reinigen);
motore; the engine block; ● ôter le bouchon de vidange
● porre una bacinella sotto il ● remove the oil drain cap (2), (2) de façon à vidanger
motore; drain the used oil completely completèment l’huile moteur et
● togliere il tappo di scarico olio then clean the magneto on the nettoyer l’aimant du bouchon;
● evacuare l’olio esausto e pulire cap;
la calamita sul tappo;
100
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA-
SUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
Efectuar la intervención con el
MOTOR CALIENTE, como
indicado a continuación:
●Quitar el tapón de carga (1);
●quitar la protección (A) del
motor;
●colocar un recipiente debajo
del motor;
●quitar el tapón de descarga
(2), a fin de permitir la
completaevacuación del aceite
del motor y limpie el magneto
del tapón;
101
● rimuovere i tre filtri metallici (4), ● remove the three filters (4), ● ôter les trois filtres (4), (5) et ● die drei Metall Filter (4), (5) und
(5) e (6) sulla sinistra del motore, (5) and (6) on the L.H. side of (6) placés sur le côté gauche (6), die auf der Linke des Motors
controllare le condizioni degli the engine, check O-Rings for du moteur, contrôler les bagues sind,zur Sauberkeit der Filter mit
Benzin voranzugehen und die
anelli OR ed effettuare la pulizia wear then clean filters with fuel; OR et nettoyer les filtres par Bedingungen der Ringe
dei filtri con benzina; procedere reassemble using the reverse l’essence, remonter les parties OR kontrollieren; zum Anbauen ist in
inversamente per il rimontaggio; procedure; dans l’ordre inverse du umgekehrter Reinhenfolge zu
● per sostituire la cartuccia filtro ● in order to replace the filter démontage; verfahren;
(3) è necessario svitare le tre viti cartridge (3), unscrew the three ● pour remplacer la cartouche ●zum Wechsel (3) Filtereinsatze
di fissaggio e rimuovere il fastening screws then the filter filtre (3), il faut dévisser les trois drei Befestigungschraube
coperchietto; abschrauben und den Deckel
cartridge cover; vis de fixation et retirer le abnehmen;
● una volta sostituiti i filtri, ● after filters replacement, couvercle de la cartouche filtre; ●nach dem Filterswechsel, die
rimontare il tappo di scarico (2), reassemble the drain cap (2), ● après la substitution des Ablaßstopfen (2), des Motorschutzes
la protezione del motore (A) e the engine guard (A) then pour filtres, remonter le bouchon de (A) anbauen und durch die
versare la prevista quantità di the recommended oil quantity. vidange (2), la protection Einfüllbohrung die vorgeschriebene
olio. moteur (A) et remplir avec la Ölmenge einfüllen.
juste quantité d’huile.
102
●quitar los tres filtros (4), (5) y
(6) situados en el lado izquierdo
del motor, comprobar las juntas
OR y proceder con la limpieza
de los filtros usando gasolina,
despues vuelva a montar las
partes en sentido contrario al
desmontaje ;
●para sustituir el cartucho del
filtro (3), es necesario
destornillar los tres tornillos de
fijación y remover la tapa del
cartucho del filtro;
● despues de la sustiución de
los filtros, remontar el tapon de
descarga (2), la protección (A)
del motor y vierta a través la
cantidad de aceite prescrita.
103
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL
DI RAFFREDDAMENTO ATTENTION: BEFORE the REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT
(PRIMA di effettuare l’operazione, following operation, please see AVANT d'effectuer l'opération, (BEVOR diese Operation, die
consultare l’AVVERTENZA the IMPORTANT NOTICE 2) on consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
IMPORTANTE 2) riportata a pag.12): page 12 pag. 12 die zur Seite 13 ist, vornehmen)
Controllare il livello (1) nel radiatore Check level (1) in right-hand Contrôler le niveau (1) dans le Den Stand (1) im rechten Kühler bei
destro a motore freddo e con il radiator when engine is cold radiateur droit avec moteur arrêté et stillstehendem Motor und mit
motociclo in posizione verticale. Il (place the motorcycle so that it is motocycle en position verticale. Le Motorrad in vertikaler Position
refrigerante deve trovarsi 10 mm. perpendicular to the ground). The réfrigérant doit se trouver à 10 mm. überprüfen. Das Kühlmittel muss sich
sopra gli elementi. coolant should be approximately au dessus des éléments. 10 mm über den Elementen befinden.
Il tappo del radiatore presenta due 10 mm above cells. Le bouchon du radiateur est pourvu Der Kühlerstopfen hat zwei
posizioni di bloccaggio: la prima The radiator cap is provided of de deux position de déblocage, la Auslösestellungen: die erste dient zum
serve allo scarico preventivo della two unlocking positions, the first première peut servir à la décharge Vorablass des Druckes.
pressione esistente nel circuito di being for the previous pressure préventive de la pression du circuit
raffreddamento. discharge in the cooling system. de refroidissement.
AVVERTENZA ATTENTION MAN BEACHTE
WARNING Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
Non togliere il tappo del radiatore Avoid removing radiator cap Ne jamais enlever le bouchon
a motore caldo. Si corre il rischio du radiateur avec moteur warmem Motor entfernen. Man läuft
when engine is hot, as coolant Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-
che il liquido fuoriesca e provochi may spout out and cause chaud, car le liquide pourrait
ustioni. se déverser et provoquer des st und Verbrennungen verursacht.
scalding.
brûlures.
NOTA ANMERKUNG
Potrebbero sorgere difficoltà NOTE AVIS Bei der Entfernung der Flüssigkeit
nell'eliminare il liquido da Difficulties may arise in Si des difficultés surgissent von lackierten Oberflächen könnten
superfici verniciate. Se così fosse, eliminating coolant from pour enlever le liquide des Schwierigkeiten entstehen. Wenn
lavare con acqua. varnished surfaces. If this éléments laqués, laver à l’eau. das so ist, mit Wasser abwaschen.
occurs, wash off with water.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
RAFFREDDAMENTO REPLACEMENT OF REFROIDISSEMENT (BEVOR diese Operation, die
(PRIMA di effettuare l’operazione, COOLING FLUID ATTENTION: AVANT d'effectuer WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
consultare l’AVVERTENZA ATTENTION: BEFORE the l'opération, consulter l'AVIS die zur Seite 13 ist, vornehmen)
IMPORTANTE 2) riportata a pag 12): following operation, please see IMPORTANT 2) au pag. 12 Einen Behälter auf die rechte Seite des
Porre un contenitore sul lato destro the IMPORTANT NOTICE 2) on Zylinders setzen, unter die Weinrebe
del cilindro, sotto la vite (1) di scarico page 12 Placer une cuve sur côté droite du (1) von Abladung des Kühlmittels.
refrigerante. Place a vessel on the R.H. side of cylindre, dessous la vis (1) de PREMIERE die Weinrebe (1)
Togliere PER PRIMA la vite (1), the cylinder, under the coolant vidange. entziehen, dann LANGSAM den
aprire LENTAMENTE il tappo (2) del drain screw (1). AVANT TOUT, enlever la vis (1), Pfropfen (2) des rechten Heizkörpers
radiatore destro e lasciar defluire il FIRST remove the screw (1) then ouvrir LENTEMENT le bouchon (2) öffnen, also das Motorrad neigen
refrigerante nel contenitore inclinando SLOWLY open the R.H. radiator du radiateur droite, incliner la rechterseit und lasciar das Kühlmittel,
104
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las 1
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
El tapón del radiador está provisto de
dos posiciones de desbloqueo, la
primiera sirve para la descarga
preventiva de la presión.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág.13
Colocar un recipiente debajo del
tornillo de purga (1), lado derecho del
cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1),
abrir LENTAMENTE el tapon (2) del
105
sulla destra il motociclo. Rimontare la cap; slope the motorcycle on the motocyclette à droite àfin de faciliter im Behälter abfließen.
vite (1). right side to drain the coolant easily l’ècoulement du liquide. Rèmonter la Die schraube (1) wieder montieren.
Versare nel radiatore la quantità di in the vessel. Reassemble the vis (1). Den Kühler mit der angegeben
liquido prescritta e portare il motore in screw (1). Verser la quantitè de liquide Flussigkeitsmenge einfullen und die
temperatura per eliminare eventuali Pour the necessary quantity of nècessaire dans le radiateur et korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen
bolle d’aria. coolant in the radiator then warm up chauffer le moteur pour éliminer und die korrecte in den Kühler giessen
Controllare periodicamente i manicotti d’èventuelles bulles d’air. und Motor anlasse, so dass die richtige
the engine in order to eliminate any Vérifier souvent les manchons
di collegamento (vedi “Scheda di possible air bubble. Periodically Temperatur erreicht wird und etwwaige
manutenzione periodica”); ciò eviterà d’assemblage (voir " Fiche Luftblasen beseitigt werden. Die
check the connecting hoses (see d’entretien périodique "): cela evitera
che si verifichino perdite di refrigerante Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
con conseguente rischio di grippaggio “Periodical maintenance card”): this des pertes du refrigerantet donc des
will avoid coolant leakages and nachprüfen (siehe „Karte der
del motore. Se sulle tubazioni (A) si grippages du moteur. Si sur les
consequent engine seizure: If hoses tuyanteries (A) il y a des crevasses, periodischen Wartung“): um Wasserleck
presentano screpolature, rigonfiamenti und Motorfressen zu vermeiden. Falls
o indurimenti dovuti ad essiccamento (A) show cracks, swelling or des foisennements ou des
hardenings due to sheats durcissements causés par séchage Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung
dei manicotti, sarà opportuna la loro wegen Muffenaustrocknung an den
sostituzione. desiccation, their replacement shall des manchons, il sera nécessaire les
remplacer. Schläuchen vorhanden sind, dann sind,
Controllare il corretto fissaggio delle be advisable.
Contrôler la fixation correcte des die Letzten auszuwechseln.
fascette (B). Check the correct tightening of the Die Korrekte Befestigung der Schellen
clamps (B). colliers (B).
(B) kontrollieren.
REGOLAZIONE CAVO COMANDO
GAS REGLAGE DU CABLE DE
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT COMMANDE DES GAZ EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS
Per verificare la corretta registrazione To check the correct adjustment of Pour vèrifier le réglage du câble de Um den Drehgasgriff auf korrekte
della trasmissione di comando gas the throttle operate as follows: la poigné des gaz, opérer comme
operare nel modo seguente: Einstellung zu prüfen, ist
- remove the upper rubber suit: folgenderweise vorzugehen:
- rimuovere il cappuccio superiore in cap (1); - enlever le capuchon supérieur en
gomma (1); - Obere Gummikappe (1) entfernen;
- by moving cable (2) back and forth gomme (1); - Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen
- verificare, spostando avanti e check for 2 mm. clearance; - déplacer en avant et en arrière la
indietro la trasmissione (2), che vi der Welle (2) ist darauf zu achten,
- should the clearance be incorrect, poignée (2) et contrôler qu’il y a un dass es ein Spiel von etwa 2 mm
sia un gioco di 2 mm circa; jeu de 2 mm. environ;
- qualora ciò non avvenisse unblock the counter ring-nut (3) gibt;
and turn the adjusting screw (4) - si le jeu n’est pas exact, débloquer - Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
sbloccare la controghiera (3) e le contre-collier (3) et tourner la vis
ruotare opportunamente la vite di (by unscrewing it, the clearance is lösen und Einstellschraube (4) drehen
de réglage (4); en la desserrant, le
registro (4) (svitandola si diminuisce reduced, while by screwing screw jeu décroisse, en la serrant, le jeu
(zieht man die Schraube an, dann
il gioco, avvitandola lo si aumenta); (4) it is increased); augmente; nimmt das Spiel zu; im umgekehrten
- bloccare nuovamente la - tighten the counter ring-nut again - serrer à nouveau le contre- collier Fall wird es geringer);
controghiera (3). (3). (3). - Nutmutter (3) neu festklemmen.
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo WARNING*: Operation with ATTENTION: Pour ne pas porter ACHTUNG * : Die Auspuffgase
con il cavo comando gas damaged throttle cable could préjudice à la sécurité, ne enthalten Kohlenoxyd. Den Motor
danneggiato pregiudica result in an unsafe riding jamais conduire avec le câble de nicht in geschlossenen Räumen
notevolmente la sicurezza di guida. condition. commande des gaz laufen lassen.
endommagé.
106
radiator derecho, inclinar la moto hacia
el derecho y dejar que salga todo el l
íquido. Volver a colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.
Controre periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha de
mantenimento periódico): esto evitare
pérdidas de agua y por tanto
agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas,
hinchazones o endurecimientos
debidos a que los manguitos están
resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas (B).
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).
107
REGISTRAZIONE CARBURATORE ADJUSTING THE REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASER-EINSTELLUNG
La registrazione deve essere CARBURETTOR Effectuer le réglage du carburateur Die Einstéllung darf nur bei warmem
effettuata solo a motore caldo e con il Adjust the carburettor with warm avec moteur chaud et avec la Motor und mit der Gasschaltung in
comando gas in posizione chiusa engine and with the throttle in poignée des gaz dans la position geschlossener Position in der
agendo nel modo seguente: closed position. fermée. folgenden Weise durchgeführt werden :
- girare la vite di registro minimo (1) Work as follows: Opérer comme suit: - Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
posta sulla sinistra del veicolo, in - tourner la vis de réglage du ralenti der linken Seite des Treibstoffhalins,
prossimità del rubinetto - Turn slow running adjusting in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
screw (1) on the left side of the (1) placé a gauche du vehicule, à
carburante, sino ad ottenere il proximité du robinet carburant, der geeigneteste Leerlauf erreicht
minimo più appropriato, (girare in bike, near the fuel cock (turn the jusqu’à obtenir le ralenti désiré, wird. Drehzahl des Motors drehen
senso orario per aumentare il screw clockwise to increase the (tourner la vis en sens horaire (zur Erhöhung der Drehzahl im
regime, in senso antiorario per rpm, and anticlockwise to pour augmenter le régime, et en Uhrzeigersinn drehen, zur
diminuirlo). descrease the rpm). sens antihoraire pour le réduire). Verminderung derselben entgegen
- girare la vite di registro del titolo - Turn the mix strength adjusting - tourner la vis de réglage du titre den Uhrzeigersinn).
della miscela (2) in senso orario o screw (2) either clockwise or du mélange (2) en sens horaire - Die Einstellschraube der
antiorario sino a quando il motore anticlockwise to have the ou antihoraire jusqu’à ce que le Mischungsstärke (2) im Uhrzeigersinn
girerà il più regolarmente engine running as regularly as moteur tourne le plus oder entgegen den Uhrzeigersinn
possibile; possible; régulièrement que possible; drehen bis der Motor so regelmäßig
NOTA: Qualora si dovesse ripristinare STANDARD adjustment: turn Pour rétablir le tarage STANDARD, wie möglich dreht ;
la taratura STANDARD, ruotare la ôter le vis de reglage dans le sens Will man die Standardjustierung
vite di registro in senso orario fino adjusting screw clockwise until wiederherstellen, das Stellglied in
the fully closed position is horaire jusqu’à ce que la position
alla posizione di tutto chiuso quindi de tout fermé est atteinte ensuite,
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
tornare indietro di 2 giri (250-400) reached then turn back of 2 turns drehen, danach um 2 Umdrehungen
o 1+3/4 (450). (250-400) or 1+3/4 turns (450). retourner le en arrière de 2 tours (250-400) oder 1+3/4 Umdrehungen
- svitare progressivamente la vite (1) - progressively loosen adjusting (250-400) ou 1+3/4 tours (450). (450) zurückdrehen.
sino ad ottenere il minimo più screw (1) to obtain the slow - desserrer progressivement la vis - die Schraube (1) nach und nach
appropriato. running required. de réglage (1) jusqu’à obtenir le lösen, bis der geeigneteste
REGISTRAZIONE MINIMO relenti désiré. Leerlauf erhalten wird.
ADJUSTING THE IDLE REGLAGE DU RALENTI
La registrazione del minimo deve Adjust the carburetor with warm LEERLAUF-EINSTELLUNG
essere effettuata solo a motore Effectuer le réglage du carburateur Die Einstéllung darf nur bei warmem
engine and with the throttle avec moteur chaud et avec la
caldo e con comando gas in control in closed position. Motor und mit der Gasschaltung:
posizione chiusa agendo nel modo poignée des gaz dans la position Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
Proceed as follows: fermée. Opérer comme suit:
seguente: der linken Seite des Treibstoffhalins,
- girare la vite di registro minimo (1) - Turn slow running adjusting - tourner la vis de reglage ralenti in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
posta sulla sinistra del veicolo, in screw (1) on the left side of the tourner la vis de réglage du ralenti der geeigneteste Leerlauf erreicht
prossimità del rubinetto bike, near the fuel cock (turn the (1) placé a gauche du vehicule, à wird. Drehzahl des Motors drehen
carburante, sino ad ottenere il screw clockwise to increase the proximité du robinet carburant, (zur Erhöhung der Drehzahl im
minimo più appropriato, (girare in rpm, and anticlockwise to jusqu’à obtenir le ralenti désiré, Uhrzeigersinn drehen, zur
senso orario per aumentare il descrease the rpm). (tourner la vis en sens horaire Verminderung derselben entgegen
regime, in senso antiorario per pour augmenter le régime, et en den Uhrzeigersinn).
diminuirlo). sens antihoraire pour le réduire).
108
AJUSTE DEL CARBURADOR
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
- gire el tornillo de regulación de la
mezcla (2) en el sentido de las
manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor gire
lo más regular posible;
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
ESTÁNDAR, gire el tornillo de
adjuste en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vulva atrás de 2
vueltas (250-400) o bien de 1+3/4
vueltas (450).
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
109
WARNING*: Exhaust gas ATTENTION * : Puisque les gaz ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit
ATTENZIONE*: I gas di scarico contains poisonous carbon d’échappement contien-nent beschädigtem Gasschaltungskabel
contengono monossido di monoxide gas. Never run the monoxyde de carbone, il est zu benutzen beeinträchtigt die
carbonio. Non far girare il motore engine in a closed area or in a avis de ne jamais tourner à vide Fahrsicherheit bemerken-swert.
in luoghi chiusi. confined area. le moteur dans des milieux lKERZENKONTROLLE
SPARK PLUG CHECK fermés. Wenn die Serienkerze (1)
CONTROLLO CANDELA ausgewechselt werden muss, ist es
Se la candela (1) di serie deve If standard spark plug (1) s to be
replaced, it is important that new CONTROLE DE LA BOUGIE wichtig, dass die neue denselben
essere sostituita, è importante che la Si la bougie (1) de série doit être Wärmegrad und dieselbe
nuova abbia lo stesso grado termico spark plug have the same heat remplacée, il est important que la
e la medesima lunghezza di range and thread length. Gewindelänge hat.
nouvelle ait le même degré
filettatura. thermique et la même longueur de
Correct heat grade: Exakter Wärmegrad:
filetage. Die Spitze des Isolierstoffes ist
Esatto grado termico: The tip of the insulator should be
La punta dell'isolante è secca ed il dry and the colour should be light trocken, und die Farbe ist hellbraun
Degré thérmique exact:
colore è marrone chiaro o grigio. brown or grey. La pointe de l’isolant est sèche et sa
oder grau.
couleur est marron clair ou gris.
Grado termico elevato: Hoher Wärmegrad:
La punta dell'isolante è secca e High heat grade: Degré thérmique élevé: Die Spitze des Isolierstoffes ist
coperta da incrostazioni scure. La pointe de l’isolant est sèche et trocken und von dunklen
In this case, the insulator tip is dry
and covered with dark deposits. couverte d’incrustations foncées. Verkrustungen bedeckt.
Grado termico basso: Niedriger Wärmegrad:
La candela si è surriscaldata e la Low heat grade: Degré thérmique bas:
La bougie est surchauffée, la pointe Die Kerze hat sich überhitzt, un die
punta dell'isolante è vetrosa e di In this case, the spark plug is
de l’isolant est vitreuse et de couleur Spitze des Isolierstoffes ist glasig
colore bianco o grigio. overheated and insulator tip is und hat eine weisse oder graue
vitreous, white or grey in colour. blanche ou grise.
Farbe.
Controllare la distanza tra gli elettrodi Check distance between electrodes
con uno spessimetro. Régler la distance “A” à Das Abstand “A” je nach Kerzentyp
using a thickness gauge, and selon le type de bougie et d’après les einstellen, wie auf Seite 29
Regolare la distanza “A” a adjust distance “A” according to the
seconda del tipo di candela, come instructions données à la page 28 angegeben.
type of spark plug, as shown on Une distance supérieure peut Eine grössere Entfernung kann
indicato a pag. 28 page 28 Anlasschwierigkeiten und
Una distanza maggiore può entraîner des difficultés de
A wider gap may cause difficulties Überbelastung der Spule
causare difficoltà di avviamento e in starting engine and in démarrage et de surcharge de la
bobine. verursachen.
sovraccarico della bobina. overloading coil. Eine geringere kann
A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut
Una minore, può causare problemi causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme
di accelerazione, di funzionamento cause difficulties when d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand
al minimo e di prestazioni alle accelerating, when idling the au ralenti et de performance, und Probleme der Leistungen bei
basse velocità. engine or when performing at low lorsque les vitesses sont peux niedrigen Geschwindigkeiten
speeds. élevées. werursachen.
110
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar
el motor en sitios cerrados.
CONTROL BUJIA
Si la bujía (1) de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
111
CAUTION*: Select a spark AVIS * : Il ne faut pas négliger WARNHINWEIS * : Der eventuelle
AVVERTENZA*: Effettuare plug with a colder or hotter certaines précautions quand Austausch der Zündkerze mit
l’eventuale sostituzione della heat range carefully and on remplace la bougie avec einer “heißeren” oder “kälteren”
candela con una “più calda” o cautiously. une “plus chaude” ou “plus ist mit äußerster Sorgfalt
“più fredda” con estrema froide”. Rappelez-vous que durchzuführen. Eine Zündkerze
A spark plug with too hot a une bougie ayant un dégré
cautela. Una candela di grado heat range may lead to mit zu hohem Wärmegrad kann
thermique trop élevé peut Frühzündungen verursachen mit
termico troppo elevato può preignition and possible provoquer des préallumages
causare preaccensioni con möglichen Motorschäden. Eine
engine damage. et endommager le moteur et Zündkerze mit zu niedrigem
possibili danni per il motore. A spark plug with too cold a que une bougie avec un dégré Wärmegrad kann die
Una candela di grado termico heat range may foul as the thermique trop bas peut Kohlenablagerungen erheblich
troppo basso può causare un result of too much carbon provoquer un acroissement erhöhen. Bevor man die Kerze
notevole aumento dei depositi buildup. remarquable des dépôts de montiert, die Elektroden und den
carboniosi. carbone. Isolierstoff mit einer kleinen
Before mounting spark plug, Avant de monter la bougie,
Prima di montare la candela, carefully clean electrodes and Metallbürste sorgfältig säubern.
pulire accuratamente gli nettoyez soigneusement les
insulator with a metallic brush. électrodes et l’isolant avec une
elettrodi e l'isolante con uno brosse métallique. WARNHINWEIS* : Niemals eine
spazzolino metallico. Zündkerze mit unrichtigem
CAUTION*: Never use a spark Wärmegrad benutzen.
plug of an improper heat AVIS * : Ne jamais utiliser une
AVVERTENZA*: Non utilizzare bougie avec un dégré WARNHINWEIS* : Die Zündkerze
mai una candela di grado range. muß mit dem vorgeschriebenem
thermique incorrect.
termico non corretto. CAUTION*: The spark plug AVIS * : Serrer la bougie à la Drehmoment angezogen sein.
AVVERTENZA*: La candela must be securely tightened. couple de serrage préétablie. Andernfalls könnte sie sich
deve essere serrata alla coppia An improperly tightened plug Autrement, la bougie pourrait überhitzen und Schäden am
prescritta. Diversamente can become very hot and surchauffer et causer des Motor verursachen.
potrebbe surriscaldarsi e possibly damage the engine. dommages au moteur.
provocare danni al motore. SPANNUNGSREGLER
VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR DE TENSION (TE, SMR; USA Enduro)
The voltage regulator (1) is (TE, SMR; USA Enduro) Der Spannungregler (1) ist auf der
REGOLATORE DI TENSIONE Le régulateur de tension (1) est rechten Rahmenseite hinter dem
Il regolatore di tensione (1) è fastened on the right side of the fixé du côté droite du cadre, Lenkungsrohr befestig (TE 250, TE-
fissato sul lato destro del telaio, frame at the back of the steering derrière le fourreau de direction TC-SMR 400-450).
dietro al cannotto di sterzo (TE sleeve (TE 250, TE-TC-SMR (TE 250, TE-TC-SMR 400-450) ou Der Spannungregler (1) ist auf dem
250, TE-TC-SMR 400, 450) 400-450) or in the lower steering sur la zone inférieur du fourreau Lenkungsrohr hinter dem
oppure nella zona inferiore del tube zone, behind the front de direction, derrière le porte Nummerträger befestig (TC 250).
cannotto di sterzo, dietro al number holder (TC 250). numero avant (TC 250).
portanumero anteriore (TC 250).
112
ADVERTENCIA*: Efectuar la TE
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía TC
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje (TE 250, TE-TC-SMR 400-
450) o bien ne la parte inferior del
eje de dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250).
113
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES
SOUPAPES VENTILSPIELS
MOTOCICLO VERSIONE “A” “A” VERSION MOTOCICYCLE
SCOLLEGARE LA BATTERIA DISCONNECT THE BATTERY MOTOCICYCLETTE VERSION “A” “A” VERSION MOTORRAD
DALL’IMPIANTO ELETTRICO FROM THE ELECTRIC DÉTACHER LA LIAISON DE LA VON DER INSTALLATION
come descritto a pag.12 SYSTEM as described on BATTERIE À L'INSTALLATION ELEKTRISCH DIE BATTERIE
page. 12 ÉLECTRIQUE comme il est décrit abnehmen wie es wird zur Seite 13
La verifica dovrà essere effettuata, To check the valve clearance, au pag. 12 beschrieben.
A MOTORE FREDDO, nel modo proceed as follows , WITH Effectuer ce côntrole AVEC Die Uberprüfung muß bei KALTEM
seguente: COLD ENGINE: MOTEUR FROID, en opérant MOTOR in der folgenden Weise
comme suit : erfolgen:
Ruotare in senso antiorario il First turn counterclockwise
perno posteriore (1), rimuoverlo fastening rear pin (1) then Enlever la selle après avoir tourné Den Sattel, nach vorherigem Drehen
ed estrarre la sella. remove the saddle; dans le sens inverse des aiguilles des hinteren Befestigungszapfens
Rimuovere il tubetto di sfiato (2) Remove vent hose (2) from d’une montre le pivot arrière (1) de (1) entgegen den Uhrzeigersinn,
da manubrio; handlebar; fixage; abzunehmen;
Posizionare il rubinetto carburante Set the fuel cock (3) on OFF
(3) sulla posizione OFF ed position then loosen clamp (4) Oter le tuyau (2) d’évent du guidon; Das Entlüftungsrohr (2) vom Steg
allentare la fascetta (4) sulla on the carburettor fuel hose; Placet le robinet carburant (3) sur la auf dem Lenker abnehmen;
tubazione di collegamento al remove the hose from the fuel position OFF et deserrer le collier Den Treibstoffhahn (3) auf die
carburatore; sfilare la tubazione cock. (4) sur la tuyauterie du carburateur; Position OFF stellen und die Schelle
dal rubinetto. Remove the eight screws (5) Oter la tuyauterie du robinet (4) auf der Verbindungsleitung zum
Togliere le otto viti (5) che fissano i which fix the conveyors to fuel carburant. Vergaser lockern, den Hahn von der
convogliatori al serbatoio e tank and recover the bushes Oter les vis (5) fixant les convoyeurs Verbindungsleitungabziehen;
recuperare le rispettive bussole; under the screws; aux le réservoir carburant et Die Schrauben (5), welche die
Rimuovere i convogliatori, le Remove the conveyors, the four recouvrer les douilles situées au- Förderer am Tank befestigen,
quattro viti (6)che fissano gli screws (6) which fix the spoilers dessous des vis; ausschrauben und die
spoiler ai radiatori recuperando to the radiators and recover the Oter les convoyeurs, les quatre vis entsprechenden Buchsen
anche in questo caso le rispettive bushes under the screws; (6) fixant les spoilers aux les sicherstellen;
bussole; Remove the spoilers, the fuel radiateurs et recouvrer les douilles Die Förderer und Die Schrauben (6),
Rimuovere gli spoiler, la vite (A) tank fastening screw (A) and situées au-dessous des vis; welche die Spoiler an den Kühlern
che fissa il serbatoio ed il the fuel tank. Oter les spoilers, la vis (A) fixant le befestigen abnehmen, auch die
serbatoio stesso. réservoir carburant et le réservoir entsprechenden Buchsen
carburant; sicherstellen;
114
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
115
Togliere la candela (7), le quattro viti Remove the spark plug (7), the Ôter la bougie d’allumage (7), les Die Spoiler, die Schraube (A) und den
(8) del coperchio testa ed il four cylinder head cover quatre vis (8) du couvercle tête Tank entnehmen.
coperchio testa; fastening screws (8) and the cylindre et le couvercle tête cylindre; Die Zündkerze (7), den vier Schrauben
Inserire la 2a marcia e, spingendo cylinder head cover; Insérer la 2eme vitesse et, en (8) und Zylinderkopf Deckel
avanti e indietro il motociclo, portare Engage second gear and, poussant devant et en arrière le abnehmen;
il pistone al Punto Morto Superiore moving the vehicle forwards motocycle, porter le piston au Point Den Wechsel des Motors in 2. Gang
(in questa condizione le tacche and backwards, bring the piston Mort Supérieur (dans cette condition stellen und vorn schiebend, und
riportate sulla testa coincidono con to Top Dead Center (in this les encoches qui se trouvent sur la rückwärts das Motorrad, dem Höheren
quelle poste sugli ingranaggi di position, the markings on the culasse du cylindre coïncident avec Totpunkt den Kolben bringen (in diese
cylinder head coincide with celles qui se trouvent sur les Bedingung die Kerben daß sie auf dem
entrambi gli alberi a camme, come
those placed on the engrenages des deux les arbres Kopf des Zylinders sind, fallen sie
indicato sulla figura); zusammen mit, daß sie auf den
Verificare, usando uno spessimetro, mechanisms of both camshafts, aux cames, comme il est indiqué sur
as illustrated in the figure); l'illustration); Getrieben von beiden Nockenwellen
che il gioco sia 0,15 mm (0.006 in.) sind, wie auf ihn auf der Figur gezeigt
per il lato ASPIRAZIONE e 0,20 mm Check, by means of a feeler avec un épaisseurmètre vérifier le
jeu des soupapes qui doit être de wird);
(0.008 in.) per il lato SCARICO; gauge, that the valve clearance Das Ventilspiel, das 0,15 mm (0.006
In caso contrario, sollevare la is 0,15 mm (0.006 in.) for 0,15 mm (0.006 in.) pour
ADMISSION et de 0,20 mm (0.008 in.) für den ANSAUGSEITE und 0,20
molletta (9) di ritegno con l’ausilio di INTAKE and 0,20 mm (0.008 mm (0.008 in.) für den sein muß, mit
un attrezzo tiramolla, far scivolare il in.) for exhaust; in.) pour ECHAPPEMENT;
einem Dickenmesser überprüfen;
bilanciere da un lato, estrarre con Otherwise, lift the retaining clip En cas contraire, soulever la pince Andernfalls, die Klammer heben (9)
una pinzetta la pastiglia e verificarne (9) using a hook, let the rocker (9) de retenue avec le secours d'un ihm einen Haken benutzend, den
lo spessore; arm slide to one side, extract outil (crochet), faire glisser le Schwinghebel gleiten machen
In base al valore rilevato, montare la the pad with a pair of pliers and culbuteur d'un côté, extraire avec einerseits, mit einer Pinzette die
nuova pastiglia (a ricambio, sono check the thickness; une pincette la plaquette et en Einstellscheibe herausziehen und die
fornite pastiglie con spessore da Depending on the result, fit a vérifier l'épaisseur; Dicke davon prüfen;
1,60 mm a 2,60 mm con new pad (as spare parts, pads En base à la valeur relevée, monter Aufgrund der vorspringenden Dicke
maggiorazioni di 0,05 mm) e are supplied ranging from 1.60 la nouvelle pastille (au rechange, wird die neue Einstellscheibe (zu
riportare in sede la molletta ed il mm to 2.60 mm in steps of 0.05 pastilles sont fournies avec Austausch Einstellscheiben montieren
bilanciere; mm) and return the clip and épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu
Verificare di nuovo il gioco valvole e, rocker arm; avec des augmentations de 0,05 2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05
se corretto, rimontare i particolari Check the valve clearance mm) et reporter en siège la pince et mm) und wieder im Sitz die Klammer
precedentemente rimossi again and, if it’s correct, le balancier; und den Schwinghebel bringen;
procedendo inversamente rispetto reassembly the removed parts vérifier le jeu des soupapes et, si est Nochmal das Spiel der Ventile prüfen
allo smontaggio. using the reverse procedure. correct, remonter les parties dans und, wenn korrekt, wieder die Details,
l’ordre inverse du démontage. die umgekehrt bezüglich der
Zerlegung vorangehend, zerlegt
wurden, zusammensetzen
MOTOCICLO VERSIONE “A” “A” VERSION MOTOCICYCLE MOTOCICYCLETTE VERSION “A”
RICOLLEGARE LA BATTERIA CONNECT THE BATTERY TO RELIER LA BATTERIE À “A” VERSION MOTORRAD
ALL’IMPIANTO ELETTRICO. THE ELECTRIC SYSTEM. L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE. WIEDER DIE BATTERIE Á DIE
ELEKTRISCHE INSTALLATION.
116
Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos
(8) de la tapa culata y la tapa culata;
Insertar la 2a marcha y, empujando
adelante y atrás el motociclo, llevar el
pistón al Punto Muerto Superior (en
esta condición las muescas indicadas
sobre la culada cilindro coinciden con
aquellos correos sobre los
engranajes de ambos los ejes
distribución, como indicado sobre la
figura);
Con un medidor de espesores
verificar el juego de las válvulas que
debe ser de 0,15 mm (0.006 in.) para
la ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.008
in.) para el ESCAPE;
En caso contrario, levantar la pinza
(9) con el auxilio de un gancho, hacer
resbalar el balancín de un lado,
extraer con un alicate la pastilla y
averiguar de ello el espesor;
Con base en el valor realzado,
montar la nueva pastilla (a repuesto,
son provistas pastillas con espesor
de 1,60 mm a 2,60 mm con
aumentos de 0,05 mm) y reconducir
en sede la pinza y el balancín;
Verificar nuevamente el juego de las
válvulas y, si correcto, volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
117
CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER
Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) counterclockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans Den hinteren Zapfen (1) gegen den
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la remove the saddle from the front antihoraire, enlever la selle de la vis de Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
sella svincolandola dalla vite di afstening screw. fixation avant. vorderen Befestigungsschraube befreien und
fissaggio anteriore. “A” VERSION MOTOCICYCLE (Page 12) MOTOCICYCLETTE VERSION “A” (Pag. 12) ihn herausnehmen.
MOTOCICLO VERSIONE “A” (Pag. 12) DISCONNECT THE BATTERY FROM DÉTACHER LA LIAISON DE LA BATTERIE “A” VERSION MOTORRAD (Seite 13)
SCOLLEGARE LA BATTERIA THE ELECTRIC SYSTEM as À L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme il VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIE
DALL’IMPIANTO ELETTRICO come described on page 12. est décrit au pag. 12. BATTERIE abnehmen wie es wird zur Seite 13
descritto a pag. 12. beschrieben.
Ruotare in avanti il cestello completo di Turn forward the housing box complete Tourner en devant le panier complet de
with the battery (1) (it is not necessary batterie (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1)
batteria (1) (non è necessario (es ist nicht notwendig, die Batterie zu
rimuovere quest’ultima). to remove the battery from its housing la batterie).
box). Pour accéder au filtre de l'air, soulever entfernen).
Per accedere al filtro, sollevare Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig
leggermente la centralina (2). To gain access to the air filter, lift a little légèrement le centrale électronique (2).
den Elektronischer Steuereinheit (2) heben.
Togliere la vite (3), rimuovere il filtro the electronic power unit (2). Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter
aria completo (4) e separare il filtro (5) Remove screw (3) and the filter (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6). (4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
dal telaietto (6). Separate filter (5) from frame (6). trennen.
NETTOYAGE FILTRE A AIR
PULIZIA FILTRO ARIA AIR FILTER AND CLEANING Lever le filtre avec essence et l'essorer REINIGUNG LUFTFILTER
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry it fully. complètement; le plonger dans huile spécial Das Filter mit Benzin waschen und es
asciugarlo pefettamente. Immergerlo in Plunge filter in special oil for filters, pour filtres; l'essorer ensuite pour enlever sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-Filteroel
olio speciale per filtri, indi strizzarlo per then wring it to drain superfluous oil. l'huile surabondante. eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
far uscire l'olio superfluo. ATTENTION * : Pour le nettoyage de ausringen, um das uebersohuessige Oel
CAUTION*: Do not use gasoline or l’élément filtrant ne jamais utiliser de ausfliessen zu lassen.
ATTENZIONE*: Per la pulizia ACHTUNG * : Zur Reinigung des
dell’elemento filtrante non utilizzare a low flash-point solvent to clean l’essence ou du solvant à bas point
the element. A fire or explosion d’inflammation, car des incendies ou des Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
benzina o solvente a basso punto di mit geringem Entzündbarkeitspunkt
infiammabilità; potrebbero verificarsi could result. explosions pourraient se vérifier.
CAUTION*: Clean the element in a ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément benutzen ; es könnten Brände oder
incendi o esplosioni. Explosionen auftreten.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento well ventilated area, and do not al- filtrant doit se passer dans des milieux ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
filtrante in un’area ben ventilata e low sparks or flames anywhere très bien ventilés. Veillez à ce que des gut belüftetem Bereich reinigen und sich
non avvicinare scintille o fiamme near the working area. flammes ou des étincelles ne soient nicht mit Funken oder Flammen dem
all’area di lavoro. jamais approchées à la zone de travail. Arbeitsgebiet nähern.
ASSEMBLY MONTAGE MONTAGE
MONTAGGIO To ensure tight fit, slightly (C) grease Pour avoir une bonne étachéité, graisser le Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
Mettere del grasso sul bordo (C) del filter edge on side facing filter housing. borde (C) du filtre dans la direction du des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des
filtro dal lato dell'alloggiamento per While re-inserting the filter into its logement. Filters auftragen. Beim Wiederzusammensetzen
ottenere una buona tenuta. Nel housing, make surs that piece A is Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer des Filters in sein Lager sich vergewissern,
rimontare il filtro nel proprio turned upwards and edge B is on the que l'extrémité A soit tournée vers le haut et dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und
alloggiamento, assicurarsi che die Kante B auf der unteren linken Seite des
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e left lower side of the filter case. que l'angle B se trouve sur le côté inférieur
Reassemble the parts previously gauche de la boîte filtre. Remonter les autres Filtergehäuses ist.
che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore Die vorher abgenommenen Teile wieder
sinistro della scatola filtro. Rimontare gli removed (battery: connect the positive pièces enlevées précédemment (batterie:
cable first). brancher le câble positif pour le premier). anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
altri particolari precedentemente anschliessen).
rimossi. CAUTION*: If the element assem- ATTENTION * : Au cas d’un montage
ACHTUNG * : Im Falle der falschen
AVVERTENZA*: In caso di errato bly is not installed correctly, dirt erroné du filtre, de la crasse ou de la Filtermontage könnte Schmutz und Staub
montaggio del filtro, potrebbero and dust may enter and the engine poussière pourraient s’introduire dans le eindringen und den schnellen Verschleiß
entrare sporcizia o polvere, resulting in rapid wear of the pi- filtre et provoquer une usure rapide des der Kolbenringe und des Zylinders
provocando l’usura rapida dei ston rings and cylinder. segments du piston et du cyclindre. verursachen.
segmenti pistone e del cilindro.
118
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo 1
de fijación delantero.
MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13)
DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita
a pág.13.
Girar hacia adelante la cesta completa de
batería (1) (no es necesario remover la
batería).
Para acceder al filtro, levantar ligeramente
la centralita electrónica(2).
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del
aire completo (4). Separe el filtro (5) del
bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE A
Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite 4
especial para filtros, luego apriételo para
hacer salir el aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones. 3
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del 5
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al volver
a montar el filtro en su alojamiento,
asegurarse de que la oreja A esté dirigida
hacia arriba y que la arista B se encuentre
en el lado inferior izquierdo de la caja del
filtro. Vuelva a montar las démas partes
sacadas anteriormente (en la batería 6
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el B C
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
119
REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori degli steli della sens de leur axe.
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.
120
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
121
Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen Sie
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre die unteren Gabelenden auf der
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; Höhe des Radzapfens an und
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de verschieben Sie diese senkrecht
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction zu deren Achse; weist das Lager
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le Einstellung vorzunehmen:
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) to de la barre de direction, jusqu’à lösen.
l'apposita chiave speciale, fino ad a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct - Die vier Schrauben (3) zur
ottenere una corretta Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm) du jeu. Befestigung des Lenkkopfes an
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre den der Gabelholmen lösen
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de - Die Nutmutter (2) des
alla coppia di serraggio di 8÷9 22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft). 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Kgm. (78,4÷88,3 Nm). - serrer les 4 vis (3) sur la tête de drehen des Lenkrohrs mit dem
Serrare le quattro viti (3) sulla direction 22,5÷26,5 Nm entsprechenden
testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). Spezialschlüssel drehen, bis
(2,3÷2,7 Kgm). das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
sichern.
Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm (
2,3÷2,7 Kgm).
CAUTION*: Do not ride a AVIS * : Pour des raison de
AVVERTENZA*: Per motivi di motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire
sicurezza non guidare il steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers BENMERKUNG* : Aus
motociclo con i cuscinetti di unsafe handling condition can du guidon endommagés. Sicherheitsgründen das
sterzo danneggiati. result. Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
122
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
123
REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE REGLAGE DU LEVIER DU STEUERHEBELEINSTELLUNG
(TE, TC) E CONTROLLO LIVELLO CONTROL LEVER (TE, TC) FREIN AVANT (TE, TC) ET (TE, TC) UND STANDKONTROLE
FLUIDO FRENO ANTERIORE (TE, AND CHECK OF THE FRONT CONTRÔLE DU NIVEAU DER BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR
TC, SMR) BRAKE FLUID LEVEL (TE, TC, FLUIDE FREIN AVANT (TE, TC, DIE VORDERRADBREMSE (TE,
PRIMA di effettuare l’operazione, SMR) SMR) TC, SMR)
consultare l’AVVERTENZA (BEVOR diese Operation, die
BEFORE the following operation, AVANT d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2)
IMPORTANTE riportata a pag 12. please see the IMPORTANT consulter l'AVIS IMPORTANT 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist,
Questa regolazione è soggettiva, NOTICE on page 12. au pag. 12. vornehmen)
pertanto sono le necessità stesse The driver will set the adjustment Le conducteur régléra ce jeu Diese Einstellung ist subjektiv, und
del pilota che dovranno stabilire according to his needs. selon ses nécessités. ist daher vom persoenlichen Bedarf
l’entità di questo intervento. Note: free play must be at least 3 Nota: la course à vide doit être des Fahrers abhaengig.
Nota: la corsa a vuoto deve essere mm (0.1 in.). au moins de 3 mm. Anmerkung: Der Leerweg Muss
almeno di 3 mm. Turn adjusting nut (2) for the Pour le réglage, tourner le Mindestens 3 mm Betragen.
Per la regolazione agire sul registro adjustment. The level of the fluid registre (2). Le niveau d’huile Für die Einstellung die
(2). Il livello del fluido nel serbatoio Einstellschraube (2) drehen. Der
in pump reservoir must never be dans le réservoir ne doit jamais Flussigkeitsstand des
della pompa non deve mai trovarsi
below the minimum value (1), se trouver au-dessous de la Pumpbehaelters daf sich nie
al di sotto del valore minimo (1)
which can be checked from the valeur minimale (1), visible par la unterhalb des Tiefstwertes, des auf
visibile dall’oblò ricavato
posteriormente sul corpo pompa
window on the rear side of the lunette placée sur la côté arrière dem Pumpgehause
pump body (TE, TC). For SMR du la pompe (TE, TC). Pour le herausgearbeiteten Sichtfensters
(TE, TC) o indicato sul serbatoio befinden (1) (auf der Behälter für
trasparente (SMR). model, check the level on the model SMR, contrôler le niveau
fluid reservoir. d’huile sur le réservoir. das SMR Modell, hinten für das TE,
Un eventuale abbassamento del TC Modell).
livello del fluido può permettere A decrease of the fuel level will L’abaissement du niveau d’huile
let air into the sustem, hence an permet l’entrée d’air dans le Durch ein eventuelles Absinken des
l'ingresso di aria nell'impianto con Fluessigkeitsstandes kann Luft in
conseguente allungamento della extension of the level stroke. système; par conséquent, la die Vorrichtung eintreten, was eine
corsa della leva. course du levier sera plus longue. Verlaengerung des Hebelhubes zur
Folge hat.
ATTENZIONE*: Se la leva del WARNING*: If the brake lever ATTENTION * : Si le levier du
feels mushy when it is applied, frein est trop “souple”, celà ACHTUNG * : Falls sich der
freno risulta troppo “morbida”, si
there may be air in the brake li- signifie qu’il y a de l’air dans la Bremshebel als zu “weich”
è in presenza di aria nella tuyauterie, ou un défaut dans
tubazione o di un difetto nes or the brake may be defec- ergeben sollte, ist Luft in der
le système. Puisqu’il est Leitung oder ein Fehler der
dell’impianto. Essendo tive. Since it is dangerous to dangereux de conduire le Anlage vorhanden. Die
pericoloso guidare il motociclo in operate the motorcycle under motocycle dans ces Bremsanlage ist sofort bei dem
queste condizioni, fare such conditions, have the conditions, faire contrôler le Husqvarna-Händler überprüfen zu
immediatamente controllare brake checked immediately by système de freinage chez le lassen, da es gefährlich ist, das
l’impianto frenante presso il an authorized HUSQVARNA Concessionnaire Husqvarna. Motorrad in diesem Zustand zu
Concessionario Husqvarna. dealer. fahren.
124
AJUSTE PALANCA DE MANDO TE-TC
FRENO DELANTERO (TE, TC) Y 2
CONTROL NIVEL FLUIDO (TE,
TC, SMR)
ATENCION: ANTES de efectuar + A
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE en la pág. 13.
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
B -
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (2). A: per aumentare il gioco A: das Spiel zu erhoehen
B: per diminuire il gioco B: das Spiel zu verringern
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse A: to encrease clearance A: para aumentar el juego
nunca por debajo del valor minimo B: to decrease clearance B: para disminuir el juego
(1) visible a través de la mirilla de A: pour augmenter le jeau
inspección, lado trasero (TE, TC), B: pour dimínuer le jeau
o bien indicado en el depósito del
fluido (SMR).
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
125
AVVERTENZA*: Non versare CAUTION*: Do not spill brake AVIS * : Ne jamais verser le WARNHINWEIS * : Keine
fluido freni su superfici fluid on to any painted surface fluide des freins sur des Bremsflüßigkeit auf gelackte
verniciate o lenti (es. di fanali) or lenses. surfaces vernissées ou des Flächen oder transparente Teile
AVVERTENZA*: Non mischiare CAUTION*:Do not mix two éléments transparents, comme (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
due tipi di fluido diversi. Se si brands of fluid. Change the lentilles de phare. WARNHINWEIS * : Nicht zwei
sceglie di impiegare una diversa AVIS * : Ne jamais mélanger verschiedene Flüßigkeitstypen
brake fluid in the brake line if deux types de fluide différents.
marca di fluido, eliminare you wish to switch to another vermischen. Wird gewählt, eine
completamente quello esistente. Si on employe une marque andere Flüßigkeitsmarke zu
fluid brand. différente de fluide, éliminer verwenden, ist die vorhandene
AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may d’abord le fluide existant. vollständig zu entfernen.
può causare irritazioni. Evitare il cause irritation. Avoid con-
contatto con la pelle e gli occhi. ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die
In caso di contatto, pulire tact with skin or eyes. In case fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
completamente la parte colpita of contact, flush thoroughly des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
e, qualora si trattasse degli with water and call a doctor if contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
occhi, chiamare un medico. your eyes were exposed. yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im Falle
atteinte, et s’il s’agit des der Berührung die betreffenden
REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL yeus, appeler un médécin. Hautflächen reinigen, falls die
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT Augen betroffen sind, einen
La posizione del pedale di The position of the rear foot REGLAGE POSITION PEDALE Arzt zu Rate ziehen.
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest FREIN ARRIERE EINREGULIERUNG DER
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the La position du pedal de contrôle STELLUNG DES HINTEREN
essere regolata a seconda delle individual needs. For the frein arrière par rapport au BREMSPEDALS
esigenze personali. adjusting proceed as follows: repose-pied, peut être réglée Die Stellung des hinteren
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); selon les exigences du pilote. Si Bremspedals in Bezug auf den
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) in order to l’on doit effectuer ce réglage, agir Fussrastehalter kann gemäss den
seguente: adjust the brake pedal idle de la façon suivante: persönlichen Anforderungen wie
- allentare la vite (1); stroke (A);- the operation done, - Desserrer la vis (1); folgt eingestellt werden:
- ruotare la camma (2) per - tourner la came (2) pour régler - Die Schraube losdrehen (1);
tighten
abbassare o alzare della - Den Nocken (2) drehen, um den
dimensione (A) desiderata il the screw (1). la course à vide (A);
The adjusting operation carried - après l’avoir réglée serrer à Fusshebel zu senken bzw. zu
pedale del freno; heben;
- a regolazione effettuata serrare out, adjust the idle stroke of the nouveau vis (1).
- nach der Einstellung, die
nuovamente la vite (1). pedal as indicated in page 128. Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
Dopo aver effettuato questa faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss auch
registrazione, è necessario pédale indiquées à page 128. der Leerhub des Pedals eingestellt
regolare la corsa a vuoto del werden, gemäss der Vorschriften
pedale, secondo le istruzioni auf Seite 128.
riportate a pag. 128.
126
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
127
REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (B) von 5 mm.
a vuoto (B) di 5 mm prima di stroke before starting the true vide (B) de 5 mm avant de vor dem Anfang der bremsenden
inizare l’azione frenante. Qualora braking action. Should this not commencer le freinage. Au cas Wirkung haben. Wenn nicht, mit
ciò non si verificasse, procedere happen as follows: où cela ne se vérifiait pas, der Einstellung auf diese Weise
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu machen;
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; - nach Ausführung der Operation,
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a die Mutter (3) wieder spannen.
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3).
ACHTUNG
ATTENZIONE WARNING ATTENTION Fehlt der vorgeschriebene
La mancanza della corsa a vuoto When the idle stroke figures are L’absence de la course à vide Leerhub, dann werden die
prescritta provocherà la rapida not met, the brake pads will be prévue donnera lieu à une usure Bremsbelaege schnell
usura delle pastiglie freno con il subjected to a fast wear that may rapide des pastilles du frein avec verschleissen, mit der Folge, dass
conseguente rischio di arrivare bring to the TOTAL le risque d’atteindre DIE BREMSE VOELLIG
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL l’INEFFICACITE TOTALE DU UNWIRKSAM WIRD.
FRENO. FREIN.
KONTROLLE
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU FLÜSSIGKEITSSTAND
Il livello (A) deve trovarsi tra le The level (A) must be set FLUIDE Der Stand (A) soll zwischen den
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (A) doit être situé entre MIN.- und MAX.- Markierungen
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du des Pumpenbehälters liegen.
réservoir pompe.
128
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
129
REGOLAZIONE LEVA COMANDO ADJUSTMENT OF THE REGLAGE DU LEVIER DE STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CONTROL LEVER AND CHECK COMMANDE ET CONTRÔLE DU ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN
FRIZIONE IDRAULICA OF THE HYDRAULIC CLUTCH NIVEAU FLUIDE DE KUPPLUNG PRÜFEN
Questa regolazione è soggettiva, FLUID LEVEL L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE Diese Einstellung ist subjektiv, und ist
pertanto sono le necessità stesse The driver will set the adjustment Le conducteur régléra ce jeu selon daher vom persoenlichen Bedarf des
del pilota che dovranno stabilire according to his needs. ses nécessités. Fahrers abhaengig.
l’entità di questo intervento. Note: free play must be at least 3 Nota: la course à vide doit être au Anmerkung: Der Leerweg Muss
Nota: la corsa a vuoto deve essere mm (0.1 in.). moins de 3 mm. Mindestens 3 mm Betragen.
almeno di 3 mm. Turn adjusting nut (B) for the Pour le réglage, tourner le registre Für die Einstellung die
Per la regolazione agire sul registro adjustment. (B). Einstellschraube (2) drehen.
(B). Pour effectuer le contrôle du niveau Zur Durchführung des Arbeitsgangs
Per effettuare la verifica del livello To check the fluid level, proceed as du fluide, en opérant comme suit: folgendermassen vorgehen:
del fluido, operare nel modo follows: - oter les vis (1), le couvercle (2) et - Dazu Schrauben (1) entfernen und
seguente: - remove screws (1), cover (2) and le diaphragme pompe sur le Deckel (2) samt Gummibalg
- togliere sul comando le viti (1), il rubber pump diaphragm on the commande pompe d’embrayage; abnehmen;
coperchio (2) e la membrana in handlebar clutch control; - mettre le maître-cylindre (3) du -
gomma; - by keeping the master cylinder (3) commande embrayage dans la - den Zylinder (3) des Befehles
- mantenendo orizzontale il cilindro in horizontal position, check the position horizontale et contrôler le Kupplung waagerecht und prüfen,
(3) del comando, verificare che il fluid level is NOT BELOW 4 mm niveau du fluide: le niveau ne doit daß der Stand der Flüssigkeit nicht ist
livello del fluido non si trovi al di (0.16 in.) from the upper surface se trouver au-dessous de 4 mm unter 4 mm (0.16 in.) von der
sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite (A) of the pump body; (0.16 in.) du bord supérieur (A) de höheren Grenze (A) vom Körper der
superiore (A) del corpo pompa; - if necessary, add fluid until the la pompe; Pumpe;
- se necessario, aggiungere fluido correct level is reached (see - si nécessaire, insérer fluide (pour - wenn notwendig, des flüssig
del tipo riportato nella le type, voir TABLEAU DE vorgeschriebenen Types hinzufügen
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION- GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS (auf der TABELLE VON
a pag. 44. SUPPLIES for the fluid type page pag; 44). SCHMIERUNG die zur Seite 45 ist
44) - sehen).
AVVERTENZA *: Non utilizzare CAUTION *: NEVER use brake AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide
MAI liquido per freni. fluid. de frein. WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Rimontare le parti Reassembly the removed parts Remonter les parties dans l’ordre
precedentemente rimosse. using the reverse procedure. inverse du démontage. Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Controllare periodicamente la Periodically check the connecting Vérifier souvent les manchons
tubazione di collegamento (vedi hose (see “Periodical maintenance d’assemblage (voir " Fiche Die Verbindungsmuffen von Zeit zu
“Scheda di manutenzione card”): if the hose (C) show is bent d’entretien périodique "): si sur la Zeit nachprüfen (siehe "Karte der
periodica”); se la tubazione (C) or cracked, its replacement is tuyanterie (C) il y a des signes periodischen Wartung"): wenn die
presenta segni di usura o crepe, advised, d'usure ou ruptures, il sera Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher
sarà opportuna la sua sostituzione. nécessaire le remplacer. oder Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
130
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL FLUIDO
EMBRAGUE HIDRÁULICO
Esta regulación es subjectiva y por C
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (B).
Para controlar el nivel del fluido,
actúe del modo siguiente:
- retirar los tornillos (1), la tapa (2)
y la membrana bomba;
- con el cilindro maestro (3) en
posición horizontal, el nivel del
fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)
del tope superior (A) del corpo
bomba
- si necesario, rellenar (usar fluido
indicado en la TABLA DE
LUBRICACION, RELLONES pàg.
45)
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.
131
SPURGO FRIZIONE IDRAULICA HYDRAULIC CLUTCH PURGE DE L’EMBRAYAGE ENTLÜFTEN DER
Per effettuare l’operazione, BLEEDING HYDRAULIQUE HYDRAULISCHEN KUPPLUNG
operare nel modo seguente: Proceed as follows: Agir comme suit: Zur Durchführung des
- togliere le viti (1), il coperchio - remove screws (1), cap (2) and - oter les vis (1), le couvercle (2) Arbeitsgangs folgendermassen
(2) e la membrana in gomma; rubber pump diaphragm; et le diaphragme pompe; vorgehen:
- rimuovere il nipplo di sfiato (3); - Dazu Schrauben (1) entfernen
- remove the bleeding nipple (3); - oter le nipple de purge (3); und Deckel (2) samt Gummibalg
- introdurre nel foro del nipplo, - mount a syringe in the bleeding - mettre une seringue à place de abnehmen;
con l’ausilio di una siringa, il nipple hole, then refill with fresh le nipple de purge et remplie - Den Entlüftungsnippel (3)
fluido del tipo riportato nella fluid (see LUBRICATION TABLE d’huile nouveau (voir TABLEAU entfernen;
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a on page 44). DE GRAISSAGE à la page 44). - Statt dessen die mit Fluessigkeit
pag. 44. (Siehe Seite 45
AVVERTENZA *: Non utilizzare “SCHMIERUNGSTABELLE,
CAUTION *: NEVER use brake AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide TANKEN”).
MAI liquido per freni. fluid. de frein.
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
- procedere nell’operazione fino a Refill until fluid is discharged Bremsflüssigkeit Einfüllen.
quando, dal foro (B) sul corpo from the lower hole (B) on the Remplie jusqu’à l’huile
pompa, uscirà solo fluido SENZA pump body WITHOUT commence à sortir SANS - die Operation fortsetzen bis, vom
bollicine. BUBBLES. The fluid level BULLES par l’orifice inférieur (B) Loch (B) das auf dem Körper der
Pumpe ist, wird die Flüssigkeit nur
Controllare che il livello del fluido MUST NEVER BE below 4 mm du la pompe de l’embrayage. OHNE Bläschen von Luft
non si trovi al di sotto di 4 mm dal from the top (A) of the clutch Le niveau d’huile doit jamais être ausgehen.
limite superiore (A) del corpo pump body (see picture). inférieur de 4 mm du bord - Kontrollieren, daß der Stand der
pompa. Rimontare le parti Reassemble the removed parts. supérieur (A) sur la pompe. Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm es
precedentemente rimosse. Remonter les parties pumpt vom Obergeschoß (A) des
précédemment enlevées. Körpers.
132
SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
133
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando o
diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta. TERREIN DUR
HARD GROUND Fourche: réglage en compression plus
TERRENO DURO souple.
Forcella: regolazione più morbida in Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression Amortisseur: réglage en compression plus
compressione souple.
Ammortizzatore: regolazione più morbida in adjustment.
The softer adjustment for the two En roulant à grande vitesse, il faudra un
compressione réglage plus souple des deux suspensions
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in
compression and in extension when driving soit en compression, soit en extension. Ce
morbida sia in compressione che in réglage garantira une meilleure adhérence
estensione per entrambe le sospensioni, at top speed, in order to have better grip of
the tires. des pneus à la route.
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
134
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA
Die folgenden Angaben bilden eine weisende Las siguientes indicaciones representan
Führung zur Einstellung der Federungen una guía indicativa para la puesta a punto
entsprechend der Geländeart zur de las suspensiones según el tipo de
Motorradanwendung. Vor der Durchführung terreno en el que se va a usar el
jeglicher Änderung und auch danach, falls die
neue Einstellung unzufriedenstellend sein motociclo. Antes de efectuar cualquier
sollte, ist es erforderlich, immer von der modificación y también después, si el
Standard-Eichung auszugehen und die nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
Einstellungsauslösungen eine nach der necesario empezar siempre a partir del
anderen zu erhöhen oder zu verringern. calibrado estándar aumentando o
HARTES GELÄNDE disminuyendo las posiciones de la
Gabel : Weichere Einstellung in regulación una a la vez.
Kompression TERRENO DURO
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Horquilla: regulación más suave en
Kompression. compresión.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere Amortiguador: regulación más suave en
Einstellung sowohl in Kompression als compresión.
auch in Ausfederung für beide Federungen En caso de marcha rápida, regulación
; diese letzte Änderung begünstigt die más suave sea en compresión que en
Bodenhaftung der Räder. extensión para ambas las
suspensiones; esta última modificación
favorece la adherencia de las ruedas
sobre el terreno.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in TERRENO ARENOSO
Kompression, oder Austausch der Horquilla: regulación más dura en
Standard-Feder mit einer härteren mit compresión, o sustitución del muelle
gleichzeitig weicherer Einstellung der estándar con uno más duro con
Kompression und härterer Einstellung der contemporánea regulación más suave
Ausfederung. en la comprensión y más dura en la
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in extensión.
Kompression und hauptsächlich in Amortiguador: regulación más dura en
Ausfederung ; außerdem die compresión y sobre todo en extensión;
Federvorladung zum Senken des hinteren actuar además sobre la precarga del
Motorradteils betätigen. muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
135
TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE
Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Gabel : Härtere Einstellung in
compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the compression, ou remplacer le Kompression, oder Austausch der
della molla standard con una più standard spring with a harder ressort standard avec un ressort Standard-Feder mit einer
dura; one. plus raide. härteren.
Ammortizzatore: regolazione più Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en Stoßdämpfer : Härtere Einstellung
dura sia in compressione che in compression and extension sowohl in Kompression als auch in
compression et en extension plus Ausfederung oder Austausch der
estensione oppure sostituzione adjustments, or replace the raide.
della molla standard con una più standard spring with a harder Standard-Feder mit einer härteren
Opérer sur la précharge du ; außerdem die Federvorladung
dura; agire inoltre sul precarico one. Work on the spring preload
della molla per alzare la parte ressort pour soulever la partie zum Heben des hinteren
to lift the motorcycle rear side. arrière de la moto. Motorradteils betätigen.
posteriore della moto. La We advise replacing the springs
sostituzione delle molle su Il est avis de remplacer les Der Austausch der Federn auf
of both suspensions to ressorts sur les deux beiden Federungen ist zum
entrambe le sospensioni è compensate the weight increase
consigliata per compensare suspensions pour compenser Ausgleich der Gewichtserhöhung
due to the piling of the mud. l’accroissement du poids de la des Motorrads wegen des
l’aumento di peso della moto
dovuto al fango accumulato. moto, dû à la boue accumulée. angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
NOTE:
NOTE When the fork results as either ANMERKUNG :
NOTE: Sollte die Gabel zu weich oder zu
Se la forcella fosse troppo morbida too soft or too hard for any Si la fourche est trop souple ou
adjustment conditions, check the hart in jeden
o troppo dura in ogni condizione di trop raide dans n’importe quelle Einstellungsbedingungen sein, ist
registrazione, verificare il livello oil level inside the forkrod. condition de réglage, contrôler le
The level can either be too low or der Ölstand des Schaftes zu
dell’olio nello stelo perchè potrebbe niveau d’huile dans la tige, car il überprüfen, da er zu hoch oder zu
essere troppo basso o troppo alto ; too high. Remember that too
much oil inside the fork will pourrait être trop bas ou trop niedrig sein könnte ; daran
ricordare che una quantità haut. Se rappeler que l’huile en denken, daß eine größere
maggiore di olio nella forcella involve a more frequent air Ölmenge in der Gabel zu einem
drainage. When the suspensions excès dans la fourche entraîne un
comporta uno spurgo aria più häufigeren Luftablaß führt. Falls
frequente. Se le sospensioni non do not react to the changes of curage d’air plus fréquent. Si les
suspensions ne réagissent point die Federungen nicht auf die
reagiscono alle variazioni di calibration, check that the Eichungs-Änderungen
taratura, verificare i gruppi di adjusting units are not blocked. aux changements de tarage,
contrôler les groupes de réglage ansprechen, sind die
registro perchè potrebbero esseri Registergruppen zu überprüfen,
bloccati. pouvant être bloqués. da sie blockiert sein könnten.
The standard calibrations and the
Le tarature standard e le procedure adjustment procedures are Les tarages standard et les Die Standard-Eichungen und die
di registrazione sono riportate sulle shown on the next pages. The procédures de règlage sont Einstellverfahren sind auf den
pagine che seguono; le molle springs available upon request, indiquées sur les pages suivantes. folgenden Seiten angegeben ; die
disponibili a richiesta, unitamente together with the preload Les ressorts disponibles sur auf Anfrage zur Verfügung
ai rispettivi distanziali di precarica, spacers, are shown on pages demande, et les entretoises de stehenden Federn, zusammen mit
sono riportate alle pagine 262, 262, 264, 266. précharge, sont indiqués aux den entsprechenden Vorladungs-
264, 266. pages 262, 264, 266. Abstandsstücken, sind auf den
Seiten 263, 265, 267 aufgeführt.
136
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas 263, 265,
267.
137
REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE A EINSTELLUNG GABEL
a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES
(REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION a) COMPRESSION STELLGLIED)
Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) (REGISTRE INFÉRIEUR) Standardjustierung: -23 Klicks.
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: -23 Tarage standard: -23 déclics. Will man die
la taratura standard,rimuovere clicks. Pour rétablir le tarage Standardjustierung
il tappo (B) e ruotare il registro Remove plug (B) and turn standard, ôter le bouchon (B) wiederherstellen, den Stopfen
(A) in senso orario sino alla et tourner le registre (A) en
register (A) clockwise until sens horaire jusqu’à ce que la (B) entfernen und das Stellglied
posizione di tutto chiuso, the position of fully closed is (A) in Uhrzeigersinn bis zum
quindi tornare indietro degli position de tout fermé est
scatti sopracitati. Per ottenere reached then, turn back by atteinte ensuite, retourner le Anschlag drehen, danach um
una frenatura più dolce, the mentioned clicks.To de souscités déclics en Klicks zurückdrehen. Für eine
ruotare il registro in senso obtain a smoother braking arrière. Pour obtenir une weichere Bremsung, das
antiorario; agire inversamente action, turn the register action de freinage plus souple, Stellglied gegen den
per ottenere una frenatura più anticlockwise. Reverse the tourner le registre dans le Uhrzeigersinn drehen; für eine
dura. operation in order to obtain a sens anti-horaire. Renverser härtere Bremsung in
b) ESTENSIONE (REGISTRO harder action. les opération pour obtenir une umgekehrter Weise vorgehen.
b) EXTENSION (UPPER action de freinage plus raide. b) AUSFEDERUNG (OBERES
SUPERIORE) b) EXTENSION (REGISTRE
Taratura standard: -10 scatti REGISTER) SUPÉRIEUR) STELLGLIED)
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: - 10 Tarage standard: - 10 déclics Standardjustierung: - 10 Klicks
la taratura standard , ruotare il clicks. Pour rétablir le tarage Falls es notwendig ist, die
registro (C) in senso orario To reset standard calibration standard, tourner le registre Standardjustierung wieder
sino alla posizione di tutto turn register (C) clockwise to (C) en sens horaire jusqu’à ce herzustellen, das Stellglied (C)
chiuso, quindi tornare indietro reach the position of fully que la position de tout fermé in den Uhrzeigersinn bis zum
degli scatti sopracitati. Per closed; then, turn back by est atteinte. Ensuite, retourner Anschlag drehen, danach um
ottenere una frenatura più the mentioned clicks. To le de souscités déclics en Klicks zurückdrehen. Für eine
dolce, ruotare il registro in obtain a smoother braking arrière. Pour obtenir une weichere Bremsung, das
senso antiorario; agire action, turn the register action de freinage plus souple, Stellglied gegen den
inversamente per ottenere una anticlockwise. Reverse the tourner le registre dans le Uhrzeigersinn drehen; für eine
frenatura più dura. sens anti-horaire. Renverser härtere Bremsung in
c) SFIATO ARIA (da effettuare operation in order to obtain a les opération pour obtenir une
dopo ogni gara in caso di uso harder action. action de freinage plus raide. umgekehrter Weise vorgehen.
competitivo oppure c) AIR VENT (to carry out c) EVENT D’AIR (à effectuer c) LUFTABLASS
mensilmente). after each competition, or après chaque compétition, ou Das Ventil (D) öffnen, das
Porre il veicolo su un cavalletto monthly). Set the motorcycle tous les mois). Placer la moto Motorrad auf einen mittigen
centrale, estendere on a central stand and sur la béquille centrale et Bock stellen und die Gabel
completamente la forcella ed release the fork fully and détendre complètement la vollständig ausstrecken (nach
allentare la valvolina (D). loosen the air vent valve (D). fourche et desserer la jedem Rennen oder monatlich).
Serrare la valvolina ad Once this operation is over, soupape d’évent d’air (D). Dès Das Ventil nach ausgeführtem
operazione ultimata. tighten the valve. que le travail est terminé Vorgang schliessen.
serrer la soupape.
138
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics. C
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado A
estándar, remueva el tapón (B) y
gire el ajuste (A) en el sentido
horario hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro. B
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
estándar, gire el ajuste (C) en el la posizione di apertura e chiusura
sentido de las agujas del reloj massima.
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de WARNING: Never force the adjusting
sovracitatos clicks. Para obtener screws beyond the maximum opening
un frenado más blando, gire el and closure positions. D
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe NOTE: Ne jamais forcer les vis de
inversamente para obtener un réglage au dela des positions
frenado más duro. d’ouverture et de fermeture maximum.
(c) PURGA DEL AIRE (a
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
efectuar después de cada der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
carrera en caso de uso drehen.
competitivo o mensualmente).
Ponga el vehículo en un NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
caballete central y extienda más allá de las posiciones máxima de
completamente la horquilla y apertura y cierre.
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.
139
LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
(PRIMA di effettuare l’operazione, (BEFORE the following operation, FOURCHE (BEVOR diese Operation, die
consultare l’AVVERTENZA please see the IMPORTANT (AVANT d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2)
IMPORTANTE 2) riportata a pag. NOTICE 2) on page 12). consulter l'AVIS IMPORTANT 2) konsultieren, die zur Seite 9 ist,
12). Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, au pag. 12). vornehmen 3).
della forcella é indispensabile che both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes Funktionieren
in entrambe le gambe si trovi la the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent der Gabel ist es notwendig, dass
prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. die vorgeschriebene Ölmenge in
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Oter les tiges des fourches pour beiden Beinen vorhanden ist. Zur
all’interno degli steli, è necessario the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur Kontrolle des Ölstands im Innern
rimuovere questi ultimi dalla - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: der Schäfte ist es erforderlich,
forcella e procedere nel modo - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; diese aus der Gabel zu
seguente: letting the oil drop into the latter; - enlever les ressorts des tiges en entfernen und in der folgenden
- rimuovere i tappi delle aste di - bring forks to stroke end; laissant écouler l’huile; Weise zu verfahren :
forza; - check that the level is at distance - porter la fourche à fin de course; - die Kappen der Kraftstäbe
- togliere le molle dagli steli “A” below the upper limit of rods. - vérifier que le niveau soit à la entfernen;
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” de la limite - die Feder aus den Gabelstangen
di questi ultimi; supérieure de la tige de force. herausnehmen und Öl daraus
- portare la forcella a fondo corsa; abtropfen lassen;
- verificare che il livello si trovi alla - Gabel bis zum Hubende bringen;
distanza “A” dal limite superiore - der Ölstand soll im Abstand von
dell’asta di forza. “A” entsprechend von der oberen
Grenze des Krafstabes liegen.
NOTA NOTE NOTA
ANMERKUNG
Oltre alla molla di serie (21) con Besides the serial spring (21) with En sus de ressort de série (21) Neben der serienmässigen Feder
indice di flessibilità K=4,8 N/mm flexibility index K=4,8 N/mm (TC), avec index de flexibilité K=4,8 (21) mit Federungsindex K=4,8
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e K=4,5 (TE), K=5 (SMR) and N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5 N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5
relativo distanziale di precarica relevant preload (25) spacer (SMR) et entretoise de précharge (SMR) und entsprechenden
(25) sono disponibili, a richiesta, harder or softer springs, together 25) avec sur demande, sont à Vorspannungs-Distanzstück (25)
molle più dure o più morbide con i with spacers are abailable upon disposition des ressorts plus mit sind härtere oder weichere
rispettivi distanziali. consultare request. See the list OPTIONAL raides ou plus souples, avec les Federn mit entsprechenden
l’elenco PARTI OPTIONAL alle PARTS on page 262, 264, 266. relatifs entretoise. Voir la liste Distanzstücken auf Wunsch
pagine 262, 264, 266. PIECES EN OPTION à la page lieferbar. Siehe Verzeichnis EXTRA-
262, 264, 266. TEILE auf Seite 262, 264, 266.
NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG
Per non alterare il valore di Always replace both the spring Pour ne pas altérer la valeur de Um die Vorspannung nicht zu
precarica, sostituire sempre molla and the spacers to keep the précharge, remplacer toujours le ändern, Feder und Distanzstücke
e distanziale accoppiati. preload value unchanged. ressort avec les entretoises. immer zusammen ersetzen.
140
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la A A = 80 mm (3.15 in.)
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13).
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista de
aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las varillas
de fuerza; 21
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro de
los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre
a la distancia “A” del límite superior 25
de la varilla de fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21) con
índice de flexibilidad K=4,8 (TC),
K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 263,
265, 267.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
141
MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN
MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON (BEVOR diese Operation, die
(PRIMA di effettuare (BEFORE the following (AVANT d'effectuer l'opération, WICHTIGE Warnung 2)
l’operazione, consultare operation, please see the consulter l'AVIS IMPORTANT konsultieren, die zur Seite 13
l’AVVERTENZA IMPORTANTE IMPORTANT NOTICE 2) on 2) au pag. 12) ist, vornehmen)
2) riportata a pag. 12) page 12)
La position du guidon peut être Die Position des Lenkers kann
La posizione del manubrio può The handlebar position can be changée pour mieux s'adapter geändert werden, um sich
essere modificata per meglio changed for better suiting Your à Vos exigences de guide. besser Eur Erfordernissen von
adattarsi alle Vostre esigenze di driving requirements. Pour effectuer cette opération, il Führung des Motorrades
guida. To effect the operation, remove est nécessaire de démonter les anzupassen.
Per effettuare l’operazione, the upper screw (3), upper vis (3), le etau supérieur (1), les Um diese Operation
rimuovere il cavallotto superiore clamp (1), lower screw (4) then vis (4) et le etau inférieur (2). vorzunehmen, ist er notwendig
(1) e quello inferiore (2) previo lower clamp (2). Tourner le etau inférieur (2) de die Schrauben (3) die höhere
smontaggio delle relative viti di Turn the lower clamp (2) 180° to 180° pour avancer ou reculer Klemme (1) die Schrauben (4)
fissaggio (3) e (4). move forward or backward (10mm - 0.04in.) la position du und die untere Klemme (2)
Ruotare di 180° il cavallotto (10mm- 0.04in.) the handlebar guidon en relation à cette auszusteigen.
inferiore per ottenere position with respect to the initiale. Verlaufen dann zu im Kreise
l’avanzamento o l’arretramento original setup. Exécuter le remontage en von 180° die untere Klemme (2)
(10mm- 0.04in.) della posizione Once this is completed, tighten opérant inversement et en schwingen um übrigzulassen
del manubrio rispetto a quella the screws (3) to 2,75-3,05 kgm serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 oder zurückziehen (10mm -
iniziale. (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) 0.04in.) die Position des
Ultimata l’operazione, serrare le the screws (4) to 2,0-2,2 kgm et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm Lenkers in Beziehung zu jener
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). Initiale.
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a Lb/fts). Die Remontage zu 2,75-3,05
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; kgm die Schrauben (3)
14.5-15.9 Lb/ft). verschließend, ausführen (27-
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
142
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA 1
IMPORTANTE 2) en la pág. 13) 3 4
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la 2
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
143
REGISTRAZIONE ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE EINSTELLUNG
AMMORTIZZATORE ABSORBER L’AMORTISSEUR STOSSDAEMPFER
L'ammortizzatore posteriore deve The rear shock absorber must be Régler l’amortisseur arrière selon Der hintere Stossdaempfer muss
essere registrato in funzione del adjusted according to the rider le poids du conducteur et suivant in Abhaengigkeit vom
peso del pilota e delle condizioni weight and track conditions. les condition du sol. Fahrergewicht und von den
del terreno. Proceed as follows: Agir comme suit: Bodeneigenschaften eingestellt
Per effettuare l'operazione 1. With motorcycle on the stand, 1. Placer la moto sur la béquille werden.
Zur Durchfuehrung der
procedere nel modo seguente: measure distance (A). et mesurer la distance (A). Operation, wie folgt vorgehen:
1. Con il motociclo sul cavalletto 2. Take the normal riding position 2. S’asseoir sur la moto dans la 1. Mit dem Motorrad auf dem
misurare la distanza (A). on the motorcycle with all your position normale de conduite et Bock die Entfernung (A)
2. Sedetevi sulla moto con tutto riding apparel. avec tout l’équipement. messen.
l'equipaggiamento e nella 3. With somebody’s help, take 3. A l’aide d’une autre personne, 2. Setzen Sie sich mit der
normale posizione di guida. the new distance (A). relever la nouvelle distance gesamten Ausruestung und in
3. Con l'aiuto di una seconda 4. The difference between these (A). der normalen Fahrstellung auf
persona rilevare la nuova two measurements constitutes 4. La différence entre ces deux das Motorrad.
distanza (A). the “SAG” of the motorcycle’s mesurages représente l’ 3. Mit Hilfe einer zweiten Person
4. La differenza tra queste due rear end. “ABAISSEMENT” de la partie die neue Entfernung (A)
misurazioni costituisce Suggested SAG: 4 in. with cold arrière de la moto. ermitteln.
l'ABBASSAMENTO della parte shock absorber. 3.7 in. with L’abaissement conseillé est de 4. Der Unterschied zwischen
posteriore del motociclo. warmed up shock absorber. 100 mm. avec amortisseur froid. beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
L'abbassamento consigliato è di 5. To get the right SAG according De 95 mm. avec amortisseur Teils des Motorrads.
100 mm con ammortizzatore to your weight, adjust the chaud. Bei kaltem Stossdaempfer
freddo e di 95 mm con shock absorber spring preload. 5. Pour obtenir l’abaissement empfiehlt sich eine Senkung von
ammortizzatore caldo. correct en fonction de votre 100 mm und mit warmen
5. Per ottenere il corretto poids, régler la précharge du Stossdaempfer von 95 mm.
abbassamento in relazione al ressort de l’amortisseur. 5. Um die korrekte Senkung in
vostro peso, regolare il Abhaengigkeit von ihrem
precarico della molla Gewicht zu erreichten, die
dell'ammortizzatore. Vorspannung der
WARNING*: Never ATTENTION * : Ne jamais Stossdaempferfeder einstellen.
ATTENZIONE*: Non smontare disassemble shock absorber, démonter l’amortisseur car il ACHTUNG * : Niemals den
mai l’ammortizzatore perchè which contains highly contien du gaz sous Stoßdämpfer ausbauen, da er
contiene gas sotto pressione. compressed nitrogen. pression. Pour des Gas unter Druck enthält.
Per interventi di maggiore Contact your Dealer for such interventions plus Wegen größerer Eingriffe
entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le sich mit dem Husqvarna-
Concessionario Husqvarna. incinerate. Concessionnaire Husqvarna. Händler in Verbindung
setzen.
144
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
B: asse vite fissaggio pannello
disminución de la altura en B: axis of the panel screw
relación a su peso, regule la B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
precarga del resorte del B: eje tornillo sujection panel
amortiguador.
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
ATENCIÓN *: Nunca C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
145
REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG
MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG
Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER
procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des
1. Pulire la controghiera (1) e la nut (2) of the spring (3). le collier de réglage (2) du Operation, wie folgt vorgehen:
ghiera di registro (2) della 2. Either with a hook wrench or ressort (3). 1. Die Gegennutmutter (1) und
molla (3). an aluminium punch, loosen 2. Desserrer le contre-collier à die Einstellunutmutter (2)
2. Allentare la controghiera per the ringnut . l’aide d’une clé à crochet, ou reinigen die Spingfeder (3).
mezzo di una chiave a gancio 3. Turn the adjusting nut as d’un poinçon en aluminium. 2. Die Gegennutmutter mittels
o con un punzone in alluminio. required. 3. Tourner le collier de réglage eines Hakenschluessels oder
3. Ruotare la ghiera di registro 4. When the adjusting operation jusqu’à la position désirée. eines Aluminiumstempels
sino alla posizione desiderata. is over (according to your 4. Une fois ce réglage effectué lockern.
4. Effettuata la registrazione in weight and riding style), tighten (en fonction de votre poids et 3. Die Einstellnutmutter bis in die
funzione del vostro peso o the ringnut. (Torque for both style de conduite), bloquer le gewuenschte Stellung drehen.
dello stile di guida, bloccare ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2 contre-collier. (Couple de 4. Nachdem die Einstellung in
fermamente la controghiera ft/lb). serrage: 5 Kgm). Abhaengigkeit von Ihrem
(coppia di serraggio Gewicht oder von dem Fahrstil
5 Kgm). durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION * : Lors d’un ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
146
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien 1
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
2
5 Kgm).
147
REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER
(PRIMA di effettuare l’operazione, (BEFORE the following operation, (AVANT d'effectuer l'opération, consulter (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE
consultare l’AVVERTENZA please see the IMPORTANT NOTICE 2) l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12) Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 ist, vornehmen)
L'ammortizzatore è registrabile on page 12 La course de compression peut être Der Stossdaempfer ist separat fuer die
separatamente per la corsa di Adjustment of the compression stroke is réglée séparément de celle d’extension. Kompressionsbewegung und die
compressione e quella di estensione. independent from the rebound stroke. A) REGLAGE FOURCHE - Tarage Dehnungsbewegung einstellbar.
A) COMPRESSIONE - Taratura A) COMPRESSION - Standard standard: A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
standard: calibration: 1) Petite vitesse d’amortissement: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
1) bassa velocità di 1) Low damping speed: ● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● TE 450: -12 Klicks (± 2 Klicks)
ammortizzazione: ● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC 450
● TE 450: -12 scatti (± 2 scatti) ● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - TC
● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - 15 clicks (± 2 clicks)
● TE 250 - SMR 400, 450 - TC 250 - 450:-15 clicks (± 2 clicks) (registre 4) (Eintellschraube 4)
TC 450: -15 scatti (± 2 scatti) TC 450: -15 clicks (± 2 clicks) 2) Grande vitesse d’amortissement: 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
(registro 4) (register 4) ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: - ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: -12
2) alta velocità di ammortizzazione: 2) High damping speed: 12 clicks (± 2 clicks) clicks (± 2 Klicks)
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: - ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: ● SMR 400-450: vòllig Geòften
12 scatti (± 2 scatti) ● SMR 400-450: tout ouvert (registre 6)
-12 clicks (± 2 clicks) Pour rétablir le tarage standard, tourner (Eintellschraube 6)
● SMR 400-450: tutto aperto Falls es notwendig ist, die
(registro 6) ● SMR 400-450: maximum open les registres supérieurs (4) et (6) en
Qualora si dovesse ripristinare la (register 6) Standardjustierung wiederherzustellen, die
sens horaire jusqu’à ce que la position
taratura standard, ruotare i registri obere Einstellschraubes (4) und (6) im
To reset the standard calibration, turn de tout fermé est atteinte. Retourner
superiori (4) e (6) in senso orario Uhrzeigersinn bis zur komplett
upper registers (4) and (6) clockwise ensuite à l’arrière de déclics souscités geschlossenen Stellung drehen; danach um
sino alla posizione di tutto chiuso, until reaching fully closed position.
quindi tornare indietro degli scatti Pour avoir une action freinante plus Klicken oben gennant.
sopracitati. Per ottenere una Return then back for the mentioned souple, tourner les registres en sens Um eine weichere Bremsung zu erlangen,
frenatura più dolce, ruotare i registri clicks. In order to obtain a smooth antihoraire. Renverser les opérations die Einstellschraubes gegen den
in senso antiorario; agire braking action, turn the registers pour avoir une action freinante plus Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
inversamente per ottenere una anticlockwise. Reverse the operation in raide. Bremsung zu haben, in ungekehrter
frenatura più dura. order to obtain a harder braking action. Richtung drehen.
B) EXTENSION - Tarage standard: B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:
B) ESTENSIONE - Taratura standard: B) EXTENSION - Standard calibration:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 scatti ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 clicks ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks (± 2
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 clicks (± 2 clicks) Klicks)
(± 2 scatti)
● TE 450: -16 scatti (± 2 scatti) (± 2 clicks) ● TE 450: -16 clicks (± 2 clicks) ● TE 450: -16 Klicks (± 2 Klicks)
● SMR 400-450: -12 scatti (± 2 scatti) ● TE 450: -16 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: -12 clicks (± 2 clicks) ● SMR 400-450: -12 Klicks (± 2
Qualora si dovesse ripristinare la ● SMR 400-450: -12 clicks (± 2 clicks) Pour rétablir le tarage standard, tourner Klicks)Falls es notwendig ist, die
taratura standard, ruotare il registro To reset the standard calibration, le registre inférieur (5) en sens horaire Standardjustierung wiederherzustellen,
inferiore (5) in senso orario sino alla turn lower register (5) clockwise until die untere Einstellschraube (5) im
posizione di tutto chiuso, quindi jusqu’à ce que la position de tout fermé Uhrzeigersinn bis zur komplett
reaching fully closed position. Return est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière
tornare indietro degli scatti geschlossenen Stellung drehen; danach
sopracitati. Per ottenere una then back for the mentioned clicks. In de déclics souscités. Pour avoir une um Klicken oben gennant. Um eine
frenatura più dolce, ruotare il registro order to obtain a smooth braking action freinante plus souple, tourner le weichere Bremsung zu erlangen, die
in senso antiorario; agire action, turn the register registre en sens antihoraire. Renverser Einstellschraube gegen den
inversamente per ottenere una anticlockwise. Reverse the operation les opérations pour avoir une action Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
frenatura più dura. in order to obtain a harder braking Bremsung zu haben, in ungekehrter
freinante plus rapide.
action. Richtung drehen.
148
REGULACION FRENO HIDRAULICO
AMORTIGUADOR
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
El amortiguadir se puede regular por
separado para la carrera de compresión
y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks)
● TE 250 - SMR 400-450 - TC 250 -
TC450: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: -
12 clicks (± 2 Klicks)
● SMR 400, 450: totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire
los ajustos superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del reloj hasta
la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener una
frenado más suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks
(± 2 Klicks)
● TE 450: -16 Klicks (± 2 clicks)
● SMR 400-0450: -12 Klicks (± 2 clicks)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire el
ajuste inferior (5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva
atrás en saltos susodicho. Para obtener
un frenado más suave, gire el ajuste en
el sentito contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
149
REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
(PRIMA di effettuare l’operazione, (BEFORE the following operation, (AVANT d'effectuer l'opération, (BEVOR diese Operation, die
consultare l’AVVERTENZA please see the IMPORTANT consulter l'AVIS IMPORTANT 2) WICHTIGE Warnung 2) konsultieren,
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12): NOTICE 2) on page 12) au pag. 12) die zur Seite 13 ist, vornehmen)
La catena deve essere controllata, Chain should be checked, Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung mit
registrata e lubrificata in accordo adjusted and lubricated as per the pour des raisons de sécurité,
con la "Tabella di manutenzione"; contrôler, lubrifier et régler la der “Wartungstabelle” kontrolliert,
questo per motivi di sicurezza e per Maintenance Chart to ensure chaîne en suivant les instructions eingestellt und geschmiert werden; das
prevenire una usura eccessiva. Se la security and prevent excessive du “Tableau d’entretien”. aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung
catena si consuma eccessivamente wear. If the chains becomes badly Une usure excessive de la chaîne, eines übermässigen Verschleisses. Wenn
o risulta malregistrata, cioè se è worn or is poorly adjusted (i.e., if it ou bien un réglage incorrect, die Kette übermässig verschleisst oder sich
allentata o eccessivamente tesa, is too loose or too taught), it could (chaîne trop tendue ou jeu als schlecht eingestellt erweist, das heisst,
può fuoriuscire dalla corona o escape from sprocket or break. excessif), peut provoquer la sortie wenn sie locker ist oder übermässig straff,
rompersi. Per regolare la tensione To adjust the rear chain it is ou la rupture de la couronne. Pour kann sie von dem Kranz abspringen oder
della catena è necessario abbassare necessary to lower the rear part of régler la tension de la chaîne il est zerreissen.
la parte posteriore del motociclo, in motorcycle so to line up the drive nécessaire d’abaisser la partie
modo da ottenere l'allineamento arrière du motocycle en manière Zur Einregulierung der Kettenspannung
sprocket axle, the rear swing arm der Hinterteil des Fahrzeugs senken bis
dell'asse pignone, asse rotazione axle and the rear wheel axle as d’obtenir l’alignement de l’axe
forcellone e asse ruota posteriore pignon, axe rotation fourche et eine perfekte Fluchtung der Ritzelachse,
shown on drawing. Than let turn der Gabelschwingachse und der hinteren
come indicato nella figura, indi far axe roue arrière comme indiqué
ruotare di tre giri la ruota posteriore. three times the rear wheel. Now dans la figure, en faisant tourner Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das
In tale condizione la catena non the chain should not be tight. (Fig. de trois trous la roue arrière. En Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.
deve risultare tesa pur essendo A). cette condition la chaîne ne doit In diesem Zustand darf die Kette nicht
priva di freccia. (Fig. A). Fast adjustment (Fig. B.). Push pas résulter tendue même s’il n’y gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
Regolazione rapida (Fig. B.) the chain towards the final part of a pas aucunne flèche. (Fig. A.) (Bild A) .
Spingere la catena verso la parte runner and check that between Réglage rapide (Fig. B.).
terminale del pattino e verificare che the two elements a distance "A" Pousser la chaîne vers le partie Schnelleinstellung (Bild B). Die Kette
la distanza "A" da quest'ultimo risulti from 0 to 2 mm (0.08 in.) is final des patin en contrôlant que la gegen die Endteile Gleitbacke schieben
compresa tra 0 e 2 mm. present. distance "A"des deux éléments und prüfen, daß der Abstand "A" von der
Se così non risulta agire in questo If this is not the case, go on as soit comprise entre 0 et 2 mm. Au letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.
modo: follows: cas où cette condition ne Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- allentare sul lato destro il dado (1) - unloose the fastening nut (1) of résultairait pas, proceder comme - die Mutter (1) für die Befestigung des
di fissaggio del perno ruota; suit: Radbolzens auf der rechten Seite
- allentare i controdadi (2) su the wheel axle on the R.H. side; - desserrer sur la droite l ‘écrou
- Unloose the lock nuts (2) on both lockern;
entrambi i tendicatena e operare (1) de fixage du pivot roue; - Die Gegenmutter (2) auf beiden
sulle viti (3) per ottenere il valore di chain adjusters and turn the - Desserrer le contre-écrous (2)
tensione corretto; screws (3) to obtain the correct sur les deux tendeurs de chaîne Kettenspannern lockern und die
- serrare i controdadi. tension value; et tourner les vis (3) pout obtenir Schrauben (3) einstellen, um den
Dopo la regolazione controllare - Tighten the lock nuts. la valeur de tension correcte; korrekten Spannwert zu erhalten;
sempre l'allineamento della ruota e After adjustment check that the - Serrer les contre-écrous. - Die Gegenmutter festspannen.
serrare a fondo il perno della stessa. wheel is lined up and tighten its Après le réglage vérifier toujours In diesem Zustand darf die Kette nicht
axle. l’alignement de la roue et serrer gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
très fort l’axe de la même.
150
REGULACION CADENA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13)
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un
desgaste excesivo. Si la cadena se Asse pignone
Drive sprocket axle
desgasta excesivamente o resulta Axe pignon
mal regulada, es decir se ha aflojado Ritzelachse
o se halla excesivamente tensada, Eje piñón
puede salir de la corona o romperse. Asse forcellone Asse ruota
Para regular la tensión de la cadena Rear swing arm axle Rear wheel axle
hay que bajar la parte trasera de la Axe fourche Axe roue
moto a fin de obtener la alineación Gabelachse Radachse
del eje piñón, eje de rotación Eje horquilla Eje rueda
horquilla y eje rueda trasera como
se indica en la figura, luego hay que
girar tres vueltas la rueda trasera.
En dicha condición la cadena no
tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
151
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance “A” entre le centre due
- contrassegnare 20 maglie della catena; - measure the distance “A” between 1st pin 1er pivot et celui du 21 ème.
- misurare la distanza “A” tra il centro del 1° center and 21 st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE
317,5 mm 323 mm
317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm
(12.5 in.) (12.7 in.)
Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale replace it should the wear degree be as the du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere one shown in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in outline of teeth in normal and excessive wear.
condizioni di usura normale ed eccessiva. Should the sprocket be badly worn out, usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
replace it by loosening the six fastening la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei screws to the hub.
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota ATTENTION * : Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti WARNING*: Misalignment of the wheel roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. will result in abnormal wear and may re- et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e sult in an unsafe riding condition. NOTA * : Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, Note*: In muddy and wet conditions, mud boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore sticks to the chain and sprockets resul- déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo ting in an overtight chain. The pinion, the chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso chain, and the rear sprocket wheel wear
del motociclo sui terreni fangosi aumenta increases when running on muddy pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e ground. arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.
152
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
RITZEL, KRANZ CORONA
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la
- die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera:
komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen; de los tornillos de ajuste.
- den Abstand “A” zwischen dem Zentrum - Marque 20 eslabones de la cadena.
des 1 Zapfens und dem des 21 messen. - mida la distancia “A” entre el centro del 1°
perno y del 21°.
VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo.
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
Rades verursacht einen anormalen provoca un desgaste anormal que conlleva Consumo normale
Normal consumption
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta. Consommation normale
Normaler verbrauch
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y Consumo normal
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre Consumo eccessivo
Excessive consumption
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente Consommation excessive
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona Oberverbrauch
Consumo excesivo
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.
153
LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE KETTEN-SCHMIERUNG
ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENTION: BEFORE the ATTENTION: AVANT d'effectuer ATTENZIONE *: PRIMA di
effettuare le operazioni descritte following operation, please see les opérations décrites dans la effettuare le operazioni descritte in
in questo capitolo, consultare the IMPORTANT NOTICE 2) on section présente, consulter questo capitolo, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2)
riportata a pag. 12. page 12.
12. riportata a pag. 13.
Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300
Lubrifier la chaîne tous les 300 Die Kette jede 300 km unter
attenendosi alle istruzioni che Km (185 mi.), following these Einhaltung der folgenden
seguono. instructions: Km en suivant les instructions
Anweisungen schmieren.
AVVERTENZA * : Non usare WARNING * : Never use grease reportées ci-dessous: WARNHINWEIS * : Niemals Fett
mai grasso per lubrificare la to lubricate the chain. Grease AVIS * : Ne jamais utiliser de zum Kettenschmieren benutzen.
catena. Il grasso causa helps to accumulate dust and la graisse pour lubrifier la Das Fett verursacht
l’accumulo di polvere e fango chaîne, car la graisse aide à Ansammlung von Staub- und
che agiscono come abrasivi mud, which act as abrasive
and hepl to rapidly wear out ramasser la poussière et la Schlamm, welche wie
provocando l’usura rapida boue qui, en agissant en tant
della catena, del pignone e the chain, the sprocket, and Scheuermittel wirken und einen
the crown. qu’abrasives, provoquent schnellen Verschleiß der Kette,
della corona.
Smontaggio e pulizia l’usure rapide de la couronne, des Ritzels und des Kranzes
Disassembling and cleaning
Quando la catena diventa du pignon et de la chaîne. verursachen.
When particularly dirty, remove
particolarmente sporca, deve Démontage et nettoyage Ausbau und Reinigung
and clean the chain before Wird die Kette besonders
essere rimossa e pulita prima Si la chaîne est très sale, la ôter
della lubrificazione. Procedere nel lubrication. et la nettoyer avant de la graisser. schmutzig, muß sie abgenommen
modo seguente. Work as follows: Opérer comme suit: und vor der Schmierung gereinigt
Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block werden. In der folgenden Weise
cavalletto sotto il motore in modo engine and see that the rear wheel dessous le moteur, de façon à vorgehen :
che la ruota posteriore sia is lifted from the ground. avoir la roue arrière soulevée du Einen Bock oder Block in der Weise
sollevata dal terreno. Remove: screws (1), transmission unter den Motor stellen, daß das
Togliere: le viti (1), la protezione sol.
sprocket guard (2), clip (3), master Hintererrad vom Boden abgehoben
(2) del pignone, la molletta (3), il Oter: les vis (1), la protection (2)
link (4) and transmission chain (5); ist.
giunto (4) e rimuovere la catena du pignon, le clip (3), le joint (4) et Abnehmen: die Schrauben (1), der
(5); To reassemble, reverse the above la chaîne (5); Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3),
Per il rimontaggio eseguire le procedure. Pour le remontage, effectuer les die Verbingdung (4) und das
operazioni in senso inverso. même operations, mais en sens Treibkette (5) entfernen;
inverse. Für den Zusammenbau führe man
die genannten Schritte in der
umgekehrten Reihenfolge durch.
154
LUBRICACIÓN CADENA
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13.
Lubricar la cadena cada 300 Km.
siguiendo las instrucciones
indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena,
del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.
155
2- Controllare che la catena non sia usurata o 2 - Check that the chain is neither worn out 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo nor damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se damaged, replace the chain by following the instructions données dans le Tableau d’Entretien
risultano danneggiati i rulli o le maglie. instructions given in the Periodical Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles
3- Controllare che non siano danneggiati il Maintenance Table. de la chaîne.
pignone o la corona. 3 -Check that neither the sprocket nor the 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne
4- Lavare e lubrificare la catena come
sottodescritto. crown are damaged. soient pas endommagés.
Lavaggio catena senza anelli OR 4 -Wash and clean the chain as described 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina hereunder. instructions données ci-dessous.
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e Washing the chain without OR Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
lubrificarla per evitare ossidazioni. Wash using either oil or diesel oil. When using Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
Lavaggio catena con anelli OR the chain to prevent oxidation. l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; Washing the chain with OR d’éviter toute oxidation.
non usare benzina, trielina o solventi per non Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
danneggiare gli anelli OR. Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
Usare, in alternativa, spray specifici per catene use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the
OR may suffer damages. Pour ne pas endommager les bagues
con anelli OR. d’étanchéité,
Use instead special sprays for chains with OR.
ne jamais utiliser de l’essence, du
Lubrificazione catena senza anelli OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se Lubricating the chain without OR des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
possibile in un lubrificante specifico al First dry, then plunge the chain in a bisulphide d’étanchéité.
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore molybdenum lubricant, or in high viscosity
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
engine oil. Warm up the oil before use.
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
Lubrificazione catena con anelli OR fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubrificare con un pennello sia le parti Lubricating the chain with OR
dans une huile moteur à haute viscosité.
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
esternamente ed internamente con olio elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
motore di viscosità SAE 80-90. with SAE 80-90 viscosity for the internal and Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con external parts. (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
l’ausilio del giunto. 5 - If the chain has been cut, reassemble Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
6- Montare la molletta del giunto in modo che using a joint. parties intérieures et extérieures de la chaîne.
la parte chiusa sia rivolta nel senso di 6 -Assemble the joint spring by turning the 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
rotazione della catena, come mostra la figura. utilisant un joint.
closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
shown in figure. partie fermée tournée dans le sens de rotation de
la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
figure.
156
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
der Tabelle der periodischen Wartung Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
austauschen oder falls die Rollen oder die rodillos o las mallas resultaran dañados.
Glieder beschädigt sind. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz dañados.
nicht beschädigt sind. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
4- Die Kette, wie unten beschrieben, abajo.
waschen und schmieren. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird o especialmente bencina quitamanchas, hay que
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
abtrocknen und schmieren. Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
Waschen der Kette mit OR-Ringen utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Lubricación cadena sin empaque
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, taduras de anillo
in ein spezifisches Molybdändisulfid - Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Schmiermittel oder in Motoröl hoher en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
Öls, tauchen. calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
Schmierung der Kette mit OR-Ringen taduras de anillo
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
die Gummiteile (OR) innen und außen mit como las de goma (empaquetadura de anillo)
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. actuando externa e internamente con aceite
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe motor de viscosidad SAE 80-90.
der Verbindung montieren. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
6- Die Verbindungsklammer derart montarla con el auxilio de la junta.
montieren, daß der geschlossene Teil in 6- Montar el clip de la junta de manera que la
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
Abbildung dargestellt.
figura.
157
Nota * : Ai fini della sicurezza, il NOTE * : Even if all the joints NOTA * : Le joint est l’élément Anmerkung * : Aus
giunto è la parte più critica della are reusable when in good plus important de la chaîne Sicherheitsgründen ist die
catena di trasmissione. I giunti conditions, for safety purposes d’entrainement. Même si le joint Verbindung der kritischere Teil der
sono riutilizzabili se rimangono we advise using new joints est dans des bonnes Übertragungskette. Die Verbindungen
in ottime condizioni anche se è when reassembling the chain. conditions, pour plus de sind wiederverwendbar, wenn sie in
consigliabile montarne uno 6 -Accurately adjust the chain sécurité il est avis de monter un einwandfreiem Zustand sind, auch
nuovo quando si rimonta la as described on page 150. nouveau joint quand la chaîne wenn es empfehlenswert ist,
catena. WARNING: The chain oil has est remontée. beim Wiedereinbau der Kette
6- Registrare correttamente la NEVER to get in contact with 6 -Régler la chaîne d’après la eine neue zu montieren.
catena come descritto a pagina the tires or the rear brake disk. déscription à la page 150. 6- Die Kette richtig einstellen, wie
150. AVIS: Le lubrifiant de la chaîne auf Seite 150. beschrieben.
AVVERTENZA*: Il lubrificante NE DOIT JAMAIS entrer en WARNHINWEIS : Das Ketten-
per la catena NON deve venire contact du pneu ou du disque Schmiermittel darf NICHT mit
a contatto con il pneumatico o il frein arrière. den Reifen oder der hinteren
disco freno posteriori. Bremsscheibe in Berührung
kommen.
Rullo tendicatena, rullo Chain tension rollers, chain Rouleau tendeur de chaîne,
guidacatena, guidacatena, driving roller, chain guide, rouleau de guidage chaîne,
pattino catena chain runner patin chaîne Kettenspannungsrolle,
Controllare l’usura dei Check the wear of the above Contrôler l’usure des éléments Kettenführungsrolle,
particolari sopracitati e mentioned elements and susdits et les remplacer si Kettenführung, Kettenschuh
sostituirli, se necessario. replace them when necessary. nécessaire. Den Verschleiß der
obengenannten Teile
überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.
158
Nota *: A fin de la seguridad, la
junta es la parte más crítica de la
cadena de transmisión. Las juntas
se puede utilizar otra vez con
tanto que permanezcan en
óptimas condiciones, aunque se
aconseja montar una nueva
cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la
cadena como descrito a pagina
151.
ADVERTENCIA: El lubricante para
la cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el
disco del freno traseros.
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En
caso se hubiera plegado, 1- Rouleau tendeur de chaîne 1- Kettenspannungsrolle 1- Rodillo tensor de cadena
2- Rouleau de guidage de chaîne 2- Kettenführungsrolle 2- Rodillo guíacadena
podría interferir con la cadena 3- Guidage de chaîne 3- Kettenführung 3- Guíacadena
provocando un desgaste 4- Patin de chaîne 4- Kettenschuh 4- Patín cadena
rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de
la cadena del piñón.
159
Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads
Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der
cavalletto sotto il motore in engine and see that the front dessous le moteur, de façon à Weise unter den Motor stellen,
modo che la ruota anteriore sia wheel is lifted from the ground. avoir la roue avant soulevée du daß das Vorderrad vom Boden
sollevata dal terreno. Loosen the bolts (1) holding the sol. abgehoben ist.
Allentare le viti (1) che bloccano wheel axle (2) to the front fork Desserrer les vis (1) qui Die Schrauben (1) zur
il perno ruota (2) sui supporti stanchions. bloquent l’axe (2) de la roue sur Befestigung des Radzapfens
degli steli forcella. Hold the head of the wheel axle les supports des montants de la (2) an den Supporten der
Bloccare la testa del perno (3) in place, unscrew the bolt fourche. Gabelholme lösen.
ruota e contemporaneamente (3) on the opposite side; draw Bloquer l’extrémité (3) de l’axe Blockieren und gleichzeitig die
svitare la vite (3) sul lato the wheel axle out. de la roue et dévisser, en Schraube (3) auf der
opposto; sfilare il perno ruota. To reassemble, reverse the même temps, la vis (3) sur le entgegengesetzten Seite lösen;
Per il rimontaggio eseguire le above procedure remembering côté opposé; enlever l’axe de la den Zapfen aus dem Rad
operazioni in senso inverso to insert the disc into the roue. herausnehmen.
inserendo il disco freno nella caliper. Pour le remontage, effectuer les Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
pinza. même operations, mais en sens der umgekehrten Reihenfolge
inverse, en introduisant le durch; ausserdem ist die
disque dans l’ etrier. Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
160
Remoción rueda delantera
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno
hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
161
Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads
Svitare il dado (1) del perno Unscrew the nut (1) of the Dévisser l’écrou (1) du pivot Die Mutter (1) des Radbolzen
ruota (3) e sfilare quest’ultimo; wheel pin (3) and extract it. It is roue (3) et extraire ce dernier; il (3) und den Radbolzen
non è necessario allentare i not necessary to unloose the n’est pas nécessaire de ausziehen. Es ist nicht
tendicatena (2), in questo modo chain adjusters (2); in this way, desserrer les tendeurs chaîne notwendig, die Kettenspanner
il valore di tensione della the chain tension will remain (2); de cette façon, la valeur de (2) zu lockern; auf diesel Weise
catena risulterà inalterato dopo unchanged after the tension de la chaîne restera wird der Kettesspannwert nach
il rimontaggio. Sfilare la ruota reassembly. Extract the inaltérée après le rémontage. dem Wiederzusammenbau
completa facendo attenzione ai complete rear wheel, by taking Extraire la roue complete, en unverändert bleiben. Das
distanziali posti ai lati del care of the spacers located at prêtant attentinon aux komplette Rad mit
mozzo. the hub sides. entretoises positionnées aux Berücksichtigung der sich
Per il rimontaggio eseguire le To reassemble, reverse the cotés du moyeau. seitlich in der Radnabe
operazioni in senso inverso above procedure remembering Pour le remontage, effectuer les befindlichen Distanzstücken
inserendo il disco freno nella to insert the disc into the même operations, mais en sens ausziehen.
pinza. caliper. inverse, en introduisant le Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
disque dans l’ etrier. der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE NOTES AVIS ANMERKUNG
Con la ruota smontata, non Do not operate the rear brake Lorsque la roue est démontée, Bei abgezogemen Rad darf der
agire sul pedale del freno per pedal when the wheel has been ne pas baisser la pédale du Pedal der Hinterradbremse
non provocare l’avanzamento removed; this causes the frein, pour ne pas faire avancer nicht gezogen werden, um den
dei pistoncini della pinza. caliper piston to move les pistons de l’ etrier. Vorschub der
Dopo la rimozione, appoggiare outwards. Après le démontage de la roue Bremssattelkleinkolben zu
la ruota con il disco rivolto After removal, lay down the avant, poser la roue avec le vermeiden.
verso l’alto. wheel with brake disc on top. disque sur le dessus. Legen Sie das Hinterrad immer
Dopo aver rimontato la ruota, After reassembly, pump the Après le remontage de la roue mit der Bremsscheibe nach
agire sul pedale di comando brake control pedal until the avant, actionner la pédale du oben ab.
fino a portare le pastiglie a pads are against the brake disc. frein jusqu’à ce que les pastilles Pedal soweit pumpen, bis die
contatto del disco. ne seront à contact de disque. Belaege die Bremsscheibe
162
Remoción rueda trasera
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.
163
PNEUMATICI TIRES PNEUS
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression
sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 38
corrispondere a quella indicata a pag. 38 inflation pressure (38). Replace the tire if its ”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est
Effettuate la sostituzione del pneumatico wear exceeds what is shown on the table supérieure aux indications du tableau qui
qualora l’usura fosse superiore a quanto below. suit.
riportato nella tabella sottostante.
ANTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) FRONT 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) AVANT 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
POSTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) REAR 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) ARRIERE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
164
REIFEN NEUMÁTICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que deben
auf Seite 39 angegebenen Druck tener siempre la justa presión que debe
aufgeblasen werden. corresponder a la que se indica en la pág. 39
Ist der Verschleiss hoeher als die in der Efectúe la substitución del neumático en el
folgenden Tabelle angegebenen Werte, caso de que el desgaste sea superior al que se
müssen die Reifen ersetzt werden. da en la tabla a continuación.
ALTURA MINIMA DE LA
MIN. LAUFBAHNHÖHE (H) BANDA DE RODAMIENTO (H)
165
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN
ATTENZIONE *: PRIMA di ATTENTION: BEFORE the ATTENTION: AVANT d'effectuer ATTENZIONE *: PRIMA di
effettuare le operazioni descritte following operation, please see l'opération, consulter l'AVIS effettuare le operazioni descritte
in questo capitolo, consultare the IMPORTANT NOTICE 2) on IMPORTANT 2) au pag. 12. in questo capitolo, consultare
l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) page 12. l’AVVERTENZA IMPORTANTE
riportata a pag. 12. 2) riportata a pag. 13.
I principali componenti dei due The mayor components are Eléments principaux des deux Hauptbestandteile sind:
impianti sono: la pompa freno brake master cylinder with its systèmes: - die Bremspumpe mit
con relativa leva (anteriormente) lever (front) or pedal (rear), - pompe frein avec levier (avant) dazugehoerigem Hebel
o pedale (posteriormente), la brakeline, caliper assembly and ou pédale (arrière), tubulure, (vorderseitig) oder Fusshebel
tubazione, la pinza ed il disco. disc. étrier et disque. (hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
166
FRENOS
ATENCION: ANTES de efectuar
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág.13.
LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
167
SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG
FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE
- Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Sfilare i perni 2. -Remove pads. - Enlever les pivots (2). - Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Rimuovere le pastiglie. - Enlever les pastilles. - Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
USURA PASTIGLIE (TE) PADS WEAR (TE) USURE DES PASTILLES (TE) VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
Controllare l'usura delle pastiglie. Inspect pads for wear. Contrôler l’usure des pastilles. (TE)
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Service limit " A" is: 3,8 mm Limite de service “A”: 3,8 mm. Bremsbelaege auf Verschleiss
Se detto limite é stato superato, (0.15 in.). Si cette limite est atteinte, pruefen.
sostituire le pastiglie in coppia. If service limit is exceeded, remplacer les deux pastilles. Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
always replace the pads in pairs. Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
USURA PASTIGLIE (SMR) PADS WEAR (SMR) USURE DES PASTILLES (SMR) paarweise ersetzen.
a) Anteriormente lo spessore “A” a) In front: thickness “A” must a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
non deve essere inferiore a never be lower than the one jamais être inférieur à celui indiqué VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
quello evidenziato dalle tacche pointed out by the wear control par les encoches de contrôle de (SMR)
controllo usura; notches. l’usure; a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
b) Posteriormente lo spessore b) At the back: thickness “A” b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit unter jener liegen, die auf den
“A” non deve essere inferiore a must never be lower than 3,8 mm. jamais être inférieure à 3,8 mm. Verschleißkontrollkerben
3,8 mm. If service limit is exceeded, Si cette limite est atteinte, hervorgehoben ist;
Se detto limite é stato superato, always replace the pads in pairs. remplacer les deux pastilles. b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
sostituire le pastiglie in coppia. geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
168
DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
A A A A
TC
TE SMR
FRONT REAR FRONT REAR
169
PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE
Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine
tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
pastiglie o sui dischi. Pulire le pads or discs. Clean off any fluid pastilles ou les disques. Si den Belaegen oder auf den
pastiglie o i dischi da eventuali or oil that inadverently gets on nécessaire, les nettoyer avec de Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
tracce di fluido o olio con alcool. the pads or disc with alcohol. l’alcool. von eventuell vorhandenen Spuren
Sostituire le pastiglie se non é Replace the pads with new ones Remplacer les pastilles lorsqu’un Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
stato possibile pulirle in modo if they cannot be cleaned nettoyage soigneux n’est pas reinigen. Wenn eine vollkommene
soddisfacente. satisfactorily. possible. Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.
170
LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
(1) y las tenacillas (2).
A A A A
TC
TE SMR
FRONT REAR FRONT REAR
171
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!
Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der
quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel
non saranno del tutto efficienti. lever or pedal are fonctionnement du levier ou de vollstaendig wirksam sind.
Pompare la leva o il pedale fully effective. Pump the brake la pédale. Actionner le levier Hebel oder Fusshebel soweit
freno fino a portare le pastiglie lever or pedal until the pads ou la pédale jusqu’à ce que les pumpen, bis die Belaege die
a contatto dei dischi. Il freno are against the discs. pastilles ne seront à contact Scheiben beruehren. Beim
non funzionerà al primo The brake will not function on des disques, et tenir compte ersten Versuch mit dem Hebel
tentativo di azionamento sulla the first application of the que le frein ne fonctionnera oder mit dem Fusshebel wird
leva o sul pedale. lever or pedal. pas au premier tentatif. die Bremse unwirksam sein.
172
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
173
SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. into a container. tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen Behaelter
- Allentare la valvola di spurgo in - Loosen bleed valve so fluid - Desserrer la soupape de curage einfuehren.
modo da far uscire il fluido. begins to drain. en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil losmachen
- Togliere il coperchio serbatoio - Remove reservoir cap and - Enlever le couvercle du und Fluessigkeit abfliessen
lassen.
ed il soffietto in gomma. rubber. réservoir et le soufflet en
- Pumpendeckel und Gummibalg
- Pompare con il pedale freno in - Pump with brake pedal to push gomme.
entfernen.
modo da evacuare brake fluid out of line. - Actionner la pédale pour - Mit dem Bremsfusshebel pumpen,
completamente il fluido. vidanger. um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION!
Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins ACHTUNG!
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces Die Bremsfluessigkeit greift
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer lackierte Oberflaechen schnell
traccia deve essere immediata- wiped up immediately. soigneusement les parties an; evetuelle Spuren sofort
mente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. beseitigen.
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des * Die Bremsfluessigkeit kann
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout reizen; Beruehrung mit Haut und
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les Augen vermeiden. Im Falle von
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, Beruehrung, die betreffende
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la Teile sofort reinigen oder, wenn
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit es sich um die Auge haldelt,
occhi, chiamare un medico. Periodically check the des yeux, appeler le docteur. einen Artz holen.
connecting hoses (see
Controllare periodicamente le “Periodical maintenance Vérifier souvent les manchons Die Verbindungsmuffen von Zeit
tubazioni di collegamento (vedi card”): if the hoses (A) and (B) d’assemblage (voir " Fiche zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
“Scheda di manutenzione are worned or cracked, their d’entretien périodique "): si sur der periodischen Wartung"):
periodica”); se le tubazioni replacement is advised. les tuyanteries (A) et (B) il y a wenn die Rohrleitung (A) und (B)
(A)e (B) presentano segni di des signes d'usure ou Zeichen von Wucher oder
Rissen vorstellt dann sind, die
usura o crepe, sarà opportuna ruptures, il sera nécessaire les
Letzten auszuwechseln.
la loro sostituzione, remplacer.
174
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
175
USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
disco nel punto di maggiore disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
usura. Sostituire il disco se worn the most. Replace the disc usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
l'usura ha superato il limite if it has worn past the service est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
previsto. limit. Grenze, Scheibe ersetzen.
176
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO TE-TC TE-TC
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
LIMITE DE
DISCO ESTANDAR SERVICIO
Delantero 3 mm 2,5 mm
(TE)
4 mm 3,5 mm
Delantero o bien o bien
(SMR) 5 mm 4,5 mm
Trasero 4 mm 3,5 mm
177
PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG
Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung
può anche essere causata dalla caused by oil on the disc. Oil or l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der
presenza di olio sul disco. Olio o grease on the disc must be nulle. L’huile ou la graisse sur le Scheibe zusammenhaengen. Oel
grasso sul disco possono essere cleaned off with a high flash- disque peuvent être éliminées en oder Fett auf der Scheibe koennen
eliminati mediante un solvente ad point oil free solvent, such as utilisant un solvant avec un haut mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
alto indice di infiammabilità come acetone or lacquer thinner. indice d’inflammabilité comme Loesungsmittel wie Azeton oder
acetone o prodotti similari. acétone, ou produits similaires. aehnliche gereinigt werden.
178
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
TE-TC
179
SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE
Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en
sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau
Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
contaminato da sporcizia o acqua. Non contaminated with dirt or water. Don't salissure se sont mélangés au fluide. Ne
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento change the fluid in the rain or when a strong jamais remplacer le fluide avec un temps
intenso. wind is blowing. venteux ou pourri.
180
FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua. No
starkem Wind wechseln. substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
181
RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER
FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
- Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem
sulla valvola di spurgo. bleed valve. sur la soupape de curage. Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - A la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, appliquer un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. - Open the bleed valve tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo (counterclockwise to open), - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
(girare in senso antiorario per and pump brake lever or pedal (en la tournant en sens - Das Entleerungsventil
aprire), e pompare la leva o il until all the fluid is drained from antihoraire pour l’ouvrir, et losmachen (gegen den
pedale del freno sino a far the line. actionner le levier ou la pédale Uhrzeigersinn um das Ventil zu
uscire il fluido dai condotti. - Close the bleed valve and fill du frein jusqu’à ce que le fluide oeffnen) und Bremshebel oder -
- Chiudere la valvola di spurgo e the reservoir with fresh brake ne sortira des conduites. fusshebel pumpen um
riempire il serbatoio con fluido fluid. - Fermer la soupape de curage et Fluessigkeit aus den Leitungen
fresco. - Open the bleed valve, apply the remplir le réservoir avec du abfliessen zu lassen.
- Aprire la valvola di spurgo, brake using the brake lever or fluide nouveau. - Entleerungsventil schliessen
azionare la leva o il pedale, pedal, close the valve with the - Ouvrir la soupape de curage, und Behaelter mit frischer
chiudere la valvola con leva o brake lever or pedal applied, actionner le levier ou la pédale, Fluessigkeit fuellen.
pedale ancora premuti, and then quickly release the fermer la soupape en gardant - Entleerungnsventil oeffnen,
rilasciando velocemente questi lever or the pedal. Repeat this pressés le levier ou la pédale et Hebel oder Fusshebel
ultimi. Ripetere questa operation until the brake line is ensuite, les relâcher betaetigen, Ventil bei noch
operazione sino a quando filled and fluid starts coming out rapidement. Répéter l’opération gedrucktem Hebel oder
l'impianto é completamente of the plastic hose. jusqu’à ce que le système est Fusshebel schliessen und die
pieno ed il fluido inizia ad uscire totalement rempli et le fluide letztere schnell lueften. Diese
dal tubo in plastica. commence à sortir du tuyau en Operation so lange
plastique. wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig voll ist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt.
182
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
183
SPURGO IMPIANTO FRENANTE FRONT BRAKING SYSTEM NETTOYAGE DU SYSTEME DE LEERUNG DES BREMSESYSTEMS
ANTERIORE (TE, TC) BLEEDING (TE, TC) FREINAGE (TE, TC) (TE, TC)
Lo spurgo dell'impianto frenante deve The braking system must be bled Le curage du système de freinage Die Bremsanlage soll entleert
essere effettuato quando, a causa when, due to air in the circuit, the doit être effectué lorsque, à cause werden, wenn der Hebelhub lang
della presenza di aria nel circuito, la lever stroke is long and spongy. de présence d’air dans le circuit, la und elastisch wird, weil Luft im
corsa della leva diventa lunga ed To bleed the system: course du levier devienne longue Kreislauf vorhanden ist.
elastica. - Disconnect the brake caliper et élastique. Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare nel and position it so that the pipe Opérer comme suit: folgt vorgehen:
modo seguente: fitting (pump to caliper) is - Détacher l’étrier du frein et le - Bremszange befreien und sie so
- Scollegare la pinza freno e placer de telle façon que le fixage
posizionarla in modo tale che il perpendicular to the ground. de la tubulure pompe-étrier, stellen, dass die Befestigung der
fissaggio della tubazione (pompa- - Remove the pump body cover résulte perpendiculaire au sol. Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht
pinza) si trovi perpendicolare al (1). - Oter le couvercle (1) du pompe. zum Boden ist.
terreno. - Remove the anti-emulsion disc - Oter le disque anti-émulsion et - Die Bremspumpe Deckel (1)
- Togliere il coperchio (1) del corpo and fill up the tank with new remplir le réservoir avec du fluide abnehmen.
pompa. fluid (DOT 4). neuf (DOT 4). - Die emulsionshemmende Scheibe
- Togliere la membrana e riempire il - Attach a clear hose to bleed the - Appliquer un tuyau en plastique entfernen und den Behälter mit
serbatoio con nuovo fluido (DOT 4). valve and run into a clear glass transparente sur la soupape de frischer Flüssigkeit füllen (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in container as shown in figure. curage de l’étrier et introduire - Ein durchsichtiges
plastica sulla valvola di spurgo della Make sure that the end of the l’autre extrémité du tuyau dans Kunststoffroerchen an das
pinza, ed inserire l'altra estremità del hose is submerged in brake une cuvette. Zangenentleerungssventil
tubetto in un contenitore. fluid during the entire bleeding S’assurer que l’extrémité du anbringen und das andere
- Accertarsi che, durante l'intera operation. tuyau, pendant l’opération de Roerchenende in einen Behaelter
operazione di spurgo, l'estremità del - Open the bleed valve on the curage, soit toujours plongée einfuehren.
tubetto sia costantemente immersa caliper and pump the lever. dans le fluide. - Das Entleerungsventil losmachen
nel fluido. - Ouvrir la soupape de curage sur
Allow the pads to contact the l’étrier et actionner le levier. und Hebel betaetigen.
- Aprire la valvola di spurgo sulla disc. Bremsbelaege in Beruehrung mit
pinza ed azionare la leva. Lasciare Garder les pastilles à contact du
- During this operation, you'll disque. der Scheibe lassen.
le pastiglie a contatto del disco. notice that air bubbles will come - Bei dieser Operation kann man
- Durante questa operazione, si noterà - Pendant cette opération, il y aura
la fuoriuscita di aria dal serbatoio out of the brake pump reservoir. la sortie d’air du réservoir de la bemerken, dass Luft aus dem
della pompa freno; ciò é del tutto This is normal. Watch the hose. pompe frein. Cela est normal. Behaelter der Bremspumpe
normale. Controllare la tubazione; When new, clear fluid, without Contrôler la tubulure et à la sortie herausfliesst; das alles ist ganz
quando si noterà la fuoriuscita di bubbles, come out, close the du nouveau fluide, clair et sans normal. Leitung kontrollieren; wenn
nuovo fluido, chiaro e senza bolle, bleed valve. bulles, fermer la soupape de neue, helle und luftfreie
chiudere la valvola di spurgo. - Carefully pry the pads apart, curage. Fluessigkeit zu sehen ist,
- Spingere a parte, con cura, le using a soft pry bar, forcing - En utilisant un levier, éloigner Entleerungsventil schliessen.
pastiglie utilizzando una leva per them back into the caliper soigneusement les pastilles et les - Bremsbelaege sorgfaeltig mit Hilfe
forzarle nella relativa sede sulla housing. forcer dans leur siège sur l’étrier. eines Hebels in ihren Sitz auf der
pinza. Repeat the entire sequence until Répéter les opérations jusqu’à ce Zange schieben.
Ripetere le operazioni sino a quando no bubbles are seen at the hose que dans la tubulure et dans le - Oben beschriebene Operationen
sia nella tubazione che nel serbatoio réservoir, les bulles d’air ont
or in reservoir. disparu. solange wiederholen, bis keine
non saranno più visibili bolle d'aria. Reassemble the front disc brake Remonter la protection du disque Luftblase in Behaelter und in der
Rimontare la protezione del disco guard in the reverse order as was avant en renversant les opérations Leitung zu sehen sind.
anteriore procedendo inversamente shown for dismalting. par rapport au démontage. Den Schutz der Vorderradscheibe in
rispetto allo smontaggio. ungekehrter Reihenfolge montieren.
184
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA (TE, TC)
La purga de la instalación frenante
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la fijación
de la tubería (bomba-pinza) se
encuentre perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo bomba.
- Saque el disco antiemulsión y llene el
depósito con fluido nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de la
pinza, e introduzca la otra extremidad
del tubo en un recipiente.
Asegúrese de que, durante toda la
operación de purga, la extremidad del
tubito esté constantemente
sumergida en el fluido.
- Abra la válvula de purga de la pinza y
accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto con los
discos.
- Durante esta operación, se notará la
salida de aire del depósito de la
bomba del freno; esto es normal.
Controle la tubería; cuando se notará
la salida del fluido nuevo, claro y sin
burbujas, cierre la válvula de purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca para
forzarlas en los relativos asientos de
la pinza.
Repita las operaciones hasta que tanto
en la tubería como en el depósito ya no
se vean burbujas de aire.
Vuelva a montar la protección del disco
delantero procediendo inversamente
respecto al desmontaje.
185
ATTENZIONE: Durante lo spurgo WARNING: During bleeding the ATTENTION: Pendant le nettoyage du
dell'impianto il manubrio del motociclo motorcycle handle bar must be système, le guidon de la motocyclette
deve essere girato verso sinistra. In turned left. Thus, the pump tank will devra être tournè à gauche. De cette
questo modo il serbatoio pompa be higher, making easier the braking façon, le réservoir de la pompe résultera
risulterà più alto, facilitando l'operazione di system bleeding. plus haut, et ça facilitera le nettoyage du circuit
spurgo del circuito frenante. de freinage.
N.B. Should the motorcycle, due to
NOTA: Nel caso il motociclo, durante a fall during a competition or shop NOTE: Dans le cas où la motocyclette, à
una gara, subisca delle cadute, oppure repairs, feature some elasticity of cause d'une tombée pendant une
in seguito a riparazioni di officina, the brake lever stroke, with a competition ou après des réparations,
manifesti elasticità della corsa della leva subsequent braking efficiency decrease, montre une élasticité de la course du
freno con conseguenti carenze levier frein et une conséquente diminuition de
dell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo you'll have to repeat the circuit bleeding as
above described. l'effet de freinage, on devra répéter le nettoyage
spurgo del circuito come sopra descritto. susmentionné du circuit.
Lo spurgo non elimina completamente A screw to increase or decrease the
clearance between lever and pump Dans le levier du frein il y a une vis dont
l'aria presente nel circuito; le piccole la fonction est celle d'accroître ou de
quantità rimanenti si eliminano cylinder is contained in the brake
automaticamente durante un breve lever: this adjustment is subjective diminuer le jeu entre le levier et le
periodo d'uso del motociclo; ciò and you'll use it according to your cylindre pompe: ce réglage est subjectif,
comporta una minore elasticità e corsa della requirements. pourtant ce sont les necessités du pilote qui en
leva di comando. détermineront l'entité.
186
VORSICHT: Während der Leerung des ATENCION: Durante la purga de la
Systems muss die Lenkstange nach instalación el manillar de la moto tiene
links orientieren sein, damit der que estar girado hacia la izquierda. De
Pumpentank höher steht und die esta manera el depósito de la bomba
Leerungsoperation einfach ist. quedará más alto, facilitando la operación de
purga del circuito frenante.
VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen
eines Falles im Wettkampf oder einer NOTA: En el caso de que la moto,
Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität durante una competición, sufriera
des Bremsenhebelhubes mit einer caídas, o bien a continuación de
Verminderung der Bremsewirkung, wird man reparaciones en el taller, manifiestara
die Leerung des Systems wie oben aufgeführt elasticidad de la carrera de la palanca del freno
wiederholen müssen. con las consiguientes faltas de la acción
frenante, sería conveniente repetir la purga del
Im Bremsehebel befindet sich eine circuito como se ha descripto anteriormente.
Schraube, deren Funktion ist, das Spiel
zwischen Hebel und Bremszylinder zu La purga no elimina completamente el
erhöhen oder zu vermindern; diese aire presente en el circuito; las
Regelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbst pequeñas cantidades restantes se
nach seinen Bedürfnissen diese Regelung eliminan automáticamente durante un
vornehmen. breve período de uso de la moto; esto da por
resultado una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
187
SPURGO IMPIANTO FRENANTE FRONT BRAKING SYSTEM NETTOYAGE DU SYSTEME DE LEERUNG DES BREMSESYSTEMS
ANTERIORE (SMR) BLEEDING (SMR) FREINAGE (SMR) (SMR)
Lo spurgo dell'impianto frenante deve Bleed the braking circuit when Le curage du système de freinage Der Ablaß der Bremsanlage muß dann
essere effettuato quando, a causa della the lever stroke gets stretchy due se passe quand il y a de l’air dans le durchgeführt werden, wenn aufgrund
presenza di aria nel circuito, la corsa to the presence of air inside the circuit. Dans ce cas la course du von Luft im Kreis, der Hebelhub lang
della leva diventa lunga ed elastica. circuit. levier devient plus longue et souple. und elastisch wird.
Procedere nel modo seguente: Work as follows: Opérer comme suit: Folgendermaßen vorgehen:
- rimuovere la pinza ed interporre al - Remove the caliper and fit a 4 - ôter l’étrier du frein et, au lieu du - die Zange entnehmen und anstelle der
posto del disco uno spessore da 4 mm shim in place of the disc, disque, placer une épaisseur de 4 Scheibe eine Dicke von 4 mm
mm fissandolo con un elastico; mm à sa place, en le fixant par un dazwischenlegen und die Dicke mit
fastening it by an elastic; élastique; einem Gummiband befestigen;
- posizionare la pinza con il fissaggio - Fit the caliper and the pipe - die Zange mit der Rohrleitungs-
della tubazione perpendicolare al - positionner l’étrier et le groupe de
fastening unit perpendicular to fixation de la tuyauterie Befestigung senkrecht zum Boden
terreno supportandolo the ground, and support it positionieren und zweckmäßig
adeguatamente; perpendiculaire au sol, en le
conveniently; supportant correctement; abstützen;
- togliere il coperchio (1) pompa sul - Remove pump cap (1) on the - ôter le couvercle pompe (1) sur le - den Pumpendeckel (1) auf dem
manubrio e riempire con nuovo fluido handlebar and fill up with the new guidon et remplir avec le nouveau Lenker abnehmen und mit neuer DOT 4
DOT 4; fluid DOT4; fluide DOT4; Flüßigkeit auffüllen;
- applicare un tubetto trasparente in - Fit a transparent plastic pipe on - placer un tuyau en plastique - ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen
plastica sulla valvola di spurgo della the bleed valve of the caliper and transparente sur la vanne de curage auf das Ablaßventil der Zange
pinza ed inserire l’altra estremità del plunge the other end of the pipe de l’étrier et insérer l’autre extrémité anbringen und das andere Ende des
tubetto in un contenitore (accertarsi into a basin (check to make sure du tuyau dans une cuve (durant Röhrchens in einen Behälter einfügen
che durante l’intera operazione that, during the whole operation, cette opération, assurez-vous que (sicherstellen, daß während des
l’estremità del tubetto sia the end of the pipe is fully l’extrémité du tuyau soit toujours gesamten Vorgangs das Röhrenende
costantemente immersa nel fluido); plunged into the fluid); plongée dans le fluide); ständig in der Flüßigkeit eingetaucht ist;
- aprire la valvola di spurgo sulla pinza - ouvrir la vanne de curage sur - das Ablaßventil auf der Zange öffnen
- Open the bleed valve on the und wiederholt den Hebel betätigen, bis
ed azionare ripetutamente la leva fino caliper and move the lever l’étrier et actionner maintes fois le
a quando si noterà, dal tubetto levier jusqu’à ce que, à travers le man den Austritt von heller, blasenloser
several times until the fluid, clear Flüßigkeit aus dem durchsichtigen
trasparente, la fuoriuscita di fluido and without bubbles, comes out tuyau transparent, on pourra noter la
chiaro e senza bolle; a questo punto sortie du fluide (clair et sans bulles); Röhrchen bemerkt; jetzt das Ablaßventil
of the pipe; now close the bleed maintenant fermer la vanne de schließen;
chiudere la valvola di spurgo; valve; - den Pumpendeckel auf dem Lenker
- rimontare il coperchietto della pompa curage;
- Reassemble the pump cap on - remonter le couvercle pompe sur und die Bremszange wieder anbringen;
sul manubrio e la pinza freno; the handlebar and the brake - vom Lenker die Bremspumpe
- rimuovere dal manubrio la pompa le guidon et l’étrier du frein;
caliper; - ôter la pompe frein du guidon et la abnehmen und diese in vertikale
freno e metterla in posizione - Remove the brake pump from Position, in Ausrichtung mit der
verticale, in linea con la tubazione; placer verticalement, en ligne avec
the handlebar and place it in la tuyauterie; Rohrleitung, legen;
- pompare lentamente con la leva una vertical position, in line with the - langsam mit dem Hebel zehnmal
decina di volte per eliminare eventuali - par le levier, pomper lentement
piping; une dizaine de fois pour éliminer les pumpen, um eventuelle Luftblasen, die
bolle d’aria che si trovassero nella - Reassemble the pump on the sich im oberen Teil der Rohrleitung
parte alta della tubazione; bulles d’air se trouvant en haut de la befinden könnten, zu beseitigen;
- rimontare la popa sul manubrio ed handlebar, carry our another tuyauterie; - die Pumpe auf dem Lenker wieder
effettuare un nuovo spurgo bleeding action, fill up with fluid, - remonter la pompe sur le guidon et anbringen, einen neuen Ablaß
and tighten the valve on the effectuer un nouveau curage, durchführen, den Flüßigkeitsstand
ripristinando il livello del fluido e ensuite remplir la pompe en serrant
serrando alla coppia prescritta la caliper to the prescribed torque. wiederherstellen und mit dem
la vanne sur l’étrier à la couple vorgeschriebenen Drehmoment das
valvola sulla pinza. prévue. Ventil auf der Zange anziehen.
188
PURGA INSTALACION FRENANTE
DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación de frenos
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga y
elástica.
Proceder de la siguiente manera:
- remover la pinza e interponer en lugar
del disco una riostra de 4 mm. fijándola
con un elástico;
- posicionar la pinza con el grupo de
fijación de la tubería perpendicular al
terreno soportándolo adecuadamente;
- remover la tapa (1) bomba en el
manillar y llenar con fluido nuevo DOT
4;
- aplicar un tubo pequeño trasparente
en plástico sobre la válvula de purga de
la pinza e introducir la otra extremidad
del tubo en un contenedor (asegurarse
de que durante la operación la
extremidad del tubo esté
constantemente inmergida en el fluido);
- abrir la válvula de purga en la pinza y
accionar varias veces la palanca hasta
que se note la salida de fluido claro y
sin burbujas por el tubo transparente;
ahora cerrar la válvula de purga;
- remontar la tapa de la bomba en el
manillar y la pinza freno;
- remover del manillar la bomba freno y
ponerla en posición vertical, en línea
con la tubería;
- bombear lentamente con la palanca
unas diez veces para eliminar
eventuales burbujas de aire que se
hallaran en la parte alta de la tubería;
- remontar la bomba en el manillar y
efectuar una nueva purga
restableciendo el nivel del fluido y
apretando la válvula sobre la pinza al
par prescrito.
189
Il liquido freni è corrosivo. In caso di As the braking fluid is a very Puisque le fluide des freins peut
contatto con gli occhibagnare corrosive substance, in the case it causer des irritations, éviter tout
abbondantemente con acqua. comes in contact with your eyes contact avec les yeux. Arroser
wash them abundantly with water. soigneusement les yeux par de
l’eau.
During the bleeding of the braking
Durante lo spurgo dell'impianto il circuit keep the handlebar turned Durant le curage du système de
manubrio del motociclo deve essere leftwards. This is the way to lift the freinage tourner le guidon à gauche.
girato verso sinistra. In questo modo il pump tank and to make easier the De cette façon le réservoir pompe
serbatoio pompa risulterà più alto, bleeding of the braking system. résultera plus haut et le curage du
facilitando l'operazione di spurgo del circuito circuit de freinage plus aisé.
frenante. If the lever stroke gets stretchy and
the braking action results as poor in Si après une chute durant une
Nel caso il motociclo, durante una gara, compétition, ou à la suite
subisca delle cadute, oppure in seguito the case of falls during
competitions, or after repair work in d’opérations d’entretien à l’usine, la
a riparazioni di officina, manifesti course du levier du frein résulterait
elasticità della corsa della leva freno shops, repeat the bleeding operation
described above. plus souple avec un manque de l’action de
con conseguenti carenze dell'azione frenante, freinage, il faudra répéter le curage du
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito circuit.
come sopra descritto. As the bleeding operation does not
fully eliminate the air inside the Le curage n’élimine point tout l’air
Lo spurgo non elimina circuit, the small quantity of air présent dans le circuit. Les petites
completamente l'aria presente nel remaining inside will be eliminated quantités d’air demeurant encore
circuito; le piccole quantità rimanenti after a short time of use of the brake. In dans le circuit seront éliminées
si eliminano automaticamente durante this case however, the action of the lever automatiquement durant l’utilisation du
un breve periodo d'uso del motociclo; ciò will be harder and the stroke shorter. motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
comporta una minore elasticità e corsa della
leva di comando. l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.
190
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im El líquido de los frenos es corrosivo, en
Falle der Berührung mit den Augen, caso de contacto con los ojos aclarar
reichlich mit Wasser befeuchten. abundantemente con agua.
Während des Ablasses der Anlage muß Durante la purga de la instalación, el
der Motorradlenker immer nach links manillar del motociclo tiene que estar
gedreht sein. Auf diese Weise befindet girado hacia la izquierda. De esta
sich der Pumpenbehälter höher, manera el depósito bomba resultará
wodurch der Bremskreisablaßvorgang más alto, facilitando la operación de purga del
erleichtert wird. circuito de los frenos.
Falls das Motorrad während eines En caso de que el motociclo, durante
Wettrennens Stürzungen unterliegt, una competición sufra alguna caída o
oder nach Werkstatt-Reparaturen como consecuencia de arreglos en el
Elastizität des Bremshebelhubs mit taller, manifieste elasticidad de la
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit carrera de la palanca freno con consiguientes
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß carencias de la acción de frenado, será
des Kreises, wie oben beschrieben, zu oportuno repetir la purga del circuito como
wiederholen. indicado arriba.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die La purga no elimina completamente el
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen aire presente en el circuito; las
verbleibenden Mengen werden pequeñas cantidades residuales se
automatisch während einer kurzen eliminan automáticamente durante un
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies breve periodo de uso del motociclo; esto
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren conlleva una menor elasticidad y carrera de la
Schalthebelhub. palanca de mando.
191
SPURGO IMPIANTO FRENANTE REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE
POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de freinage Die Bremsanlage soll entleert
deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the doit être effectué lorsque, à cause werden, wenn der Hebelhub lang
causa della presenza di aria nel pedal stroke is long and spongy. de présence d’air dans le circuit, laund elastisch wird, weil Luft im
circuito, la corsa del pedale diventa To bleed the system: course du levier devienne longue et Kreislauf vorhanden ist.
lunga ed elastica. - Remove the reservoir cover élastique. Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare nel rubber boot and top up with Opérer comme suit: folgt vorgehen:
modo seguente: (DOT 4) brake fluid. - Enlever le couvercle du réservoir - Behaeltersdeckel und Membran
- Rimuovere il coperchio del - Attach a clear plastic hose to et la membrane, et remplir avec herausnehmen; Behaelter mit
serbatoio, la membrana e riempire the bleed valve on the caliper du nouveau fluide (DOT 4). frischer Fluessigkeit (DOT 4)
con fluido (DOT 4). and turn the other end of the - Appliquer un tuyau en plastique fuellen.
- Applicare un tubetto trasparente in hose into a container. transparente sur la soupape de - Ein durchsichtiges
plastica sulla valvola di spurgo - Depress the pedal and keep it curage de l’étrier et introduire Kunststoffroerchen an das
della pinza, ed inserire l'altra full down. l’autre extrémité du tuyau dans Zangenentleerungssventil
estremità del tubetto in un - Loosen the bleed union letting une cuvette. anbringen und das andere
contenitore. - Baisser complètement la pédale.
out fluid (at first, only air will Roerchenende in einen Behaelter
- Abbassare completamente il - Desserrer la soupape de curage
come out), then, closing the en laissant couler le fluide (au einfuehren.
pedale. union slightly. - Fusshebel vollstaendig druecken.
- Allentare la valvola di spurgo débur seulement de l’air ne
- Release the pedal and wait for sortira), ensuite, fermer un peu la- Das Entleerungsventil losmachen
lasciando fuoriuscire il fluido a few seconds before repeating und Fluessigkeit abfliessen lassen
(all'inizio uscirà solamente aria), soupape.
the operation until only fluid - Relâcher la pédale et attendre (Am Anfang fliesst nur Luft ab);
poi chiudere leggermente la come out of the tube. danach Ventil ein wenig schliessen.
valvola.
quelques secondes avant de
- Close the bleed union to the répéter l’opération, jusqu'à ce que - Fusshebel lueften und ein wenig
- Rilasciare il pedale ed attendere prescribed torque and check warten, bevor die Operation zu
seulement du fluide ne sortira du
qualche secondo prima di ripetere the fluid level inside the wierderholen, bis nur Fluessigkeit
tuyau.
l'operazione sino a quando dal reservoir before replacing the aus dem Rohr abfliesst.
- Bloquer la soupape de curage à
tubetto uscirà solo fluido. cap. la couple de serrage prévue et - Entleerungsventil anziehen und
- Bloccare la valvola di spurgo alla contrôler le niveau du fluide dans dabei angegebenes Drehmoment
coppia prescritta e controllare il If the bleeding operation has be le réservoir avant de remonter le beachten; bevor den Deckel zu
livello del fluido nel serbatoio prima done correctly, the pedal will couvercle. montieren, Fluessigkeitsstand im
di rimontare il coperchio. have no mushy feel. If not, repeat Behaelter kontrollieren.
Se l'operazione di spurgo é stata the operation. Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt
eseguita correttamente la corsa del effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der
pedale non risulterà elastica. de la pédale ne résultéra pas
In caso contrario, ripetere
Fusshebelhub nicht mehr elastisch
élastique. Au cas contraire, répéter sein. Ist das nicht der Fall, Operation
l'operazione. l’opération. wiederholen.
192
PURGA INSTALACION FRENANTE
TRASERA
La purga de la instalación frenante
se tiene que hacer cuando, a acusa
de la presencia de aire en el circuito,
la carrera del pedal se vuelve más
larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la
membrana y llene con fluido (DOT
4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de
la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Baje completamente la palanca del
pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando
salir el fluido (al inicio saldrá sólo
aire), luego cierre ligeramente la
válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos
segundos antes de repetir la
operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par
de torsión prescripto y controle el
nivel del fluido del depósito antes
de volver a montar la tapa.
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la carrera
del pedal no resultará elástica. En
caso contrario, repita la operación.
193
NOTA NOTE AVIS BEMERKUNGEN
Qualora, a causa di una caduta Should the motorcycle, due to a Si à cause d’une chute pendant Wenn der Hebel- oder
durante una competizione o dopo fall during a competition or shop une compétition, ou après une Fusshebelhub nach einem Sturz
una riparazione, si riscontrasse repairs, show some elasticity of remise en état, on relève une im Wettfahren oder nach einer
elasticità della corsa della leva o the brake lever stroke, with a élasticité de la course du levier Reparatur elastisch wird mit
del pedale freno con subsequent braking efficiency ou de la pédale du frein, avec darauffolgender niedriger
decrease, you'll to repeat the
conseguente diminuzione circuit bleeding as above diminution de l’efficacité de Bremswirkung, soll die Anlage
dell'efficienza frenante, dovrà described. Brake lever and pedal freinage, l’opération de curage wie oben beschrieben entleert
essere ripetuto lo spurgo del include adjusting unit (2) and (1) devra être répétée comme werden. Die Bremshebel (TE)
circuito come precedentemente for increasing or decreasing précedemment décrit. und -fusshebel haben eine
descritto. La leva (TE) ed il clearance between lever (TE) Sur le levier (TE) et la pédale du Einstelleinheit (2) und (1), die
pedale freno incorporano un and floating pedal. This frein est monté un groupe de das Spiel zwischen
gruppo di registro (2) ed (1) per adjustment is made according to réglage (2) et (1) pour Hebel/Fusshebel und
aumentare o diminuire il gioco tra the exigency of each driver. A augmenter ou diminuer le jeu Schwebstueck erhoehen oder
leva-pedale e flottante; questa screw to increase or decrease entre levier et pédale flottante. verringern; diese Einstellung ist
regolazione é the clearance between lever and Ce réglage doit être effectué persoenlich und soll je nach den
soggettiva e pertanto dovrà pump cylinder is contained in the selon les exigences de chacun eigenen Anforderungen
brake lever; this adjustment is
essere effettuata a seconda delle subjective and you'll use it (se reporter à page 124 et 128). vorgenommen werden (siehe
proprie esigenze (vedere pag. according to your requirements Seite 124 und 128).
124 e 128). (see on page 124 and 128).
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!
Durante l'operazione di During the bleed operation the Pendant l’opération de curage Bei der Entleerung soll der
spurgo, il livello del fluido fluid level inside the reservoir le niveau du fluide, à l’intérieur Fluessigkeitsstand im
all'interno del serbatoio non must never be lower than the du réservoir, ne doit jamais se Behaelter nie die min.
deve mai trovarsi al di sotto minimum level. trouver au dessous de la Markierung unterschreiten.
della tacca di minimo. Tightening torque for bleed coche du minimum. Drehmoment des
Coppia di serraggio per la valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft- lb).
lb).
194
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE)
y el pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 125 y 129).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
195
SILENZIATORE DI SCARICO EXHAUST MUFFLER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFDÄMPFER
Il silenziatore riduce la rumorosità The muffler reduces the noise of Le silencieux fait partie intégrante Der Dämpfer vermindert das Geräusch
di scarico ma è anche parte the exhaust gases, but it is an du système d’échappement et des Auspuffs, ist aber auch
integrante dell’impianto di scarico integral part of the exhaust as réduise le bruit de l’échappement. integrierender Teil der Auspuffanlage
e come tale le sue condizioni well. As such, its conditions affect Ses conditions affectent donc la und als solcher beeinflußen seine
influiscono sulle prestazioni del the motorcycle performance. performance de la moto. Zustände die Leistungen des
motociclo. Il marcato aumento When the noise on the exhaust is L’accroissement du bruit à Motorrads. Die bemerkenswerte
della rumorosità di scarico è indice too high, it means that the l’échappement est un indice de Erhöhung des Auspuff-Geräuschs ist
di deterioramento del materiale deadening material set on the détérioration du matériel ein Zeichen des Verfalls des
fonoassorbente posto sul tubo holed tube inside the muffler is insonorisant placé sur le tuyau schalldämpfenden Materials auf dem
forato all’interno del silenziatore. percé à l’intérieur du silencieux. gelochtem Rohr im Innern des
deteriorated. AVIS: Contrôler le matériel
AVVERTENZA *: Controllare il WARNING: Check the Dämpfers.
insonorisant après chaque WARNHINWEIS* : Das
materiale fonoassorbente ad deadening material after every compétition, et le cas échéant, schalldämpfende Material bei jedem
ogni gara e sostituirlo, se competition and replace it if le remplacer. Wettrennen überprüfen und falls
necessario. necessary. erforderlich, austauschen.
REMPLACEMENT DU MATERIEL AUSTAUSCH DES
SOSTITUZIONE MATERIALE REPLACING THE MUFFLER INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDÄMPFENDEN
FONOASSORBENTE DEADENING MATERIAL Oter les vis (1) et le panneau
SILENZIATORE DÄMPFERMATERIALS
Remove the screws (1) and the latéral droite (2). Décrocher les Die Schrauben (1) lösen und den
Svitare le viti (1) e togliere il R.H. side panel (2). Unhook ressorts (3) qui fixe le silencieux
pannello laterale destro (2). Rechten Streifen (2) abnehmen. Die
springs (3) fastening the muffler (4) aux tuyauxs d’échappement. Federn (3), die zu den Auspuffrohren
Sganciare le molle (3) che fissano il (4) to the exhaust pipes. Remove Oter les deux vis qui fixent le
silenziatore (4) ai tubi di scarico. den Schalldämpfer (4) befestigen,
the two screws fastening the silencieux d’échappement aux le Abhängen. Die zwei Schrauben
Rimuovere le due viti che fissano il cadre arrière.
silenziatore al telaietto posteriore. muffler to the rear frame. entfernen, daß sie zum hinteren
Togliere i sei rivetti posteriori (5), la Remove innner pipe (5) and Oter le tuyau intérieur (5) et Fahrgestells den Schalldämpfer
fascetta ed il terminale di scarico replace the deadening material. remplacer le matériel insonorisant. befestigen.
(6). Remove the six rear rivets (5), Oter les six rivets arrière (5), le Das innere Rohr (5) abziehen und den
Estrarre il tubo interno ed effettuare clamp and the exhaust terminal collier et le terminal de Austausch des schalldämpfenden
la sostituzione del materiale (6). l’échappement (6). Materials durchführen. Die sechs
fonoassorbente. NOTE: When diffuculties are NOTA: Si vous trouvez des hinteren Nieten (5), die Schelle und das
Nota*: Se fosse difficoltoso found in removing the muffler, difficultés à ôter le silencieux, Auspuff-Endstück abnehmen (6).
rimuovere il silenziatore, aiutarsi battre doucement avec un ANMERKUNG * : Falls es schwierig
lightly beat with a rubber or marteau en caoutchouc ou en
nell’operazione battendo plastic hammer. sein sollte, den Dämpfer
leggermente con un martello in plastique. auszubauen, mit einem Gummi-
gomma o in plastica. oder Kunststoffhammer leicht
gegen diesen klopfen.
196
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral derecho (2). Desenganchar
los resortes (3) que aseguran el
silenciador (4) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la
abrazadera y el terminal de escape
(6).
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
197
LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE
198
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
400-450
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm3)
o bien de 10 mm (400-450 cm3)
desde la parte superior.
199
b)- Diametro pistone (Dp) b) Piston diameter (Dp) b)- Diamètre piston (Dp) b) Kolbendurchmesser (Dp)
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at “B” Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza “B” di 6 mm (250), distance of 6 mm/ 0.24 in. (250), distance “B” de 6 mm (250), einem Abstand “B” 6 mm (250),
8mm. (400) o 11 mm (450) dalla 8mm./ 0.31in. (400) or 11 mm/ 8mm. (400) ou 11 mm (450) de la 8mm. (400) oder 11 mm (450).
base. 0.43 in. (450) from the base. base .
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
GIOCO / CLEARANCE LIMITE DE SERVICE
JEU / SPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT
JUEGO LIMITE DE SERVICIO
200
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la 400-450
distancia “B” de 6 mm (250),
8mm. (400) o bien 11 mm (450)
de la base.
201
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE-
CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE
Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers
misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der
fasce elastiche. groove. mesurer le jeu axial des Kolbenringe.
La stampigliatura “TOP” va The “TOP” marking should segments. Bei der Paarung Kolben-
sempre rivolta verso l’alto always be uppermost. L’inscription “TOP” doit toujours Kolbenrige muss die
nell’accoppiamento pistone- être orientée vers le haut pour Beschriftung “TOP” immer oben
segmenti. l’accouplement piston-segments. ausgerichtet sein.
202
ACOPLAMIENTO 400-450
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.
203
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE-
CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER
Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten
più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où Bereich der Zylinder führen (wo
l'usura è minima) avendo la cura is the lowest) and position it well l'usure est minimale) en ayant le der Verschleiss minimal ist).
di posizionarlo bene in "squadro" in "square" and measure the soin de le bien placer en "cadre" Darauf achten, den Winkelkopf
e misurare la distanza tra le due ditance between the two piston en mésurer la distance entre les gut zu positionieren und den
estremità del segmento. ring end gap. deux extremité du segment. Abstand zwischen den beiden
Enden des Kolbenrings
gemessen.
204
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.
400-450
205
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- COUPLING THE ACCOUPLEMENT GOUJON- PASSUNG BOLZEN -
PIEDE DI BIELLA CONNECTION ROD SMALL PIED DE BIELLE PLEUELKOPF
Il gioco di accoppiamento al END PIN A l’assemblage, le jeu Das Spiel der Passung bei der
montaggio deve essere di: When assembling, the coupling d’accouplement doit être de Montage muß 0,012 bis 0,027
0,012÷0,027mm. play must be 0.012÷0.027 mm. 0,012÷0,027 mm. mm sein.
Il limite massimo di usura The maximum wear limit La limite maximum d’usure Die Maximal-Grenze des
ammesso è di: 0,055 mm. allowed is 0.055 mm. admise est de 0,055 mm. zugelassenen Verschleißes ist
0,055 mm.
GIOCO RADIALE CONNECTING ROD BIG END JEU RADIAL TETE RADIALSPIEL DES
TESTA DI BIELLA RADIAL PLAY DE BIELLE PLEUELKOPFES
206
ACOPLAMIENTO CRUCETA-
PIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012÷0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
0.022-0,030 mm 0,07 mm
0.0009-0.0012 in. 0.0027 in.
207
GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL-
BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES
STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX.VERSCHLEISS-
USURA LIMIT D'USURE GRENZE
208
JUEGO AXIAL CABEZA
DE BIELA
0.300-0,677 mm 0,75 mm
0.012-0.027 in. 0.03 in.
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE
menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)
209
DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE
I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen
presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder
solchi o deformazioni. Check the thickness of the clutch brûlure, de rainures ou de Verformungen aufweisen. Die
Misurare lo spessore dei dischi lining plate. déformations. Mesurer Dicke der angetriebenen
conduttori (quelli con materiale di l'épaisseur des disques Scheiben messen (jene mit
attrito). conducteurs (réalisés dans une Reibungsmaterial).
matière résistante aux
frottements).
Spessore disco nuovo: Thickness of new plate: Epaisseur d'un disque neuf: Dicke der neuen Scheibe:
3 mm. 3 mm (0.118 in.). 3 mm. 3 mm.
210
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Límite de servicio
2,9 mm.
211
Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO SCATOLA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE
STANDARD LIMITE MAX DI MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX. VERSCHLEISS-
USURA STANDARD D'USURE GRENZE
LIMIT
212
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
0.30-0,50 mm 0,6 mm
0.012-0.020 in. 0.024 in.
213
MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER
Misurare la lunghezza libera "L" Measure the free length “L” of Mesurer par un calibre la Die freie Länge “L” jeder Feder
di ogni molla con un calibro. each spring using a gauge. longueur libre “L” de chaque mit einer Lehre messen.
“L” molla nuova = 41 mm “L” new spring = 41 mm/ 1.61 ressort. “L” Neue Feder = 41 mm
Limite di servizio: 39 mm in. “L” ressort neuf = 41 mm Dienstgrenze: 39 mm
Sostituire qualsiasi molla che Service limit: 39 mm/ 1.53 in. Limite de service: 39 mm Jede Feder, die die
superi il limite di servizio. Dienstgrenze übersteigt,
austauschen.
214
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.
215
VALVOLA VALVE SOUPAPE VENTIL
Controllare che lo stelo e la Check that the valve shank and Contrôler que la tige et la Überprüfen, daß der Schaft und
superficie di contatto con la sede the contact surface with the surface de contact avec le die Berührungsfläche mit dem
valvola siano in buone condizioni. valve seat are in perfect siège de la soupape soient Ventilsitz in gutem Zustand sind.
Non devono apparire vaiolature, conditions. Pittings, cracks, or dans de bonnes conditions. Es dürfen keine Risse,
incrinature, deformazioni o tracce any other deformation or wear Ces éléments ne doivent pas Verformungen oder
di usura. Eseguire poi le seguenti must not appear on these avoir des rainures, fissures, Verschleißspuren vorhanden sein.
verifiche: elements. déformations, ou traces Danach die folgenden
- verificare la deviazione dello Carry out the following checks: d’usure. Überprüfungen durchführen :
stelo valvola appoggiandola su di - deformation of the valve Effectuer les contrôles suivants: - Die Abweichung des
un riscontro a ‘V’ e misurando shank by setting the shank on a - contrôler la déviation de la tige Ventilschaftes durch Aufsetzen
l’entità della deformazione con un “V” striker, and measuring the soupape en la posant sur un auf eine “V”-Prüflehre überprüfen
comparatore. extent of the deformation by a repère à “V” et en mesurant und das Ausmaß der Verformung
Limite di servizio: 0,05 mm. comparator. l’étendue de la déviation par un mit einem Komparator messen.
Working limit: 0.05 mm comparateur. Dienstgrenze : 0,05 mm.
(0.00197 in.). Limite de service: 0,05 mm.
216
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
217
MOLLA VALVOLA VALVE SPRING RESSORT DE SOUPAPE VENTILFEDER
L’indebolimento delle molle The weakening of the springs L’affaiblissement des ressorts Die Schwächung der Feder
provoca una diminuizione della causes a decrease of the peut provoquer une diminution verursacht eine Verminderung
potenza erogata dal motore ed engine power and it aften is de la puissance refoulée par le der vom Motor gelieferten
è spesso responsabile del responsible of the noise and moteur, et il est souvent le Leistung und ist oft für das
rumore e delle vibrazioni the vibrations coming from the responsable du bruit et des Geräusch und den vom Ventil-
provenienti dal meccanismo
delle valvole. Controllare la loro valves. vibrations provenants du Mechanismus stammenden
lunghezza libera “L”. Se il limite In this case, check the free mécanisme des soupapes. Schwingungen verantwortlich.
di servizio indicato è superato length “L”. When the working Contrôler leur longueur libre “L”. Ihre freie Länge “L” überprüfen.
sostituire le molle. limit indicated has been Si la Limite de service indiquée Wird die angegebene
“L” a nuovo = 35 mm (250); overcomed, replace the est dépassée, remplacer les Dienstgrenze überschritten,
43,4 mm (400-450) springs. ressorts. sind die Federn
Limite di servizio: 33 mm (250); “L” new spring = 35 mm/ 1.38 “L” ressort neuf = 35 mm (250); auszutauschen.
41 mm (400-450) in. (250); 43,4 mm/ 1.71 in. 43,4 mm (400-450) “L” Neue Feder = 35 mm (250);
(400-450) Limite de service: 33 mm (250); 43,4 mm (400-450)
Service limit: 33 mm/ 1.3 in. 41 mm (400-450) Dienstgrenze: 33 mm (250); 41
(250); 41 mm/ 1.6 in. (400-450) mm (400-450)
218
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450)
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
219
ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE
Controllare che le superfici di Check that cam surfaces are Contrôler que les surfaces de Die Arbeitsflächen der Nocken
lavoro degli eccentrici siano prive scored, stepped, grooved etc. travail des excentriques ne müssen frei von Reifen, Rillen,
di striature, solchi, scalini ed Excessively worn cams are often présentent pas de rainures, Kratzern oder Blasen sein.
ondulazioni. Le camme troppo the cause of bad engine timing d’escliers et d’ondulations. Les Nocken mit zu hohmen
usurate sono spesso la cusa di thus reducing engine power. cames trop usées sont souvent à Verschleiss sind in vielen
una irregolare messa in fase che Insert the camshaft between two l’origine d’une mouvaise Fällen für unregelmässige
riduce la potenza del motore. references and then check synchronisation qui diminue la Phaseneinstellungen
Inserire l’albero a camme tra due deviation using two comparators. puissance du moteur. Introduire verantwortlich, die Motoleistung
contropunte e con due Wear limit: 0.0039 in. l’arbre à cames entre deux einschränken. Die Nockenwelle
comparatori verificare la Measure the cam height “H” supports et mesurer la déviation zwischen zwei Reitstockspitzen
deviazione. Limite di servizio: 0,1 using a micrometer avec un comparateur. positioneren und mit Hilfe
mm. “H”- INTAKE (new) = 36,57 mm/ Limite de service: 0,1 mm. zweier Messuheren die
Misurare con un micrometro 1.44 in. Measurer la hauteur “H” de Abweichtung bestimmen.
l’altezza “H” delle camme Service limit: 36,25 mm/ 1.43 in. cames Grenzwert: 0,1 mm.
“H” a nuovo ASPIRAZIONE = “H” ADMISSION (neuve) = 36,57 Mit einem Mikrometer die
36,57 mm “H”- EXHAUST (new) = 35,94 mm Nockenhöhe “H” messen
Limite di servizio: 36,25 mm mm/ 1.41 in. Limite de service: 36,25 mm “H” ANSAUGSEITE (neu) =
Service limit: 35,6 mm/ 1.40 in. 36,57 mm
“H” a nuovo SCARICO = 35,94 “H” ECHAPPEMENT (neuve) = Dienstgrenze: 36,25 mm
mm 35,94 mm
Limite di servizio: 35,6 mm Limite de service: 35,6 mm “H” ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm
Dienstgrenze: 35,6 mm
220
EJE DE LEVAS
221
Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est Anmerkung * : Ist die Felge
eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la übermäßig verbogen, muß
deve essere sostituito. remplacer. sie ausgetauscht werden.
(0.02 in.)
(0.03 in.)
222
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
223
RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN
Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle
ben stretti e, se necessario, nipples are tight; tighten them soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind,
serrarli nuovamente. Una if necessary. échéant, les serrer de und falls erforderlich, erneut
tensione insufficiente Remember that an insufficient nouveau. anziehen.
pregiudica la stabilità del stretch jeopardizes the Une tensions insuffisante Eine unzureichende Spannung
motociclo; per effettuare un motorcycle stability. pourra compromettre la beeinträchtigt die Stabilität des
controllo immediato, è For an instant check, use a stabilité du motocycle. Motorrads ; zur Durchführung
sufficiente battere i raggi con metal point (for instance, a Effectuez un contrôle immédiat einer sofortigen Überprüfung
una punta metallica (ad screwdriver) to beat the spokes en tapant sur les rayons avec einfach mit einer Metallspitze
esempio quella di un with. A live sound accounts for un pointe métallique (par (zum Beispiel
cacciavite): un suono vivo è an accurate tightening, while a example: un tournevis): un Schraubenzieherspitze) gegen
indice di serraggio corretto, un dull sound means that a new bruit aigu indique un serrage die Speichen klopfen : ein
suono sordo indica che è tightening is necessary. correct, tandis qu’un bruit lebhafter Klang zeigt die
necessario un nuovo serraggio. sourd indique qu’un nouveau richtige Anziehung an, ein
serrage doit être effectué. dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.
224
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
225
IMPIANTO ACCENSIONE (TE-SMR)- IGNITION SYSTEM (TE-SMR)- SYSTEME D’ALLUMAGE (TE-SMR)- ZÜNDUNGSANLAGE (TE-SMR)-
IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR- ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR- SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR- ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-
“Enduro” USA) “Enduro” USA) “ENDURO” USA) SMR-“Enduro” USA)
L’impianto di accensione è composto The ignition system includes the Le système d’allumage se compose Die Zündungsanlage enthält die
da: following elements: des suivants: folgenden Elemente:
- Generatore (1) all’interno del - Generator (1) on the inner side of L.H. - Générateur (1) à l’intérieur du - Generator (1) im Innern L.
coperchio del semicarter sinistro; crankcase cover; couvercle carter gauche; Gehausedeckel;
- Bobina elettronica (2) sotto il - Electronic coil (2) under the fuel tank; - Bobine électronique (2) sous le - Elektronischer Spule (2) unter des
serbatoio carburante; réservoir carburant; Kraftstoffbehälter;
- Electronic power unit (3) under the
- Centralina elettronica (3) sotto la - Centrale électronique (3) sous la - Elektronischer Steuereinheit (3)
saddle; unter dem Sattel;
sella; - Voltage regulator (4) on the right side siege;
- Regolatore di tensione (4) sul lato - Régulateur de tension (4) fixé du - Spannungs-REgler (4) ist auf der
of the frame at the back of the steering rechten Rahmenseite hinter dem
destro del telaio, dietro al cannotto sleeve; côté droite du cadre, derrière le
di sterzo; fourreau de direction Lenkungsrohr befestig .
- Spark plug (5) on the R.H. side of - Zündkerze (5) rechterseit der
- Candela accensione (5) sulla destra cylinder head; Bougie d’allumage (5) fixé du côté
della testa cilindro; Zylinderkopf;
- Starting motor 12V-450W (6) behind droite du tête cylindre; - Elektrischer Anlasser zu12V-450W
- Motorino di avviamento da 12V- the cylinder; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) (6) hinter der Zylinderkopf;
450W (6) dietro al cilindro motore; - Electric start remote control switch (8) derrière le cylindre moteur; - Fernschalter elektrische (8) unter
- Teleruttore avviamento elettrico (8) under the saddle. - Télérupteur mise en marche dem Sattel.
sotto la sella. électrique (8) sous la siege.
The electric system includes the Die elektrische Anlage enthält die
L’impianto elettrico consta dei following elements: Le système électrique se compose folgenden Elemente:
seguenti elementi: - Headlamp with two filaments bulb of des suivants: - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu
- Proiettore con lampada alogena 12V-35/35W and parking light bulb of - Phare avant avec ampoule à deux 12V-35/35W und Parklichtlampe zu
biluce da 12V-35/35W e lampada 12V-3W; feux de 12V-35/35W et ampoule de 12V-3W;
luce di posizione da 12V-3W; - Rear lights with stop bulbs of 12V-21W feux de position de 12V-3W; - Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu
- Fanale posteriore con lampada and parking light bulb of 12V-5W - Feux arrière avec ampoule de stop 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-
segnalazione arresto da 12V-21W e (“Enduro” USA: rear parking light bulb de 12V-21W et ampoule de feux de 5W (“Enduro” USA: Parklichtlampe zu
lampada luce di posizione 12V-5W of 12V-3W); position de 12V-5W (“Enduro” USA: 12V-3W);
(“Enduro” USA: lampada luce di - Pilot lights bulb of 12V-1,2W; ampoule de feux de position de 12V- - Kontrolleuchten zu 12V-1,2W;
posizione posteriore 12V-3W); - Turn signals bulb of 12V-10W 3W); - Richtungsanzeiger zu 12V-10W (mit
- Illuminazione spie 12V-1,2W; (“Enduro” USA excluded); - Éclairage voyants de 12V-1,2W; ausschluss “Enduro” USA);
- Indicatori di direzione da 12V-10W - Instrument bulb of 12V-2W; - Indicateurs de direction de 12V-10W - Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W;
(escluso “Enduro” USA); - Three15 A fuses (9) (one of them is a (exclu “Enduro” USA); - Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine
- Illuminazione strumento 12V-2W; spare fuse), under the saddle; - Éclairage instrument de 12V-2W; derselben ais Reserve, unter dem
- Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali - Battery 12V-6Ah (7) under the saddle. - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux Sattel;
di riserva, sotto la sella; est de réserve), sous la siege; - Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem
- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella. - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la Sattel.
siege.
226
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE-
SMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE-
SMR-“Enduro” USA)
La instalación de encendido está
compuesta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la
bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del sillin;
- Regulador de tensión (4) en el costado
derecho del bastidor, detràs del tubo de
viraje;
- Bujía encendido (5) a la derecha de la
cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8) debajo
del sillin.
227
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos. Colore
Pos. Colour
228
TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
6
3 2 1 22
16
17
26
25
18 23
8 A
20
9
19
15 24
10
11 12
14 21
25
B
5 4
A,B: In alternativa,
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM 13 in alternative,
SCHÉMA ÉLECTRIQUE en alternative,
SCHALTPLAN wahlweise,
ESQUEMA ELÉCTRICO en alternativa.
229
LEGENDA SCHEMA KEY TO ELECTRIC LÉGENDE DU SCHÉMA BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL ESQUEMA
ELETTRICO (TE 250-450, DIAGRAM (TE 250-450, ÉLECTRIQUE (TE 250- ELEKTRISCHEN PLANES ELÉCTRICO (TE 250-450,
SMR 400-450; ESCLUSO SMR 400-450; U.S.A. 450, SMR 400-450; (TE 250-450, SMR 400-450; SMR 400-450; U.S.A.
U.S.A.)1. EXCLUDED) EXCLU U.S.A.) NUHR U.S.A.)ANES (TE, EXCLUDIDO)
1. Centralina elettronica 1. Electronic power unit 1. Centrale électronique SMR 1. Centralita electrónica
2. Alternatore 2. Alternator 2. Alternateur 1. Elektronischer 2. Alternador
3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator 3. Régulateur de tension Steuereinheit 3. Regolador de tensión
4. Interruttore stop posteriore 4. Rear stop switch 4. Interrupteur de stop 2. Alternator 4. Interruptor stop trasero
5. Interruttore stop anteriore 5. Front stop switch arrière 3. Spannungs- Regler 5. Interruptor stop delantero
6. Condensatore 6. Condenser 5. Interrupteur de stop 4. Hinterer Stop-Shalter 6. Condensador
avant 5. Vorderer Stop-Shalter 7. Instrumento
7. Strumento 7. Instrument 6. Kondensator 8. Indicador de dirección
8. Indicatore di direzione 8. R.H. front turn indicator 6. Condensateur
7. Instrument 7. Instrument delantero derecho
anteriore destro 9. Front headlamp 8. Vorderer Rechts- 9. Faro delantero
9. Proiettore anteriore 10. Parking lights 8. Indicateur de direction
avant droit Richtungsanzeiger 10. Luces de posición
10. Luci di posizione 11. L.H. front turn indicator 9. Vorderer Scheinwerfer 11. Indicador de dirección
11. Indicatore di direzione 12. Horn 9. Phare avant
10. Parklicht delantero izquierdo
anteriore sinistro 13. L.H. commutator 10. Feux de stationnement 11. Vorderer Links- 12. Claxon
12. Avvisatore acustico 14. Turn indicators flasher 11. Indicateur de direction Richtungsanzeiger 13. Conmutador izquierdo
13. Commutatore sinistro 15. Tail light avant gauche 12. Hupe 14. Intermitencia
14. Intermittenza indicatori di 16. Battery 12. Avertisseur acoustique 13. Linker Umschalter indicadores de dirección
direzione 17. Electric start remote 13. Commutateur gauche 14. Intermittenz- 15. Faro trasero
15. Fanalino posteriore control switch 14. Intermittance Richtungsanzeiger 16. Batería
16. Batteria 18. Starting motor
indicateurs de direction 15. Hinterer Licht 17. Teleruptor arranque
15. Feu arrière 16. Batterie eléctrico
17. Teleruttore avviamento 19. Spark plug
16. Batterie 17. Fernschalter elektrische 18. Motor de arranque
elettrico 20. R.H. rear turn indicator 17. Télérupteur mise en
18. Motorino di avviamento 21. L.H. rear turn indicator Anlassung 19. Bujía de encendido
marche électrique 18. Elektrischer Anlasser 20. Indicador de dirección
19. Candela accensione 22. Gear shift position 18. Moteur démarrage 19. Zündkerze trasero derecho
20. Indicatore di direzione sensor 19. Bougie d’allumage 20. Hinterer Rechts- 21. Indicador de dirección
posteriore destro 23. Electronic coil 20. Indicateur de direction Richtungsanzeiger trasero izquierdo
21. Indicatore di direzione 24. Carburetor throttle arrière droit 21. Hinterer Links - 22. Sensor posición cambio
posteriore sinistro position sensor 21. Indicateur de direction Richtungsanzeiger velocidad
22. Sensore marce 25. Engine stop arrière gauche 22. Sensor für 23. Bobina electrónica
23. Bobina elettronica 26. Engine start 22. Capteur position boîte Wechselgetreibestellung 24. Sensor posición de la
24. Sensore farfalla de vitesse 23. Elektronischer Spule mariposa carburador
carburatore 23. Bobine électronique 24. Sensor für Vergaser 25. Parada motor
25. Arresto motore 24. Capteur position du Drosselstellung 26. Arranque motor
26. Avviamento motore papillon carburateur 25. Motor Stillstand
25. Arrêt moteur 26. Motor Anlasser
26. Démarrage moteur
230
TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido
6
3 2 1 22
16
17
26
25
18 23
8 A
20
9
19
15 24
10
11 12
14 21
25
B
5 4
A,B: In alternativa,
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM 13 in alternative,
SCHÉMA ÉLECTRIQUE en alternative,
SCHALTPLAN wahlweise,
ESQUEMA ELÉCTRICO en alternativa.
231
IMPIANTO ACCENSIONE- IGNITION SYSTEM-ELECTRIC SYSTEME D’ALLUMAGE-SYSTEME ZÜNDUNGSANLAGE-ELEKTRISCHE
IMPIANTO ELETTRICO (TC-TE USA) SYSTEM (TC-TE USA) ÉLECTRIQUE (TC-TE USA) ANLAGE (TC-TE USA)
L’impianto di accensione- impianto The ignition system- electric Le système d’allumage- système Die Zündungsanlage- elektrische
elettrico è composto da: system includes the following électrique se compose des Anlage enthält die folgenden
- Generatore (1) all’interno del elements: suivants: Elemente:
coperchio del semicarter sinistro; - Generator (1) on the inner side - Générateur (1) à l’intérieur du - Generator (1) im Innern L.
- Bobina elettronica (2) sotto il of L.H. crankcase cover; couvercle carter gauche; Gehausedeckel;
serbatoio carburante; - Electronic coil (2) under the - Bobine électronique (2) sous le - Elektronischer Spule (2) unter
- Centralina elettronica (3) sotto la saddle; réservoir carburant; des Kraftstoffbehälter;
sella; - Electronic power unit (3) under - Centrale électronique (3) sous la - Elektronischer Steuereinheit (3)
- Regolatore di tensione (4) sul the fuel tank; siege; unter dem Sattel;
lato destro del telaio, dietro al - Voltage regulator (4) on the right - Régulateur de tension (4) fixé du - Spannungregler (4) ist auf dem
cannotto di sterzo (TC 450); side of the frame at the back of côté droite du cadre, derrière le Lenkungsrohr hinter dem
- Regolatore di tensione (4) nella the steering sleeve (TC 450); fourreau de direction (TC 450); Nummerträger befestig (TC
zona inferiore del cannotto di - Voltage regulator (4) in the lower - Régulateur de tension (4) fixé sur 250);
sterzo, dietro al portanumero steering tube zone, behind the la zone inférieur du fourreau de - Spannungregler (4) ist auf der
anteriore (TC 250); front number holder (TC 250); direction, derrière le porte rechten Rahmenseite hinter dem
- Candela accensione (5) sulla - Spark plug (5) on the R.H. side numero avant (TC 250); Lenkungsrohr befestig (TC 450);
destra della testa cilindro; of cylinder head; - Bougie d’allumage (5) fixé du - Zündkerze (5) rechterseit der
- Motorino di avviamento da 12V- - Starting motor 12V-450W (6) côté droite du tête cylindre; Zylinderkopf;
450W (6) dietro al cilindro behind the cylinder; - Moteur démarrage de 12V-450W - Elektrischer Anlasser zu
motore; - Electric start remote control (6) derrière le cylindre moteur; 12V-450W (6) hinter der
- Teleruttore avviamento elettrico switch (8) under the saddle; - Télérupteur mise en marche Zylinderkopf;
(8) sotto la sella.; - Three15 A fuses (9) (one of them électrique (8) sous la siege ; - Fernschalter elektrische (8) unter
- Tre fusibili (9) da 15A, uno dei is a spare fuse), under the - Trois fusibles (9) de 15A (l’un dem Sattel;
quali di riserva, sotto la sella; saddle; d’eux est de réserve), sous la - Drei Sicherungen (9) zu 15A,
- Batteria 12v-2,3Ah (7) sotto la - Battery 12v-2,3Ah (7) under the siege; eine derselben ais Reserve,
sella (250); saddle(250); - Batterie de 12v-2,3Ah (7) sous la unter dem Sattel;
- Batteria 12v-6Ah (7) sotto la sella - Battery 12v-6Ah (7) under the siege (250); - Batterie zu 12v-2,3Ah (7) unter
(450). saddle (450). - Batterie de 12v-6Ah (7) sous la dem Sattel (250);
siege (450). - Batterie zu 12v-6Ah (7) unter
dem Sattel (450).
232
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO-
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(TC-TE USA)
La instalación de encendido-
instalación electrica está
compuesta por los siguientes
elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de
la bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del
sillin;
- Regulador de tensión (4) ne la
parte inferior del eje de
dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250);
- Regulador de tensión (4) en el
costado derecho del bastidor,
detràs del tubo de viraje (TC
450);
- Bujía encendido (5) a la derecha
de la cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W
(6) detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8)
debajo del sillin;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de
los cuales de reserva, debajo del 1. Generatore 1. Generator 1. Générateur 1. Generator 1. Generador
sillin; 2. Bobina elettronica 2. Electronic coil 2. Bobine électronique 2. Elektronischer Spule 2. Bobina electrónica
- Batteria 2,3Ah (7) debajo del 3. Centralina elettronica 3. Electronic power unit 3. Centrale électronique 3. Elektronischer 3. Centralita electrónica
4. Regolatore di 4. Voltage regulator 4. Régulateur de Steuereinheit 4. Regolador de tensión
sillin (250); tensione 5. Spark plug tension 4. Spannungs- Regler 5. Bujía de encendido
- Batteria 12v-6Ah (7) debajo del 5. Candela accensione 6. Starting motor 5. Bougie d’allumage 5. Zündkerze 6. Motor de arranque
sillin (450). 6. Motorino di 7. Battery 6. Moteur démarrage 6. Elektrischer Anlasser 7. Batería
avviamento 8. Electric start remote 7. Batterie 7. Batterie 8. Teleruptor arranque
7. Batteria control switch 8. Télérupteur mise en 8. Fernschalter eléctrico
8. Teleruttore 9. Fuses box marche électrique elektrische Anlassung 9. Caja fusibles
avviamento elettrico 9. Parquet de fusibles 9. Sicherungen
9. Blocchetto fusibili
233
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
(TC 250-450, TE 250-450 USA) Pos. Colore
1. Centralina elettronica Pos. Colour
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
8. Candela accensione
9. Sensore marce
W
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
G Verde /Green /Vert /Grün /Verde
13. Avviamento motore
Bk Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Electronic power unit
R-W Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor Bl Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil W-Bk Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250-450,
(TC 250-450, TE 250-450 USA) (TC 250-450, TE 250-450 USA) TE 250-450 USA)
1. Centrale électronique 1. Centrale électronique 1. Centralita electrónica
2. Alternateur 2. Alternateur 2. Alternador
3. Régulateur de tension 3. Régulateur de tension 3. Regolador de tensión
4. Condensateur 4. Condensateur 4. Condensador
5. Batterie 5. Batterie 5. Batería
6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Télérupteur mise en marche électrique 6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Moteur démarrage 7. Moteur démarrage 7. Motor de arranque
8. Bougie d’allumage 8. Bougie d’allumage 8. Bujía de encendido
9. Capteur position boîte de vitesse 9. Capteur position boîte de vitesse 9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobine électronique 10. Bobine électronique 10. Bobina electrónica
11. Capteur position du papillon carburateur 11. Capteur position du papillon carburateur 11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Arrêt moteur 12. Arrêt moteur 12. Parada motor
13. Démarrage moteur 13. Démarrage moteur 13. Arranque motor
234
4
3 2 1 9
6
13
12
10
8
11
235
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE
La batteria, di tipo sigillato, non The sealed battery does not La batterie, de type scellé, n’a pas Die plombierte Batterie bedarf keiner
necessita di manutenzione. Qualora require any maintenance work. besoin d’entretien. En cas de Wartung. Falls Elektrolytverluste
si riscontrassero perdite di elettrolita When electrolyte leaks, or other perte d’électrolyte ou oder Störungen am elektrischen
o inconvenienti all’impianto elettrico, failures to the electrical system are d’inconvénients au systeme System auf treten sollten, sich an
rivolgetevi al Concessionario
electrique, s’adresser au den HUSQVARNA- Händler wenden.
detected, apply to the Concessionaire HUSQVARNA. Wenn das Motorrad Längeren
HUSQVARNA. HUSQVARNA Dealer. Si la moto reste inutilisée pour Lagerzeiten stillgelegt werden soll ist
Nel caso il veicolo debba rimanere If the vehicle remains unused for longues périodes, il est préférable es zweckmässig die Batterie
inutilizzato per lunghi periodi, si long periods, it is recommended to ôter la batterie et la conserver au herauszunehmen und an einem
consiglia di scollegare la batteria remove battery from electrical repair de l’humidité. kühlen, sicheren Ort aufbewahrt
dall’impianto elettrico e conservarla system and store it in a dry place. ● Après un usage intensif de la werden.
al riparo dall’umidità. batterie, est conseillable une ● Nach einem intensiven Gebrauch
● Dopo un uso intensivo della ● After an intensive use of the cycle de recharge lente (0,6 pour der Batterie ist er einen Zyklus von
batteria, è consigliabile un ciclo di battery, it’s advisable a standard 8 heures pour la batterie de 12V- langsamer Ladung ratsam (0.6A
carica lenta (0.6A per 8 ore per
6Ah et 0,4 Ah pour 8 heures pour pro 8 Stunden für Batterie 12V-
low charge (12V-6Ah battery: la batterie de 12V-2,3 Ah).
batteria 12V-6Ah; 0.4A per 8 ore 0.6A for 8 hours; 12V-2.3Ah 6Ah; 0.4A pro 8 Stunden für
● La recharge rapide est Batterie 12V-2.3Ah).
per batteria 12V-2.3Ah). battery: 0.4A for 8 hours). conseillée seulement en
● La ricarica rapida è consigliata ● Rapid recharging is advised
● Zu Der schnellen Ladung wird nur
situations d’extrême nécessité en Situationen von äußerster
solo in situazioni di estrema only in situations of extreme tout ce qu’il se réduit Notwendigkeit geraten in, wieviel
necessità in quanto si riduce necessity since the life of lead radicalement la vie des éléments es verringert drastisch das Leben
drasticamente la vita degli elementi elements is drastically reduced en plomb (6A pour 0,5 heures der Elemente auf Blei (6A pro 0.5
in piombo (6A per 0.5 ore per (6A for 0.5 hours with 12V-6Ah pour la batterie de 12V-6Ah et 4A Stunden für Batterie 12V-6Ah; 4A
batteria 12V-6Ah; 4A per 0.5 ore batteries; 4A for 0.5 hours with pour 0,5 heures pour la batterie
de 12V-2, 3Ah). pro 0.5 Stunden für Batterie 12V-
per batteria 12V-2.3Ah). 12V-2.3Ah batteries). 2.3Ah).
RECHARGE BATTERIE
RICARICA BATTERIA BATTERY CHARGER Pour accéder à la batterie (3), il BATTERIE-WIEDERAUFLADUNG
Per accedere alla batteria (3), è To gain access to the battery (3): faut Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
necessario: erforderlich:
● rimuovere la sella dopo aver ● first turn counterclockwise ● enlever la selle après avoir ● den Sattel, nach vorherigem
ruotato in senso antiorario il perno tourné dans le sens inverse des Drehen des hinteren
fastening rear pin (1) then Befestigungszapfens (1) entgegen
posteriore (1) di fissaggio; remove the saddle; aiguilles d’une montre le pivot
arrière (1) de fixage; den Uhrzeigersinn, abzunehmen;
● sganciare l’elastico (2); ● release elastic (2); ● das Gummiband (2) abhängen;
● dècrocher l’èlastique (2);
● rimuovere per primo il cavo ● first remove the BLACK negative ● uerst das negative SCHWARZE
● ôter le câble négatif NOIR pour
negativo NERO poi quello positivo cable, then the RED positive le premier; ensuite, ôter le positif kabel abnehmen, dann das
ROSSO (in fase di rimontaggio, cable (when reassembling, first ROUGE (durant la phase de positive ROTE (in der
collegare per primo il cavo positivo connect the RED positive cable, remontage, connecter le câble Wiedereinbauphase zuerst das
ROSSO poi quello negativo then the BLACK negative cable); positif ROUGE pour le premier et positive ROTE und dann das
NERO); ● remove the battery (3) from its ensuite, le câble négatif NOIR); negative SCHWARZE kabel
● estrarre la batteria (3) dal proprio housing. ● extraire la batterie (3) de son anschließen);
alloggiamento. compartiment. ● die Batterie (3) abnehmen.
236
BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o
anomalías en el sistema eléctrico,
dirigirse al Concesionario
HUSQVARNA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
● Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah; 0.4A
por 8 horas por batería 12V-2.3Ah).
● La recarga rápida sólo es
aconsejada en situaciones de
extrema necesidad en cuánto se
reduce drásticamente la vida de
los elementos de plomo, 6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah; 4A por
0.5 horas por batería 12V-2.3Ah.
RECARGA BATER_A
Para acceder a la batería (3), trabaje
de la siguiente manera:
237
Verificare, con l’ausilio di un Check, using a voltmeter, that Vérifier, par un volmètre, que la Prüfen, mit einem Voltmeter, der die
voltmetro, che la tensione della battery voltage is not less than tension de la batterie ne soit pas Spannung von das gleiche ist nicht
stessa non sia inferiore a 12.5V. 12,5 V. inférieure à 12,5 V. zu 12.5V untere.
In caso contrario, la batteria If not, the battery needs to be En cas contraire, la batterie a Andernfalls, die Batterie erfordert
necessita di un ciclo di ricarica. charged. besoin d’un cycle de recharge. von einem Zyklus von Ladung.
238
Averiguar que la tensión de la
batería no sea inferior a 12.5V VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
(verificar el estrado de carga INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
empleando un voltímetro). VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
En caso contrario, la batería WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
necesita un ciclo de recarga. VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
Utilizar un cargador de baterías de
tensión constante y conectar
primero el cable positivo ROJO con TENSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ
el borne positivo de la batteria y NOMINALE DELLA BATTERIA)
despues el cable negativo NEGRO VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY)
con el borne negativo de la batteria.
Aplicar a la tensión constante de
14,4 V una corriente de “x” Ampere TENSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL
como resulta del tablero de abajo DE LA BATTERIE)
(en función del porcentaje de cargo
en que se encuentra la batería). SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL
DER FÄHIGKEIT BATTERIE)
TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)
239
La tensione di riposo si regola su un The voltage reaches a constant La tension de repos de la batterie se Die Spannung von Ruhe Regel auf
valore costante solo dopo alcune value only after a few hours, comporte sur une valeur constante ein konstanter Wert nur nach einigen
ore,pertanto si consiglia di NON therefore it is suggested NOT to seulement après quelques heures, Stunden, darum empfiehlt es, sie
misurarla subito dopo aver caricato o measure it immediately after donc il est conseillable de ne lui PAS nicht sofort zu messen, nachdem
scaricato la batteria. having charged or discharged the mesurer tout de suite après avoir lud es oder entlädt die Batterie.
battery. chargé ou déchargé la batterie.
Immer den Ladezustand der Batterie
Verificare sempre lo stato di carica überprüfen bevor sie wieder in das
della batteria prima di reinstallarla Always check the charge level Contrôler toujours l’état de charge
de la batterie avant de la placet sur Fahrzeug eingesetzt wird.
sul veicolo. bifore reinstalling it on the vehicle.
le véhicule.
Die Batterie ist sauber zu halten und
La batteria deve essere tenuta pulita The battery should be kept clean La batterie doit être tenue propre et die Endverschlüsse müssen
ed i terminali ingrassati. and the terminals coated with les cosses graissées. eingefettet werden.
grease.
ATTENZIONE*: La batteria ATTENTION*: La batterie ACHTUNG*: Die Batterie
contiene acido solforico. Evitare WARNING*: The battery contient de l’acide sulfurique. enthält Schwefelsäure.
il contatto con pelle, occhi e contains sulfuric acid. Avoid Eviter tout contact avec les yeux, Berührung mit Haut, Augen
abiti. Antidoto: ESTERNAMENTE: contact with skin, eyes or la peau et les vêtements. und Kleidung vermeiden.
- Sciacquare con acqua. clothing. Antidote: Antidote:: A L’EXTERIEUR - Gegenmittel: ÄUSSERLICH -
Rincer avec de l’eau. mit Wasser abspülen.
INTERNAMENTE: - Bevete grandi EXTERNAL - Flush with INNERLICH - Viel Milch oder
quantità di latte o acqua. Dopo il water. INTERNAl - Drink A L’INTERIEUR - Boire de
grandes quantités de lait ou Wasser trinken. Nach der Milch
latte, prendete magnesia, uova large quantities of water or nehmen Sie Magnesium,
sbattute o olio vegetale. milk. After milk take d’eau. Après le lait, prenez de la
magnésie, des oeufs battus ou Rühreier oder Pflanzenöl zu
Chiamate subito un medico. magnesia, beaten eggs or sich. Sofort einem Arzt
Occhi: sciacquare con acqua per vegetable oil. Call physician de l’huile végétale. Appelez
immédiatement un médecin. aufsuchen. AUGEN: mindestens
15 minuti almeno e chiamate un immediately. Eyes: Flush 15 Minuten lang ausspülen und
medico. with water for no less than YEUX: rincer à l’eau pendant 15
minutes au moins et appeler un einen Artz rufen.
15 minutes and get prompt médecin.
ATTENZIONE*: Le batterie medical attention. ACHTUNG*: Batterien erzeugen
producono gas esplosivi, date ATTENTION*: Les batteries des explosive Gase. Lüften Sie beim
aria quindi quando caricate o WARNING*: Batteries gaz explosifs. Lorsque vous Aufladen oder wenn Sie die
usate la batteria in ambienti produce explosive gas, chargez ou lorsque vous utilisez Batterie in geschlossenen
chiusi. Quando usate un carica- ventilate when charging or la batterioe dans un local fermé, Räumen verwenden. Bei
batteria, collegate la batteria al using in enclosed space. aérez ce local. Lorsque vous Verwenden eines Ladegeräts
caricatore prima di accenderlo. When using a battery utilisez un charge-batterie, relier ist dieses vor dem Einschalten
Questa pratica evita la charger before turning on la batterie au chargeur avant de mit der Batterie zu Verbinden.
formazione di scintille in the charger. This procedure l’activer. Cela évite la formation Dadurch wird einer Bildung von
corrispondenza dei terminali prevents sparks at the d’étincelles près des cosses de Funken an den
della batteria che, potrebbero battery terminals which la batterie, qui peuvent incendier Batterieklemmen vorgebeugt,
incendiare i gas contenuti nella could ignite any battery les gaz contenus dans cette diese könnten die Gase in der
batteria. gases. batterie. Batterie entzünden.
240
La tensión de descanso sólo se
comporta sobre un valor constante
después de algunas horas, por
tanto se aconseja no medirla
enseguida después de haber
cargado o descargado la batería.
241
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEIN-
PROIETTORE (TE- SMR) REPLACEMENT (TE- SMR) AMPOULES DU PHARE AVANT WERFERLAMPEN (TE- SMR)
Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp (TE- SMR) Um an die Scheinwerferlampe
proiettore, occorre procedere nel bulbs, proceede as follows: Pour accéder à l’ampoule du heranzukommen, wie folgt
modo seguente: - remove the two fastening elastics phare avant, opérer comme suit: vorgehen:
- togliere i due elastici (1) di (1) and the headlamp holder; - ôter les deux elastiques (1) de - Die beiden
fissaggio e rimuovere il portafaro; - remove the two filaments bulb fixation et le porte phare; Befestigungselastischen (1) lösen
- togliere il connettore (2) della connector; (2) and the boot (3) - ôter le connecteur (2) de und den Scheinwerferhalter
lampada biluce e la cuffia (3) in - release the bulb holding spring (4) l’ampoule à deux feux et le abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
gomma; and then the bulb itself. protecteur (3) en caoutchouc; Zweilichtbirne und die
- sganciare la molletta (4) di tenuta - décrocher la pince de maintien (4) Gummikappe (3) abnehmen;
e rimuovere la lampada. de l’ampoule et enlever l’ampoule. - Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Per sostituire la lampada della luce To replace the parking light bulb, (5) Pour remplacer l’ampoule du feux Zum Austausch der Birne des
di posizione, (5) è sufficiente extract it from the inside cover. de position, (5) il suffit de la Positionslichtes (5) ist diese
sfilarla dalla calotta interna. After replacement, reverse extraire de la calotte intérieure. einfach aus der inneren Kappe
Effettuata la sostituzione, operations for reassembly. Le remplacement effectué, herauszuziehen.
procedere inversamente per il inverser l’opération pour Nach dem Austasch ist für das
rimontaggio. réassembler. Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
242
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
243
SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN
FANALE POSTERIORE REPLACEMENT (TE- SMR) AMPOULES DU PHARE SCHEIN-WERFERLAMPEN (TE-
(TE- SMR) To gain access to the tail light bulb, ARRIÈRE (TE- SMR) SMR)
Per accedere alla lampada del proceede as follows: Pour accéder à l’ampoule du Um zur Lampe des Hinter
fanale posteriore, occorre - remove the two fastening screws phare arrière, opérer comme suit: Scheinwerfers einzutreten, ist es
procedere nel modo seguente: (1) and the rear lens (2); - ôter les deux vis (1) de fixation et notwendig in der folgenden Art
- togliere i le due viti (1) di - extract the bulb holding inner la lentille (2); und Weise voranzugehen:
fissaggio e rimuovere la lente (2); cover, (3) turn the bulb (4) - extraire la calotte porte lampe, - die die zwei Weinreben (1) von
- estrarre la calotta portalampada counterclockwise, remove and tourner en sens inverse aux Befestigung abnehmen und die
Linse (2) entfernen;
(3), girare in senso antiorario la replace it. aiguilles d'une montre l'ampoule, - den Birnenfassungkappe
lampadina (4), estrarla ed vous extraire et effectuer la herausziehen, entgegen der
effettuare la sostituzione; substitution; Uhrzeigerrichtung die Glühbirne
drehen, sie herausziehen und den
Effettuata la sostituzione, After replacement, reverse Le remplacement effectué, Ersatz vornehmen;
procedere inversamente per il operations for reassembly. inverser l’opération pour
rimontaggio. réassembler. Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
NOTA: fare attenzione a non NOTES: make sure not to tighten NOTE: faire attention à ne pas ZUR BEACHTUNG: aufpassen,
serrare eccessivamente le viti. the screws excessively. serrer les vignes excessivement. zu nicht übertrieben die
schrauben verschließen.
244
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro trasero, haga lo siguiente:
- remover los dos tornillos (1) y la
lente (2);
- extraiga el casquete
portabombilla, girar en sentido
antihorario la bombilla, extraiga la
misma y efectuar la substitución.
245
(TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)
246
(TE, SMR, Enduro USA)
247
L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der
dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die
effettuare agendo sulla vite (1) the high beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den
per abbassare o alzare il fascio le fascieau lumineux. Lichtbündel zu erhöfen alls zu
luminoso. senken.
248
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera
249
ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter
2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal
3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante
4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta
control encendido
5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage Soporte por el montaje
6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Herramienta
porta comparador
7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta
porta comparador
8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramienta
9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo
10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte
11 8000 95749 Chiave candela Spark plug wrench Clèf bougie Zündkerzeschlüssel Llave bujia
250
251
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
252
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Filettatura
MOTOR MOTOR MOTEUR
Threading
Filetate
Gewinde
Anvendung Aplicación Filetado
Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
Kipphebelachse Verschluss Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Zylinderdeckel Tornillo fijación tapa culata M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsmutter Zylinderkopf Tuerca fijación culata M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder Tuerca fijación culata y cilindro M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90°
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubo aceite en la culata M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen Tapón oroficio aceite su perno de biela M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
Befestigungsmutter Antriebsrad Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria M18x1,25 150 Nm 15 Kgm 108 ft/lb
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE) Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION) M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn Tornillo fijación plado cadena distribución M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Gehauselager Platte Tornillo fijación placa cojinete de carter M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb
Motorölablaßstopfen Tapón vaciado aceite motor M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Motorölfilter Verschluss Tapón filtro aceite motor M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel Tornillo fijación tapa filtro aceite M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vergasermuffe Tornillo fijación tubo toma aire carburador M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb
Befestigungsmutter Alternator Tuerca fijación alternador M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb
Befestigungsschraube Stator Tornillo fijación estator M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Zündkerze Bujia de encendido M10x1 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Pick-up Tornillo fijación pick-up M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb Tuerca fijación cubo y campana embrague M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte Tornillo fijación placa engrenaje de arranque M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Trommel Tornillo fijación. tambor selector M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Gangkontrol Tornillo fijación señalador velocidad M5x0,8 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Wasserpumprotor Tuerca fijación rotor bomba agua M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper Tornillo fijación corpo bomba agua M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
253
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
254
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Filettatura
CHASSIS CHASSIS Threading
Filetate
Gewinde
Aplicación Aplicación Filetado
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Motorschutz Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb
Befestigungsschraube Seitenständer Tornillo fijación caballete lateral M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere) Tornillo fijación superior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte Tornillo fijación bastidor -placa motor M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
Befestigungsschraube Motor (untere) Tornillo fijación inferior motor M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Gasgriffhalter Tornillo fijación suportes mando gas M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC) M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal Tornillo fijación pedal freno trasero M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe Tornillo fijación bomba freno trasero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR) Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank Tornillo fijación deposito líquido freno trasero M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR) Interruptor stop trasero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR) Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR) M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR) Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR) M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelschafte Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fijación perno rueda delantera M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
Einstellzwinge Lenkungslager Virola aiuste cojinetes de la guia M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsmutter Lenkbolzen Tuerca eje de la guia M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme Tornillo fijación abrazadera superior del manillar M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb
Befestigungsschraube Lenkerhalterung Tornillo fijación suporte del manillar M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelstangen Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen Tuerca fijación perno horquilla trasera M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel Tuerca fijación balancín- horquilla trasera M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel Tuerca fijación tirante- balancín M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
255
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
256
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
257
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
258
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Filettatura
CHASSIS CHASSIS Threading
Filetate
Gewinde
Aplicación Aplicación Filetado
Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradsattel Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr Tornillo fijación inferior tuberias frenos M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR) Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR) M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR) Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR) Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC) Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC) M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR) Tornillo fijación disco freno delantero (SMR) M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
Befestigungsnippel Vorderrad Nipple por radio rueda delantera M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsnippel Hinterrad Nipple per radio rueda trasera M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterkranz Tuerca fijación corona trasera M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterradzapfen Tuerca fijación perno rueda trasera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
Vorderradzapfen Perno rueda delantera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer Tornillo fijación silenciador de escape M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Instrumente Tornillo fijación instrumento ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Kühler Tornillo fijación radiator M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb
259
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION
1 8000 A1882 1 Kit cablaggio RACING RACING main wiring harness Kit cables RACING RACING Kabel Kit Kit grupo cables RACING
(TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450)1
2 8000 A1427 1 Protezione carter destro R.H. crankcase guard Protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Protección tapabancada der.
(TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450)
3 8000 A1822 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 36 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
(TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250)
3 8000 A1823 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
(TC 250) (TC 250) (TC 250) (TC 250) ((TC 250)
3 8000 A3091 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
(SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400)
3 8000 A1824 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 41 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
4 8000 A0742 1 Kit avviamento a pedale Kick starter kit Kit démarrage à pédale Kit Kickstarter Kit arranque a pedal
*
5 8000 96606 1 Serbatoio espansione Tank Réservoir Tank Depósito
(TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450)
6 8000 A0865 1 Paramotore Engine guard Garde moteur Motorschutz Para motor
*
7 8000 A0677 1 Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés
(TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450)
*
8 8B00 A0226 1 Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes
(TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450)
9 8000 A3191 1 Kit gancio per la fase di Hook Kit for race Kit crochet pour phase de Kit Haken für die Phase von Kit gancho por fase de
partenza della gara (TC) starting phase (TC) départ de la compétition (TC) Abreise des Wettkampfes (TC) salida de la competición (TC)
:Non per U.S.A. - Not for U.S.A. - Ne pas pour U.S.A.-Keine für U.S.A. - No por U.S.
*
260
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION
261
PARTI OPTIONAL (TE) OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) EXTRA-TEILE (TE)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Kit ENDURO (U.S.A.) 2- ENDURO Kit (U.S.A.) 2- Kit ENDURO (U.S.A.) 2- ENDURO Satz (U.S.A.)
8000 A0396 8000 A0396 8000 A0396 8000 A0396
3- Corona posteriore 3- Rear sprocket 3- Couronne arrière 3- Hinterer Kranz
8G00 96837 (Z=45)
8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8000 96837 (Z=46) 8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) 4- Drive sprocket * 8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50)
4- Pignone uscita cambio * 4- Pignon sortie boîte des vitesses * 4- Getriebezahnrad *
8000 63827 (Z=12)
8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63828 (Z=13) § 8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63829 (Z=14) & 8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 8000 63830 (Z=15) 8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16) 5- Rear sintered pad couple (for sandy and muddy 8000 63831 (Z=16) 5- Paar gesinterte Bremsbeläge 8000 63831 (Z=16)
5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni grounds) 8A00 79072 5- Couple de pastilles arrière frittées (Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen
sabbiosi e fangosi 8A00 79072 (terreins boueux et sableux) 8A00 79072 Untergrund) 8A00 79072
6- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260
6- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 6- Huile fourche avant 6- Vordergabeloel
7- Rear shock absorber oil (bidonde 1000 cm3) 8000 80260 (Dose 1000 cm3) 8000 80260
7- Olio ammortizzatore (500 cm3 container) 8000 88231
(lattina da 500 cm3) 8000 88231 7- Huile amortisseur 7- Stossdaempferoel
8- Front fork spring+spacer kit (bidonde 500 cm3)8000 88231 (Dose 500 cm3) 8000 88231
8- Kit molla forcella+distanziale (K=3,8 N/mm) 8000 91607
(K=3,8 N/mm) 8000 91607 8- Kit ressort fourche avant 8- Vordergabel Federsatz
Front fork spring+spacer kit (ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607 (Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607
Kit molla forcella+distanziale (K=4,0 N/mm) 8000 91608
(K=4,0 N/mm) 8000 91608 Kit ressort fourche avant Vordergabel Federsatz
Front fork spring+spacer kit (ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608 (Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608
Kit molla forcella+distanziale (K=4,2 N/mm) 8000 91609
(K=4,2 N/mm) 8000 91609 Kit ressort fourche avant Vordergabel Federsatz
Front fork spring+spacer kit (ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609 (Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609
Kit molla forcella+distanziale (K=4,5 N/mm) 8000 91610 *
(K=4,5 N/mm) 8000 91610 * Kit ressort fourche avant Vordergabel Federsatz
Front fork spring+spacer kit (ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610 * (Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610 *
Kit molla forcella+distanziale (K=4,8 N/mm) 8000 91611
(K=4,8 N/mm) 8000 91611 Kit ressort fourche avant Vordergabel Federsatz
9- Rear shock absorber spring (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 91611 (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611
9- Molla ammortizzatore (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 9- Ressort amortisseur 9- Stossdaempferfeder
Rear shock absorber spring § (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Molla ammortizzatore § (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Ressort amortisseur § Stossdaempferfeder §
Rear shock absorber spring & (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Molla ammortizzatore & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Ressort amortisseur & Stossdaempferfeder &
Rear shock absorber spring (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Molla ammortizzatore (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570* Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Rear shock absorber spring (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570* (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*
Molla ammortizzatore (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
10- Spare parts catalogue 8000 A2926 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
10- Catalogo ricambi 8000 A2926
11- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A2926 10- Ersatzteilkatalog 8000 A2926
11- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445
12- Engine basket kit (250) 8000 99922 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
12- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 99922 1
Engine basket kit (450) 8000 A1315 12- Joints moteur (250) 8000 99922 2- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 99922
Gruppo guarnizioni motore (450) 8000 A1315
13- Workshop manual 8000 A2925 Joints moteur (450) 8000 A1315 Motordichtungen Gruppe (450) 8000 A1315
13- Manuale di officina 8000 A2925
13- Manuel d’atelier 8000 A2925 13- Werkstatt Handbuch 8000 A2925
*: DI SERIE *: STANDARD *: STANDARD *: STANDARD
§: DI SERIE su 250 §: STANDARD on 250 model §: STANDARD sur le modèle 250 §: STANDARD auf dem 250 Modell
&: DI SERIE su 450 &: STANDARD on 450 model &: STANDARD sur le modèle 450 &: STANDARD auf dem 450 Modell
262
PARTES OPCIONALES (TE)
1. Grupo anillos motor 8000 99923
2. Kit ENDURO (U.S.A.)
8000 A0396
3. Corona trasera
9. Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
263
PARTI OPTIONAL (TC) OPTIONAL PARTS LIST (TC) ELEMENTS EN OPTION (TC) EXTRA TEILE (TC)
1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1. Engine seals kit 1- 1Groupe bague moteur 1- 1- Dichtringgruppe Motor
2. Manuale di officina 8000 99923 8000 99923 8000 99923
8000 A2925 2. Workshop manual 2- Manuel d’atelier 2- Werkstatt Handbuch
3. Corona posteriore 8000 A2925 8000 A2925 8000 A2925
3. Rear sprocket 3- Couronne arrière 3- Hinterer Kranz
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46) 8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45) 8G00 96837 (Z=45)
8A00 96837 (Z=47) 8000 96837 (Z=46) 8000 96837 (Z=46) 8000 96837 (Z=46)
8B00 96837 (Z=48) 8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47)
8C00 96837 (Z=49) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48)
8D00 96837 (Z=50) * 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49)
4. Pignone uscita cambio 8D00 96837 (Z=50) * 8D00 96837 (Z=50) * 8D00 96837 (Z=50) *
4. Drive sprocket 4- Pignon sortie boîte des vitesses 4- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) 8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12)
8000 63829 (Z=14) § 8000 63828 (Z=13) 8000 63828 (Z=13) 8000 63828 (Z=13)
8000 63830 (Z=15) & 8000 63829 (Z=14) § 8000 63829 (Z=14) § 8000 63829 (Z=14) §
8000 63831 (Z=16) 8000 63830 (Z=15) & 8000 63830 (Z=15) & 8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16) 8000 63831 (Z=16) 8000 63831 (Z=16)
5. Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni 5. Rear sintered pad couple 5- Couple de pastilles arrière frittées 5- Paar gesinterte Bremsbeläge
sabbiosi e fangosi 8A00 79072 (for sandy and muddy grounds) 8A00 79072 (terreins boueux et sableux) 8A00 79072 (Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen
Untergrund) 8A00 79072
6. Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 6. Front fork oil 6- Huile fourche avant
(1000 cm3 container) 8000 80260 (bidonde 1000 cm3) 8000 80260 6- Vordergabeloel
7. Olio ammortizzatore (Dose 1000 cm3) 8000 80260
(lattina da 500 cm3) 8000 88231 7. Rear shock absorber oil 7- Huile amortisseur
(500 cm3 container) 8000 88231 (bidonde 500 cm3) 8000 88231 7- Stossdaempferoel
8. Kit molla forcella+distanziale (Dose 500 cm3) 8000 88231
(K=3,8 N/mm) 8000 91607 8. Front fork spring+spacer kit 8- Kit ressort fourche avant
(K=3,8 N/mm) 8000 91607 (ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607 8- Vordergabel Federsatz
Kit molla forcella+distanziale (Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607
(K=4,0 N/mm) 8000 91608 Front fork spring+spacer kit Kit ressort fourche avant
(K=4,0 N/mm) 8000 91608 (ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608 Vordergabel Federsatz
Kit molla forcella+distanziale (Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608
(K=4,2 N/mm) 8000 91609 Front fork spring+spacer kit Kit ressort fourche avant
(K=4,2 N/mm) 8000 91609 (ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609 Vordergabel Federsatz
Kit molla forcella+distanziale (Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609
(K=4,5 N/mm) 8000 91610 Front fork spring+spacer kit Kit ressort fourche avant
(K=4,5 N/mm) 8000 91610 (ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610 Vordergabel Federsatz
Kit molla forcella+distanziale (Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610
(K=4,8 N/mm) 8000 91611 * Front fork spring+spacer kit Kit ressort fourche avant
(K=4,8 N/mm) 8000 91611 * (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 91611 * Vordergabel Federsatz
9. Molla ammortizzatore (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611 *
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 9. Rear shock absorber spring 9- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 9- Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore § (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Rear shock absorber spring § Ressort amortisseur §
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Stossdaempferfeder §
Molla ammortizzatore & K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Rear shock absorber spring & Ressort amortisseur &
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Stossdaempferfeder &
Molla ammortizzatore (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 *
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur
(K=5,4 Kg/mm) (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore 8000 98570 (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Rear shock absorber spring Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Stossdaempferfeder
10. Catalogo ricambi 8000 A2926 (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
10. Spare parts catalogue 8000 A2926 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A2926
11. Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Ersatzteilkatalog 8000 A2926
11. Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
12. Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 99922 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
12. Engine basket kit (250) 8000 99922 12- Joints moteur (250) 8000 99922
Gruppo guarnizioni motore (450) 8000 A1315 12- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 99922
Engine basket kit (450) 8000 A1315 Joints moteur (450) 8000 A1315
Motordichtungen Gruppe (450) 8000 A1315
*: DI SERIE *: STANDARD
§: DI SERIE su 250 §: STANDARD on 250 model *: STANDARD *: STANDARD
&: DI SERIE su 450 &: STANDARD on 450 model §: STANDARD sur le modèle 250 §: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD sur le modèle 450 &: STANDARD auf dem 450 Modell
264
PARTES OPCIONALES (TC)
1- Grupo anillos motor
8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A2925
3- Corona trasera
9- Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
265
PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA TEILE (SMR)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 1- Engine seals kit 8000 99923 1- 1- Groupe bague moteur 8000 99923 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Manuale di officina 2- Workshop manual 2- Manuel d’atelier 2- Werkstatt Handbuch
8000 A2925 8000 A2925 8000 A2925 8000 A2925
3- Corona posteriore 3- Rear sprocket 3- Couronne arrière 3- Hinterer Kranz
8G00 96837 (Z=45) * 8G00 96837 (Z=45) * 8G00 96837 (Z=45) * 8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46) 8000 96837 (Z=46) 8000 96837 (Z=46) 8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47) 8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48) 8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49) 8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50) 8D00 96837 (Z=50)
4- Pignone uscita cambio 4- Drive sprocket 4- Pignon sortie boîte des vitesses 4- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12) 8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) 8000 63828 (Z=13) 8000 63828 (Z=13) 8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) 8000 63829 (Z=14) 8000 63829 (Z=14) 8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) * 8000 63830 (Z=15) * 8000 63830 (Z=15) * 8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16) 8000 63831 (Z=16) 8000 63831 (Z=16) 8000 63831 (Z=16)
5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terreni 5- Rear sintered pad couple 5- Couple de pastilles arrière frittées 5- Paar gesinterte Bremsbeläge
sabbiosi e fangosi (for sandy and muddy grounds) 8A00 79072 (terreins boueux et sableux) 8A00 79072 (Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigen
8A00 79072 6- Front fork oil 6- Huile fourche avant Untergrund)
6- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 (1000 cm3 container) (bidonde 1000 cm3)
7- Olio ammortizzatore 8000 80260 8000 80260 8A00 79072
(lattina da 500 cm3) 7- Rear shock absorber oil 7- Huile amortisseur 6- Vordergabeloel
8000 88231 (500 cm3 container) (bidonde 500 cm3) (Dose 1000 cm3)
8- Kit molla forcella+distanziale 8000 88231 8000 88231 8000 80260
(K=3,8 N/mm) 8- Front fork spring+spacer kit 8- Kit ressort fourche avant 7- Stossdaempferoel
8000 91607 (K=3,8 N/mm) (ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607 (Dose 500 cm3)
Kit molla forcella+distanziale 8000 91607 Kit ressort fourche avant 8000 88231
(K=4,0 N/mm) Front fork spring+spacer kit (ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608 8- Vordergabel Federsatz
8000 91608 (K=4,0 N/mm) Kit ressort fourche avant (Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607
Kit molla forcella+distanziale 8000 91608 (ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609 Vordergabel Federsatz
(K=4,2 N/mm) Front fork spring+spacer kit Kit ressort fourche avant (Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608
8000 91609 (K=4,2 N/mm) (ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610 Vordergabel Federsatz
Kit molla forcella+distanziale 8000 91609 Kit ressort fourche avant (Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609
(K=4,5 N/mm) Front fork spring+spacer kit (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 91611 Vordergabel Federsatz
8000 91610 (K=4,5 N/mm) Kit ressort fourche avant (Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610
Kit molla forcella+distanziale 8000 91610 (ressort K=5,0 N/mm+entretoise) 8000 95263 * Vordergabel Federsatz
(K=4,8 N/mm) Front fork spring+spacer kit 9- Ressort amortisseur (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611
8000 91611 (K=4,8 N/mm) (K=4,8 Kg/mm) Vordergabel Federsatz
Kit molla forcella+distanziale 8000 91611 8000 98567 (Feder K=5,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 95263 *
(K=5,0 N/mm) Front fork spring+spacer kit Ressort amortisseur 9- Stossdaempferfeder
8000 95263 * (K=5,0 N/mm) (K=5,0 Kg/mm) (K=4,8 Kg/mm)
9- Molla ammortizzatore 8000 95263 * 8000 98568 8000 98567
(K=4,8 Kg/mm) 9- Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
8000 98567 (K=4,8 Kg/mm) (K=5,2 Kg/mm) K=5,0 Kg/mm)
Molla ammortizzatore 8000 98567 8000 98569 8000 98568
(K=5,0 Kg/mm) Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
8000 98568 (K=5,0 Kg/mm) (K=5,4 Kg/mm) (K=5,2 Kg/mm)
Molla ammortizzatore 8000 98568 8000 98570 * 8000 98569
(K=5,2 Kg/mm) Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
8000 98569 (K=5,2 Kg/mm) (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 (K=5,4 Kg/mm)
Molla ammortizzatore 8000 98569 8000 98570 *
(K=5,4 Kg/mm) Rear shock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
8000 98570 * (K=5,4 Kg/mm) (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
Molla ammortizzatore 8000 98570 *
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Rear shock absorber spring 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A2926 Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*
Molla ammortizzatore 12- Joints moteur (400) 8000 A1315
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* Rear shock absorber spring 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122 10- Ersatzteilkatalog 8000 A2926
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
10- Catalogo ricambi 8000 A2926 12- Motordichtungen Gruppe (400) 8000 A1315
11- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Spare parts catalogue 8000 A2926 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122
12- Gruppo guarnizioni motore (400) 8000 A1315 11- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445
13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122 12- Engine basket kit (400) 8000A1315
13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122
266
PARTES OPCIONALES (SMR)
1- Grupo anillos motor 8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A2925
3- Corona trasera
Muelle amortiguador
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*
*: STANDARD
267
APPENDICE APPENDIX APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE
Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION
sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le
ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” «MAINTENANCE», such as the air clea- données ci-dessous et prêter un attention
come filtro aria, carburatore, freni etc. ner, carburetor, brakes, etc. particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,
Effettuare una lubrificazione generale ed Carry out general lubrication, and make aux points: filtre à air, carburateur, etc.
eventualmente le registrazioni necessarie. adjustment as necessary. Effectuer un graissage général et les
réglages, si nécessaire.
268
ANHANG APÉNDICE
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA
WETTRENNEN CARRERA
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo
unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar
Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” los puntos indicados en el párrafo
angegebenen Punkte, wie Luftfilter, “MANTENIMIENTO” como filtro aire,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine carburador, frenos, etc. Efectuar una
Schmierung und eventuell die lubricación general y eventualmente los
erforderlichen Einstellungen durchführen. reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des INACTIVIDAD PROLONGADA
Motorrads für einen gewissen Si se deja el motociclo inactivo durante un
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge cierto tiempo, efectuar la siguiente
ausführen preparación:
- Das Motorrad vollständig reinigen. - Limpiar completamente el motociclo.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit - Llenar el depósito con carburante
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen mezclado con un estabilizador DESPUÉS
NACHDEM die unten angegebenen de haber efectuado la operacion siguiente:
Vorgänge ausgeführt wurden:
poner la tubería en una palangana, aflojar
Die Leitung in eine Schüssel legen, die el tornillo de vaciado situado en la parte
Ablaßschraube im unteren Teil des inferior de la cuba y apretarlo de nuevo
Behälters lösen und erneut nach Ablaß cuando se haya vaciado el carburante.
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG ATENCIÓN
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die No echar el carburante eliminado al medio
Umwelt gießen und den Motor nur im ambiente y hacer girar el motor al aire
Freien drehen lassen, niemals in libre, no en sitos cerrados.
geschlossenen Räumen.
269
- Lubrificare la catena della trasmissione - Lubricate the drive chain and all the ca- - Graisser la chaîne d’entrainement
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. bles. secondaire et toutes les transmissions
- Per evitare la formazione di ruggine - Spray oil on all unpainted metal surfaces flexibles.
spruzzare olio su tutte le superfici to prevent rusting. Avoid getting oil on rub- - Enduire d’huile les surfaces en métal ne
metalliche non verniciate. Evitare che le ber parts or in the brakes. pas vernissées afin d’éviter la formation de
parti in gomma o i freni entrino a contatto - Set the motorcycle on a box or stand so rouille. Eviter que les éléments en
con l’olio. that both wheels are raised off the ground. caoutchouc, ou les freins, entrent en
- Porre il motociclo su un supporto o un (If this cannot be done, put boards under contact avec l’huile.
cavalletto in modo che entrambe le ruote the front and rear wheels to keep dam- - Placer le motocycle sur un support ou un
siano sollevate da terra (nel caso non si pness away from the tire rubber). tréteau de façon à soulever les roues du
potesse procedere in questo modo, sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to placer des planches sous les roues pour
che i pneumatici rimangano a contatto con prevent moisture from entering. soulever les pneu et ainsi éviter tout
l’umidità). - Put a cover over the motorcycle to keep contact au sol, où on peut avoir de
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo dust and dirt from collecting on it. l’humidité).
di scarico per evitare che entri umidità. - Placer une enveloppe en plastique sur le
- Coprire il motociclo per proteggerlo da To put the motorcycle back into the use af- tuyau d’échappement pour le protéger de
polvere e sporcizia. ter storage. l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
Per rimettere in attività il motociclo, - Make sure the spark plug is tight. poussière et de la salissure.
procedere come segue: - Fill the fuel tank.
- Accertarsi che la candela sia serrata . - Run the engine for about five minutes to Pour remettre le motocycle en état de
- Riempire il serbatoio carburante. warm the oil, and drain the transmission marche, opérer comme suit:
- Far girare il motore per circa 5 minuti per oil. - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.
scaldare l’olio dopodichè scaricare - Run the engine to warm the oil then drain - Remplir le réservoir carburant.
quest’ultimo. the oil. - Tourner le moteur pour environ 5 minutes
- Far girare il motore per scaldare l’olio - Put in fresh transmission oil (P. 100). pour chauffer l’huile et après, effectuer une
dopodichè scaricare queest’ultimo. - Check all the points listed under the in- vidange d’huile.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 100). spection and Adjustment Section (P. 286- - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et
- Controllare tutti i punti richiamati nella 292). après, effectuer une vidange d’huile.
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina - Lubricate the points (listed in the - Verser la nouvelle huile dans le carter
286-292). Lubrication Section P. 286-292). (page 100).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella - Contrôler tous les points indiqués dans la
sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292). section “Contrôles et Réglages” (page 286-292).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 286-292).
270
- Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión
alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles.
alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre,
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile vaporizar aceite sobre todas las superficies
oder Bremsen mit Öl in Berührung metálicas no barnizadas. Evitar que las
kommen. partes en goma o los frenos estén a
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf contacto con el aceite.
einen Bock stellen, derart, daß beide - Poner el motociclo sobre un apoyo o un
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden soporte de manera que ambas ruedas no
kann, Bretter unter die Räder schieben, toquen el suelo(en caso no se pueda
zur Vermeidung, daß die Reifen mit proceder de esta manera, poner unas
Feuchtigkeit in Berührung bleiben). tablas debajo de las ruedas para evitar que
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr los neumáticos estén a contacto con la
anbringen, zur Vermeidung, daß humedad).
Feuchtigkeit eindringt. - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub de escape para evitar que entre humedad.
und Schmutz überdecken. - Tapar el motociclo para protegerlo de
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie polvo y suciedad.
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze Antes de reactivar el motociclo, proceder
fest angezogen ist. de la siguiente manera:
- Den Treibstofftank auffüllen. - Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur - Llenar el depósito carburante.
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
- Hacer girar el motor durante unos 5
danach das Öl ablassen.
- Den motor lang zur Aufwärmung des Öls minutos para calentar el aceite y luego
laufen lassen, danach das Öl ablassen. descargar el mismo.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite - Hacer girar el motor para calentar el
100). aceite y luego descargar el mismo.
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und - Verter aceite fresco en el cárter (página
Einstellungen” (Seite 287-283) genannten 101).
Punkte überprüfen. - Controlar todos los puntos citados en la
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite sección “Controles y Reglajes” (página
287-293) aufgeführten Punkte schmieren. 287-293).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 289-295).
271
PULIZIA CLEANING NETTOYAGE
272
REINIGUNG LIMPIEZA
273
3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage
- Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et
l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione - Lubricate the points listed in the General - Lubrifier les points indiqués dans la
“Lubrificazione Generale” Lubrication Section (P. 286-292). section “Graissage Général” (page 286-
(pagina 286-292). - Start the engine and run it for 5 minutes. 292).
- Avviare il motore e farlo girare per 5 - Test the brakes before riding the motorcy- - Démarrer le moteur et le laisser tourner
minuti. cle. pour 5 minutes.
- Prima di guidare il motociclo, provare i - Avant de counduire, essayer les freins.
freni.
WARNING*: Never wax or lubricate the
ATTENZIONE* : Non lubrificare o brake disc. Loss of braking and an acci- ATTENTION * :
passare cera sui dischi freno per non dent could result. Clean the disc with an Ne jamais graisser ou cirer les disques
provocare una perdita di efficienza oilless solvent such ans acetone. des freins pour ne pas provoquer une
dell’impianto frenante con conseguente Observe the solvent warnings. perte d’efficacité dans le système de
rischio di incidente. Pulire il disco con freinage, car on court des risques
solventi tipo acetone. d’accident. Nettoyer le disque avec
solvants, type acétone.
274
3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire.
- Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección
Schmierung” (Seite 287-283) “Lubricación General” (página 287-293).
angegebenen Punkte schmieren. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang durante 5 minutos.
laufen lassen. - Antes de conducir el motociclo, probar los
- Vor dem Fahren des Motorrads die frenos.
Bremsen überprüfen.
275
NOTES FOR USA MODEL
TE 450 TC 450
TE 250 ENDURO
276
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.
277
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S.
EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purpo-
ses other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300
MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or repla-
cement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise con-
trol prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by
any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust
gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than tho-
se specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly th-
rough use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
SPARK ARRESTER
The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and
performance.
278
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Unhook springs (3) fastening the muffler (4) to the exhaust pipes.
B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
C: remove the six rivets (5) and the endcap (6) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between
endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
279
NOTES FOR “AUS” MODEL
TE 250 SM 450R
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
280
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna
281
PRE -DELIVERY INSPECTION
Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery
283
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung
284
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega
285
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-
TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
DOPO LE PRIME 3 NECESSARIO
OGN OGNI OGNI OGNI OGNI VEDERE PAGINA
ORE-AFTER FIRST REPLACE IF
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE 3 hours-APRÈS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
NECESSARY
SEE PAGE
VOIR PAGE
PREMIER 3 heures REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
C (GIOCO C (GIOCO-
CLEARANCE- CLEARANCE- S (#) (•): 114
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES JEAU) (•) JEAU) (•)
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C x #
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES C x #
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
C x #
D’ÉCHAPPEMENT
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C #
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION C S #
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION S #
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION C x #
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
C x #
DISTRIBUTION
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION C #
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C x 86
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION C S #
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C x #
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. C S #
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S #
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS S #
OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MOTEUR S S 100
POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE C #
FILTRO OLIO/FILTRO A RETE- OIL FILTER CARTRIDGE/ NET OIL FILTER- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU S, P S, P 100
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/
C #
CARTERS
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE- C #
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE C x #
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S x #
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C #
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C x #
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C #
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C #
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C S x 152
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE C x #
286
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
TE-TC 250, 450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- COUPON- COUPON-
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
CUPÓN CUPÓN CUPÓN
WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
LAS PRIMERAS 3 horas
NECESARIO
C (BETRIEBSSPIEL- C (BETRIEBSSPIEL-
VENTIL- VÁLVULAS S (#) (•): 114-115
JUEGO) (•) JUEGO) (•)
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C x #
287
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-
TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
DOPO LE PRIME 3 NECESSARIO
OGN OGNI OGNI OGNI OGNI VEDERE PAGINA
ORE-AFTER FIRST REPLACE IF
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE 3 hours-APRÈS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
NECESSARY
SEE PAGE
VOIR PAGE
PREMIER 3 heures REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L #
PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VITESSE C 78
CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE P S 110
PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C #
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR P R #
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR C #
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR P, L 118
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS C #
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C 106
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU C 106
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C x 104
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS,
C x #
RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS-
C C #
PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE -SIDE STAND - BEGUILLE LATERALE C 48
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C 158
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
L #
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC
C C 142
FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C #
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C x 158
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
C #
SUSPENSION ARRIÉRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE C x 158
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT
L #
FOURCHE ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE R #
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE
L #
BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. C, L 106
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (•) R (#) (•): 130
288
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
TE-TC 250, 450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- COUPON- COUPON-
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
CUPÓN CUPÓN CUPÓN
WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
LAS PRIMERAS 3 horas
NECESARIO
289
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-
TE-TC 250, 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
DOPO LE PRIME 3 NECESSARIO
OGN OGNI OGNI OGNI OGNI VEDERE PAGINA
ORE-AFTER FIRST REPLACE IF
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE 3 hours-APRÈS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
EVERY
TOUS LES
NECESSARY
SEE PAGE
VOIR PAGE
PREMIER 3 heures REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR
C L x 86-106
ET GAZ
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C x 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT C S 124-184
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C (*) x 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
C S 128-192
ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C x 168
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER
C 174
SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C S x #
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
S x 196-279
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C x #
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C C 224
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES S x #
CORONA POSTERIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE S x #
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE C C 152-258
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE C, L S x 152
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS C C #
290
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
TE-TC 250, 450 VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- COUPON- COUPON-
COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN
CUPÓN CUPÓN CUPÓN
WECHSELN
NACH DER ERSTEN 3
WENN NÖTIG- SIEHE SEITE-
TEILE- PARTICULAR STUNDEN-DESPUÉS DE ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
SUBSTITUÍR SI VER PAGINA
LAS PRIMERAS 3 horas
NECESARIO
LEGENDE- LEYENDA
h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
(*) ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN - GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACÍON
ANMERKUNG- NOTAS
291
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
SMR 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON
COUPON N- COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
USO STRADALE DOPO I PRIMI 1000Km
OGNI 5000 KM OGNI 10000Km
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
AFTER FIRST 1000 Km REPLACE IF
ROAD APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
EVERY 5000 Km EVERY 10000 Km
NECESSARY
SEE PAGE
TOUS LES 5000 Km TOUS LES 10000 Km VOIR PAGE
UTILISE ROUTIER REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
USO AGONISTICO DOPO LE PRIME 3 ORE OGNI 5 ORE OGNI 15 ORE
COMPETITION AFTER FIRST 3 hours EVERY 5 hours EVERY 15 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures TOUS LES 5heures TOUS LES 15 heures
UTILISE COMPÉTITIONS
C (GIOCO C (GIOCO- CLEARANCE-
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES CLEARANCE- JEAU) (•) JEAU) (•) S (#) (•): 114
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C X #
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES C X #
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT C X #
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C #
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION S #
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION C S #
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT
DISTRIBUTION C X #
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION C #
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION C #
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C X 86
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION C S X #
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C X #
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. S #
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S #
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS S #
OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE S S S 100
POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE C #
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE
HUILE- CARTERS C #
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE C X #
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE C X #
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S X #
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C #
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X #
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING-CAGE EMBRAYAGE C X #
292
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
SMR 450 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN
WECHSELN WENN
NACH DEN ERSTEN 1000Km- ALLE 5000 KM ALLE 10000Km SIEHE SEITE
STRASSE- USO VIAL DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km CADA 5000 KM CADA 10000Km
NÖTIG- SUBSTITUÍR
VER PAGINA
SI NECESARIO
VENTIL- VÁLVULAS C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) S (#) (•): -114-115
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C X #
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS C X #
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE C X #
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN C #
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN S #
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN C S #
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN C X #
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN C #
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN C #
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR C X 86-87
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN C S X #
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO C X #
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO S #
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S #
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER S #
MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR S S S 100-101
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE C #
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA C #
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C X #
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X #
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C S X #
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C #
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE C X #
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X #
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C #
RITZEL- PIÑÓN CADENA C S 152-153
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE C X #
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L v
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO X 78-79
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO P S 110-111
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C C X #
VERGASER- CARBURADOR P #
293
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
SMR 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON
COUPON N- COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
USO STRADALE DOPO I PRIMI 1000Km
OGNI 5000 KM OGNI 10000Km
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
AFTER FIRST 1000 Km REPLACE IF
ROAD APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
EVERY 5000 Km EVERY 10000 Km
NECESSARY
SEE PAGE
TOUS LES 5000 Km TOUS LES 10000 Km VOIR PAGE
UTILISE ROUTIER REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
USO AGONISTICO DOPO LE PRIME 3 ORE OGNI 5 ORE OGNI 15 ORE
COMPETITION AFTER FIRST 3 hours EVERY 5 hours EVERY 15 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures TOUS LES 5heures TOUS LES 15 heures
UTILISE COMPÉTITIONS
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C #
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C S 152
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE C X #
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L #
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE X 78
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE P S 110
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C C X #
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR P #
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR C X #
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR PL PL X 118
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS C #
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C C 106
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU C C 106
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS,
PIVOTS, RESSORTS X #
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING
BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR C C #
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE C 48
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C C X 158
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT L #
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #
ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON
AVEC FIXAGE C C 142
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C #
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C X 158
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE C X #
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE C C X 158
294
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
SMR 450 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN
WECHSELN WENN
NACH DEN ERSTEN 1000Km- ALLE 5000 KM ALLE 10000Km SIEHE SEITE
STRASSE- USO VIAL DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km CADA 5000 KM CADA 10000Km
NÖTIG- SUBSTITUÍR
VER PAGINA
SI NECESARIO
295
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
SMR 450 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE COUPON COUPO COUPON
COUPON N- COUPON COUPON
SOSTITUIRE SE
USO STRADALE DOPO I PRIMI 1000Km
OGNI 5000 KM OGNI 10000Km
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
AFTER FIRST 1000 Km REPLACE IF
ROAD APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
EVERY 5000 Km EVERY 10000 Km
NECESSARY
SEE PAGE
TOUS LES 5000 Km TOUS LES 10000 Km VOIR PAGE
UTILISE ROUTIER REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
USO AGONISTICO DOPO LE PRIME 3 ORE OGNI 5 ORE OGNI 15 ORE
COMPETITION AFTER FIRST 3 hours EVERY 5 hours EVERY 15 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures TOUS LES 5heures TOUS LES 15 heures
UTILISE COMPÉTITIONS
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS
AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE L #
AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE C #
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. CL 106
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (•) R (#) (•): 130
296
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
SMR 450 HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN
WECHSELN WENN
NACH DEN ERSTEN 1000Km- ALLE 5000 KM ALLE 10000Km SIEHE SEITE
STRASSE- USO VIAL DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km CADA 5000 KM CADA 10000Km
NÖTIG- SUBSTITUÍR
VER PAGINA
SI NECESARIO
LEGENDE- LEYENDA
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
297
INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE
Pagina Page Page
A A A
Accensione ............................................................28 Adjusting the carburetor ..................................108 Accouplement moteur..........................................198
Accoppiamenti di montaggio motore ...................198 Adjusting the clutch..........................................130 Allumage ..............................................................28
Adjusting the driven transmission ....................150 Arrêt moteur ..........................................................90
Arresto del motociclo .............................................90 Arrêt motocycle......................................................90
Adjusting the fork ............................................138
Arresto del motore .................................................90 Adjusting the front brake control lever ..................124
Attrezzi in dotazione ............................................248 Adjusting the headlamp ..................................246 B
Attrezzi speciali....................................................250 Adjusting the idle ............................................108 Batterie ................................................................236
Avviamento motore ................................................84 Adjusting the rear brake idle stroke ................128 Béquille latérale ....................................................48
Adjusting shock absorber hydraulic Bloc de directin ......................................................70
B brake ................................................................148 Bougie d’allumage ................................................28
Bloccasterzo ..........................................................70 Adjusting shock absorber preload spring ..............146
Batteria ................................................................236 Adjusting the rear brake pedal position ..............126 C
Adjusting the steering bearing play..................120 Carburant ..............................................................50
C Adjusting the suspensions according Carburateur............................................................30
to the track special conditions..........................134 Chaîne transmission secondaire ..........................32
Candela accensione ..............................................28 Adjusting the throttle cable ..............................106 Commande boîte des vitesses ..............................78
Carburante .............................................................50 Adjusting the valve play ..................................114 Commande embrayage ........................................74
Carburatore............................................................30 Commande frein avant ..........................................68
Catena trasmissione secondaria ...........................32 B Commande frein arrière ........................................76
Cavalletto laterale ..................................................48 Battery ............................................................236 Commutateur sur le guidon ..................................72
Comando cambio...................................................78 Brakes..............................................................166 Composants électriques ......................................226
Comando freno anteriore.......................................68 Brake disc cleaning..........................................178 Contrôles après la compétition ............................268
Comando freno posteriore .....................................76 Brake disc warpage ........................................176 Contrôle bougie ..................................................110
Comando frizione...................................................74 Brake disc wear ..............................................176 Contrôles durant le rodage ....................................96
Comando gas ........................................................68 Brake pad assembly ........................................170 Contrôle filtre à air ..............................................118
Brake pad wear ..............................................168 Contrôle niveau huile boîte
Commutatore sul manubrio ...................................72 des vitesses ..........................................................98
Brake pad disassembly....................................168
Componenti elettrici .............................................226 Contrôle niveau liquide embrayage ....................130
Controlli durante il rodaggio...................................96 C Contrôle niveau liquide frein avant ......................124
Controlli preliminari ................................................80 Carburettor ........................................................30 Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128
Controllo candela.................................................110 Carburettor starter ............................................52 Contrôle niveau réfrigérant ..................................104
Controllo filtro aria................................................118 Chain lubrication..............................................154 Contrôles préliminaires..........................................80
Controllo livello fluido freno ant............................124 Checks after every competition........................268 Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152
Controllo livello fluido freno post. .........................128 Checks during running in ..................................96 Couronne arrière ..................................................32
Controllo livello fluido frizione ..............................130 Check of air filter ..............................................118 Curage système de freinage avant ....................184-188
Controllo livello olio ................................................98 Check of chain, pinion, crown wear ................152 Curage système de freinage arrière ....................192
Controllo livello refrigerante .................................104 Check of clutch fluid level ................................130
Check of cooling fluid ......................................104 D
Controllo usura catena, pignone, corona ...............152 Démarrage moteur ................................................84
Check of front brake fluid level ........................124
Corona posteriore ..................................................32 Check of engine oil ..........................................98 Démontage plaquettes frein ................................168
Check of rear brake fluid level..........................128 Decompresseur de démarrage..............................86
D Cleaning the air filter ......................................118 Démontage roue avant ........................................160
Decompressore manuale.......................................86 Clutch ..............................................................32 Démontage roue arrière ......................................162
Clutch control ....................................................74 Disque papillotant ................................................176
298
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS INDICE ALFABÉTICO
Seite Página
A A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174 Acoplamientos de montaje motor ........................199
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ................172 Ajuste cadena trans. secund ..............................151
Abnehmen des Vorderrads..............................160 Ajuste carrera en vacío freno tras........................129
Abnehmen des Hinterrads ..............................162 Ajuste del carburador ..........................................109
Allgemeine Reinigung ....................................273 Ajuste embrague..................................................131
Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181 Ajuste faro delantero............................................247
Ausbau der Teile................................................15 Ajuste freno hidràulico amort ..............................149
Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192 Ajuste juego válvulas ..........................................115
Ausblasen der vorderen Ajuste mínimo ......................................................109
Bremsanlage ............................................184,188 Ajuste precarga muelle amort..............................147
Austausch Kühlflüssigkeit................................104
Auspuffdämpfer ..............................................196 B
Austausch der Scheinwerferlampen ................242 Bateria ................................................................237
Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244 Bailoteo del disco ................................................177
Bloqueo de direccion ............................................71
Bujía encendido ....................................................29
B
Batterie ............................................................236
Bremsen ..........................................................166 C
Bremsscheiben-Flattern ..................................176 Cadena transmisión secundaria ..........................33
Bremsscheiben-Reinigung ..............................178 Carburador ..........................................................31
Bremsscheibenverschleiß ..............................176 Carburante............................................................51
Bremsanlagen-Füllung ....................................182 Componentes eléctricos ....................................227
Bremsbelag-Demontierung ............................168 Conmutador sobre el manillar ..............................73
Bremsbelag-Montage ......................................170 Control bujía ......................................................111
Bremsbelag-Reinigung ....................................170 Control desgaste cadena, piñón,
Bremsbelagverschleiß ....................................168 corona ................................................................153
Control filtro aire ................................................119
Control nivel aceite cambio ..................................99
D Control nivel fluido embrague ............................131
Digitaltachmeter ................................................54 Control nivel fluido freno del ..............................125
E Control nivel fluido freno pos ..............................129
Einfahrzeit ........................................................95 Control nivel refrigerante ....................................105
Einstellung d.Federvorladung Controles durante el rodaje ..................................97
Einstellung der Federungen Controles preliminares ........................................84
entsprechend besonderer Rennstrecken- Corona trasera......................................................33
Bedingungen ..................................................135
Einstellung der Gabel ......................................138 D
Einstellung des Gaskabels ..............................106 Descarga flujo freno del ....................................173
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148 Descarga flujo freno tras. ..................................175
Eintlüften der Kupplung ..................................132 Descompressor de arranque ................................87
Einstellung des Lenklagerspiels ......................120 Desgaste disco freno..........................................177
Einstellung d.Position d. hint. Desgaste zapatas freno ....................................169
Bremspedals ..................................................126 Desmontaje pastillas del freno ..........................169
Einstellung des Rücklichts ..............................246 Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235
299
F Coolant replacement ......................................104 E
Forcella anteriore...................................................36 Cooling fluid ................................................42, 44 Embrayage ..........................................................32
Freni.....................................................................166 Control position..................................................22 Èquipement d’outils ............................................248
Frizione ..................................................................32
D F
Digital instrument ..............................................54 Fourche arrière ......................................................34
I Draining the front brake fluid............................172 Fourche avant ........................................................36
Inattività prolungata .............................................268 Draining the rear brake fluid ............................174 Freins ..................................................................166
Driven transmission chain..................................32
L G
Liquido di raffreddamento ................................42, 44 E Graissage chaîne ................................................154
Livello olio forcella................................................140 Engine assembling fits ....................................198 Graissage moteur ............................................42, 44
Lubrificazione catena...........................................154 Electric diagram ..............................229, 231, 235
Lubrificazione motore. .....................................42, 44 Electric elements ............................................226 I
Engine lubrication ........................................42, 44 Instrument digital ..................................................54
M Engine oil replacement ..................................100,
Engine start ......................................................84 L
Modifica posizione manubrio ...............................142 Engine stop........................................................90 Liquide de refroidissement ..............................42, 44
Montaggio pastiglie freno.....................................170 Longue inactivité ................................................268
F
N Filling the braking system ................................182 M
Numero identificazione motociclo ..........................20 Fluid change ....................................................180 Modification position du guidon ..........................142
Fork oil level ....................................................140 Montage plaquettes frein ....................................170
P Fuel ....................................................................50
Piegatura perno ruota ..........................................224 Fuel cock............................................................46 N
Pignone uscita cambio...........................................32 Front brake control ............................................68 Nettoyage disque frein ........................................178
Pneumatici .....................................................38, 164 Fraont brake fluid drain ....................................172 Nettoyage filtre à air ............................................118
Premessa importante ............................................14 Front braking system bleeding ........................168 Nettoyage général ..............................................272
Front fork ............................................................36 Nettoyage plaquettes ..........................................170
Pulizia disco freno................................................178 Niveau huile fourche ............................................140
Pulizia filtro aria ...................................................118 G Numero d’identification du motocycle....................20
Pulizia generale ...................................................272 Gearbox control..................................................78
Pulizia pastiglie ....................................................170 Gearbox outlet pinion ........................................32 O
General cleaning ..............................................272 Outils speciaux ....................................................250
R
Raggi ruota ..........................................................224 H P
Registrazione carburatore....................................108 Handlebar commutators ....................................72 Pignon sortie boîte des vitesses............................32
Registraz. catena trasm. second. ........................150 Handlebar position change ..............................142 Pliage pivot roue ..................................................224
Registraz. fanale anteriore...................................246 Headlamp bulbs replacement ..........................242 Pneus ............................................................38, 164
Registraz. freno idraulico ammort........................148 Hydraulic clutch bluding ..................................132 Poignée des gaz ....................................................68
Position des commandes ......................................22
Registraz. frizione ................................................130 I Préliminaires..........................................................14
Registrazione minimo ..........................................108 Ignition ..............................................................28 Purge embrayage ................................................132
Registraz. precarico molla ammort......................146 Important notice ................................................14
Regolatore di tensione.........................................112 R
Regolazione cavo comando gas..........................106 L Rayous de roue ..................................................224
Regolazione delle sospensioni in base a Long inactivity ................................................268 Réglage chaîne transmission
300
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 E
Einstellung des vorderen Embrague ............................................................33
Bremshebels ..................................................124 Encendido motor ..................................................85
Einstellung des Ventilspiels ............................114 Encendido ............................................................29
Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Estàrter carburador ..............................................53
Elektrische Komponenten................................226
Elektrischer Plan ............................229, 231, 235 F
Frenos ................................................................167
G
Gabel-Ölstand ................................................140 G
Gangschaltung ..................................................78 Grifo carburante....................................................47
Gasschaltung ....................................................68
Getriebeausgangsritzel ....................................33 H
Herramientas en dotación ..................................249
K Herramientas especiales ....................................250
Kennummer des Motorrads ..............................20 Horquilla delantera ..............................................37
Ketten-Schmierung..........................................155
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128 I
Kontrolle des Flüßigkeitsstands Inactividad prolongada ......................................269
vord. Bremse ..................................................124 Instrumentos digital ..............................................55
Kontrolle des Getriebeölstands ........................98 L
Kontrolle des Kompressions- Limpiado zapatas ..............................................171
Kontrolle des Kühlmittelstands ........................104 Limpieza disco freno ..........................................179
Kontrolle des Luftfilters ....................................118 Limpieza filtro aire ..............................................119
Kontrolle der Zündkerze ..................................110 Limpieza general ................................................273
Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97
Kontrollen, vorläufige ........................................81 Líquido de refrigeración..................................43, 45
Kontrolleuchten ................................................54 Llenado instalaciones frenantes ........................183
Kranz, hinterer ..................................................33 Localización mandos............................................23
Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45 Lubricación cadena ............................................155
Kupplung ..........................................................33 Lubricación motor ..........................................43, 45
Kupplungsschaltung ..........................................74
Kupplungeinstellung ........................................130 M
Kupplung ölstand prüfen..................................130 Mando cambio......................................................79
Mando embrague ................................................75
I Mando freno delantero ........................................69
Ingangsetzungsdekompressor ..........................86 Mando freno trasero ............................................77
Modifica posición manillar ..................................143
L Mando gas............................................................69
Längere Nichtbenutzung ................................269 Montaje zapatas freno........................................171
Lenker position Ändern ..................................142
Lenkschloß ........................................................70 N
Luftfilter-Reinigung ..........................................118 Neumaticos ..................................................39, 165
Nivel aceite horquilla ..........................................141
M Número de identificación del motociclo ..................21
Mitgelieferte Werkzeuge..................................248
Motoranhalt........................................................90
301
particolari condizioni della pista...........................134 M secondaire ..........................................................150
Regolazione forcella ............................................138 Motorcycle stop ..................................................90 Réglage câble de commande gaz .......................... 106
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120 Muffler on the exhaust......................................196 Réglage course à vide frein arrière ....................128
Reglage du carburateur ......................................108
Regolazione gioco valvole ...................................114 O Reglage du jeu des sonpapes ............................114
Regolaz. leva comando freno ant. .......................124 Oil filters replacement ......................................100 Réglage du ralenti ..............................................108
Regolaz. posizione pedale freno post..................126 Overhauling the wheels....................................222 Réglage embrayage ............................................130
Revisione ruote....................................................222 Réglage frein hydraulique amortisseur......................148
Riempimento impianti frenanti .............................182 P Réglage fourche ..................................................138
Rodaggio ...............................................................94 Pad cleaning ....................................................170 Réglage jeu des paliers direction ........................120
Rubinetto carburante .............................................46 Parts replacement ..............................................14 Réglage levier de commande frein avant ....................124
Ruote .....................................................................36 Pilot lights ..........................................................54 Réglage phare ....................................................246
Preliminary checks ............................................80 Réglage précharge ressort amortisseur ....................146
S Réglage suspensions selon les
Scarico fluido freno anteriore...............................172 R conditions de la piste ..........................................134
Rear brake control..............................................76 Réglage position pédale frein arrière ..................126
Scarico fluido freno posteriore .............................174 Rear crown ........................................................32 Regulateur de tension ........................................112
Schema elettrico ..................................229, 231, 235 Rear fork ............................................................36 Remplacement de détails ......................................14
Sfarfallamento disco freno ...................................176 Rear brake fluid drain ......................................174 Remplacement des ampoules
Silenziatore di scarico..........................................196 Rear taillight bulb replacement ........................244 du phase avant ....................................................242
Smontaggio pastiglie freno ..................................168 Running in ........................................................94 Remplacement des ampoules
Smontaggio dei particolari .....................................14 Rear braking system bleeding ........................192 du phase arrière ..................................................244
Smontaggio ruota anteriore .................................160 Removing the front wheel ................................160 Remplacement du fluide......................................180
Smontaggio ruota posteriore ...............................162 Removing the rear wheel ................................162 Remplissage système de freinage ......................182
Sostituzione fluido freni........................................180 Révision roues ....................................................222
Sostituzione lampadine proiettore .......................242 S Robinet carburant ..................................................46
Steering lock ....................................................70 Rodage ..................................................................94
Sostituzione lampada fanale posteriore...............244 Side stand..........................................................48 Roues ....................................................................36
Sostituzione olio, pulizia filtri ................................100 Spark-arrester ..................................................279
Sostituzione refrigerante......................................104 Spark plug..........................................................28 S
Spark Arrester......................................................279 Spark plug check ............................................110 Schéma électrique ..............................229, 231, 235
Spurgo frizione idraulica ......................................132 Special tools ....................................................250 Silencieux de décharge ......................................196
Spie........................................................................54 Starting decompressor ......................................86 Spark arrester......................................................279
Spurgo impianto frenante anteriore ..............184-188 Starter carburateur ................................................52
Spurgo impianto frenante posteriore ...................192 T
Starter carburatore.................................................52 Throttle control ..................................................68 U
Strumento digitale..................................................54 Tires ..........................................................38, 164 Usure disque frein ..............................................176
Tool outfit ........................................................248 Usure plaquettes frein ........................................168
U V V
Ubicazione comandi ..............................................22 Vehicle identification number ............................20 Vidange huile moteur et nettoyage des filtres......100
Usura disco freno.................................................176 Voltage regulator..............................................112 Vidange liquide freins ..................................172-174
Usura pastiglie freno............................................168 Vidange réfrigérant ..............................................104
W Voyants ..................................................................44
V Wheel pin bending ..........................................224 Vidange fluid frein avant ......................................172
Verifiche dopo la gara ..........................................268 Wheel spokes ..................................................224 Vidange fluid frein arriere ....................................174
Wheels ..............................................................36
302
Motorstillstand ..................................................90 P
Motoranlauf ......................................................84 Parada del motociclo ............................................91
Motorölwechsel und filterreinigung ..................100 Parada motor........................................................91
Motor-Montage-Kupplungen............................198 Piñón salida cambio ............................................33
Motor-Schmierung ......................................43, 45 Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
P Purga instalación frenante tras ..........................193
Position der Schaltungen ..................................22 R
R Radio rueda........................................................225
Räder ................................................................37 Regulac. palanca mandos frenos del. ................125
Radspeichen ..................................................224 Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Radzapfenbiegung ..........................................224 Regulación cable mando gas ............................107
Reifen ........................................................39, 165 Regulación de las suspensiones
Revision des Vorderrads ................................222 segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
S Regulación horquilla ..........................................139
Seitliche Fußraste ............................................48 Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Sekundär-Übertragungskette ............................32 Regulador de tensión ........................................113
Steverung der Hinterbremse ............................76 Remoción rueda delantera ................................161
Spannungsregler ............................................112 Remoción rueda trasera ....................................163
Spark-Arrester ................................................180 Revisión ruedas. ................................................223
Sonderwerkzeuge............................................250 Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
T
Treibstoff............................................................51 S
Treibstoffhahn ....................................................46
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
U Silenciador de descarga ....................................197
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273 Soporte lateral ......................................................49
Umschalter auf dem Lenker ..............................72 Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
V Sostitución del fluido ..........................................181
Vergaser Starter ................................................52 Sustitución refrigerante ......................................105
Vergaser ............................................................31 Substitución de los particulares............................15
Vorderbremsenschaltung ..................................68 Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Vordergabel ......................................................37 Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245L
W
Wichtiges Vorwort..............................................15 V
Verificaciones después de la carrera..................269
Z
Zündkerze..........................................................29 T
Zündschalter......................................................42 Testigos ................................................................55
Zündung ............................................................29
303
MEMORANDUM
304