Professional Documents
Culture Documents
Page 1 of 82
ATUALIZADO
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 2 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm
KANON 9
(DO LIVRO OM - O LIVRO DOS LIVROS)
TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß
TRANSMITIDO PESSOALMENTE PARA O PROFETA VERDADEIRO BILLY MEIER PELO JSHWSH QUE
Please, you can read the Kanon 9 in English and German Languades right here=>: http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm
Or here: /semjase.htm
The Kanon 9 below provides some context to the above including how hell is a self-created state.
http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 3 of 82
O Cânone 9 abaixo nós da algum contexto para as passagens acima, inclusive de como o inferno é um estado
auto criado.
KANON 9
1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht
geboren hat.
2. Praise be Creation, which created the heaven and earth and gave birth to the darkness
and light.
2. Glória seja a Criação, que criou os céu e a Terra, e fez nascer a Luz e a Escuridão.
3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und
ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an
evolutionary goal.
3. Glória seja a Criação, pois ela criou a humanidade e determinou para ela o seu caminho
de evolução espiritual.
4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen
und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches
nach seiner Art.
4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens, in the stars and galaxies, in the
earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature.
4. E é a Criação que existe em todas as coisas que existem, nos céus, nas estrelas e
galáxias, na Terra, e em todas as miríades de vida existentes, de modo de que tudo exista
conforme a sua natureza.
5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da
kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps
and flies and for all that lives and exists.
6. E a Criação determinou a meta da VIDA e a meta final do SER para tudo o que rasteja e
que voa, e para tudo aquilo que VIVE e EXISTE.
7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 4 of 82
7. But the Earth human doubts this, and those who are ignorant and autocratical and stupid
set themselves above it.
7. Mas, o ser humano da Terra duvida disso, e aqueles que são IGNORANTES e
autocratas, e estúpidos, postam-se acima dela.
8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und
weder Wissen noch Weisheit.
8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor
wisdom.
9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und
Selbstsucht und Selbstmitleid.
9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness
and self-pity.
10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking.
11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung,
mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration,
with idols and gods, both living and dead.
11. Eles comparam pessoas com a CRIAÇÃO, e assim são impelidos à adoração de ídolos
e deuses, sejam esses vivos ou mortos.
12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before
them.
13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und
anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they
are named God by the Earth humans.
13. E eles põem pessoas acima da CRIAÇÃO, a quem eles adoram como DÉSPOTAS, e
que são chamados de Deus pelos seres humanos da Terra.
14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der
Schöpfung gleich.
14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to
Creation.
14. E eles FALSAMENTE atribuem poderes aos seus deuses e a seus ídolos, e os
consideram semelhantes à CRIAÇÃO.
15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen,
Weisheit und Allmacht.
15. But Creation is Creation, and it alone is true strength, love, knowledge, wisdom, and
omnipotence.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 5 of 82
16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und
keine Götter also.
16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no
gods.
16. E NÃO EXISTE OUTRA CRIAÇÃO IGUAL A ELA NESTE UNIVERSO, E, PORTANTO,
NEM ÍDOLOS E NEM DEUSES.
17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und
Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols,
receive no signs from it.
18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein
Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im
Aeusseren.
18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing blind, who are those who
nowhere see a sign of its existence, neither in all the multitudes that live, nor internally or
externally.
18. E ESSES são AQUELES que se DESVIARAM DA CRIAÇÃO os que enxergam mas são
CEGOS e SÃO AQUELES que não ENXERGAM em parte alguma os SINAIS de SUA
EXISTÊNCIA, e nem nas miríades de TUDO aquilo que VIVE, seja INTERNA ou
EXTERNAMENTE.
19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.
19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them.
19. E ainda NEM UM ÍNFIMO SINAL DA VERDADE não chega até eles.
20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und
blind.
20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind.
20. E VAGUEIAM pela VIDA COMO ignorantes, muito DISTANTES da VERDADE, E SÃO
ESTÚPIDOS E CEGOS.
21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier
und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des
Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und
die Evolution zum SEIN.
21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed
and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and
greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING.
22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet
zum SEIN in alleiniger Form.
22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone,
leads to BEING .
22. Não desejam ENXERGAR que eles estão SE AFASTANDO da VERDADEIRA VIDA, a
qual – SOMENTE ELA – leva rumo AO SER.
23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die
Wahrheit gebringet wurde.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 6 of 82
23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was
brought to them.
23. REJEITAM A VERDADE, assim como FIZERAM as gerações anteriores a elas quando
A VERDADE FOI TRAZIDA para ELAS.
24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor
ihnen.
24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before
them.
24. VERDADEIRAMENTE, as boas novas da VERDADE são TRAZIDAS para ELAS, TAL
COMO FORAM trazidas para as gerações anteriores a elas.
25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine
Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no
consideration and no understanding.
25. E NOVAMENTE, eles a REJEITAM e NEGAM A VERDADE, e ocorrerá que eles NÃO
aceitam consideração a isso, e nem aceitam o ENTENDIMENTO e nem A
COMPREENSÃO.
26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin
bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they
bring worship to them.
26. E além disso oram para os seus deuses e ídolos da FALSIDADE, e assim os adoram e
cultuam.
27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und
so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore
love, thus knowledge and wisdom.
28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.
28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock.
28. Mas eles estão sendo informados novamente a respeito da verdade, e da qual zombam
com risadas.
29. E, no entanto, esta sua atitude vergonhosa não irá permanecer sem que não seja
punida.
30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele
Geschlechter vor ihnen.
30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many
generations before them.
30. Pois eles próprios trarão para si mesmos a pumçao e a destruição, assim como também
foram destruídas as gerações anteriores a eles.
31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und
Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and
denial of Creation and truth and love.
31. Eles próprios determinam a punição para si mesma por causa de seu vilipêndio e por
zombarem da Criação, da Verdade, e do Amor.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 7 of 82
32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit
und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz,
Zerstörung und Vernichtung.
32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and
war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation.
32. E por isso, portanto, a sua punição encontra-se na morte prematura e no medo, e
encontra-se nas doenças e nas guerras, nas contendas e no ódio, no mau temperamento,
na dor, na destruição, e na aniquilação.
33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves.
41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz
und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every
possibility for life, and evolution towards BEING.
41. AQUELES QUE SÃO FALHOS, SÃO AS ÀQUELAS MESMAS PESSOAS A QUEM FORAM
DADAS UM LAR NA TERRA, E TODAS AS POSSIBILIDADES PARA VIVEREM A VIDA, E ASSIM
EVOLUÍREM RUMO AO SER.
42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl
ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and directives, although the
truth was given to them through the JHWH and through the prophets.
42. JÁ DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ELES NÃO OBEDECERAM AS LEIS DA CRIAÇÃO E SEUS
MANDAMENTOS. EMBORA A VERDADE LHES FORA DADA ATRAVÉS DO JHWH (JSHWSH) E
ATRAVÉS DOS PROFETAS.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 8 of 82
43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben
also.
43. They made a mockery of Creation, and of its laws and directives, and therefore of life.
44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds.
45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror.
47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen
gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them,
and they also annihilated themselves.
47. E NASCERAM NOVAS GERAÇÕES, E AINDA ASSIM FIZERAM A MESMA COISA QUE AS
GERAÇÕES ANTERIORES A ELAS, E QUE TAMBÉM ANIQUILARAM A SI MESMAS.
48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.
48. They found self-annihilation through the false life that they led.
48. Chegaram a AUTO ANIQUILAÇÃO por meio da VIDA FALSA que levaram.
49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze
und Gebote.
49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and
directives.
49. E CHEGARAM ATÉ A AUTO ANIQUILAÇÃO PORQUE ELAS NEGARAM A CRIAÇÃO, AS SUAS
LEIS E OS SEUS MANDAMENTOS.
50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.
50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up
until today.
50. E assim acontece novamente, do mesmo modo, numa seqüência infinita, até os DIAS DE
HOJE.
51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die
Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf
Pergament, und es gab der Prophet das gleiche.
51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the
scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the
prophet gave the same.
51. MAS DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ATÉ OS DIAS DE HOJE O JHWH (JSHWSH) DOS SERES
HUMANOS DA TERRA ENVIOU AS ESCRITURAS E A PALAVRA DA VERDADE, ESCRITAS EM
PEDRA E ESCRITAS E PELE E PERGAMINHOS E O PROFETA ASSIM AS DEU TAMBÉM.
52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten,
und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend würden.
52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and
taught through them among the people of Earth, so they would be knowing.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 9 of 82
53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und
Gebote fühlen mit ihren Händen.
53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its
laws and directives with their hands.
54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.
54. And they could read the scriptures with their eyes.
55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hören mit ihren Ohren.
55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears.
55. E PARA QUE PUDESSEM OUVIR A PALAVRA FALADA DAS ESCRITURAS COM OS SEUS
OUVIDOS.
56. Doch sie fühleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie höreten sie nicht.
56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them.
57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenüber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr
Fühlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren.
57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and
therefore they closed their eyes and their ears.
57. POIS ELAS FECHARAM AS SUAS MENTES PARA A VERDADE, E FECHARAM OS SEUS
SENTIDOS E SEUS OUVIDOS.
58. Und sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den
JHWH und den Propheten also.
58. And they denied Creation and its laws and directives, and they therefore denied the JHWH
and the prophets.
60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lüge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie
ebenso und trachteten ihm nach dem Leben.
60. And they abuse the JHWH with lies and sorcery, and they do likewise with the prophet,
and make attempts on his life.
60. E ABUSAM DO JHWH (JSHWSH) COM MENTIRAS E FEITIÇARIAS, E FAZEM O MESMO COM
O PROFETA, E TENTAM CONTRA A SUA VIDA.
61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft
würden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten.
61. And they abuse all prophets and persecute them, in order to seize them, and in order
that they would die an agonizing death.
61. E abusam de todos os profetas, os perseguem, de modo a pegá-los, e de modo que tenham
uma morte em agonia.
62. Leben in Lästerlichkeit ward ihnen näher und erfüllender als wahrliches Leben zum SEIN.
62. A life of blasphemy would be closer and more fulfilling to them than a true life towards
BEING.
62. UMA VIDA DE BLASFÊMIA ESTÁ tão próxima deles e mais e mais realizadora para eles do
que a VERDADEIRA VIDA rumo ao SER.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 10 of 82
63. Und weiterhin lebeten sie in Lästerlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag.
63. And furthermore they live in blasphemy in endless sequence, up until today.
63. E ASSIM vivem uma VIDA DE BLASFÊMIAS, numa seqüência infinita, até os dias de HOJE.
64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des
wahrheitlichen Wortes hinabsenden.
64. Through the prophet, in the New Age, the JHWH must newly send down the scriptures of
the true words.
64. POR MEIO DO PROFETA, NA NOVA ERA, O JHWH (JSHWSH) deve NOVAMENTE enviar as
ESCRITURAS DAS PALAVRAS VERDADEIRAS.
65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den
Menschengeschlechtern belehret werde.
65. So that it is written down once again by the prophets of the New Age and would be
taught among the human kind.
65. DE MODO QUE SEJAM NOVAMENTE ESCRITAS PELOS PROFETAS DA NOVA ERA E SEJAM
ENSINADAS ENTRE OS SERES HUMANOS.
66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trächtig werde und ihr folgsam
sei.
66. So that, in endless succession, the human of the Earth would be pregnant with the truth
and be obedient to it.
66. E DE MODO QUE, NUMA SUCESSÃO INFINITA, OS SERES HUMANOS DA TERRA POSSAM
SE ENCHER COM A VERDADE E QUE SEJAM OBEDIENTES A ELA.
67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde.
67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a
following.
68. Dadurch werde die Sache endgültig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in
letztlicher Folge belehret, denn es gebühret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr.
68. Thereby the matter would ultimately and irrevocably be finally decided, and at last taught,
because the Earth human is owed not a single further postponement.
69. Im Namen der Schöpfung, es ist dies wahrheitlich und unverfälschlich und von edelster Form.
69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 11 of 82
Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy
Meier.
Nome do contato Semjase.
Einführung in die Geisteslehre - Introdução aos Ensinamentos Espirituais
IMPORTANTE!!!
De JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 12 of 82
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar atenção.
4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.
5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de
simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.
6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual
e
de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.
8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta
duração.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.
10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como
a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do
mesmo
modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.
13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 13 of 82
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação
lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas.
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação
lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso é coisa passageira.
27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será,
porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que
passa, assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.
30. O que é duradouro é a existência do espírito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa é reconhecê-los e construí-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o
que lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.
34. A sabedoria é um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria é luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escuridão e a ignorância.
37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as
qualidades da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria é luz.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 14 of 82
40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria é o uso da força do espírito.
42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.
43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.
44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante
e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto às certas leis Criativas.
45. Esta força toda poderosa é a Criação.
46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.
47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como
instrumentos do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas
podem ser encontradas.
51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria é um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criação.
57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria
é
também cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e não compreendido.
60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e
amor, e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo
tempo.
63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.
64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criação.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.
67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano é o senhor de toda criação.
68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicação para a realização de uma dada lei criativa-natural, porque o espírito
e a Criação são um.
69. O humano da Terra fala de um amor que ele não conhece.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.
71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 15 of 82
86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável
para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos,
Universos acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa
Inteligência Espiritual da existência da Criação.
*Ur= ANTIQUÍSSIMA
88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação,
inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito
humano.
89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são
inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles
que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano
abençoado.
91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente,
habitar-se na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o
poder do que é propriamente criativo.
95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do
mundo material.
96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e
escravização.
97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e
caminhar pela senda da evolução espiritual.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 16 of 82
98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
são.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e
realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu
hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é
Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ação.
103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criação dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.
105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística
que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis
e passageiras.
107. Pois, o que é um ser humano?
108. Ele é apenas um número e um nome.
109. Se for retirado o nome e o número do ser humano, o que restará?
110. O que resta é a essência fundamental, a existência do espírito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de
ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe
será oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.
113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas são cegas.
116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o
que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo
o trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.
118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode
não
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.
119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele é cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e
perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais
geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.
124. Ele não treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças
negativas degeneradas.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 17 of 82
126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
ações positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e
tem validade e serve a evolução do espírito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu
corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a
vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do
que exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o
seu semelhante muda completamente.
133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja
revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que é criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de
seu reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer
respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a
sua própria respiração.
142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua
realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento
central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificância.
143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
braços, pernas, ou mesmo sem a consciência da compreensão exterior.
144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.
145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres
humanos, que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz
se ele é sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a
palavra Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução
dentro dele.
147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações
psicológicas de grande importância.
148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.
149. Quanto mais clara se torna a inteligência espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtêm poder, e mais
abençoada será a sua vida.
150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de
anos depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 18 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 19 of 82
203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir
os adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.
204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte
da Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à
alturas inimagináveis.
206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do
que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 20 of 82
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria é tão infinita quanto à própria vida espiritual.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde
quer que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra época ou novos tempos, porque ela é constante para todas
as eras.
208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.
209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.
211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.
215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os
esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do
que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria é tão infinita quanto a própria vida espiritual.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde
quer que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.
230. Através desta cognição, a sua atitude se torna um santuário, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, até
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 21 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 22 of 82
semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar
porque é de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a
percepção da verdade amadureceu dentro dele.
264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual
dentro de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas
as coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão
direcionados à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em
segurança e é imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com
a
consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Então, ele jamais pode ser fraco.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 23 of 82
18)
How does one begin to achieve a new life as a human of
Creation?
Achtzehnter Kontakt
Eighteenth contact
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das
Wichtigste.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 24 of 82
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so
tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das
Wesen der Schöpfung nachdenkt?
4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire
psychological way of behavior comes into being - in his emotional
awareness, his feeling of life, his ways of reacting - if he does not
constantly and repeatedly contemplate the essence of Creation?
7. Doch warum?
7. Yet why?
8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was
die Schöpfung eigentlich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 25 of 82
11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are
of the lost view that Creation would be thereby named.
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das
Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen,
damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und
einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird.
15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner
Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche
Schöpfungsfreude.
15. When that is recognised by the human then he leads every one
of his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of
Creation.
15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.
16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein
Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es
sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 26 of 82
Verbindung.
16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja
um animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa
qualquer, deste modo então ele é interconectado imediatamente
com a própria beleza infinita da Criação.
17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de
cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem
as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er
hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das
Schöpferische.
18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por
detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o
Infinito, o Eterno e o Criacional.
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.
20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.
21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 27 of 82
24. The more his intelligence is effective in this direction the more
he gains radiating light, the more powerful his personality would be
and the more blessed his entire life and works would be.
24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua
personalidade, e mais abençoada será toda a sua vida e as suas
obras.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 28 of 82
28. All measures that the normal human grasps in his material-
intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and
strength always show themselves as deceitful, while the constant
controlled-ness of the human who is living according to spirit
would be pulsed through with the dynamic power of Creation.
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será
aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem
schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfügung stehenden Energie.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponíveis.
32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm
erlöschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 29 of 82
35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness
kind, because they do not simply fall into his lap.
37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im
Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.
37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.
38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden müssen.
38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must
be gained through hard work.
39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das
Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 30 of 82
39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.
40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen
Zielen abbringen.
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-
looks.
41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.
41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the
highest spiritual and consciousness state.
41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o
mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de
Consciência.
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.
42. He does not know angst about the future and not angst before
the future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.
42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro,
porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
está tão presente quanto o próprio presente.
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu
lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.
44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-
form.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 31 of 82
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.
45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and
in the knowledge of the creational truth and wisdom.
45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento
espiritual e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da
Criação.
48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as
a result of his reverence produced from the creational and
Creation; (it is) this, in which he accepts the almighty will in the
creational laws and turns the absolute determination of these laws
to his own determination and practically employs them.
49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und
die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.
49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais
e da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou
por reverência e humildade.
50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and
striving to obtain higher spiritual and consciousness cognitions
and to bring the capabilities into application which have unfolded
through this.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 32 of 82
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines
Körpers.
53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby
gains in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he
finally experiences the Creational in himself, and may get the full
useful value of it, whereby it would be more real to him that the
feelings of his body.
53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força,
até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é
muito mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.
54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 33 of 82
Criacional.
55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.
55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas
o Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro
lugar.
56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das
Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen
konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu
erwecken vermögen.
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational,
and material things may no longer awaken desires in him.
58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schöpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the
given laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da
Criação indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido
à tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma
ameaça de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 34 of 82
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second
of his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos
descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada
partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its
sense, and he lives in un-ending joy.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.
66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll
wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 35 of 82
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und
jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine
sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form
seinen Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the
creational in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito,
todas e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas
para conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und
unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen,
der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und
denkt.
69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.
70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual é totalmente não criacional e
mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas
necessidades, nas penúrias, e nas doenças e não menos são
aqueles que durantes as guerras, etc., estão na frente de batalha e
ali realizam os seus serviços médicos, etc.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 36 of 82
thoughts, and the feelings resulting from that, without the least
recognition that he possesses the creational within himself.
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die
falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.
73. Yet where now exists the difference between such life-forms
and the human who lives in accordance with the spirit?
75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.
75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.
75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam
novamente, para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos
inferiores.
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die
kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 37 of 82
78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer
Regungen zu erhalten.
83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.
83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.
84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des
Schöpferischen, des Geistigen.
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 38 of 82
84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com
espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.
90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 39 of 82
95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches
Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die
ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische
Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 40 of 82
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of
the ability to do with wisdom.
98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.
98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with
the one who would take their angst of death from them; with a god
of a religion, who, through conscious false teaching and to his very
own use, had promised to remove from them the angst of death, if
they would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby
they would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.
101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 41 of 82
Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und
das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze
erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum
Leben und SEIN machen.
101. Only very few people do not fear to live in the sense of
Creation, and know that this alone guarantees life and BEING,
because thereby the creational laws would be fulfilled and again
make life and BEING, life and BEING.
Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.
Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf
morgen sein.
Semjase
102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.
Semjase
102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.
103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 42 of 82
http://www.figu.org/de/figu/uebsersetzungsbeispiel.htm
www.figu.org/de
3. Der Mensch ist Träger eines 3. The human bears a spirit that does
Geistes, der nicht stirbt und der auch not die nor sleep during the deepest
in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle sleep; it records all thoughts and
Gedanken und Regungen aufzeichnet, motions; it informs the human whether
der dem Menschen sagt, ob seine his thoughts are correct or false-if he has
Gedanken richtig oder falsch sind, learned to pay attention.
wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. Dieser Geist im Menschen ist 4. The spirit within the human is the
Träger des schöpferischen Reiches, bearer of the creative realm, and every
und er ist allen Menschen eigen. human has his own (spirit).
5. Es ist unverständlich, dass der 5. It is incomprehensible that the human
Mensch von einem Himmel und von speaks of a heaven and of a kingdom of
einem Himmelreich in sich spricht heaven within himself, rather than to
und sich nicht einfach damit begnügt, merely say: Creation, truth, knowledge,
nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, wisdom, spirit, consciousness and
Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein existence.
und Existenz.
6. Das menschliche Sehnen liegt in 6. A human’s yearning lies in the joy that
der Freude, die bleibt, nach dem remains, for the imperishable life, the
unvergänglichen Leben, dem permanent peace, the spiritual and
bleibenden Frieden, dem geistigen consciousness-related wealth that never
und bewusstseinsmässigen fades and lasts forever.
Reichtum, der niemals vergeht und
ewig währt.
7. Himmel und Erde werden vergehen, 7. Heaven and Earth will perish, but
aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und truth, knowledge, wisdom and spirit will
Geist werden niemals änderlich sein never be changing [change?] or perish.
oder vergeh'n.
8. Der Geist und das Bewusstsein 8. The spirit and the consciousness are
halten Ausschau nach dem on the look-out for what is perfect, for
Vollkommenen, nach Harmonie, nach harmony, for peace, cognition and
Frieden, Erkenntnis und Erkennung, realization, for knowledge, wisdom, truth
nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und and beauty, for love and for the true
Schönheit, nach Liebe und nach dem BEING, all of which are of absolute
wahren SEIN, die von absoluter Dauer duration.
sind.
9. Sie alle zusammen ergeben das, 9. All of these lead to what forms the
was das geistige Königtum bildet; sie spiritual kingdom of wisdom; all are
alle sind im Schöpferischen existing within what is creative.
vorhanden.
10. Sie alle sind da in der Existenz, als 10. All of these are here in existence, as
Genius aller Genialität, als Melodie a genius of all ingenuity, as a melody of
aller Melodien, als Können allen all melodies, as ability of all abilities, as
Könnens, als höchstes the highest creative principle, as wonder
schöpferisches Prinzip, als Wunder of all wonders.
über alle Wunder.
11. Im Traum vermag der Mensch 11. The human may create wondrous
Wunderwelten zu erschaffen, wie die worlds in a dream, just as Creation
Schöpfung die Welten bewusst consciously creates the worlds.
kreiert.
12. Dem Menschen erwächst diese 12. To the human, this capability arises
Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, from his consciousness, which is
das in der Existenz in ihm vorhanden obtainable in existence within himself, in
ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden the same way that all wonders are
sind. available within himself.
13. Er selbst ist das Himmelreich, das 13. He himself is the realm of heaven,
Reich des Schöpferischen. the realm of what is creative.
14. Darum sprachen die alten 14. That’s why the terrestrial
Erdenphilosophen vom Menschen als philosophers of old spoke about the
dem Mikrokosmos im Makrokosmos, human as a microcosm within a
weil sich alles was im Universum macrocosm because everything that is
enthalten ist, auch im Menschen included within the universe is included
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 43 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 44 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 45 of 82
kennt.
59. Besitzgierige Gefühle und 59. He interprets grasping feelings and
Regungen deutet er als Liebe, sentiments as love, while, to him, real
während ihm wirkliche Liebe aber love remains strange and not
fremd und unverstanden bleibt. understood.
60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, 60. A human is a human only if he has
wenn er die Wahrheit, das Wissen recognized truth, knowledge and
und die Weisheit erkannt hat, auch wisdom, even if he never used the word
wenn er das Wort Schöpfung nicht Creation, because wisdom is also love in
gebraucht, denn Weisheit ist auch its best form.
Liebe in bester Form.
61. So findet der Mensch immer, dass 61. Thus, the human always finds that
Erleuchtung und Erkennung Wissen enlightenment and recognition are
und auch Weisheit und Liebe sind, knowledge and also wisdom and love,
und wo Liebe herrscht, da herrscht and where love rules, there rules
auch Weisheit. wisdom, too.
62. Liebe und Weisheit gehören 62. Love and wisdom belong together,
zusammen, denn die Schöpfung und because Creation and Its laws are love
ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit and wisdom at the same time.
zugleich.
63. Wo Weisheit und Wissen sind, da 63. Where there is wisdom and
sind Liebe und Erkenntnis, und wo knowledge, there is love and cognition,
Erkenntnis und Liebe sind, da ist die and where there is cognition and love,
Schöpfung. there is Creation.
64. Wachstum in der Liebe und 64. Growth within love and wisdom teach
Weisheit lehren den Menschen, die the human to recognize Creation.
Schöpfung zu erkennen.
65. Erst aber lernt der Mensch die 65. First, however, the human learns the
Wahrheit und wird dadurch Freiheit truth, and thereby he will gain freedom
und Frieden erlangen, einen Frieden, and peace, a peace which is
der unvergänglich ist, eine Kraft ohne imperishable, a power without an end.
Ende.
66. Weisheit und Liebe sind die 66. Wisdom and love both are two
beiden belebenden Schwingen des stimulating wings of the creative essence
schöpferischen Wesens und and character.
Charakters.
67. Mit Weisheit und Liebe ist der 67. With wisdom and love, the human is
Mensch Herr über alle Schöpfung. master over all creation.
68. Weisheit und Liebe vermehren 68. Wisdom and love increase his
seine Hingabe an die Erfüllung der dedication for the fulfillment of the given
gegebenen schöpferisch-natürlichen creative-natural laws, because spirit and
Gesetze, weil Geist und Schöpfung Creation are one.
eins sind.
69. Der Erdenmensch spricht von 69. The earth human speaks of love that
Liebe, die er nicht kennt. he does not know.
70. Er glaubt zu wissen, dass seine 70. He believes to know that his
Regungen Liebe wären und betrügt sentiments are love and, through this, he
sich dadurch selbst. deceives himself.
71. Liebe kann man nicht in Worte 71. Love cannot be clothed in words,
kleiden, denn sie ist, genau wie das because it is, just as luck, a state and
Glück, ein Zustand und kein Ort. not a place.
72. Liebe ist unvergänglich, und 72. Love is imperishable, and nothing is
nichts vermag sie jemals in etwas able to change it into something else.
anderes zu verwandeln.
73. Der Pfad der Geisteskraft geht 73. The path of the spirit force leads over
über die Erkenntnis der Wahrheit, des cognition of truth, knowledge, wisdom
Wissens, der Weisheit und der Liebe. and love.
74. Sinn und Aufgabe der 74. The sense and function of the
Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, spiritual teachings are to spread truth,
Wissen, Weisheit und Liebe zu knowledge, wisdom and love.
verbreiten.
75. Versagt sie darin, dann ist sie 75. If this fails it is not a help anymore
keine Hilfe mehr, sondern ein böser but an evil cult which, through false
Kult, der durch Irrlehren den Geist teachings, enslaves the spirit and
versklavt und Unwissenheit schafft, produces ignorance, as it is the case
wie dies bei den Irrlehren der with the religions' false teachings.
Religionen der Fall ist.
76. Übt sie aber die Funktion der 76. If it pursues the function of
Geistwissenserweiterung aus, dann expanding the spiritual knowledge, then
ist sie ein machtvolles Instrument der it is a powerful instrument of the creative
schöpferischen Ordnung. order.
77. In der Geisteslehre geht es um die 77. The spiritual teachings deal with the
Ausbreitung der Erkenntnis, der spreading of cognition, truth, knowledge,
Wahrheit, des Wissens, der Weisheit wisdom and love, with what is eternal,
und der Liebe, des Ewigen, des immortal, (and) imperishable, what
Unsterblichen, des Unvergänglichen, overcomes death and spreads light,
das den Tod überwindet und Licht what embodies within itself the balance
verbreitet, das die Ausgeglichenheit of wisdom and love, and they deal with
der Weisheit und der Liebe in sich the peace that surpasses all
verkörpert, den Frieden, der alles understanding.
Verstehen übersteigt.
78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, 78. Each human believes to know what
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 46 of 82
was mit Frieden gemeint ist, wie er is meant by peace, in the manner that he
ihn nach menschlicher Erfahrung knows it according to human experience.
kennt.
79. Doch den weisen Frieden der 79. But to understand the wise peace of
unendlichen Existenz, des Geistes, the endless existence, the spirit, the
der unsterblichen Schöpfung zu immortal Creation, surpasses his human
verstehen, das geht ganz einfach über understanding.
sein menschliches Verstehen hinaus.
80. Darum, weil er in religiösen 80. The reason for this is that he is a
Irrlehren und in menschlich- prisoner of religious false teachings and
materiellen Dingen gefangen ist, die human-material things that withhold from
ihm ein Verstehen nach innerer him an understanding for inner
Erfahrung vorenthalten. experience.
81. Die Erfahrung, die den wahren 81. The experience that forms the true
Schlüssel zur wahren Erkenntnis und key for true cognition and wisdom.
Weisheit bildet.
82. Wunder über Wunder sind im 82. The kingdom of the spirit holds
Königreich des Geistes enthalten. wonders over wonders.
83. Das sichtbare Universum, mit dem 83. The visible universe with which the
sich der Mensch befasst, ist nur ein human deals, is but a tiny spot within this
kleiner Fleck in dieser wunderbaren, wonderful, endless, spiritual intelligence
unendlichen, geistigen Intelligenz der of Creation.
Schöpfung.
84. Universen wie dieses sind zu 84. Countless billion universes like this
unzähligen Milliarden in der are held within the endless spiritual
unendlichen geistigen Intelligenz der intelligence of Creation.
Schöpfung enthalten.
85. Was den physischen Augen des 85. What is visible to the human's
Menschen sichtbar ist, bedeutet nur physical eyes is but a tiny iota within
ein kleines Jota in der Unendlichkeit. endlessness.
86. Was seinen Augen nicht sichtbar 86. What he cannot see with his eyes is
ist, ist unermesslich, unfassbar und immeasurable, inconceivable and
undenkbar, für seine ungeistige unthinkable; it is confusing and
menschliche Intelligenz und unimaginable for his unspiritual human
Fassungskraft verwirrend und intelligence and (mental) capacity.
unvorstellbar.
87. All das Universum, das er sieht, 87. The entire universe which he sees is
ist nur ein einziger Raum von vielen, but one of many rooms and must be
die mit Myriaden gemessen werden counted as myriads, because there are
müssen, denn es gibt Universen in universes within universes, universes
Universen, Universen jenseits von beyond universes, universes under
Universen, Universen unter universes, universes above universes
Universen, Universen über Universen and universes out of the universes within
und Universen ausserhalb der this ur-mighty, colossal and all-creative
Universen in dieser urmächtigen, spiritual intelligence of the Creation's
gewaltigen und allschöpferischen existence.
geistigen Intelligenz der Existenz der
Schöpfung.
88. Und mit diesem gewaltigen Geist, 88. And the human is connected with
mit diesen urigen Kräften der this mighty spirit, with these elemental
Existenz, der Schöpfung, der powers of existence, Creation, spiritual
geistigen Intelligenz, ist der Mensch intelligence, because a fragment of this
konnexioniert, weil ein Teilstück spirit-intelligence Creation dwells within,
dieser Geistintelligenz Schöpfung als and enlivens, the human as spirit.
Geist im Menschen wohnt und ihn
belebt.
89. Seine Kräfte, seine Freude, sein 89. Its (the spirit's) power, its joy, its
Frieden, seine Freiheit, seine peace, its freedom, its wisdom, its
Weisheit, sein Wissen und sein knowledge and its ability are
Können sind unvorstellbar für geistig unimaginable for people that are
Unwissende, Unlogische, Kritiker, spiritually ignorant, illogical; for critics
Besserwisser, Religionsabhängige, and know-it-alls; for those dependent to
Ausgeartete und sonstige religions; for degenerated ones and
Irregeführte. other persons that have been led astray.
90. Und nur ein Mensch, der diese 90. And only a human who knows this
Wahrheit kennt und aus ihr Wissen truth and produces knowledge and
und Weisheit und Liebe schafft, ist wisdom and love from it, is a blessed
ein gesegneter Mensch. human.
91. Er kennt die Antwort auf die 91. He knows the answer to the last
letzten Fragen der Wissenschaft, der questions of science, of philosophy, and
Philosophie und auch des fragenden also of the wondering human.
Menschen.
92. Doch um zu einem solchen 92. But in order to become such a
gesegneten Menschen zu werden, gilt blessed human it is required to search
es die Wahrheit zu suchen und zu for and find the truth, to gain knowledge,
finden, daraus Wissen zu schaffen, wisdom and love from it, for the human
Weisheit und Liebe; denn der Mensch is only able to spiritually grow in truth,
vermag nur in Wahrheit, Wissen, knowledge, wisdom and love, whereby
Weisheit und Liebe geistig zu he will be freed from all human frailties.
wachsen, wodurch er von allen
menschlichen Schwächen befreit
wird.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 47 of 82
93. Der Mensch ist erst dann 93. The human is enlightened and fully
erleuchtet und völlig befreit, wenn er freed only if he--in his thoughts--
beständig und fortgesetzt in incessantly and constantly dwells in the
Gedanken in der unendlichen endless creative-spiritual reality.
schöpferisch-geistigen Wirklichkeit
verweilt.
94. Die geistige Intelligenz ist durch 94. The spiritual intelligence is
gesetzmässige geistige Prinzipien enlightened by lawful spiritual principles,
erleuchtet und auf das schöpferische and directed towards the creative being,
Wesen, die Vollkommenheit und die the perfection and the power of what is
Kraft des Schöpferischen selbst creative itself.
ausgerichtet.
95. Dies im Gegensatz zur 95. This in contrast to the human
menschlichen Intelligenz, da sich das intelligence, because the human
menschliche Bewusstsein im consciousness generally only deals with
allgemeinen nur mit Einzeldingen der single things of the material world.
materiellen Welt befasst.
96. Das hat aber zur Folge, dass der 96. As a consequence, the human is
Mensch in jeder Richtung eingeengt restricted and handicapped in every
und behindert wird, ja gar von allen direction; he even gets captured,
möglichen Formen von Unglück, suppressed, plagued and tortured by all
Schwächen und Versklavungen aller possible forms of misfortune, frailties and
Art eingefangen, niedergedrückt, enslavement.
geplagt und gefoltert wird.
97. Daher ist eine Selbstanalyse des 97. Therefore, a human's individual self-
Menschen im einzelnen eine der analysis is one of the essential methods
wesentlichsten Methoden, um die to find the truth and to walk on the path
Wahrheit zu finden und den Weg der of spiritual evolution.
geistigen Evolution zu gehen.
98. Daher ist es erforderlich, dass der 98. Therefore, it is necessary that the
Mensch ununterbrochen seine human constantly examines his thoughts
Gedanken überprüft und sieht, and may see, of what kind they are.
welcher Art sie wirklich sind.
99. Er hat darauf zu achten, dass ihn 99. He has to pay attention (to the fact)
letztiglich immer schöpferisch- that, ultimately, he is always led, directed
philosophische Grundsätze und and determined by creative-philosophical
Wirklichkeiten, schöpferisch- principles and realities, by creative-
natürliche Gesetze führen, leiten und natural laws.
bestimmen.
100. Im Menschen sollte das ständige 100. Within the human, there should
bewusste Gefühl herrschen, dass er reign a continually conscious feeling of
dem Schöpferischen angehört, mit belonging to what is creative, with his
seinem eigentlichen geistigen Atem, essential spiritual breath, his essential
seinem eigentlichen geistigen SEIN. spiritual BEING.
101. Es soll ihm geistig klar sein, dass 101. It shall be spiritually clear to him
sein eigentliches geistiges SEIN that his essential spiritual BEING is
untrennbar eins ist mit dem inseparably one with what is Creative, in
Schöpferischen, um so in diesem order that he may--in this awareness--
Bewusstsein die materielle äussere overcome the material outer world.
Welt zu überwinden.
102. Diese schöpferisch- 102. This creative-philosophical truth
philosophische Wahrheit und and cognition should always and first of
Erkenntnis sollte stets in erster Linie all rule a human's thinking, feeling and
das menschliche Denken, Fühlen und acting.
Handeln beherrschen.
103. Denn nur wer eins mit dem Geist 103. For only he who is one with the
ist, kann auf die Dauer erkennen und spirit can recognize and do good in the
auch Gutes verrichten, denn er hat long run, because he has the
die Möglichkeiten der Schöpfung in possibilities of Creation within himself.
sich.
104. Nichts Negatives im unendlichen 104. Nothing negative within the endless
Universum kann ihn mehr berühren universe may touch and enslave him
und versklaven. anymore.
105. Zu diesem schöpferisch- 105. In addition to this creative-
philosophischen Bewusstsein hinzu philosophical consciousness comes the
kommt noch das praktische, practical, dynamic, creative, i.e. the
dynamische, schöpferische; das mystical consciousness that consists of
heisst, das mystische Bewusstsein, the perception of the one reality in all
das aus der Wahrnehmung der einen things.
Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. Der Mensch sei daher 106. Therefore the human has to be a
praktischer Philosoph und Mystiker practical philosopher and mystic, and
und nehme die Wirklichkeit in den perceive the reality in its changeable,
wandelbaren vergänglichen Formen passing forms.
war.
107. Denn was ist ein Mensch? 107. For what is a human?
108. Er ist nur eine Gestalt und ein 108. He is only a figure and a name.
Name.
109. Nimmt man den Namen und die 109. If one takes away a human's name
Gestalt hinweg, was bleibt dann noch and figure, what will remain?
übrig vom Menschen?
110. Es bleibt die fundamentale 110. What remains is the fundamental
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 48 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 49 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 50 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 51 of 82
157. Alle die Übel müssen aufgelöst 157. The human must resolve and open
und aufgelichtet werden, indem der all evils by developing abilities that are
Mensch Fähigkeiten entwickelt, die opposed to everything that is
allem Ausgearteten entgegengesetzt degenerated and which lead to a neutral
sind und zu einem neutralen balance.
Ausgleich führen.
158. Der Weg der Geisterfahrung wird 158. The way of experiencing the spirit
beschleunigt durch die Entfaltung des will be accelerated through the unfolding
bewussten Suchens und des of conscious searching and the
Wahrheitswissensammelns, und gathering of true knowledge, and this
diese Entfaltung führt zur wahren und unfolding leads to the true and all-
allumfassenden, kosmischweiten encompassing, cosmic wisdom and love,
Weisheit und Liebe aufgrund der based on the cognition that Creation is
Erkenntnis, dass die Schöpfung in present within everything.
allem gegenwärtig ist.
159. Der Mensch ist eins mit allem in 159. The human is one with everything
der Schöpfung, in der Wahrheit, within Creation, in truth, wisdom and
Weisheit und Liebe, im Königreich love, in the kingdom of the spirit;
des Geistes;
160. Jene Wahrheit und Weisheit, 160. The truth and wisdom, that the
dass der Mensch durch Raum und human is separated through space and
Zeit und den Körper voneinander time and the body from each other; this,
getrennt ist, was aber durch die however, may be overcome through the
innere Erfahrung überwunden wird. internal experience.
161. Weisheit und Liebe vereinigt, 161. Wisdom and love combined,
Wissen und Wahrheit vereinigt, die knowledge and truth combined, the
Weisheit und Liebe des Geistes spirit's wisdom and love lead--through
führen durch Erfahrung zur Einheit experience--to unity and Creation itself,
und zur Schöpfung selbst, zur to universal joy, power and perfection.
universellen Freude, Macht und
Vollkommenheit.
162. Weil der Mensch das 162. Since the human does not know
Schöpferische nicht kennt und durch what is of Creation, and is led astray,
Irrlehren, namentlich durch namely by spirit-enslaving religions, he
geistversklavende Religionen, makes a great many mistakes, searches
fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele for the true treasures in the wrong places
Fehler, sucht nach den wahren and, thereby, violates all nature-related
Schätzen am falschen Ort und verletzt and creative order and all rules of laws.
dabei alle naturmässige und
schöpferische Ordnung und alle
Regeln der Gesetze.
163. Wie genau er auch die 163. As precisely as he will observe the
menschlichen Gesetze der human laws of the human society, he
menschlichen Gesellschaft achten still will constantly offend against all laws
mag, so wird er sich trotzdem and rules and order of what is creative in
dauernd gegen alle Gesetze und the universe, and will let himself be
Regeln und die Ordnung des captured in human-material troubles,
Schöpferischen im Universum sorrows and problems, in fright, false
vergehen und sich einfangen lassen teachings, deceptions and failings, in
in menschlich-materiellen Nöten, misfortune, spiritual ignorance and
Sorgen und Problemen, in Schrecken, spiritual enslavement and restrictions.
Irrlehren, Irreführungen und
Schwächen, in Unglück, geistigem
Unwissen und geistigen
Versklavungen und Begrenzungen.
164. Gerade das, was am 164. Exactly what is of greatest value will
allerwertvollsten ist, machen irreale be made unobtainable by unreal
Religionen und menschliche religions and human ignorance.
Unwissenheit unerreichbar.
165. Diese Unwissenheit und die 165. To the human, this ignorance and
irreführenden Religionen verhüllen the misleading religions disguise that
dem Menschen das, was die Quelle which is the source of all valuable things,
aller wertvollen Dinge, das Leben the life of his life and the light of all
seines Lebens und das Licht aller intelligence--the spirit and the Creation.
Intelligenz ist - der Geist und die
Schöpfung.
166. Der Mensch nehme den ganzen 166. The human shall accept the entire
Bereich des täglichen Lebens und realm of his daily life and his
seiner Erfahrungen als schöpferisch experiences as creative.
an.
167. Er sehe sich selbst überall im 167. He shall see himself everywhere in
Raume und in den Zeiten und in allen space, in the times and in all things.
Dingen.
168. Er sei selbst alles und rufe das 168. He himself shall be everything and
Schöpferische in allem wach und shall evoke all that is creative in
bringe es so in Erkennung und everything, and, in this way, shall bring it
Erfahrung. to recognition and experience.
169. Denn in allem ist die Schöpfung 169. For, in everything is the Creation,
und alles ist belebt durch ihren Geist, and everything is enlivened through its
wodurch alles eins in allem ist. spirit, through which everything is one in
everything.
170. Die Frage ist nur, wie der Mensch 170. However the question remains how
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 52 of 82
sich mit allem identifizieren soll, wenn the human may identify himself with
er den Weg des Geistes nicht kennt. everything when he does not know the
spirit's path.
171. Im allgemeinen pflegt er sich mit 171. Generally, he identifies himself with
seinem Körper zu identifizieren. his body.
172. Was geschieht aber, wenn er 172. But what will happen when he tries
sich in die Wahrheit einzulassen to enter into the truth and aligns himself
versucht und sich innerlich auf das in his interior with the creative BEING
schöpferische SEIN und die geistige and the spiritual reality?
Wirklichkeit ausrichtet?
173. Unwillkürlich löst sich die ganze 173. Involuntarily the entire world
Welt in dieser realen Wirklichkeit dissolves in this real reality, the "spiritual
«Wahrheit des Geistigen» auf. truth".
174. Überall herrscht das eine, einzige 174. The one and only principle of what
Prinzip des Schöpferischen- is creative-spiritual. rules everywhere.
Geistigen.
175. Wie aber soll der Mensch sich 175. But how shall the human identify
mit allem identifizieren? himself with everything?
176. Der Mensch sehe sich doch 176. The human shall see himself for
einmal so, wie er wirklich ist. just what he really is.
177. Im allgemeinen identifiziert er 177. Generally he identifies himself with
sich mit seinem Körper. his body.
178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, 178. He cares for it like it were a gem, he
nährt ihn und plagt sich bis zur nurtures it and takes trouble for it until
Selbstaufopferung um ihn. self-sacrifice.
179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz 179. He surrounds it with pride, junk and
und einem unsinnigen Wahn, a stupid delusion, while he lets his spirit
während er seinen Geist jedoch become stunted.
verkümmern lässt.
180. Wegen ein bisschen Schmerzen 180. However, a little bit of pain makes
wird er aber schon böse, griesgrämig him angry, sullen and uncomfortable
und ungemütlich gegen andere, oder against other ones, or he even starts
er fängt gar zu klagen und zu weinen complaining and crying, has self-pity and
an, hat Selbstmitleid und beraubt sich robs himself of his life.
selbst seines Lebens.
181. Er umgibt seinen Körper mit 181. He surrounds his body with some
einem undefinierbaren Glorienschein nondescript halo and with vanity, fear,
und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz sorrow, pride and problems.
und Problemen.
182. Immer dreht sich alles nur um 182. More and more often, everything
seinen Körper. revolves around his body only.
183. Oft dehnt er seine Körperidentität 183. Often he extends his body identity
sogar noch auf seine materiellen towards his material possessions, or he
Besitztümer aus oder er regt sich auf, gets upset if some fellowman
wenn ein Mitmensch ungewollt ihn involuntarily touches it.
berührt.
184. Was wird aber dagegen ein 184. Yet, what will a human do about it
Mensch mit erkannter geistiger when he has recognized the spiritual
Wahrheit tun? truth?
185. Er wird sich mit allen Dingen und 185. He will identify himself with all
allen Lebensformen der Welt und der things and all the world's life forms and
Universen identifizieren. the universes.
186. Ein Mensch voll schöpferisch- 186. A human full of creative-spiritual
geistiger Weisheit, voll Wissen, wisdom, full of knowledge, truth, love
Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der and cognition, knows that from the truth
weiss, dass alles aus der Wahrheit everything originated, originates and will
hervorging, hervorgeht und für ewige originate for all eternity.
Zeiten hervorgehen wird.
187. Daher identifiziert er sich mit 187. Therefore, he identifies himself with
allem und jedem. each and everything.
188. In seinem geistigen Bewusstsein 188. In his spiritual consciousness, he
wird er zuinnerst stets eins sein mit will always be--in his innermost part--one
allem und jedem. with each and everything.
189. Er wird sich innerlich, in seinem 189. In his interior, in his spiritual
geistigen Bewusstsein, mit allem im consciousness, he will identify himself
Universum identifizieren, so wie der with everything in the universe, in the
andere, der Materielldenkende, sich same manner that the other one, who
mit seinem Körper identifiziert, mit thinks materialistically, identifies himself
seinem Geld, mit seinem Hab und with his body, with his money, his
Gut, mit seinen irren Reden und possessions, his confused speaking and
Lehren und mit dem Klang seiner teaching, and with the sound of his
Stimme. voice.
190. Hat der Mensch aber sich mit 190. But when the human identifies
allem im Universum identifiziert, kann himself with everything in the universe,
kein Hass und keine Gier mehr in ihm no hate and no greed may dwell within
wohnen, denn er macht keine him anymore, because he makes no
selbstsüchtigen Unterschiede mehr. more selfish differences.
191. Er ist ja eins geworden mit dem 191. He has just become one with the
Wesen in allem. essence in everything.
192. Andere mögen etwas als ihr 192. Other people may claim something
ausschliessliches Eigentum as their exclusive property, but he who
beanspruchen, der Geistigdenkende thinks spiritually identifies it with the truth
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 53 of 82
aber identifiziert es mit der Wahrheit within and, therefore, owns everything
darin und hat daher alles innerlich zu internally.
eigen.
193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, 193. All fright has left him, while he
indem er sich mit der Wahrheit identifies himself with the truth.
identifiziert.
194. Diese Wahrheit der Schöpfung 194. This truth of Creation and of the
und des Geistes, mit der er eins ist, spirit, with which he is one, even directs
lenkt sogar die Hand des Feindes, die his enemy's hand that will rise against
sich gegen ihn erheben will, so dass him, in such a way that it falls back to
sie auf ihn selbst zurückfällt. (the enemy) himself.
195. Der Geistige ist geschützt und 195. The spiritual one is protected and
beschützt, und die ganze Natur ist sheltered, and the whole nature is well-
ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine disposed toward him, and yes, even his
Feinde müssen ihm schlussendlich enemies have to serve him in the end.
dienen.
196. Mit ihren Attacken veranlassen 196. With their attacks, they cause the
sie, dass das Geistige in ihm sich zu spiritual within him to unfold to even
noch grösserer Kraft und Macht greater strength and power and to
entfaltet und alles Böse, overcome all that is evil, vile and
Niederträchtige und Ausgeartete degenerated.
überwindet.
197. Die Feinde tragen letztlich nur 197. Ultimately, the enemies only
zum Wachstum des contribute to the recognition of the truth
Geistigdenkenden und zur Erkennung and growth of those who think spiritually.
der Wahrheit bei.
198. Sie wollen dem 198. They wish evil, troubles and bad
Geistigdenkenden das Böse, Üble things to those who think spiritually; they
und Schlechte; sie meinen, durch are of the opinion that they could destroy
Kritik, Besserwisserei, Lügen und them through critique, know-it-all
Verleumdungen, durch manner, lies and defamation, through
Beanstandungen, irre Behauptungen complaints and false teachings, through
und Irrlehren, durch condemning and making a fool of him;
Lächerlichmachen und Verdammen however, they only cause damage to
könnten sie ihn vernichten; doch themselves, because their acting gives
schaden sie sich nur selbst, denn ihr testimony of intellectual foolishness and
Tun zeugt von denkerischer ignorance, from which he who thinks
Dummheit und Unwissenheit, und spiritually learns even more and
daraus lernt der Geistigdenkende becomes even greater and more
noch mehr und wird noch grösser powerful in his spirit and consciousness.
und mächtiger im Geiste und im
Bewusstsein.
199. Sind solche Wahrheiten etwa 199. Are such truths perhaps
Suggestionen? suggestions?
200. Es wäre ein Wahn, dies zu 200. To claim this would be a delusion,
behaupten, denn es ist völlig falsch. because it is false.
201. Es handelt sich um absolute 201. It deals here with absolute truths.
Wahrheiten.
202. Beim Falschdenkenden, beim 202. Generally, the lives of those who
Irregeführten und are thinking falsely, who are led astray
Religionsabhängigen ist das Leben and are depending upon religions, are
im allgemeinen voller böser full of evil suggestions, full of imaginary
Suggestionen, voll eingebildeter concepts, false teachings and delusional
Vorstellungen, Irrlehren und assumptions.
Wahnannahmen.
203. Die einzige Möglichkeit und das 203. The only possibility and the only
einzige Mittel, diese Schäden zu means to overcome those damages is to
beheben, ist, alle die die fundamentally recognize the truths which
menschlichen Hirngespinste ausser abolish the human figments, to adhere to
Kraft setzenden Wahrheiten them and to let rule the highest creative-
grundlegend zu erkennen, sie zu spiritual forces.
befolgen und die höchsten
schöpferisch-geistigen Kräfte walten
zu lassen.
204. Alle irrealen Suggestionen und 204. All unreal suggestions and human
menschlichen Einbildungen werden imaginations will be corrected by stating:
dadurch korrigiert, indem der Mensch "I, the human, am a part of Creation that,
feststellt: 'Ich bin ein Teil der as a fragment, as spirit, enlivens me."
Schöpfung, die als Teilstück, als
Geist mich belebt.'
205. Doch das Wissen, dass alles 205. Yet the knowledge that everything
Einbildungen und Illusionen sind, is imaginations and illusions, except the
ausser der schöpferischen-geistigen creative-spiritual force, truth and reality,
Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird (this knowledge) doesn't diminish the
den Eifer, den der Mensch im Leben eagerness that the human unfolds in his
entfaltet, keineswegs mindern, life at all, but it will drive him up into
sondern ihn in ungeahnte Höhen unimagined heights.
treiben.
206. Als Wahrheit kann nur gelten 206. Only that which is true and which
was wahr ist und was Wahrheit bleibt; remains truth can be valid as truth;
etwas, worauf man sich in ewigen something on which one can depend on
Zeiten verlassen kann, und das nie through eternity, and that never and
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 54 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 55 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 56 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 57 of 82
Gen 6:2 viram os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH) que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si
Gen 6:4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH)
conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que
houve na antigüidade.
109. E aconteceu um dia, após a espécie humana da Terra ter aumentado, que os filhos e as filhas dos céus, chegaram na Terra,
e que eram os viajantes que vieram das profundezas dos Universos.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 58 of 82
110. Es waren die Menschenkinder in jenen Tagen noch wild und unbändig, doch waren ihnen eigen Schönheit in grossem
Masse, also den Weibchen und den Männchen.
110. Naqueles tempos os seres humanos eram ainda selvagens e sem controle, embora possuíssem beleza em grande medida,
tanto os homens como as mulheres.
111. End es ersahen die Söhne und Töchter der Himmel die Schönheit der Menschenkinder der Erde, also nach ihnen gelüstete
und sie rätig wurden untereinander und sprachen: "Wohlan, wir wollen uns Mannen und Weiber auswählen unter den
Menschenkindern dieser Welt, so wir mit ihnen Nachkommen zeugen und eigene Völker gründen."
111. E OS FILHOS E FILHAS dos céus viram a BELEZA dos seres humanos da Terra, e, portanto, os desejaram. E eles fizeram
conselho entre eles e disseram, “Bem, escolheremos para nós homens e mulheres deste mundo de maneira que possamos
gerar descendentes com eles e assim estabelecer o nosso próprio povo.
112. Es ward aber diese Tun wider das Angeordnete des JHWH, der da ware der oberste Führer der Weithergereisten aus den
Tiefen des Universums.
112. Isso seria feito CONTRA AS ORDENS do JHWH, e que ERA o mais elevado líder dos viajantes das profundezas dos
Universos.
113. Und es hatte der oberste Führer, der JHWH, Unterführer, die da waren seine Stellvertreter unter den Söhnen und Töchtern
der Himmel, die da gleichsam waren Wächter und genennet Wächterengel.
113. E o mais elevado líder, O JHWH, tinha consigo sub-líderes que eram os seus representantes entre os FILHOS E FILHAS dos
céus. Esses sub-líderes eram como guardiões e eram chamados de ANJOS GUARDIÕES.
114. Unter ihnen aber war Semjasa, der oberste Führer der Unterführer, der da war in Verantwortung zum JHWH, und er sprach
also zu den Söhnen und Töchtern der Himmel, als er gewahr wurde das Vorhaben derselben: “Wohlan, ich fürchte, dass ihr nicht
willig seid, eure Tat auszuführen und dafür die drohende Strafe auf euch zu nehmen, denn ihr wisset sehr wohl, dass solches
Tun im Verbote stehet durch den JHWH, also müsste ich allein die Strafe erdulden müssen.”
114. Mas, entre eles, estava SEMJASA, o mais elevado líder, entre os sub-líderes, e que respondiam ao JHWH, e ele falou aos
FILHOS E FILHAS dos céus ao se conscientizar do que eles tinham em mente: “Bem. Temo que vocês não desejam seguir com
os seus propósitos e, portanto, assumir a punição, já que sabem muito bem que tais atos são proibidos pelo JHWH. Portanto eu
devo sozinho assumir a punição.
115. Es antworteten aber alle und sprachen: ”Alle wollen wir einen Schwur tun zur Verbundenheit und uns untereinander
dadurch verpflichten, unser Vorhaben nicht aufzugeben und dieses durchzuführen und Schweigen darüber zu bewahren, dass
es der JHWH nicht erfahret.”
115. Mas, todos eles responderam e disseram: “Todos nós faremos um juramento de ficarmos unidos, nos obrigando a não
abandonar as nossas intenções, seguiremos adiante, e guardaremos silencio a respeito de modo que o JHWH não venha a
saber.
116. Also schwuren sie alle zusammen und verpflichteten sich untereinander, und alsbald gingen sie heimlich weg, in der Zahl
vonZweihundert, und flogen mit einem singenden Lichte zum Scheitel eines Berges.
116. E então eles fizeram juntos um juramento e se comprometeram entre si, e logo partiram secretamente, em número de 200, e
VOARAM, com a sua LUZ CANTANTE rumo ao pico de uma montanha.
117. Und als sie waren gelandet auf dem Scheitel des Berges, also shwuren sie sich ein andermal den Schwur des dunklen
Bundes, und also benenneten sie den Berg des Schwures in ihrer Sprache Ardjs, was da saget Schwurberg.
117. E quando POUSARAM no pico da montanha eles juraram novamente o juramento negro e, portanto deram ao nome da
montanha como MONTANHA DO JURAMENTO, que em sua língua é ARDJIS, e que significa Montanha do Juramento.
118. Und es waren unter den Zweihundert der Oberste der Unterführer, Semjasa, und also waren da unter allen anderen auch
niederigere Unterführer, die da waren benennet mit den Namen Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel,
Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel,
Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.
118. Entre os 200 sub-líderes, o de mais alto posto era SEMJASA, e, portanto, entre todos os outros, haviam os sub-líderes
inferiores, e seus nomes eram: Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela,
Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und
Terjel.
119. Also nahmen sich die Töchter und Söhne der Himmel Mannen und Weiber von den Menschenkindern der Erde, un die
Töchter wähleten sich aus einen Mann, und jeder Sohn wählete sich aus ein Weib, und alsdann fingen sie an, hineinzugehen zu
ihnen in zuchtlosem Vermischen.
119. Portanto, os FILHOS E FILHAS dos céus tomaram para si homens e mulheres da espécie humana da Terra, e a FILHAS
escolheram para si um homem e cada um de seus filhos escolheram para si uma mulher, e eles começaram a empenhar em
misturaram-se entre si numa maneira licenciosa e indisciplinada.
122. Es ward aber, dass die Menschenkinder der Erde waren anders geartet als die Söhne und Töchter der Himmel, also sie
gebäreten Nachkommen, die da anders waren als sie.
122. Os seres humanos da Terra eram diferentes dis FILHOS E FILHAS dos céus, e portanto, geraram descendentes que eram
diferentes deles.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 59 of 82
123. Und sie gabäreten Nachkommen, die da schnell haranwachseten und grösser waren als die Menschenkinder der Erde, und
also grösser als die Söhne und Töchter der Himmel.
123. E eles geraram descendentes que cresceram rapidamente, e eram muito maiores que os seres humanos da Terra e portanto
eram MAIORES que os filhos e filhas dos céus.
124. Denn die Nachkommen wachseten heran zu Riesen, die da messeten in der Länge dreiunddreissig Fuss, was da ist dreissig
Ellen.
124. Então os descendentes cresceram e se tornaram GIGANTES, que mediam 10 metros de altura, que dá 30 ells.
SÃO SERES HUMANOS E NÃO BICHOS OU MONSTROS COMO MOSTRAM AS REVISTAS E LIVROS MENTIROSOS!!!
Retratos dos Plejaren feitos a partir de esboços desenhados pelos próprios Plejaren
557. Es ward aber grundet dreitausendsiebenhundert Jahre vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als da
die Töchter und Söhne
der Himmel und ihr JHWH reiseten andermals zur Erde, nach vielen neuen Wiederleben.
557. E foi por volta de 3,700 antes do primeiro nascimento Enoque na Terra que os filhos e filhas dos céus e
seu JHWH (daqueles tempos) viajaram novamente para a Terra depois de muitas novas encarnações.
560. Und es ward da grundet das Jahr eintausendsiebenhundert vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als
Semjasa, der Himmelssohn und Aufseher des des JHWH, des grossen Herrschers der Weithergereiseten aus
den Tiefen des Universums durch seine eigene Ratgebung mit einem irdischen Weibe zeugete den
Nachkommen Adam, den Vater des weissen Menschengeschlechtes, das da ward gleichsam den Söhnen und
Töchtern der Himmel.
560. E foi por volta do ano 1700, antes do primeiro nascimento de Enoque na Terra ,que Semjasa, o filho do
céus, e supervisor do JHWH, o grande regente dos viajantes que vieram das profundezas dos Universos, por
determinação de seu JHWH, produziu de uma mulher da Terra o seu descendente Adão o pai das raças
brancas, e que seriam semlhantes aos filhos e filhas dos céus.
[é neste ponto que se inicia a genealogia contida no Talmud de Jmmanuel, e que se encontra alterada no
Antigo Testamento.]
Talmud Jmmanuel
Das 1. Kapitel
Talmud de Jmmanuel
Capítulo 1
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 60 of 82
A Genealogia de Jmmanuel
I. Das ist das Buch und Arkanum jmmanuels, der da heisst «Der mit göttlichem Wissen,» und der da ist ein
Sohn josephs, des Jakob, der fernen Nachkommen Davids, der da war ein Nachfahre Abrams, dessen
Geschlecht zurückreicht zu Adam, dem Vater eines irdischen Menschengeschlechtes, der gezeugt war von
Semjasa, dem Anführer der Himmelssöhne, die da waren die Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers
der Weithergereisten.
TJ 1:1 Este é o livro e os ensinamentos de Jmmanuel, que é chamado de “aquele com o conhecimento de
deus”, que é um filho de José, neto de Jacó, descendente distante de Davi, que foi descendente de Abraão,
cuja linhagem remonta a Adão, o pai de uma das raças humanas da Terra. Adão foi gerado por Semjasa, o
líder dos filhos celestiais que eram os anjos guardiões de deus, o grande regente daqueles que viajaram de
lugares distantes.
2. Semjasa, der Himmelssohn und Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers der Weithergereisten durch
die Weiten des Universums, zeugte mit einem irdischen Weibe Adam, den Vater des weissen
Menschengeschlechtes.
TJ 1:2 Semjasa, o filho celestial e anjo guardião de deus, o grande regente dos viajantes que viajaram para cá
através de vastas expansões do Universo, tomou de uma mulher terrestre e gerou Adão, o pai da população
humana branca.
566. Es bringeten aber die Lehren des Enoque keine grossen Früchte unter den Menschenkindern der Erde,
also er ward wiedergeboren in neuer Zeit als Prophet und also als Sohn des Jared.
566. Mas os ensinamentos de Enoque não trouxe grandes frutos para os humanos da Terra, e portanto ele
reencarnou novamente como Profeta, e portanto, como filho de Jared.
Neste trecho do KANON 42, Billy Meier, como Profeta, agora fala:
396. Ursprünglich haben einst auf der Erde drei Menschengeschlechter gelebt, und davon sprechen die
ältesten Sagen der Völker, die noch nichts von irreführenden und verfälscheten Religionsbüchern wussten.
396. Originalmente viviam na Terra três raças humanas, e a respeito delas falam as antigas lendas dos
povose, que nada sabia a respeito dos livros falsificados e errôneos das religiões.
398. Nur die ältesten Sagen und Legenden der Völker, wie Z.B. bei den Indianern, deuten auf eine solche Zeit
zurück, und sie allein sprechen von den drei Menschengeschlechtern.
398. Apenas os antigos mitos e lendas dos povos, como por exemplo, os povos da India, apontam para essa
época, e apenas eles falam dessas três raças humanas.
399. Und zu dieser Zeit war der Mensch noch reinste Unschuld, und da waren seine sinnlichen Triebe und die
Empfindungen seiner Psyche in keinem Widerspruch mit den heiligen Gesetzen und Geboten des Geistes.
399. E nesses tempos os humanos ainda eram puros e inocentes, e os seus sentidos, as suas percepções em
sua psique não estavam em oposição às sagradas Leis e Mandamentos do espírito.
400. Damals war der Mensch noch einiger mit der Schöpfung und der Natur.
401. Wilst du nun, Mensch der Erde, deinen Abfall und dieses Entstehen der inneren Zwiestracht mit dir selbst
erklären, dann blicke einerseits auf die Geschichte der Ausserirdischen, die das Uebel zur Erde brachten, und
andererseits blicke auf die Geschichte jedes einzelnen Sterblichen von seiner Geburt an, und blicke also auf
die Geschichte deines eigenen Lebens zurück.
401. Se quiserem agora, seres humanos da Terra, expliquem o seu próprio declínio, e o que se tornou em
discórdia dentro de si mesmos, e então tenham um vislumbre, por um lado, a história dos extraterrestres que
trouxeram o mal para a Terra, e por outro lado, percebam a história de qualquer mortal, desde o seu
nascimento, e percebam a história passada de sua própria vida.
426. Als die ersten der irdischen Menschengeschlechter einmal durch den Sinnesrausch der Ausserirdischen
verführt waren, hatten sie schnell das Schöpferische in sich vergessen.
426. Enquanto as primeiras gerações de seres humanos foram seduzidas pela intoxicação dos sentidos pelos
extraterrestres, eles rapidamente se esqueceram do que era Criacional dentro deles.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 61 of 82
Estas passagens, embora sejam uma ínfima fração do livro OM que possui 455 páginas (em alemão) , nos dá a indicação do
quanto ele é muito mais completo do que o Livro de Enoque (Livro 1 de Enoque, e que é também falso assim como o Novo e o
Antigo Testamento).
KANON 52
Canon 52, being verses 1-63 of the book OM
(Unauthorized (by www.figu.org) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig,
with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg)
(Tradução não autorizada (pela www.figu.org) da língua alemá antiga por Larry Driscoll & Hans Koenig, com
pequenas melhorias relaizadas por Dyson Devine & Vivienne Legg)
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 62 of 82
4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.
4. In that the human understands the truth and knows the difference between God and Creation.
4. Para que o o ser humano compreenda a Verdade e saiba a diferença entre deus e a Criação.
5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.
7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des lebens danach einrichte.
7. In that he knows the truth and his path of life then adapts.
7. Para que ele reconheça a Verdade e o seu caminho de vida e se ajuste a ela.
8. Die Götter der Erde waren Menschen.
9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten.
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds.
9. Eles vieram das profundezas dos Universos, de sistemas estrangeiros, de galáxias e mundos.
10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.
10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.
10. Na Terra eles elevaram-se a si próprios ilegalmente acima dos humanos, denominaram-se deus, o Criador.
11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.
11. They created sects and religions, in that the Earth human may be addicted and faithful to them.
11. Eles criaram seitas e religiões, para que os seres humanos da Terra se apegassem e acreditassem nelas.
12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter als Schöpfer anbete.
12. And they promoted, that the human worship them, the Gods, as Creator.
12. E promoveram que os seres humanos deviam adorar os deuses como Criadores.
13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.
13. Thus the human of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time.
13. E com isso o ser humano da Terra pudesse ser escravizado e tornar-se dependente de deuses por todos os
tempos.
14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm
gläubig verfielen
14. And each God created a separate religion and set himself as Creator above the humans, who faithfully
became slaves to him.
14. E cada deus criou uma religião separada e pôs a si próprio como criador acima dos humanos, que fielmente
se tornaram os seus escravos.
15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.
15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.
15. E muitos dos deuses eram degenerados e malígnos, obsecados pelo poder e tudo o que fosse mau.
16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach
zumute war.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 63 of 82
16. They declared laws of death, punishment and destruction, and they murdered, as then this was expected of
them.
16. Eles declararam leis de morte, punição e destruição, e eles assassinaram, tal como era de ser esperado por
parte deles.
17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.
17. And the human of Earth was, unwise and knew not the truth.
18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des
Glaubens:
18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of
faith
18. Portanto as pessoas seguiram o deus particular de sua religião, e se tornaram escravas na escuridão das
crenças:
19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.
19. That God may be the Creator and the producer of life.
20. Denn nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.
20. For not one God spoke the truth, that he was the same human as the human being.
20. Pois nenhum deus falava a verdade de que ele era o mesmo ser humano tal como outro ser humano.
21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als
höchste Kraft des Lebens steht.
21. Therefore the knowledge became hidden, that also God is a human, above whom likewise Creation exists as
highest power of life.
21. E portanto, permaneceu oculto o conhecimento de que deus é um ser humano também. e acima do qual
existe a Criação como o mais elevado Poder da Vida.
22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.
23. Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wi rd zornig und tötet Menschen, und er erlässt
Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten.
23. God promoted from the humans atonement and revenge, and God becomes furious and kills humans, and
he declares laws and regulations, through which humans kill humans.
23. Deus promoveu da compensação de humanos e vinga, e Deus fica furioso e mata os humanos, e ele
declara leis e regulamentos pelos quais os humanos matam os humanos.
24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.
24. Creation however knows neither wrath nor revenge, it does not kill and demands no atonement.
24. A Criação porém não conhece nem a ira e nem a vingança, não mata nem exige nenhuma expiação.
25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und
logisch.
25. God thinks and acts as a humanlike human, Creation is in all things however, creative and logical.
25. Como ser humano deus pensa e age igualmente como um ser humano, porém a Criação em todas as
coisas é criativa e lógica.
26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und
Verderben.
26. Through humanlike laws and regulations of God discord is sown amongst the humans, in death and
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 64 of 82
destruction.
26. Por meio das leis e regulamentos humanos de deus semeia entre os seres humanos a discórdia, a morte, e
a destruição.
27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbari schen Gesetzen und
Geboten all es zu beherrschen versucht.
27. God is a powerful space traveler, a human, who attempts to rule all with evil power and with barbarous laws
and regulations.
27. Deus é um poderoso viajante espacial, é um ser humano que tenta reger a tudo com o poder do mal e com
leis e regulamentos bárbaros.
28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben.
28. Creation however is peace and love, and alone its laws and regulations ensure life.
28. Criação porém é a Paz e o Amor, e somente as suas Leis e Mandamentos asseguram a vida.
29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und
Geboten.
29. Creation promotes neither revenge nor repayment, but only evolution regarding its laws and regulations.
29. Criação não exige a vingança e nem compensação, mas somente a evolução conforme as suas Leis e
Mandamentos.
30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.
30. Love and truth alone are able to change the world to the better.
31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.
31. Creation determines that the human does not kill and should not lead wars.
31. A Criação determina que o ser humano não deve matar e nem deve conduzir guerras nenhumas.
32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.
32. God, the human however, induces killing and war, revenge and repayment.
32. Porém deus, que é um ser humano, induz a matança e as guerras, para a vingança e compensação.
36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.
36. God however has only human knowledge and is completely illogical, like this only a human can particularly
be.
36. Porém deus só possui apenas o conhecimento humano e é completamente ilógico, tal como particularmente
somente um ser humano pode ser.
37. Die Schöpfung ist das Höchste und Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.
37. Creation is highest and most perfect, and in the same way also are its laws and regulations.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 65 of 82
37. A Criação é mais elevada e mais perfeita, e da mesma maneira também são as suas Leis e seus
Mandamentos.
38. Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und
Unvollkommenheit.
38. God however is as such imperfect, like which only a human can be, because he commands faith, revenge
and imperfection.
38. Deus é porém imperfeito como tal como só um ser humano pode ser, porque ele comanda fé, vingança e
imperfeição.
39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe
und Tod.
39. Love alone is the law of Creation; God however mocks this law, because he promotes revenge, punishment
and death.
39. Só Amor é a Lei da Criação; porém deus zomba desta lei porque ele exige a vingança, o castigo, e a morte.
40. Di e Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden
oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.
40. Creation however promotes life and love and destiny, that never allows injury, suffering or pain to be inflicted
upon a life form.
40. Porém, a Criação promove a Vida e o Amor e o Destino que nunca permitem infligir dano, sofrimento ou dor
numa forma de vida.
41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.
41. Criação determina que a Vida deve ser protegida e deve ser preservada.
43. Gott ist ei n Mensch und ei n Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine
Untertanen.
43. God is a human and a space traveler from Earth foreign stars, and his hosts are his subjects.
43. Deus é um ser humano e um viajante espacial de estrelas estrangeiras para a Terra , e as suas hostes são
os seus súditos.
44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.
44. God is a human full of craving for power and thus is imperfect like all humans without spiritual guidance.
44. Deus é um humano cheio de ambição pelo poder e assim é imperfeito tal como como são todos os seres
humanos sem orientação espiritual.
45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all sei nen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen
und zu terrorisieren.
45. God came from the stars on to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human.
45. Deus veio das estrelas para a Terra, com todos seus os seus súditos de modo a dominar e a aterrorizar o
ser humano da Terra.
46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.
46. Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life.
46. A Criação porém, sempre esteve em todos o lugares, e em todo o Universo, e criou toda a Vida.
47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.
47. The laws and regulations of Creation are ,uniform for all life and are valid entirely universally in love.
47. As Leis e Mandamentos da Criação são uniformes para toda a vida e são válidas em Amor Universalmente.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 66 of 82
48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig
sind.
48. The laws and regulations of God are valid however only just there, where he reigns and where humans are
submissive to him.
48. Porém, as leis e os decretos de deus são válidos apenas ali onde ele reinar e onde os seres humanos
estejam submissos a ele.
49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde
zu Göttern erhoben.
49. Humans however also are submissive to Gods, who they themselves, have created, because humans of
Earth elevated them to Gods.
49. Os seres humanos porém também são submissos a deuses que eles mesmos criaram, porque os seres
humanos de Terra os elevaram à posição de deuses.
50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und
Metall usw.
50. And also humans chose idols out of deadened material, idols from stone and wood and metal, etc.
50. E os seres humanos também escolheram ídolos de materia morta, ídolos de pedra, de madeira, de metal,
etc.
51. Und di e Menschen beten Götter und Götzen an und mi ssachten in allen Dingen die Schöpfung.
51. And the humans worshipped Gods and idols and ignored Creation in all things.
51. E os seres humanos adoraram esses deuses e ídolos e ignoraram a Criação em todos os aspectos.
52. Wahrlich aber ist die Schöpfung das Höchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt.
52. Truly however Creation is the highest, the power, which gives the force of life to all life.
52. Porém, Verdadeiramente a Criação é o mais elevado poder que dá a Força da Vida para toda a vida.
53. Die Schöpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nämlich die Schöpfung selbst,
aus der alles Leben gebar.
53. Creation alone is that, which God wants to be, which he can never be, namely, Creation itself, out of which all
life generates.
53. Somente a Criação é aquilo o qual deus quer ser, e o qual ele nunca poderá ser, ou seja , a própria Criação
da qual toda a Vida é gerada.
54. Die Schöpfung ist SEIN und die Existenz des Lebens selbst.
55. Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Uebeln des Menschen.
55. God however is only a wretched portrayal of human power, marked with all human evils.
55. Porém deus é somente um retrato miserável do poder humano, marcado com todos os males humanos.
56. Gott ist eine Kreatur menschlicher böser Ausartung und die Verkörperung des Bösen, wie in all seinen
Schriften bewiesen ist durch seine Forderungen und Befehle.
56. God is a humanly wicked degenerate creature and the embodiment of evil, like is shown in all his writings by
his demands and commands.
56. Deus é uma criatura máléfica e humanamente degenerada e é personificação do mal, tal como é
demostrado em todas suas escrituras e pelas suas exigencias e comandos.
57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertänige Demut.
57. For as long as anyone can remember God demanded of humans blood and lives, and he demanded
obedient humility.
57. Até onde uma pessoa possa se lembrar deus exigiu o sangue de humanos e suas vidas, e ele exigiu
obediente humildade .
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 67 of 82
58. Die Schöpfung aber bestimmt ni cht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwürde, und sie bestimmt
Liebe und Leben.
58. Creation however intends not humility, but humanity and human dignity, and it intends love and life.
58. Porém, a Criação não exige humildade mas exige sim Humanidade e Dignidade de Humana, e exige o Amor
e a Vida.
59. Die Schöpfung ist schöpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit
einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen.
59. Creation is creative, and in no way is it also even in a small part comparable with a human, as well not with a
human who names himself God.
59. A Criação é criativa, e também não pode de maneira nenhuma em sua mais ínfima parte ser comparada
com um ser humano, e nem com um ser humano que se denomina deus.
60. Die Schöpfung ist allein die Schöpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch.
60. Creation is alone Creation, and God remains God and a human.
60. Somente a Criação é a Criação, e deus permanece sendo deus e um ser humano.
61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schöpfung gleich, obwohl er sich anmasst Schöpfer zu sein und sich so
zu nennen.
61. Not anywhere near comes God to Creation, though he claims, to be the Creator and this he calls himself.
61. Em parte alguma deus chega próximo a Criação, entretanto ele alega ser o criador e é assim que ele se
denomina.
62. All ei n di e Schöpfung ist di e Schöpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten
Jota.
62. Alone Creation is Creation, and also God is one of its creatures from the smallest to the largest.
62. Somente a Criação é a Criação, e deus também é uma de suas criaturas desde o primeiro até o último iota.
63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Höherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist.
63. Therefore is God a human, who elevates himself to higher, than that, which he truthfully is.
63. Portanto, deus é um ser humano, que elevou a si mesmo com sendo mais elevado do que ele
verdadeiramente é.
Page 379
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 68 of 82
502. Schon seit alters her, seit bösartige Kultkräfte und religiös-sektiererische Kräfte existieren, wurden die
Wahrheitssuchenden und Wahrheitsliebenden ebenso von diesen angegriffen und oft zum Wahnsinn oder in
Elend und Tod getrieben wie auch die dem Bösen und Negativen huldigenden Machtgierigen, Verbrecher und
Kriminellen usw.
Ptaah
502. Já desde os tempos antigos até agora, desde que os maliciosos poderes de culto e os poderes
religiosos sectários passaram a existir, os buscadores da verdade e os amantes da verdade foram atacados
por eles e freqüentemente foram levados a loucura ou a miséria e a morte, do mesmo modo também o maus
e negativo que juraram submissão aos ganancioso pelo poder, os delinqüente e criminosos, etc.
503. Davon verschont blieben auch all die Propheten nicht, die seit uralter Zeit immer wieder über die Erde
wandelten.
503. Também os profetas que sempre vagaram pela Terra de novo, desde os tempos mais antigos, não foram
poupados disso.
504. Sie alle, egal ob Mann oder Frau, widerstanden stets diesen bösen Kräften und Angriffen, was leider
nicht von denen gesagt werden kann, die als einfache Gläubige oder als Vorsteher und Prediger oder
Religionsstifter usw. in Erscheinung traten und noch immer in Erscheinung treten und weiterhin in
Erscheinung treten werden.
504. Todos eles, não importa se homem ou mulher, sempre resistiram a estes poderes vis e aos ataques dos
quais infelizmente não pode ser dito daqueles que aparecem como simples crentes ou como o cabeça e
pregador, ou fundador de religião, etc., e ainda sempre irão aparecer, e ainda aparecerão mais adiante.
505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter
Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter
Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte
sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse.
505. Os Humanos da Terra, muito especialmente, são governados pela errônea e perigosa visão que um bom
anunciador de verdade, pastor bom ou um professor bom dos verdadeiros ensinamentos, etc., e também um
bom profeta, deve ser cheio de porte humilde, que só fale palavras agradáveis e elegantes, escolhidas e
diplomáticas, e que sempre deva ser amigável.
506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele
Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu
verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches
Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können.
506. Os Humanos da Terra pensam que se deve exatamente igual a, por exemplo, o comportamento do
próprio Papa, e também muitos ministros cavalheiros e líderes de seitas que verdadeiramente nada fazem de
diferente do que esconderem as suas verdadeiras faces e aparecem amigáveis e amantes de seus
semelhantes, para assim então enganar os seus crentes sobre a sua verdadeira e fundamental natureza, e
os exploram.
507. Genau solche religiöse oder oft nur schein religiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders
wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten
Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um
ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht.
507. São precisamente esses elementos religiosos, ou freqüentemente só aparentemente religiosos, quem
são então os bastante especialmente valiosos objetos de ataque pelos poderes sectários, e eles então
cometem desumanidades das mais monstruosas e crimes, como é peculiar a todos os crentes quando se
trata de próprio lucro e com as suas próprias vidas.
508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals
irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig.
508. Mas os bons e verdadeiros Profetas verdadeiros e quem trazem a Verdade e que nunca são humildes e
nunca são complacentes com as tentações e coisas tais.
509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu
sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.
509. Nem o seu discurso e nem o seu comportamento são agradáveis, e o seu estilo e maneiras de dizer a
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 69 of 82
verdade são cortantes, golpeiam profundamente, e de uma forma que não seria amada.
510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder
irgendweIcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.
510. Assim deixe que seja verdadeiramente reconhecido aquele filho espiritual que seja profeta, ou um
verdadeiro anunciador de qualquer maneira que seja, ou um verdadeiro professor nato, que realmente é.
511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche
Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden
Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten.
512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder
sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte
Wahrheitslehre dankbar sind.
512. As únicas pessoas bem dispostas aos profetas e outros verdadeiros instrutores e anunciadores da
verdade são, desde as eras passadas até hoje, apenas aquelas pessoas que são abertamente devotadas à
verdade e gratos para com os ensinamentos entregues da verdade.
513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle
Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da
in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.
513. E são também apenas estas pessoas que reconhecem, nos verdadeiros profetas, o amor universal
infinito por todas as formas de vida, como também a retidão que eles exercitam, e também quando, aqui e
acolá, eles sejam talvez reprovados e instruídos de um modo ríspido pelos profetas e outros anunciadores
da verdade.
Billy
Billy
Ptaah
Ptaah
515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung
deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.
515. Pelo contrário, fique satisfeito a esse respeito, porque você é um verdadeiro profeta, e permite que o
amor e o respeito dos membros de grupo pelo mundo todo esteja assegurado.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 70 of 82
""إﻧﺠﻴﻞ ﻳﻬﻮذا
ﺺ اﻗﺪم
ّ "إﻧﺠﻴﻞ ﻳﻬﻮذا"اﺻﺒﺢ ﻋﺪﻳﻢ اﻷهﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺿﻮء اآﺘﺸﺎف ﻧ
This article is now available in the Arabic language. Please scroll down or click here->: ""إﻧﺠﻴﻞ ﻳﻬﻮذا
Este artigo está agora também disponível em língua Árabe . Por favor role a página ou clique aqui:>: ""إﻧﺠﻴﻞ ﻳﻬﻮذا
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 71 of 82
talmjmm. 6:15 Que o teu poder se desenvolva dentro de mim, assim na Terra como no
céus.
talmjmm. 6:16 Dai-me hoje o meu pão de cada dia, para que eu possa reconhecer os meus
erros e a Verdade.
talmjmm. 6:17 E não me deixes cair em tentação e na confusão, mas livrai-me do erro.
talmjmm. 6:18 Pois teu é o reino dentro de mim e o poder e o conhecimento para sempre.
Assim Seja. (ou Amém, amém significa assim seja...).
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 72 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 73 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 74 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 75 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 76 of 82
Clique na Gravura dos "seres humanos" acima para saber mais Verdades.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 77 of 82
“A religião é tão somente uma invenção primitiva feita pelo homem para comandar, suprimir, e se aproveitar dos
outros, na qual somente as formas de vida espiritualmente fracas sucumbem." - Semjase
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 78 of 82
Clique no Charlatão e Inexistente Saint Germain ou clique em sua Certidão de Óbito de 1784 PARA SABER DA
VERDADE VERDADEIRA
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 79 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 80 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 81 of 82
SIM, ELE TEM TATUAGEM SIM E DAI, ELE VEIO COMENDO E BEBENDO E AINDA
ASSIM AS SUAS OBRAS JUSTIFICAM A SUA VIDA E DAI MULHER PANDIRA
IMBECIL?
CLIQUE AQUI ESTUDE ESTA PÁGINA DEDICADA AOS DIFAMADORES E
DETRATORES DE BILLY MEIER!
-AUTODIDATA-
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 82 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 1 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 2 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm
This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website
http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que
nossas traduções podem conter erros.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemão ou em Inglês.
Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy››
Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 3 of 39
OM
153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal
verdient.
153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.
153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez
merece ser chamada de vida.
154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm
hochkommen.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 4 of 39
154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really -
and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única
realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir força para rompê-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua
vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força.
160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o
prendia.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 5 of 39
163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além.
170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essência.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 6 of 39
173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.
173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.
173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele
174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er
fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem
schöpferischen SEIN dahin.
174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now
progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.
174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e
agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade
do EXISTIR Criacional.
175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.
175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.
175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação.
176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit
gleicht diesem.
176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is
like that.
176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental
são comparadas com esta.
177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem
Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.
177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had
actually been dead - a living corpse.
177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de
certo modo, estava morto - era um cadáver vivo.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 7 of 39
IMPORTANTE!!!
De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar atenção.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 8 of 39
4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.
5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de
simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.
6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual e
de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.
8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta
duração.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.
10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.
13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 9 of 39
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será,
porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que passa,
assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.
32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.
37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera
com as leis espirituais.
42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.
43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.
44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto às certas leis Criativas.
46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.
47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como instrumentos
do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas podem
ser encontradas.
51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.
57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria é
também cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 10 of 39
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e não compreendido.
60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e amor,
e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.
63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.
71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.
73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o
espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões.
76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana.
79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão
humana.
80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreensão da experiência interior.
81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria.
84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação.
85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim.
86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável
para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligência
Espiritual da existência da Criação.
*Ur= ANTIQUÍSSIMA
88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação,
inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito
humano.
89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 11 of 39
inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles
que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano
abençoado.
91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitar-
se na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o
poder do que é propriamente criativo.
95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.
96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e
escravização.
97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evolução espiritual.
98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
são.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e
realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu
hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é
Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ação.
103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criação dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.
105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística
que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis e
passageiras.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de
ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe será
oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.
113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 12 of 39
116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o
que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.
118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode não
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.
119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.
121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e
perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais
geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.
124. Ele não treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças
negativas degeneradas.
126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
ações positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evolução do espírito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu
corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a
vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o seu
semelhante muda completamente.
133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja
revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que é criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer
respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a
sua própria respiração.
142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua
realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento
central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificância.
143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 13 of 39
144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.
145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos,
que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele é
sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra
Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução dentro dele.
147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações
psicológicas de grande importância.
150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de anos
depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.
153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito.
154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa dos
seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para dentro,
através de seu olho interior.
155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos.
156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos
erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus
opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade.
157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à
tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro.
158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do
verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos,
baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas.
159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito.
160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do
outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna.
161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor, levam
através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição.
162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras do
espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem
da natureza criativa e todas as regras da lei.
163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e
regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas
e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual, na
escravização e nas restrições.
164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância
humana.
165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas as
coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação.
166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas.
167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas.
168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção e
a experiência.
169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual
todas as coisas são unas em todas as coisas.
170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele não
conhece a senda do espírito?
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 14 of 39
172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a
realidade espiritual?
173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual”
174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte.
175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas?
176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é.
179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado.
180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a
reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.
181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os
problemas.
182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.
183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante
involuntariamente as toca.
184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?
185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.
186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da
cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade.
187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.
188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.
189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da
mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu
dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.
190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá
mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas.
192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente
identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.
193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.
194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se
levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo.
195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus
inimigos terão que servi-lo no final.
196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e poderes
para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.
197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que
pensam espiritualmente.
198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de que
eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das alegações
e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si
próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa
espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 15 of 39
203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.
204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à alturas
inimagináveis.
206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.
209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.
211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.
215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os
esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 16 of 39
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro
dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais
distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido.
232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”.
233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade.
234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a
presença que tudo vê.
235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.
236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de
onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece.
237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata.
238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa.
239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente.
240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da
verdade habita o que é infinito dentro do finito.
241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem isto.
242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais.
243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual.
244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual.
245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam.
246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização
material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação.
249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a
si mesmas.
250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a
verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.
251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo.
252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao
irrestrito, e ao ilimitável.
254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades.
255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não
pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.
256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e
dificuldades.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 17 of 39
257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.
258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está
pelo menos sujeito a mudanças.
260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar
porque é de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a
percepção da verdade amadureceu dentro dele.
264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas as
coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão direcionados
à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em segurança e é
imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com a
consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 18 of 39
Achtzehnter Kontakt
Eighteenth contact
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 19 of 39
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so
tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das
Wesen der Schöpfung nachdenkt?
4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire psychological
way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his
feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and
repeatedly contemplate the essence of Creation?
7. Doch warum?
7. Yet why?
8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die
Schöpfung eigentlich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 20 of 39
11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of
the lost view that Creation would be thereby named.
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen
der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das
Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck
hinterlässt, sobald es vernommen wird.
14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist,
eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne
Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.
15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden
sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche
Schöpfungsfreude.
15. When that is recognised by the human then he leads every one of
his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation.
15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.
16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier
oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich
mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung.
16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um
animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer,
deste modo então ele é interconectado imediatamente com a própria
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 21 of 39
17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum
Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art,
da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die
die Schöpfung ist.
17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de
cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem
as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter
diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.
18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por
detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito,
o Eterno e o Criacional.
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.
20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.
21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen
und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede
Furcht und alle Zweifel.
21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.
22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist,
dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen
dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 22 of 39
24. The more his intelligence is effective in this direction the more he
gains radiating light, the more powerful his personality would be and
the more blessed his entire life and works would be.
24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua personalidade,
e mais abençoada será toda a sua vida e as suas obras.
28. All measures that the normal human grasps in his material-
intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 23 of 39
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será
aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem
schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfügung stehenden Energie.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponíveis.
32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 24 of 39
35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind,
because they do not simply fall into his lap.
36. First, before the first results would be obtained, it is required that
the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of
creational thinking and recognize its absolute correctness and
determination.
37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste
und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.
37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.
38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden müssen.
38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be
gained through hard work.
39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das
Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.
39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.
40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen
abbringen.
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 25 of 39
41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.
41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the highest
spiritual and consciousness state.
41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o
mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de
Consciência.
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.
42. He does not know angst about the future and not angst before the
future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.
42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro,
porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
está tão presente quanto o próprio presente.
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu
lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.
44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-
form.
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.
45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in
the knowledge of the creational truth and wisdom.
45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual
e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criação.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 26 of 39
48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a
result of his reverence produced from the creational and Creation; (it
is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws
and turns the absolute determination of these laws to his own
determination and practically employs them.
49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die
Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.
49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais e
da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou por
reverência e humildade.
50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving
to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring
the capabilities into application which have unfolded through this.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 27 of 39
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines
Körpers.
53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains
in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally
experiences the Creational in himself, and may get the full useful
value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of
his body.
53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força,
até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é muito
mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.
54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.
55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische
in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.
55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.
55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas o
Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro
lugar.
56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste,
weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und
materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational, and
material things may no longer awaken desires in him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 28 of 39
Wegweiser.
58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schöpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criação
indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido à
tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaça
de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 29 of 39
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos
descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada
partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn
unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.
66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre,
wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discussão, se a sua atitude for apenas material-
intelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito, todas
e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält;
und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 30 of 39
69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.
70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual é totalmente não criacional e
mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas necessidades,
nas penúrias, e nas doenças e não menos são aqueles que durantes
as guerras, etc., estão na frente de batalha e ali realizam os seus
serviços médicos, etc.
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche
Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.
73. Yet where now exists the difference between such life-forms and
the human who lives in accordance with the spirit?
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 31 of 39
75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.
75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.
75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam novamente,
para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos inferiores.
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die
kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the
waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and
short anchor chain to be able to reach its ground.
78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer
Regungen zu erhalten.
80. E deste modo ele prossegue adiante até que a essência criacional
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 32 of 39
83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.
83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.
84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des
Schöpferischen, des Geistigen.
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com
espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-
intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in
schöpferische Kraft und Weisheit.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 33 of 39
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.
90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada
vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as
coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do Fogo
da Presença Criacional em todas as coisas.
91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft
und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und
bewusst.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 34 of 39
95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel,
ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige
und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und
die Wirklichkeit der Schöpfung.
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the
ability to do with wisdom.
98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.
98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with the
one who would take their angst of death from them; with a god of a
religion, who, through conscious false teaching and to his very own
use, had promised to remove from them the angst of death, if they
would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they
would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 35 of 39
101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der
Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das
SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt
werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und
SEIN machen.
101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation,
and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby
the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING,
life and BEING.
Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.
Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen
sein.
Semjase
102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.
Semjase
102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.
103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine,
die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.
103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 36 of 39
Billy Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Semjase:
138. Die Zahl 666 trifft wohl auf einen Menschen der Erde zu, zugleich
aber auch auf einen Ausserirdischen und auf beider Werk.
138. The number 666 points fully to one of the Earth humans, but at the
same time also to an extraterrestrial, and to the work of both.
139. Zu beachten dabei ist aber, dass der irdische Mensch wider seinen
Willen zum Zahlenwert 666 gelangt ist, zum Antilogos nämlich, zur Lüge
und Unwahrheit.
139. But thereby to bear in mind is that the Earth human has arrived at the
numerical value 666 - namely to the Antilogos, to lies and falseness -
against his will.
139. Portanto então deve-se ter em mente que o ser humano da Terra
chegou ao valor numérico de 666 – ou seja ao Antilogos, as mentiras
e falsidades - contra a sua vontade.
140. This (happened) through a false name attributed to him against his
will, given through fanatics, liars and deceivers, through religions,
scharlatans and power-greedy ones.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 37 of 39
141. Also trifft der Wert der Zahl 666 nicht auf die eigentliche Person und
das Denken und Tun dieses schon längst dahingegangenen
Erdenmenschen zu, sondern auf die Wahngestalt, die aus ihm gemacht
wurde und die als religiöse Kultgestalt die Erde beherrscht.
141. The value of the number 666 then does not point to the essential
person and the thoughts and acts of this already long passed away Earth
human, rather on the delusional figure which was made out of him and
who governs the Earth as a religious cult figure.
142. Es ist dies das absolut Böse und Irreale, das Vernichtende und
Zerstörende, nämlich die Lüge und Unwahrheit, das Antilogos.
142. It is this that is the absolute evil and unreal, the annihilating and
destroying, namely the lie and un-truth, the Antilogos.
Billy: Das ist sehr gut dargelegt, doch du könntest ruhig den Namen
nennen.
Billy: That is very well described, yet you can just name the name.
Billy: Isso está muito bem explicado, mas voce ainda poderá dizer o
nome.
Semjase:
143. Der Name ist in kabbalistischen Kreisen schon sehr lange bekannt,
auch der des Ausserirdischen und seines Werkes.
143. The name is already long known in Kabalistic circles, as well as the
name of the extraterrestrial and his work.
144. Doch aber versuchen seit zweitausend Jahren die Kabbalistiker die
Zahlenwerte der Buchstaben zu verfälschen, weil sie die Wahrheit nicht
anerkennen wollen.
144. Indeed, but the Kabalists attempt, since 2000 years ago, to falsify the
numerical values of the letters, because they do not want to acknowledge
the truth.
145. Der Zahlenwert 666 trifft auf die deutschsprachigen Werte Gott,
Kirche, Christ und Jesus zu.
145. The numerical value of 666 corresponds to the the German language
values of God, Church, Christ and Jesus.
146. Jesus ist die lügenhafte Bezeichnung für Jmmanuel, der sich schon
zu seinen Lebzeiten gegen diese Benennung verwehrte, weil er die
Zukunft kannte und wusste, was aus ihm gemacht würde.
146. Jesus is the mendacious title for Jmmanuel who already during his
life time rebelled against this title, because he recognised the future and
knew what would be made out of him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 38 of 39
146. Jesus é o título falso para Jmmanuel que já durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este título, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.
147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umfälschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde.
147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.
=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=
148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verfälschen versuchen, wie ich bereits erklärte.
148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.
http://www.figu.org/de/figu/index.htm
http://shop.figu.org/
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 39 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 1 of 29
ATUALIZADO
IMPORTANTE!!!
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und
Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten
und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Weltenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können.
Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos
espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 2 of 29
com seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados.
Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten
rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und
euerem eigenen Wahn glaubet.
Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as
pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por
acreditar em vosso próprio engano.
Talm.Jmm. 24:39. Ihr könnet mit Toten nicht reden, und könntet ihr es doch, dann vermöchten also die Gestorbenen euch nur
die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im leben falsch gedacht haben.
Talm.Jmm. 24:39. Não podeis falar com os mortos, e mesmo se pudésseis, aqueles que partiram só vos diriam os
pensamentos errôneos que possuíam anteriormente durante o tempo em que viviam.
Talm.Jmm. 24:40. Nicht seid ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen könnet, die Weisheit haben und die die Wahrheit sagen
können.
Talm.Jmm. 24:40. Não sois grandes o bastante para invocardes aqueles mortos que possuem sabedoria e que podem falar a
verdade.
Ficamos bastante surpresos pois nunca tínhamos tido tal informação em nenhum tipo de leitura
anterior e pela convicção de que alguns elementos essenciais que constituem a confraria
maçônica não fazem parte da doutrina espírita, como por exemplo: O espiritismo não tem
estrutura hierárquica, não tem mestres, não tem templos suntuosos, não adota cerimônia de
espécie alguma, não tem rituais, não usa vestes especiais, não tem qualquer simbologia, não
utiliza ornamentações associadas a práticas exteriores, não tem gestos de reverência, não tem
sinais cabalísticos, não tem dogmas indiscutíveis ...
Resolvemos então trilhar o bom e velho caminho das perguntas e pesquisas na solução da
dúvida em questão, obtendo por resultado dois bons indicadores do fato histórico:
1 – No livro “História da magia, do ocultismo e das sociedades secretas” tomo VII: No século de
Allan Kardec, autores – Danielle Hemmert e Alex Roudene temos o seguinte:
“Segundo alguns biógrafos, depois de alguns anos de preparatórios, Hippolyte Rivail teria deixado por algum tempo o
castelo de Yverdon para estudar medicina na faculdade de Lyon. Vivia a França o período da restauração
dos Bourbons, e então é agora em sua própria pátria, realista e católica, que ele se sentiria desambientado.
No entanto não tarda em descobrir um derivativo para a sua decepção e o seu aborrecimento! Essa cidade
secreta de Lyon ofereceu em todos os tempos asilo às idéias liberais e as doutrinas heterodoxas.
Martinismo e Franco-MAÇONARIA, Carbonarismo e São-Simonismo vicejam entre suas paredes. E Rivail,
jovem médico, inicia-se no magnetismo animal, descoberto quarenta anos mais cedo por Mesmer. O
sonambulismo apaixona-o igualmente. Decididamente Hippolyte está “apanhado” pelas ciências ocultas:
Assim continuará toda a sua vida, e Allan Kardec encontra-se já em potência no jovem estudante de
medicina.”
Concluímos então, diante das evidencias, que o jovem Hippolyte Rivail realmente fez sua iniciação na Franco-MAÇONARIA,
entretanto, ao assumir o pseudônimo de Allan Kardec e assumir a tarefa de codificação da doutrina espírita, fez uma opção
pelos diversos elementos básicos da nova revelação apresentados pelos espíritos superiores.
Quando vemos espíritas que fazem parte da MAÇONARIA, lembramos do exemplo clássico de sabedoria através do equilíbrio
perfeito nas idéias e ações de Léon Denis, quando nos deixa este legado dizendo: “O Espiritismo não dogmatiza. Não é nem
uma seita, nem uma ortodoxia, mas uma filosofia viva, aberta a todos os espíritos livres, filosofia que evolve, que progride.
Não impõe nada; propõe. O que propõe apoia em fatos de experiência e em provas morais. Não exclui qualquer outra crença,
antes a todas abraça numa fórmula mais vasta, numa expressão mais elevada e extensa da verdade.”
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 3 of 29
P. R. M.
XXX@ig.com.br
Leia também: A Verdadeira História do Manuscrito Hebraico sobre a Fundação da MAÇONARIA por Herodes Agripa
herodes.htm
666= = = = = = =Christus
=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=CRISTO=LUCIFER=CHRIST=666=ANTILOGOS=666=
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 4 of 29
para a Liberdade, Canalizações, as Sociedades Secretas e associações a estas, e tudo quanto é tipo de
grupos existentes no mundo são todas as mais grandes infames, falsas, enganosas, heresias errôneas,
hediondas e abjetas, todas elas foram sem exceção foram criadas pelos charlatões e mentirosos e
também são apenas lixo puro e frutos dos pensamentos de loucos e das imaginações e fantasias de
esquizofrênicos e de pessoas psicóticas e auto iludidas deste mundo. <<O número 666 para todos aqueles
com raízes cristãs representa “o Diabo", "Satanás", "a Besta" tal como é retratado pelo Cristianismo, e é
o espírito do mal tal como promovido pelos satanistas como Aleister Crowley, o "profeta" e fundador da
Ordo Templi Orientis (os Franco Maçons do Templo Oriental) na sua forma atual. Mas finalmente nós
podemos aprender agora o verdadeiro significado do número 666, um significado que foi falsificado e foi
distorcido no falso conceito cristão de Anti-Cristo. 666 na verdade representa o Antilogos, a
irracionalidade, o ilógico, a insensatez. Ele é o filho do mal, o filho de destruição e que é um inimigo
mortal do conhecimento, da sabedoria, e da verdade – ele é um inimigo do amor, da paz, da reverencia, e
da harmonia. É o Antilogos, numa miríade de formas.>>
Kommt die Zeit des neuen Propheten, dann werden die Könige und Kaiser und sonst alle
Herrscher und die Mächtigen der Gottkulte ohne das wahrheitliche Wissen um die Schöpfung
und deren Gesetze sein. Sie werden böse, blutrünstig und mit Lug und Täuschung herrschen
und all den unschuldigen, untätigen und unwissenden Menschenmengen gebieten. Lug und
Trug wird ihr Handwerk sein, und vor ihren Gläubigen werden sie ihre wahren Gesichter hinter
Masken verbergen und ihre eigentlichen Absichten geheimhalten.
Quando vier a época do novo Profeta, então os reis e os imperadores, senão todos os
soberanos e os poderosos dos cultos deístas, não terão o Verdadeiro Conhecimento sobre a
Criação e sobre as suas Leis. Serão perversos e sanguinários, e irão dominar e comandar
todas as massas humanas inocentes passivas e ignorantes por meio da mentira e da
enganação. A mentira e o engano serão os seus instrumentos, e por trás de máscaras
esconderão de seus fiéis os seus verdadeiros rostos, guardando, em segredo, as suas
verdadeiras intenções.
A VERDADE DITA PELA BOCA DOS PRÓPRIOS ESCRAVIZADORES DO PLANETA TERRA: A ESCRAVIDÃO E A MAÇONARIA.
( Esses Maçons ENERGÚMENOS e 3X3 sábios comedores de CAPIM e feno mentem descaradamente, porem,
COMO sábios comedores de capim e feno e burros que são, um bando de patéticos 3 X 3 energúmenos, e
que se contradizem uns aos outros por toda a internet a fora... os ridículos e néscios maçons e
maçonas débeis mentais por ai se contradizem uns aos outros tamanha é a teia de mentiras tecidas
por eles mesmos que acabam eles próprios sendo apanhados no próprio mar de lama e em suas próprias
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 5 of 29
armadilhas e trapaças...)
MAS LEIAM TAMBÉM AS VERDADEIRAS PREVISÕES DE JEREMIAS E ELIAS QUE ESSES RATOS TODOS AI ESCONDERAM
DA HUMANIDADE CLIQUEM AQUI E APRENDAM E VEJAM:
Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos
espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e
com seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados. (Talmud
de Jmmanuel)
Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Betrüger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die
Toten rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrüget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und
euerem eigenen Wahn glaubet.
Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as
pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por
acreditar em vosso próprio engano.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 6 of 29
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: /downloadtalmud.htm
Amauri Xavier Pena, filho da irmã mais velha de Chico Xavier, Dona Maria Xavier, foi escolhido pelo tio para ser seu
sucessor. Vinha treinando desde os treze anos. Aos 17 anos cedeu às insistências do tio. Treinado com grande constância
na “psicografia”, mostrou maior facilidade do que o famoso tio para imitar os autores que lia. E assim publicou mais de
cinqüenta livros “psicografados” imitando mais de cinqüenta autores, “cada qual no seu próprio e inconfundível estilo.
Recebeu também uma epopéia de Camões em estilo quinhentista”, Cruz e Sousa, Gonçalves Dias, Castro Alves, Augusto dos
Anjos, Olavo Bilac, Luís Guimarães Jr., Casemiro Cunha, Inácio Bittencourt, Cícero Pereira, Hermes Fontes, Fabiano de
Cristo (?!), Anália Franco..., e até Bocage e Rabindranath Tagore. O boletim espiritista “Síntese”, de Belo Horizonte, fazia a
divulgação.
“Um grande médium” era proclamado, mesmo depois da auto-retratação em Julho de 1958 no “Diário de Minas”. E lá mesmo,
perante os jornalistas, imitou diversos estilos de autores famosos. “Tudo o que tenho ‘psicografado’ até hoje, apesar das
diferenças de estilo, foi criado pela minha própria habilidade, usando apenas conhecimentos literários”, declarou.
E proclamou que seu tio Chico Xavier “não passa de um grande farsante”. E à revista “Manchete”:
“Revoltava-me contra as afirmações dos espiritistas (que diziam que era médium). Levado à presença do meu tio, ele
me assegurou, depois de ler o que eu escrevera, que um dia eu seria seu sucessor. Passei a viver pressionado pelos
adeptos da ‘terceira revelação’... como absurdamente chamam ao Espiritismo, com ele pretendendo suplantar, após as
revelações do Pai e do Filho, a Terceira Revelação pelo Divino Espírito Santo o dia de Pentecostes.”
“A situação torturava-me, e várias vezes, procurando fugir àquele inferno interior, entreguei-me a perigosas aventuras,
diversas vezes saí de casa, fugindo à convivência de espíritas. Cansado, enfim, cedi dando os primeiros passos no caminho
da farsa constante. Tinha então 17 anos”.
“Perseguido pelo remorso e atormentado pelo desespero, cometi vários desatinos (...). Vi-me então diante da alternativa:
mergulhar de vez na mentira e arruinar-me para sempre diante de mim mesmo, ou levantar-me corajosamente para
penitenciar-me diante do mundo, libertando-me definitivamente. Foi o que decidi fazer procurando um jornal mineiro e
revelando toda a farsa” (...).
“Meu tio é também um revoltado, não conseguindo mais recuar diante da farsa que há longos anos vem representando”.
“Eu, depois de ter-me submetido a esse papel mistificador, durante anos (...), resolvi, por uma questão de consciência,
contar toda a verdade” (Ver também “Estado de Minas”, 20/1/1971; revista “Realidade”, Novembro 1971, pág. 65; etc.).
Francisco Cândido Xavier (1910-2002), mais conhecido como "Chico Xavier", começou a exercer sistematicamente como
"médium" espiritista psicógrafo à idade de 17 anos no Centro Espírita de Pedro Leopoldo, sua cidade natal.
Durante as últimas sete décadas foi sem dúvidas e cada vez mais uma figura muitíssimo famosa. E a mais considerada pelos
milhões de espiritistas do Brasil. E muito estimada inclusive por milhões de outras pessoas não-espiritistas.
Principal motivo e base de toda a exaltação propagandística: além de inumeráveis bilhetes e breves mensagens, 419 livros
psicografados. Nenhum autor brasileiro tem tamanha produção. Entre 8 a 11 livros por ano. A Federação Espírita Brasileira
(FEB) e outras entidades espiritistas sistematicamente publicam esses livros traduzidos em oito idiomas, inclusive japonês,
árabe... e esperanto, distribuindo-os por mais de 40 países. No Brasil, 25 milhões de exemplares vendidos.
Acrescenta-se, para a admiração popular, que "Chico" cedeu todos os direitos autorais a diversas entidades espiritistas de
atendimento aos pobres.
A organização de propaganda espiritista apresentou pessoalmente Chico Xavier, com seus livros, por diversas cidades de
Estados Unidos, Inglaterra, França, Itália e Portugal. Uma das mais destacadas conseqüências práticas dessas viagens foi a
fundação do "Christian Spirit Center", em Ellon College, Carolina do Norte.
Em numerosos jornais e revistas foram publicados e repetidos sem cessar grandes elogios à psicografia de Chico Xavier:
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 7 of 29
"Os poetas de que ele é intérprete, apresentam as mesmas características de inspiração e de expressão que os identificavam
neste planeta". "Anos após a sua morte, é dado encontrar-lhe novamente as idéias e o estilo". "não atraiçoou poeta algum,
pois todos se apresentam realmente como eram em vida". "Ninguém que haja lido assiduamente os escritores em questão,
deixará de os reconhecer integralmente nas poesias ou livros psicografados". Apregoam que inclusive o grande crítico
literário Agripino Greco reconheceu nas psicografias de Chico o inconfundível estilo de Umberto de Campos... "Se o homem
produziu tudo aquilo por conta própria, então ele pode ocupar quantas cadeiras quiser na Academia". Etc. A propaganda
espalha pelo Brasil inteiro (e sem tanto êxito em muitas outras partes do mundo), a pergunta: "Como é possível que um
ignorante e iletrado seja capaz de escrever tudo isso e em diferentes estilos?"
ACADEMIA?
Há falsários perfeitíssimos que enganaram aos melhores museus e especialistas. Mas descoberta a falsificação, nenhum
falsário foi elevado à cadeira de nenhuma academia: imitação não é originalidade. O pastiche não é a genialidade
ILETRADO?
"Fez o curso primário e estudou mais um ano com uma professora particular, que testemunha: "Distinguia-se por sua
inteligência, sua memória prodigiosa e sua aplicação ao estudo. Só queria ler, não participava dos brinquedos nem das
rodas dos outros meninos, e quando deles queria participar era tão sem jeito e sem graça, que preferia desistir" ("O Diário"
de Belo Horizonte, 1954, serie de artigos). E outro pesquisador no "Diário de Minas" (10-858): "Que Chico Xavier não é um
iletrado, como espalharam seus admiradores, não é novidade. Já há cerca de quinze anos acentuei como fez estudos
secundários, e ainda muito jovem publicava sonetos seus, com sua assinatura, como um que transcrevi naquele artigo,
sonetos melhores do que muitos psicografados que ele atribui à Bilac, por exemplo".
Em todas as psicografias de Chico Xavier o fundo é sempre o mesmo por mais diferentes que tenham sido os "espíritos" aos
que se atribuem: Uma `religiosidade` moralista, piegas, melíflua, repetitiva, absolutamente infantil... Quase três adjetivos por
linha. Os mais usados: cariciosas, dulcíssima, inexcedível, amados...
Deveria bastar ler qualquer livro psicografado por Chico Xavier para compreender que tudo está muito longe de ser o que
seus propagandistas proclamam. Tomemos a melhor publicação, a mais elogiada: "O Nosso Lar". Tudo está plagado de
absurdos e contradições.
DOENTE MENTAL
Por motivos de saúde houve que fazer o eletroencefalograma de Chico Xavier, fora do controle dos espiritistas quando finge
que está "psicografando". Resultado esclarecedor: "Foco temporal classicamente responsável por distúrbios sensoriais,
alucinações, ouvir vozes (...), arritmia, tendência a ataques epilépticos ou `transes´" (Ver, entre outras publicações, Revista
"Realidade", Novembro, 1971).
Depoimento do pai, Sr. João Cândido. Confessou o próprio Chico Xavier com referência à sua "iniciação mediúnica" na
infância, de sonâmbulo falante e ambulante: "Meu pai estava querendo internar-me em um sanatório para enfermos mentais
(...) Devia ter suas razões: naquela época me visitavam (...) também entidades estranhas perturbadoras" (Em entrevista ao
repórter Mauro Santayana, "Folha Ilustrada", São Paulo, 11-Julho-1982).
Depoimento da madrinha, Da. Rita: "Dizia que eu era louco". Surrava-me "por ser doido (...) Dizia a todo mundo que o menino
era doido varrido" (Em entrevista ao repórter Ramón García y García, "Fatos e Fotos", n. 1072).
Por afirmação do próprio Chico. Afirmou inúmeras vezes que estava sempre sendo assistido e inspirado por "Emmánuel".
Continuamente, ininterruptamente, dia e noite..., que o via, ouvia e sentia como a qualquer pessoa viva ou a qualquer coisa
ao redor. Especialmente por "Emmánuel", como chefe, mas também mais de 500 outros "espíritos" subordinados.
Sendo isto não só sem prova nenhuma senão também clarissimamente falso, como veremos, de duas uma: ou Chico Xavier
não acreditava no que afirmava e seria um continuo mentiroso e continuo farsante, ou acreditava nessa afirmação e então
estava completamente fora da realidade, o que significaria que era absoluta e continuamente louco em alto grau.
AS INCONGRUÊNCIAS
Apresento algumas, entre milhares. Se Chico Xavier não era louco, a farsa seria gravíssima demais... Se Chico Xavier era um
grande doente mental, não estranhariam as contínuas e enormes incongruências e que ele as atribuísse a "espíritos"
superiores.
A propaganda que dele fazem os líderes do espiritismo é que deveria estranhar, se não fosse conhecido o fanatismo e
mesmo tortuosa intenção...
No "Parnaso de Alem Túmulo" Chico Xavier apresenta um soneto, no "estilo dos sonetos do exílio" como se fosse uma
psicografia ditada pelo "espírito" de Dom Pedro II.
Ora, o "espírito" de Dom Pedro II não sabia nem ninguém lhe comunicou no além, nem a ele nem a Chico, que os "sonetos do
exílio" não eram de Dom Pedro senão de um nobre que o acompanhava? (Com toda razão Gustavo Barroso ridicularizava
então a Chico Xavier num artigo em "O Cruzeiro").
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 8 of 29
"porque ele capricha em obedecer ao Decreto do Governo Federal que instituiu a ortografia fonética, decreto baixado depois
de seu trespasse" (Timponi, Miguel: "A Psicografia ante os Tribunais", 4ª ed., pág. 333).
Chico Xavier fundou em Pedro Leopoldo o Centro Espírita São Luis Gonzaga, Rei da França.
Isto é, os "espíritos superiores" que pretendidamente assessoram a Chico seriam tão ignorantes, que não sabem que São
Luís Gonzaga, jesuíta, italiano, morto muito jovem no século XVI é completamente diferente de São Luís, Rei da França, das
Cruzadas, morto velho no século XIII.
VAIDADE DOENTIA
Muitos ficam surpresos pelo fato concreto de o "humildíssimo" Chico usar peruca até terminar o implante de cabelos, e
antes sempre boina. É típica a vaidade exacerbada como mecanismo doentio para compensar defeitos que poderiam levar ao
complexo de inferioridade. Em Chico Xavier, homossexualidade, toda a vida doente, surtos ou continua psicose... Não
insistirei nisto, só o mínimo para desmascarar em Chico o continuo fingimento de humildade. Bastem as palavras do grande
psiquiatra Professor Dr. Silva Mello: "Dentro do espiritismo, do mediunismo, da psicografia há muito desejo oculto, muita
necessidade de ser diferente e maior e melhor do que os outros, muita vaidade, muito amor próprio (...) bem disfarçado (...) E
talvez em nenhum território humano apareça isso de maneira tão evidente como justamente no campo do
espiritismo" ("Mistérios e Realidades deste e do Outro Mundo", pág. 277).
Não teria confiado nem deixado que seu "filho" adotivo, o dentista Eurípides Higino dos Reis, e a ex-mulher deste, Cristine
Gertrude Shulz, desviassem dinheiro em grande quantidade durante anos, como denunciou o promotor de Investigações
Criminais Dr. José Carlos Fernandes ("Veja" 14-fevereiro-01; "Contigo", 20-Fevereiro- 01; "O Estado de São Paulo", 31-Março-
01; "Jornal do Brasil", 21- Setembro-01; etc., etc.)
Entre outros muitos exemplos, não haveria obtido tão facilmente êxito o repórter Hamilton Ribeiro. A seu pedido, Chico
Xavier "psicografou" uma mensagem do "espírito" da mãe do Sr. João Guignone, Presidente da Federação Espírita do
Paraná. Acontece que foi artimanha do repórter, a senhora "comunicante" está viva em Curitiba.
Continua o repórter Hamilton Ribeiro: "Agora vou ler a receita psicografada do pedido que fiz hoje em nome de Pedro
Alcântara Rodrigues, alameda Barão de Limeira, 1327, ap. 82, São Paulo (...) Na letra inconfundível da psicografia (de Chico
Xavier), lá está: 'Junto dos amigos espirituais que lhe prestam auxílio, buscaremos cooperar espiritualmente em seu favor.
Jesus nos abençoe'".
"O que pensar disso? Nem a pessoa com aquele nome, nem mesmo esse endereço existem. Eu os inventei" (Revista
"Realidade", Novembro 1971).
CONCLUSÃO GERAL
Servimo-nos da recomendação aos espiritistas proferida pelo crítico literário João Dornas Filho que, como vimos, tanto
invocavam deturpando-o: "Não devem lançar mão de fenômenos que não têm a transcendência que supõem, dados os
veementes indícios de que interessam mais à psiquiatria (...) O fanatismo é o aniquilamento de todas as construções
realistas (...) A psicografia (...), já está tomando ares dogmáticos que a boa razão absolutamente não aceita" ("Folha da
Manhã", S.P., 19-Abril-1945)
Bemerkungen und Anmerkungen geschrieben und hinzufügten hier von Der Beobachter Edelweiß :
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT GE... Page 9 of 29
Observations and notes written and added here by Der Beobachter Edelweiß:
Übersetzt von portugiesisch sprache in englische und deutsche Sprachen durch Der Beobachter Edelweiß
A comment made by Der Beobachter Edelweiss: About Asylums or Houses for the Aged: These asylums or houses
for the aged, these truly fetid and putrid depots of human beings, where the elderly are abandoned by their own
families usually have pompous and glamorous names of “saints”; all of these names are names of fake, fictitious,
inexistent and imaginary saints made of "hollowed wood" all of them, are swindlers and fictitious saints, which were
created and sanctified by the liars and the vampires and pedophiles of Rome/Vatican themselves and were sanctified
by the men and women themselves slaves and blind followers of the fallacies of these heretic and erroneous deist
cults these asylums are baptized with names such as: House of San Francisco, House of Virgin Mary, House of Jesus,
House of Chico Xavier (please read about this charlatan and self-deluded "channeler medium" Chico Xavier by
clicking here), House of Emanuel, etc.
Eine Anmerkung geschrieben von Der Beobachter Edelweiß: Über Altenwohnheim oder Altenhäuser: Diese Altenwohnheim oder
Altenhäuser, diese wirklich übel riechende und verweste Depots oder Warenlager von Menschen, wo die Älteren, durch ihre eigenen
Familien, verlassen werden, normalerweise haben gespreizte pompöse und glanzvolle Namen von "Heiligen"; alle diese Namen sind
Namen der Fälschung frei erfunden inexistent und imaginäre Heilige machten nur von ausgehöhltes Holz, sie alle sind Schwindler
und fiktive Heilige, welches wurde von den Lügnern und den Vampiren und Pädophilen von Rom/Vatikan selbst geschaffen und
geheiligt und wurde durch den Gläubigen Männern und Frauen sich selbst irreführen und versklaven und blinde Anhänger von den
Trugschlüssen von diesem falschen, irren, fanatischen und irrtümlichen Gottkulten geheiligt, die diese Altenhäuser mit Namen zum
Beispiel: Haus von Heilige Franciskus, Haus von Jungfrau Maria, Haus von Jesus, Haus von Chico Xavier (Klicken Sie hier bitte, um
zu lesen mehr darüber diesen Scharlatane und selbst getäuschtes <channeler medium> Chico Xavier), Haus von Emmanuel, usw.,
usf.
A grande maioria destes depósitos de seres humanos anciãos é dirigida são administrados e mantidos por cultos deístas e igrejas de
todas as denominações e cores possíveis e imagináveis, são mantidas por centros espíritas, por sociedades secretas, (existe uma
por ai a fora que é um verdadeiro chiqueiro de cabras e cabritas fedorentos os que são os homens e mulheres cegos, pessoas
Pseudo-Sábias, os Sabichões, e as Sabichonas, os Verdadeiros Rola-Bostas Arrogantes e bodes expiatórios e laranjas com um
avental maçônico e também existe ainda uma outra; aquela cujo símbolo é uma rosa vermelha na cruz das mentiras e da
enganação, uma cruz que é um símbolo maldito e que representa somente a morte e o derramamento de sangue e a destruição da
vida na Terra e cujos membros também são outro grupo de bodes expiatórios e laranjas tolos), e estes asilos para idosos também
são mantidos por todos os tipos de crentes débeis mentais auto enganados, todos eles estão errados em suas considerações
errôneas em relação à Verdadeira Vida, a Verdadeira Humanidade e a respeito das Verdadeiras Leis, Mandamentos e Ordem
Férrea do Amor e da Harmonia da Criação.
The great majority of these depots of elderly human beings are directed, managed and maintained by deist cults and
churches of all possible and imaginable denominations, by spiritualistic centers, by secret societies, (there is one out
there which is a real pigsty of male goats and fetid she goats which are the blind men and woman, the Pseudo-Wise
persons and are truly arrogant dung beetles, Know-it-Alls and patsies with a Masonic apron) and there is also
another one; the one with a red rose on the cross of lies, a cross which is a damned symbol that represents only
death and blood and the destruction of life, whose members are also another bunch of foolish patsies), and these
asylums are also maintained by all kinds of mentally sick ones mislead believers, all of them are wrong in their
erroneous considerations regarding the True Life, the True Humanity and of the True Laws and Commandments and
Brazen Order of Love and of Harmony of the Creation.
Die große Mehrheit dieser Depots von älteren Menschen wird geleitet, von Gottkulten und Kirchen von allen möglichen und
denkbaren Gruppen durch spiritualistischen Zentren von geheimen Gesellschaften verwaltet und behauptet (es gibt einen von ihnen
da, das ein wirklicher Schweinestall von männlichen übel riechende Ziegenböcken und stinkenden Zicklein ist, die die blinden Männer
und die blinde Frauen, unecht, Pseudo-Weisen Personen sind, und sind wirklich arrogante Mistkäfer, Besserwisser und
Einfaltspinseln mit einer Freimaurerschürze) und da es gibt auch noch einen; die mit einer roten Rose auf dem Kreuz von Lügen, ein
Kreuz, das ein verdammtes Symbol ist, das nur den Tod und Blut und die Zerstörung des Lebens darstellt, und deren Mitglieder sind
auch eine andere bündeln von dummer Einfaltspinseln), und diese Altenhäuser werden auch behauptet durch von allen möglichen
Arten von geistig kranken irreführen Gläubige, allen von ihnen sind falsch in ihren irrtümlichen Erwägungen bezüglich des wahren
Lebens, die wahre Humanität, und von den wahren Gesetzen und Geboten und ehernen Ordnung der Liebe und Harmonie der
Schöpfung.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 10 of 29
Se a humanidade delirante e irracional não tivessem sido errônea e injustamente enganada pelos mentirosos e pelos poderosos do
mundo que escravizaram e envenenaram as consciências, as mentes e os sentimentos dos seres humanos da Terra com o veneno
de seus ensinamentos religiosos heréticos, com as suas mentiras, suas fantasias e ilusões baseadas no culto e na adoração de um
Deus louco, insano, sanguinário, imaginário e inexistente, e se a humanidade realmente tivessem conhecido então as Verdadeiras
Leis da Criação na superfície desta Terra, de Norte a Sul e de Leste a Oeste, em qualquer momento na história desta Terra jamais
iria existir um só único asilo ou Casa para Idosos, ou um só único orfanato etc., sequer qualquer casa de caridade, lugares onde
esses mesmos crentes irracionais e patéticos e homens e mulheres cegos e imbecis abandonam os seus próprios pais, mães, e
avós, para que eles morram abandonados e esquecidos ali por esses mesmos seres humanos irracionais e crentes seguidores de
um culto deísta qualquer, estes seres humanos na verdade são simples Bestas Humana simples, bestas cegas que são os crentes e
seguidores de todos os tipos de cultos deístas.
If the Irrational and delirious humankind had not been wrongly mislead by the liars and powerful ones of the world
who have enslaved and poisoned the earthly human beings' consciousness, thoughts, and feelings with the poison of
their heretical religious teachings, lies and phantasies and delusions based on the cult and the adoration of a crazy
and insane, sanguinary, imaginary and inexistent God, and if humankind had really known the True Laws of Creation
then on the surface of the Earth, from North to South and from East to West there would never ever exist, at any
moment in time, not even a single one asylum or House for the Elderly, or any other kind of charity houses, places
where these same irrational and pathetic believers and blind men and women abandon and forget their own parents,
fathers, mothers, and grandparents, so that they will die abandoned and in loneliness there by those same irrational
human beings believers in deist cults, these human beings actually are simple human beast, blind beasts who are
believers and followers of deistic cults in several forms.
Wenn die unvernünftige und wahnsinnige Menschheit hatte nicht gewesen fälschlicherweise irreführt durch den Lügnern und
Mächtigen der Welt; die haben versklavt und vergiftet das Bewusstsein, Gedanken und Gefühle der irdischen Menschen mit dem Gift
von ihren religiösen ausartende Gottkulte Irrlehren, Lügen und Phantasien und Wahnvorstellungen basierend nur auf dem Gottkult
und der Anbetung von ein verrückt und wahnsinnig, grausam, blutrünstig, imaginär und inexistent Gott. Wenn die Menschheit hatte
wirklich bekannt die wahren Gesetze der Schöpfung dann auf der Oberfläche von der Erde, von Norden bis Süden und von Osten bis
Westen da würden nie jemals existieren, in jedem Augenblick in Zeit, nicht sogar ein einzelnes Altenwohnheim oder Altenhäuser oder
da würden nie jemals existieren irgendeine Art von Armenhäuser, wo jene gleichen unvernünftigen und mitleiderregenden an
Gottkulte Gläubige Menschen, die gleichen blinde Männer und die Frauen die ihre eigenen Eltern, Väter, Mütter und Grosseltern
hingibt, so dass sie werden einen einsamen Tod sterben verlassen und vergessen dort durch jene gleichen unvernünftigen
Menschen Gläubige an Gottkulte, diese Menschen tatsächlich sind einfache menschliche Bestie, blinde Bestien, die Gläubige sind,
und Anhänger von Gottkulte in mehreren Formen. Aber die Stunde der Gerechtigkeit von die Schöpfung für diese Masse von
menschlichen Bestien ist schließlich gekommen, es klopft schon bei ihren genauen Türen, wenn die Gerechtigkeit von Schöpfung
ihre legitimen Rechte durch die Apokalyptische Kraft der Natur fordert dann.
Mas a Hora da Justiça da CRIAÇÃO para este amontoado de Bestas Humanas já chegou, e estará batendo direitamente às suas
portas quando a Justiça a Criação reivindicar os seus Direitos Legítimos por meio do Poder Apocalíptico da Natureza. Mas a
irracionalidade humana será a grande culpada pela Grande Guerra Nuclear Mundial pela dores que esta humanidade patética e
enganada terá que sofrer por ter acreditado e por ter seguido os cegamente os seus cultos deístas e por ter seguido os seus
escravizadores e que são é os loucos líderes políticos, pessoas e líderes religiosos e homens de negócios, os empresários
gananciosos e responsáveis pelo planeta Terra estar em estado tão deplorável que agora se encontra.
But the Hour of The Justice of Creation for this mass of human beasts has come, it is knocking right at their doors
when the Justice of Creation will claim its Legitimate Rights through the Apocalyptic Power of Nature. But the human
irrationality, through the Great World Nuclear war will be the greatest blamed one for the pain which this pathetic
and mislead humanity will have to suffer for having believed and for having blindly followed their deist cults and for
having followed their enslavers who are the crazy ones political leaders, religious persons and greedy businessmen
the responsible ones for the Planet Earth to be in such a deplorable state which it is now.
Aber die menschliche Irrationalität, durch den Großen Weltatomkrieg wird sein, das Größte beschuldigte einen für den Schmerz der
dieses mitleiderregende und irreführt Menschheit wird sein dafür, für geglaubt und dass es gibt blindlings gefolgt ihre GottKulte und
blindlings gefolgt ihrem Versklavern gefolgt, der die verrückten politischen Leiter, religiöse Personen und habgierige
Geschäftsmänner sind die Verantwortlichen für die Planetenerde zu sein, in solch beklagenswerten Staat zu sein, den es jetzt ist.
Então Corre e Corre! Corre! e siga em frente, e se dirija para o Abismo sem fim da Irracionalidade e da Ignorância e da Morte
humanidade patética! Um dia toda esta raça humana terá que se utilizar da Bíblia para fazer fogueiras para se aquecer por causa do
Inverno Nuclear e esta raça humana haverá de comer das cascas carbonizados das árvores que por acaso ainda tiverem restado e
a humanidade haverá de beber de água poluída e podre. Os ricos serão igualados aos pobres na pobreza, na miséria, e na penúria.
Then Rush! Rush! and Run! Run! and go straight ahead, directly to the bottomless Abyss of the Irrationality and of
the Ignorance and of the Death pathetic humankind! One day the whole humankind will have to use the Bible to
make bonfires in order to warm themselves because of the Nuclear Winter and this human race will eat of the
charred barks of the trees that may still remain by chance if any and humankind shall drink of dirty polluted water.
The rich will be equaled to the poor in poverty and misery.
Dann hasten Sie und laufen Sie! Laufen Sie sehr schnell und gehen Sie geradeaus voran und gehen Sie zum bodenlosen Abgrund
von der Irrationalität und von der Unwissenheit und dem Tod mitleiderregende Menschheit! Die ganze Menschheit muss die Bibel
einen Tag verwenden, um Freudenfeuer zu machen, um sich wegen des Kernwinters aufzuwärmen, und dieses Menschengeschlecht
isst vom verkohlten Borke der Bäume, die immer noch zufällig bleiben können, wenn irgendwelche und Menschheit sollen trinken
schmutziges verunreinigtes Wasser. Dem Reichen wird zu den Armen an Armut und Elend geglichen sein.
E ver para crer! Isto é por que vós humanidade acreditardes nos contos de fadas que estão escritos na Bíblia e que foram
inventados e foram escritos pelas próprias mentes irracionais e insanas do próprio homem, e principalmente foram inventadas e
escritas pelos vampiros fariseus e escribas de Roma-Vaticano, na Terra da Bota, no pais que denomina a si mesmo como sendo a
própria Criação! Agora, Corre! Se apresse humanidade irracional e siga em para frente, e caia diretamente dentro do Abismo sem
fundo e infinito sem qualquer chance de salvação!
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 11 of 29
One has to see it to believe it! This is for you humankind for believing in the fairy tales which are written in the Bible
and which were invented and written by man's own irrational and insane minds, mainly invented and written by the
vampires Pharisees and scribes from Rome-Vatican, in the Land of the Boot; the land which denominates itself as
being the own Creation. Now, Rush! Rush! irrational humankind! and go straight ahead, and fall directly into the
bottomless and endless Abyss without chance of salvation!
Man muss es sehen, um es zu glauben! Dies ist für Sie Menschheit für das Glauben an die Märchen, die in die Bibel geschrieben
sind, und die vom eigenen irrationalen und wahnsinnigen Verstand des Mannes erfunden und geschrieben, hauptsächlich von den
Vampiren erfunden und geschrieben wurden durch Pharisäer und Schriftgelehrte aus Rom Vatikan im Das Stiefelland, das Land der
sich Schöpfung Nennenden! Jetzt hasten Sie! Hasten! Laufen Sie sehr schnell irrationale Menschheit und gehen Sie geradeaus in
den bodenlosen und endlosen Abgrund ohne Chance der Rettung zu fallen!
Fonte:http://www.alchemylab.com/cannabis_stone5.htm
A famosa mística do século 19, nascida na Rússia, uma viajante internacional, feminista, e co-
fundadora da Sociedade Teosófica, e autora dos livros clássicos de ocultismo Isis Sem Véu (Isis
Unveiled) e A Doutrina Secreta, Helena Petrova Blavatsky (1831-
1891) também tem a reputação de ter sido uma usuária de maconha:
Ela [Blavatsky] às vezes escrevia, sob a influência de
haxixe, vários livros recheados de “conhecimento esotérico”
baseados em grande parte nos sistemas hindus e budistas de
pensamento trazendo conceitos tais como karma, prana, kundalini,
ioga e reencarnação para a consciência pública Ocidentais” — O
Benjamim Walker, Tantrism: Seus Princípios Segredos e Praticas (—
Benjamin Walker, Tantrism: Its Secret Principles and Practices)
A.L. Rawson, um amigo íntimo de Blavatsky por mais de quarenta anos, declarou a respeito do
interesse de Blavatsky pela maconha: “Ela havia experimentado haxixe com sucesso no Cairo, e
ela se viciou em haxixe nesta cidade sob os meus cuidados e do Dr. Edward Sutton Smith que
possuía uma grande experiência com a droga entre os seus pacientes em Monte Líbano, na
Síria. Ela dizia: “O haxixe multiplica a vida da pessoa milhares de vezes. As
minhas experiências são tão reais como se fossem eventos corriqueiros da
vida real. Ah! Eu tenho uma explicação para isso. São lembranças de minhas existências anteriores, minhas
encarnações anteriores. É uma droga maravilhosa e ela esclarece profundos mistérios.” A Sociedade Teosófica
moderna nega que o haxixe tenha tido qualquer grande influência na vida de Blavatsky, mas admite que ela pode
ter experimentado haxixe em sua juventude, mas somente para experimentá-lo. Mas vários autores bem
conhecidos, como Benjamim Walker e o escritor inglês muito respeitado Colin Wilson, pensava que o uso de
haxixe por ela era bastante relevante para se ter feito um comentado a respeito. Os Teósofos apontam uns dois
comentários negativos sobre o haxixe que Blavatsky utilizou perto do fim de sua vida quando a sua saúde havia
se deteriorado por ser fumante inveterada de cigarros, o que infelizmente a fez se achar cercada de escândalo.
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
The famed 19th century Russian born mystic, world traveler, feminist, Theosophical Society co-founder, and author of occult classics
Isis Unveiled and The Secret Doctrine, Helena Petrova Blavatsky (1831-1891) is also reputed to have been a user of cannabis:
She [Blavatsky] wrote, sometimes under the influence of hashish, several books filled with esoteric lore, which owed a great deal to
Hindu and Buddhist systems of thought, and brought to public awareness in the West such concepts as karma, prana, kundalini, yoga
and reincarnation.” — Benjamin Walker, Tantrism: Its Secret Principles and Practices.
A.L. Rawson, a close friend of Blavatsky for over forty years, stated concerning her relationship with cannabis: She had tried hasheesh
in Cairo with success, and she again indulged in it in this city under the care of myself and Dr. Edward Sutton Smith, who had had a
large experience with the drug among his patients at Mount Lebanon, Syria. She said: “Hasheesh multiplies one’s life a thousandfold.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 12 of 29
My experiences are as real as if they were ordinary events of actual life. Ah! I have the explanation. It is a recollection of my former
existences, my previous incarnations. It is a wonderful drug and it clears up profound mystery.”
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
IMPORTANTE!!!
Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?
Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?
Job 38:31. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
Job 38:31. ¿Eres tú quien mantiene unidas las Pléyades y separadas las estrellas de Orión?
Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
IMPORTANTE!!!
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 13 of 29
Aqui nestes textos que só exprimem a VERDADE VERDADEIRA não HÁ MENTIRAS há somente a
Verdade Verdadeira DOA A QUEM DOER e vão ficar ai se doendo e morrendo de raiva até o Final
Terrível ao qual esta civilização patética está destinada. E que assim Seja!
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 14 of 29
a maioria delas são fracas. Uma nebulosa de reflexão circunda estas estrelas.
Trata-se de um aglomerado muito jovem, na escala cósmica: a sua idade é estimada em 100 milhões
de anos.
Informação Verdadeira dos Plejaren: Não existe absolutamente NENHUMA FORMA DE VIDA nas
Plêiades, seja na forma espiritual ou física. (O mesmo vale para todos os planetas de nosso sistema
solar - a não ser na forma de microorganismos ainda fase de desenvolvimento.)
O local de onde vem os Plejarens se situa a 80 anos luz, além das Plêiades, e se chama Plejares, e
as PLEJARES (diga pleiáres) ficam numa outra dimensão.
Os PLEJARANS não se comunicam com nenhum outro ser humano da Terra, seja em forma física
ou telepática, e absolutamente NINGUÉM JAMAIS entrou em contato com NINGUÉM das Plêiades,
que ficam a mais de 450 anos luz de distância da Terra e qualquer um que se diz contatar "seres"
das Plêiades ESTARÁ VERGONHOSAMENTE MENTIDO e sofre de auto-ilusão e escuta apenas os
seus próprios pensamentos e estará descaradamente MENTINDO iludindo outros e a si próprio.
Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "médiuns", etc.,. e que dizem ser
"contatados de seres das estrelas" é MENTIRA ABSOLUTA e auto-ilusão dessa gente tola. O Brasil
e o mundo todo está repleto dessa gente patética 99,9% são pseudo-médiuns auto iludidos, gente
mentirosa, picaretas e charlatões. Os seres humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam
pessoas que estejam ligadas, de uma forma ou de outra, a qualquer tipo de "religião", seitas, grupos
esotéricos, ordens secretas e não secretas, ou com ‘gurus’ e com as bestas humanas escravas
iludidas e seguidoras da chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristão relacionado a
uma também inexistente ‘Fraternidade Branca’ da ilusão e do abestalhamento total de quem nela
acredita. É EXATAMENTE ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E ÚNICO
PROFETA DA NOVA ERA! É por isso que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas
evidências pois muita gente ruim e invejosa, todas ligadas de um modo ou de outro a cultos deístas,
e que sabem que o que ele DIZ É A MAIS PURA E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade
está pondo abaixo todas as mentiras criadas pelas religiões! Os próprios débeis mentais, sem
querer, se tornam nos maiores divulgadores do Caso Billy Meier e das Verdades que ele ensina e
assim fazem com que está Verdade se espalhe cada vez mais diante dos olhos patéticos dos
mesmos idiotas que tentam destruir a Verdade.
Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temáticas que se referem ao
oculto. Muitos ficam fascinados por ele e por esta razão se dedicam às áreas do oculto, apesar de não saberem do que realmente se
trata o oculto ou as forças ocultas. Por isso, os enganos e as suposições errôneas estão na ordem do dia, sendo especialmente os
contribuintes para isso aqueles que com arrogância se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotéricos ou parapsicólogos,
pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura de mistério, enigma, e de não terrestre, ainda que não possua a menor
noção de todo o oculto, das forças ocultas e demais pormenores. Muito especialmente, são os esotéricos e parapsicólogos de primeira
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 15 of 29
classe que, com explicações misteriosas, e muitas vezes incompreensíveis e afirmações confusas, são loucos e levam até as raias do
medo e do terror, a miséria, ao fanatismo, ou as absurdas crenças dementes e suposições equivocadas a todos aqueles que estão em
busca da verdade real, ou aqueles que estão caindo numa enorme crença errônea, a raiz de sua já existente instabilidade de crença
obsessiva.
O certo é que muitas pessoas, só de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de
rechaço. Muitos se distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuação a respeito da forças ocultas. Com efeito,
esta reação não é assim tão injusta, pois são muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a ânsia pelo lucro fácil, os ensinamentos
errôneos, a atitude de sabe tudo e a evidente enganação até a morte e o assassinato que, no final, estão conectados ao oculto, de
onde a credulidade, a crença obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um papel reprovável. E especialmente aparecem com
estas más maquinações todos aqueles enganadores, dementes, tubarões do lucro, charlatões, “santos” e “enviados de deus”, bem
como os obsedados pelo “espírito santo” ou pelo “diabo” e demais auto enganados e mentirosos que se denominam médiuns e
“canalizadores”, assim como também os supostos “contatados” pelo “diabo” e por espíritos possíveis e impossíveis, demônios e
formas de vida de todos os tipos. do além, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes
certamente nunca querem reconhecer que geralmente tudo são apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O
fato é que agora praticamente todos os “canalizadores” e médiuns não são outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos,
embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas más maquinações cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiéis. Portanto,
quando não são mentirosos, embusteiros e enganadores no sentido usual, então caem sob a categoria daqueles que através de sua
crença ou fanatismo vivem idéias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de suas próprias forças mentais e
sentimentais, criam e dão vida dentro de si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que em qualquer
momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato com a própria pessoa que as criou, podendo comunicar-
se com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginárias auto criadas, em tom
de voz alto ou baixo, com as quais pode conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Também é possível, e isto ocorre com
freqüência, que através de suas forças ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam
com elas, falando com as vozes de falecidos que passaram para o além há muitos anos, séculos, ou milênios, sem que os próprios
criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O fato é que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao
fato de que todos os seres humanos, em compenetração inconsciente e espiritual, constituem uma forma de nós mesmos que
armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memória do planeta (Registros Akásicos), de
onde então partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), são retirados pelo criador das entidades interiores,
para fazer com que esta fale através da entidade interior, pela qual é dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados,
como também o comprova toda a história humana, através de milênios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas
forças ocultas geram dentro de si a entidades que então dominam a quem as gerou, até a última fibra de seu próprio ego exercendo
um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira, que o corpo físico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas
inevitavelmente e se destrói. Isto pode acontecer especialmente quando um ser humano gera dentro de si a várias entidades que o
dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva, destruindo justamente ao próprio ser
humano.
Porém, o que são estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das forças ocultas? Esta entidade pode se tornar
tão forte diante da pessoa que a criou, que ela se torna autônoma, de modo que conseqüentemente pode entrar em contato por
vontade própria com o eu da pessoa que a criou.
Esta autonomia e vontade própria se baseia em que o “eu” da entidade criada está mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto
significa que a pessoa, a raiz de seu próprio eu instável, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se
subordina a mesma. Desta maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita
possessão do ser humano que criou dentro de si a esta entidade, não importando quais tenham sido os motivos para a criação.
Um dos motivos mais freqüentes para a criação de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das
pessoas que as criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razões que se baseiam na obsessão religiosa e o fanatismo.
Quanto mais o ser humano instável cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele.
Rapidamente ele perde o controle de si mesmo e assim também das entidades interiores que então começam a dominá-lo. Nos casos
menos graves se manifestam também o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber
respostas destas, podendo-se muitas vezes entabular uma conversação animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as
pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe ou algum movimento ou contorção rara, exercícios de concentração,
uma mudança na expressão do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se produza o contato.
Então, os crentes e esotéricos obsessivos e os parapsicólogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como é
o caso, por exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora “canalizadora” Jane Roberts – SETH que por sinal foi
um fratricida que matou ao seu próprio irmão para chegar ao poder) de médium, contatado e “canalizador”, completamente sem saber
do que se trata todo o resto, e sem noção alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instável que não tem o
poder sobre os seus próprios egos. Nos casos mais agudos se fala de uma “enfermidade mental” (por exemplo: com respeito a vozes
que são acompanhadas por transtornos da psique ou da consciência, já visíveis ou reconhecíveis, e por demência) enquanto que com
respeito as formas de manifestação grosseiras se fala de “possessão”, tratando muitas vezes os exorcistas de “expulsar o(os) diabo
(os) daqueles seres humanos”, quando na realidade é somente o domínio de suas próprias entidades (egos) criados por eles mesmos,
que realmente não se pode fazer desaparecer por obra de “expulsadores do diabo ou do demônio”, senão somente pela razão e pelo
amor puro de seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante também a psicologia e a boa psiquiatria.
Muito especialmente, com respeito a meditação, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das forças ocultas. Tem que se falar
especialmente dela porque as forças ocultas pertencem a um nível muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora,
até um caminho que geralmente o leva muito além de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e
mandamentos.
Especialmente durante a meditação, as forças ocultas podem produzir na pessoa que medita confusões e equívocos que conduzem à
fixações e idéias obsessivas catastróficas. Mas, o que são as forças ocultas?
Quanto as forças ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois níveis. O primeiro nível é aquele que
deve denominar-se como de uma dimensão diferente, porque se encontra fora do mundo da matéria grosseira.
Isto significa então que estas forças ocultas são provenientes de um nível que é invisível e intocável para o ser humano do mundo da
matéria grosseira. Estas são as forças ocultas que, por trás do véu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres
humanos sensíveis a recepção, já que as forças ocultas são forças exclusivamente dos níveis de matéria sutil e imateriais.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 16 of 29
São imateriais e de matéria sutil porque estão deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espaço, do mundo da matéria grosseira do
homem. Estes níveis, invisíveis e intocáveis para o homem terrestre, são muito variados, e se encontram tanto no passado como
também no futuro, ainda que também temos que considerar a área do presente.
Não obstante, o homem terrestre não tem o que temer de nenhum poder ou força oriundos destes níveis, já que seres capazes de
viajar no tempo não se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacífica para com o homem terrestre.
Geralmente, as forças ocultas destes níveis de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimensões diferentes
formam barreiras intransponíveis, e somente através de viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de
vida dimensionadas de outra maneira e hostis pudessem penetrar de forma material na estrutura de tempo e espaço do ser humano
terrestre.
O segundo nível das forças ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a
destruição e a morte, se encontram no campo psíquico do próprio homem. Estas forças ocultas que podem tornarem-se perigosas
para o homem, são criadas e obrigadas a agirem pelo próprio homem. Isto acontece pelos próprios pensamentos do homem que em
forma de crença obsessiva, obsessão religiosa e sectária e demais idéias obsessivas, cria ilusões pelas quais então é dominado sem
salvação. Assim, por meio de sua imaginação, o homem cria dentro de si mesmo as forças essenciais que se manifestam então nas
formas mais variadas e que ele muitas vezes projeta também por meio das forças liberadas por ele mesmo.
Essas forças essenciais criadas pelo homem então formam uma personalidade com um “eu” próprio, que se abastecem e se
abarrotam dos desejos mais escondidos e das ilusões e crenças obsessivas do criador. Estes seres fictícios criados pelo homem, que
na verdade são desejos profundos escondidos no subconsciente e idéias crenças obsessivas, podem se tornarem tão fortes e
dominantes pela força imaginativa do criador, que podem dominar a consciência material da pessoa em questão.
Em especial as pessoas instáveis se deixam dominar por estes seres fictícios criados por elas mesmas, subordinando-se as forças
ocultas destes seres. Ao não reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictícios criados dentro de si mesmo e por ele
mesmo como formas astrais e de outra dimensão, com as quais. então, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta
ainda mais, porque freqüentemente o ser humano que crê em tais forças pode entrar em contato com estas de tal modo que
estabelece uma aparente conexão e comunicação por meio da chamada escrita automática (psicografia), ou escutar vozes tênues ou
fortes, ou muitos outros fenômenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais ilusões obsessivas, são alheias a realidade, vivem em
mundos fictícios e estados fictícios, e inclusive são capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de pessoas falecidas. Basicamente, a
essência mais íntima e os desejos mais íntimos destes seres humanos são cheios de discrepâncias, pois são prisioneiros de si
mesmos. Nunca podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais íntimos desejos,
impulsos, e degenerações etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que então se convertem em uma força essencial
própria e com isto em um ser próprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., até o exterior e a consciência material do
homem, quando ele busca comunicação com estes seres fictícios.
As forças ocultas destes seres fictícios criados pelo próprio homem, muitas vezes se tornam tão poderosas, que a respectiva pessoa é
completamente dominada por elas. Como conseqüência final, estas forças ocultas se tornam inclusive tão poderosas que a pessoa
que as gerou já não tem que buscar contato com elas, senão que se realiza um contato permanente por parte das próprias forças
ocultas. Criar e contatar tais forças e seres geralmente está ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nível são muitas
vezes hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a própria pessoa em questão se opõe a vida em verdade e aos
ensinamentos da verdade. Pouco tempo após a criação de tais seres fictícios, estes mesmos seres entram em contato com o criador e
com o homem que em sua busca perambula por caminhos errôneos, e lhe oferecem forças e experiências ocultas, mas somente para
desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lógica, levando-o a extraviar-se; ou também, para estabelecer o domínio
definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus próprios interesses, porque como última conseqüência, esta falsa forma
de essência se torna autônoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos próprios, já que a força se torna dominante na
consciência material do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influências
religiosas ou estritamente sectárias, que exercem sua eficiência até o mais profundo do subconsciente, os seres fictícios se
apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos
a deus, levando a pessoa em questão a desorientação, mediante influências, declarações e incitações falsas e irreais, distorcendo os
verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existência submissa e temerosa de deus. De tais seres fictícios
brotam os mais fantásticos ensinamentos errôneos, as confusões, e inclusive, ameaças de morte em nome de deus e em nome das
seitas e religiões, que geralmente são transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que é
muito perigoso é que praticamente nenhum ser humano está a salvo de converter-se em sua própria vítima, porque praticamente cada
ser humano carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criação de tais seres
fictícios que exercem então sua força oculta sobre o homem.
E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mística, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre está
extremamente alerta e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente às duras penas,
preocupações, privação da liberdade, medo, solidão, crença religiosa e através da meditação errônea, etc. podem gerar internamente
tais formas de essências que, mais cedo ou mais tarde, toma o poder sobre o homem, exercendo um domínio absoluto, quando estas
forças internas ocultas e criadas pelo próprio homem atuam fora de seu controle. Como foi mencionado, este perigo existe muito
especialmente por meio das penas, das preocupações, privação de liberdade, medo, solidão, crença religiosa e pela meditação
errônea, respectivamente, a aplicação e a realização errada da meditação, por isso se aconselha que os exercícios meditativos se
realizem de maneira extremamente precisa e de acordo com as instruções.
Se uma pessoa deseja se ocupar com estas forças ocultas e aclarar-se a respeito delas, então é melhor, em todo caso, que busque
em primeiro lugar o contato com o seu próprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu espírito por meio da meditação,
antes de acercar-se desta região oculta. É certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas forças
internas normais, se isto não tem que ser aprendido primeiro por meio da meditação, porém, também para estes, o caminho mais
seguro é que busquem primeiro o contato com o seu próprio ser interior, com a sua psique e com o seu espírito, antes de pôr-se em
contato mais próximo com as suas próprias forças ocultas.
O fator mais importante e decisivo é, e sempre será, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se
das leis e aparências ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, não podemos evitar que se
assinale também a existência dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistérios egípcios e nos antigos
Vedas hindus, e que também, desde tempos imemoriais, se conhecem no mundo cristão, mesmo quando interpretados e divulgados
sob aspectos falsos. Aquele que está aprendendo a meditação, a pessoa que inicia sua meditação com alegria e otimismo, animado
pela esperança de que no final irá encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro sentido em toda a sua vida, geralmente terá, no
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 17 of 29
princípio da meditação, experiências muito boas e quase sempre são positivas; o qual é justo e bom que seja, pois começar com uma
experiência positiva já oferece muitíssimas vantagens.
Porém, apesar das primeiras experiências positivas, estas em geral não duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na
pessoa o desgosto e o desânimo aos quais, prontamente, se juntam as dúvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro
período de exercícios recebe um freio. Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisíveis e
desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua vez, não são outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e
impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do que a consciência material do homem pode captar nesse
momento. Isto leva a impaciência que prontamente se manifesta em desgosto e desânimo, as quais prontamente também, se unem as
dúvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e insuficiência. Esta é uma
característica do homem, que sempre quer ter, alcançar e poder algo mais rapidamente do que é possível de acordo com a sua
inteligência e razão.
Esta impaciência está relacionada com a suposição errônea na qual vive o homem, que pode aprender uma matéria mais rapidamente
e melhor do que a realidade que lhe é possível. Esta suposição errônea é o resultado de uma super estimação de si mesmo quanto a
sua inteligência, razão e capacidade de compreensão etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se vê e se sente maior e melhor do
que realmente é pelo qual os poderes adversos adquirem presença nele, podendo-se fazer notar através de persuasões perceptíveis
apenas na consciência material de quem está meditando.
Uma característica especial de tais persuasões por parte dos poderes adversos, é o de motivar a pessoa que medita a não observar
com rigor o cumprimento do tempo da meditação ou de abandonar finalmente a meditação. Consequentemente, estes poderes
adversos produzem o pensamento urgente de que a meditação e realmente nada tem de “novo” a oferecer e que a pessoa que medita
conhece já muito bem a tudo. Estes poderes adversos, com as suas persuasões apenas perceptíveis, contudo, nunca falam que o
conhecimento profundamente enterrado de tempos antigos e aprendizagens antigas, só tornam a aparecerem mediante a meditação
na forma de pressentimentos, como recordações borradas. Tampouco falam de que somente através da meditação é que regressam
estas lembranças. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuações destes poderes adversos dentro do ser humano,
tanto mais se adiantam as depressões e inclusive estados de angústia e as dúvidas, as quais muitas vezes estão unidas a uma crítica
desmesurada e injustificada da meditação. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante é que tais
persuasões e influências destes poderes adversos, insistem em que a realização da suspensão da meditação ou do não cumprimento
do tempo fixado, se faça valer com efeitos e conseqüências imediatos. Estas forças adversas possuem a característica de não deixar,
a pessoa que medita, o tempo para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistência. Não obstante, se a pessoa que medita se
opõe a todas estas forças adversas, então elas trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais então, provocam no homem um
sentimento de sua própria incapacidade, que dizer, como se o meditador não fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a
meditação. Se isto tampouco de nada serve, então, as forças adversas mudam de tal forma que influênciam-no mediante a
consideração que o editor da “Introdução à Meditação” não se preocupou o suficiente com os seus discípulos, nem tampouco presta
de alguma ajuda apropriada
(p. ex: na forma de cursos de meditação).
Tampouco são raras as persuasões em que a meditação não esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem
das persuasões das forças adversas, que estão unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com
a sua consciência superior. Se então o homem não é forte o suficiente, então, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e
ele não pode lograr uma comunicação com a sua consciência superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e
persuasões negativas são então o que formam o pensamento de que o praticante da meditação poderia igualmente viver muito bem
sem a meditação e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir também com algo diferente e comum.
Também é comum o pensamento de que a meditação ocuparia muito tempo e que algo puramente material também poderia levar ao
êxito.
Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a
meditação etc. se imagina tudo de uma forma muito mais fácil do que na verdade é o caso. Contudo, a verdade é assim, que os
grandes esforços, as grandes dificuldades e as privações com respeito aos exercícios da meditação nunca foram ocultos e nem
tampouco se calou o feito de que por trás dos exercícios da meditação se encontra um trabalho muito árduo e prolongado.
É um fato também, que a pessoa séria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforçar muito estritamente se deseja
alcançar a sua meta determinada. Também a ele, com freqüência, se resultara difícil manter-se firme. Só que com ele haverá menos
dificuldades de não seguir um impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentâneo, mas, agradável e mais excitante e uma
diversão, quando seja acossado pelas persuasões adversas. Tudo o que se requer para a realização e o cumprimento da
aprendizagem da meditação é: que se reconheça a verdade – e justamente esta possibilidade é oferecida a quem pratica a meditação
– e que o ser humano se abra para o contato com o seu próprio ser interno e com a Força Criacional.
O ser humano deve ser capaz de procurar a admiração para o espírito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar
disposto a reconhecer e compreender a verdade. Isto é um pré requisito para tudo.
Contudo, só com isto não basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as
essências. Ainda que todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que então, entretanto, podem ser superados de uma maneira
mais fácil. Uma vez que esteja formado, o espírito pensa, e isto é justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do
próprio homem que se revela através da verdade.
Para concluir este tema, uma palavra a respeito das forças ocultas do primeiro nível: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem
possível estabelecer monólogos, diálogos ou contatos com as forças ocultas do primeiro nível. Ainda que, como foi dito, as forças
ocultas deste nível não podem trazem perigos diretos para o homem terrestre. Não em último caso, isto se baseia em tais contatos
com as forças ocultas do primeiro nível que podem se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se
desenvolvido espiritualmente até um nível mais elevado (veja-se os relatos dos contatos com Semjase). Também, por esta razão,
existem em todo o mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que são capazes de tais contatos. Também se considera
que justamente estes seres humanos capacitados não saem à público dando a conhecer as suas capacidades.
Somente saem com tais afirmações ao público aquelas pessoas que de nenhuma maneira são capazes de tais contatos, e quando os
seus chamados contatos respectivos não pertencem aos contatos do primeiro nível, senão que são do segundo nível. Por isso se
garante ao ser humano a certeza de que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, não representam e
encarnam outra coisa senão a idéias obsessivas alucinantes e outras ficções deste tipo. Estes por sua vez são provenientes, sem
exceção, de pessoas que geram contatos com o chamado segundo nível que é denominado como o nível da auto criação de
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 18 of 29
pensamentos confusos obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra essências auto criadas, e com as
quais pode entrar em contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que dão ao criador, qualquer detalhe confuso e
quase sempre religioso (por exemplo: mestres ascensionados que não existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e
seres interplanetários etc.) e apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais não se pode excluir que tais essências
auto criadas e geradas pela obsessão, frequentemente dão ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram,
baseando-se estas em que os próximos devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em “nome de deus” ou em “nome de
Jesus Cristo” ou em “nome de Satanás”, etc.
Somente em casos de absoluta exceção saem a luz pública aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais
com o primeiro nível, se isto está relacionado com ele em conseqüência de uma missão especial e de necessidade vital para toda a
humanidade terrestre. Isto tem que ser dito com absoluta claridade.
“Billy” Eduard Albert Meier
Translation by/Tradução por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"
Sábado, 25 de Maio de 2002
Pergunta do leitor
de FIGU-BULLETIN Nr. 34
7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemão.
Leserfrage
Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dämon?
Elfriede Hauff/Deutschland
Antwort
Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskräfte, durch die in der Regel Gegenstände
verschoben oder umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das
Bewusstsein (irrtümlich und falsch immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Kräfte wird es
auch möglich, Türen und Fenster zu öffnen oder zuzuschlagen sowie Schritte hörbar zu machen und allerlei Unfug
anzurichten, wobei auch Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei Gegenstände zerstört oder Menschen von solchen
umherfliegenden Objekten getroffen werden. Ausgelöst werden diese Erscheinungen in der Regel von Menschen, die
Entwicklungsstörungen psychischer und bewusstseinsmässiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch können
auch Erwachsene Poltergeisterscheinungen auslösen, wenn sie von bewusstseinsmässigen und psychischen Störungen
befallen sind. Auch Erinnerungen und Erinnerungsträume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark
die Kräfte des Bewusstseins entwickelt werden.
Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen
auftreten. In seltenen Fällen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle
spielen, weil die Bewusstseinskräfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann
die Person, die Poltergeisterscheinungen auslöst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die
Kräfte resp. Energien wirksam werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken
und Gefühle, durch die die Bewusstseinskräfte gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie
im Bösen zur Anwendung gebracht werden können. Gut gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die
auf diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte Kräfteanwendungen direkte Poltergeistphänomene
auslösen, die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen zeitigen, in dem die bewussten oder
unterbewussten Gedanken und Gefühle gepflegt werden oder Träume geträumt werden, in denen die entsprechenden
Gedanken- und Gefühlsvorgänge stattfinden. Der Rest gleicher oder ähnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf
ähnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze über am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkräfte
abläuft, wobei natürlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskräften der einzige und massgebende Faktor der
Poltergeisterscheinung sind. Durch die Gedanken und Gefühle der das Phänomen auslösenden Menschen wird eine
bewusstseinsmässige Gedanken-Gefühlsverbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften/Energien geschaffen, durch die sich
dann durch die Kräfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefühlskräfte manifestieren, also Poltergeisterscheinungen
auftreten. Solches vermögen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den von ihrer Persönlichkeit resp.
ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkräften am «Spukort» eine Verbindung schaffen - bewusst oder unterbewusst - und
die Poltergeisterscheinungen auslösen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den
«Spukerscheinungen» gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt
der Geistform der verstorbenen Person stattgefunden hat - natürlich mit einer neuen Persönlichkeit, die keinerlei
Rückerinnerungen an das frühere oder an frühere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persönlichkeit, also auch die der
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 19 of 29
Verstorbenen, in den Speicherbänken abgelagert sind, wird es möglich, dass die neue Persönlichkeit genau auf die
abgelagerten Frequenzen der alten Persönlichkeit in den Speicherbänken stösst, wodurch im neuen aktuellen Leben im
Unterbewusstsein die Daten der früheren Persönlichkeit aus den Speicherbänken abgezogen werden, die dann unterbewusst
eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften der alten Persönlichkeit schaffen und das Poltergeistphänomen auslösen.
Der Ursprung dafür können wiederum Träume sein, so aber auch Gedanken und Gefühle, durch die unbewusst das
Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.
Billy
-TRADUÇÃO-
Pergunta do leitor
O QUE É POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm
Elfriede Hauff/Alemanha
Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:
O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja
deslocado por resultado da utilização de energias tele cinéticas, geradas pela mente.
Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos;
pode também causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais
objetos voadores. Em geral, estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações
de ordem mental ou psíquica, como por exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de
sonhos podem produzir estes efeitos, de acordo com a intenção com a qual as forças da mente foram criadas.
Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que
estejam distantes desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se
deslocam à velocidade da luz e de qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de
pensamentos e sentimentos conscientes ou inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se
tornam ativas. São cerca de 85% das manifestações de poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos
pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os fenômenos uma ligação de consciência
pensamento e sentimentos é criada com as energias das forças fluídicas armazenadas no local da
manifestação pelas quais as forças dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas forças da mente;
e conseqüentemente onde surgem as manifestações de poltergeist.
Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as
forças fluídicas armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou
inconscientemente - e que desencadeiam as manifestações de poltergeist.
Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestações de
obsessão".
Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida já tenha ocorrido,
evidentemente com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício de lembrança de sua(s)
vida(s) passada(s). Mas como todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte também os do
falecido, são armazenados nos bancos de registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre
exatamente sobre as freqüências de sua personalidade anterior armazenadas nos bancos de registro, o que
faz com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as informações da personalidade anterior sejam
extraídas dos bancos de registro, informações que então criam inconscientemente uma ligação com as forças
fluídicas armazenadas da antiga personalidade e o fenômeno de poltergeist.
A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais
o subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.
Billy Meier
Ballone GJ - Crimes Esotéricos - in. PsiqWeb, Internet, disponível em www.psiqweb.med.br, revisto em 2005.
Sempre que nos deparamos com notícias sobre crimes bárbaros e cruéis que, de alguma forma envolvem o satanismo, há uma tendência
popular em atribuí-los a alguma manifestação da "loucura". Imediatamente a psiquiatria é questionada sobre qual eventual tipo de doença
mental estaria em jogo.
Uma divisão didática das condições associadas aos crimes esotéricos é a que se segue:
As alterações psíquicas bastante envolvidas com crimes esotéricos e/ou satânicos são o Transtorno de Personalidade Múltipla
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 20 of 29
(Personalidade Dupla, etc) e o Transtorno de Transe e Possessão, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer
forma, seja o primeiro ou o segundo nome, esse estado patológico está sempre atrelado ao comportamento histérico e dissociativo.
Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possessão é caracterizado por uma perda transitória da consciência de sua própria identidade,
associada a uma conservação perfeita da consciência do meio ambiente. Devem aqui ser incluídos somente os estados de transe
involuntários e não desejados.
Exclui-se desse diagnóstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoa
experimenta durante uma sessão espírita, de umbanda, etc.
O Transtorno de Personalidade Múltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como
característica essencial a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o
controle do comportamento da pessoa.
No Transtorno de Personalidade Múltipla clássico e típico existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja
extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de
Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser
vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.
Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As
identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são
hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em
situações incômodas.
Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A
amnésia freqüentemente é assimétrica. Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma
perda geral da memória biográfica para algum período extenso da infância.
As transições entre as identidades freqüentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tensão
pré-menstrual (veja esse transtorno no DSM.IV).
Em geral, as pessoas que recebem o diagnóstico de Transtorno de Personalidade Múltipla já passaram pelo menos sete anos no sistema de
saúde mental. Segundo várias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles são depressivos, 61% fizeram sérias tentativas de suicídio, e 53%
têm uma história de abuso significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Múltipla).
A cultura, através da mídia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspirações
histéricas, desde Mr. Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, até os mais pervertidos demônios, vampiros e lobisomens.
Os líderes sectários tendem a ser carismáticos, decididos e dominantes. Eles são muito persuasivos e, inclusive, podem convencer
seus seguidores a abandonar suas famílias, trabalhos e amizades para seguí-los.
Normalmente os líderes são autoproclamados messias e presumem ter uma missão especial na vida. Eles centram a veneração de
seus adeptos para si mesmos, ao contrário dos sacerdotes, rabinos, ministros, líderes democráticos e de movimentos realmente
altruístas, os quais dirigem a veneração de seus seguidores para Deus, para princípios abstratos ou para o bem comum.
A seitas esotéricas tendem a ser totalitárias no controle do comportamento de seus membros, determinando com detalhes como e em
que devem acreditar, pensar e dizer.
No Chile, depois de uma série de denúncias de seitas perigosas uma comissão especial da Câmara dos Deputados foi encarregada
de investigar o assunto. Considerou que as organizações têm um "perfil destrutivo", quando se caracterizam por: Fanatismo,
obediência incondicional, grupo exclusivo e fechado, líder messiânico revelado.
Com essas características os fiéis rompem com o mundo, especificamente com suas famílias, seus amigos e com o entorno
educacional. Eles são condicionados por meio de métodos de violação da dignidade humana e, geralmente, são exigidas condutas
indignas, tais como sexualidade pervertida, trabalho escravo, sono diminuído e desprezo pela família e pelos seus valores.
A sexualidade pode ser muito manipulada, particularmente das mulheres, que chegam a exercer uma espécie de "prostituição santa"
para que a seita ou o líder consiga mais facilmente seus objetivos.
Ainda na área da conduta, seus membros costumam ser estimulados a agredir e profanar outras igrejas tradicionais e lugares
significantes para o cristianismo. Costumam haver profanações de cemitérios, de sepulturas, práticas de necrofilia e de necrofagia e,
mais grave ainda, suicídios individuais e coletivos.
Temos visto certas manifestações psiquiátricas serem tomadas por possessões demoníacas ou fenômenos espirituais e, não
obstante, o inverso também ocorre, ou seja, fenômenos religiosos e culturais serem tomados por doenças mentais.
Algumas alterações psíquicas podem ser responsáveis por várias formas de visões, alucinações, vozes e crises de dissociação
histérica e outras, são confundidas com manifestações religiosas, dependendo do contexto cultural onde se inserem esses pacientes.
Aliás, dependendo do meio cultural, tais alterações psíquicas acabam sendo muito bem-vindas e até engrandecem seus portadores.
As principais patologias responsáveis por esses e outros sintomas tomados como espirituais seriam:
Casos de Delírium;
Alucinose orgânica e outras
Transtornos devido ao uso de substâncias psicoativas;
Esquizofrenia e outras Psicoses;
Transtornos do humor
Transtornos Dissociativos
Transtorno de Transe e Possessão
Como bem referem alguns autores, o problema médico que decorre desse engano psiquiátrico-espiritual está no fato desses pacientes
terem seu tratamento protelado perigosamente. Alguns meios culturais mais acanhados orientam esses pacientes a "desenvolverem
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 21 of 29
sua mediunidade" e, de fato, acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doença psíquica as
práticas espirituais podem piorá-la gravemente. De acordo com Hélio Silva, "não me parece que uma mente transtornada venha
melhorar com a entrada de algo com personalidade diferente da pessoa que é incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de
corrupção e domínio que chega às raias do bizarro, do apavorante, etc.".
No caso dos fenômenos culturais e espirituais serem tomados por doenças mentais o que está em jogo é a exaltação da convicção
religiosa, compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visível contaminação aos participantes do grupo.
Externamos aqui uma opinião médica, emancipada totalmente da possibilidade dos fenômenos espirituais existirem ou não,
lembrando sempre aos leitores que o enfoque médico é apenas uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo
esta ser analisada pela antropologia, pela estética, pela religião e assim por diante.
Há, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questão do transe e possessão à luz da espiritualidade. Outros, menos
sensibilizados pela espiritualidade, estudam as alterações psicodinâmicas da mediunidade. A questão estará eternamente aberta.
Segundo Wellington Zangari, falando da relação entre mediunidade e dissociação, "...Há uma tendência, antiga e atual, em interpretar
o fenômeno da mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociação tem sido construído diferentemente de acordo
com a cultura do pesquisador. O conceito de desagregação, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenômenos por meio
dos quais duas ou mais idéias ou estados de consciência tornam-se separados e operam com aparente independência, tal como
ocorre com a hipnose, os estados de fuga e a mediunidade. Krippner propõe que a "dissociação envolve a ocorrência de experiências
e comportamentos que se supõe existirem afastados, ou terem sido desconectados, da consciência, do repertório comportamental
e/ou do auto-conceito. ‘Dissociação’ é o processo pelo qual essa desconexão ocorre". Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que a
dissociação pode ocorrer em variados níveis, além de não estar limitada a fenômenos disfuncionais. Haveria um continuun entre a
dissociação patológica e a dissociação não patológica."
A chamada "Dissociação Não-Patológica" estaria, assim, condicionada aos estímulos culturais para que a pessoa a desenvolva, até
como uma adequação as solicitações de adaptação ao sistema. Dessa forma, já que a adaptação está relacionada à saúde
emocional, tais pessoas "adaptadas" seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da
mediunidade dar-se através da, digamos, potencialidade dissociativa (histriônica) do médium, ela obedece sempre os anseios,
vocações e valores do grupo social do médium. Serão sempre os elementos sócio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema
que ditarão as características das entidades possessórias evocadas pelo médium e, evidentemente, refletirão sempre conteúdos
mentais do médium ou do possuído.
Alguns países tentam incluir no Código Penal, sob o rótulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotéricas consideradas
destrutivas, apesar das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difícil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o
qual parece ter ficado como “Grupo Destrutivo”.
Características Diagnósticas
A característica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade é a presença de duas ou mais identidades ou estados de
personalidade distintos (Critério A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critério B).
Existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser
explicada pelo esquecimento normal (Critério C).
A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância ou de uma condição médica geral (Critério D). Em
crianças, os sintomas não podem ser atribuídos a companheiros imaginários ou a outros jogos de fantasia.
O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada
estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias,
inclusive um nome diferente. Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva,
dependente, culpada e depressiva.
As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex.,
são hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstâncias específicas, diferindo em
termos de idade e gênero declarados, vocabulário e conhecimentos ou afeto predominante.
As identidades alternativas são vivenciadas como assumindo o controle em seqüência, uma às custas de outra, podendo negar que se
conhecem, criticar umas às outras ou mostrar-se em franco conflito. Às vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum
tempo às demais. Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações
incômodas.
Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente.
A amnésia freqüentemente é assimétrica.
As identidades mais passivas tendem a ter recordações mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou
"protetoras" têm recordações mais completas. Uma identidade que não está no controle pode, contudo, obter acesso à consciência,
produzindo alucinações auditivas ou visuais (por ex., uma voz oferecendo instruções).
Evidências de amnésia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivíduo ou
pelas descobertas do próprio indivíduo (por ex., encontrar peças de roupa em casa que não recorda ter comprado).
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 22 of 29
Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica
para algum período extenso da infância. As transições entre as identidades freqüentemente são ativadas pelo estresse psicossocial.
O tempo necessário para a mudança de uma para outra identidade é uma questão de segundos, mas, com menor freqüência, pode
ser gradual. O número de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivíduos com 10 ou
menos identidades.
A acuidade desses relatos está envolta em controvérsias, porque as recordações da infância podem estar sujeitas a distorções e os
indivíduos com este transtorno tendem a ser altamente hipnotizáveis e especialmente sugestionáveis. Por outro lado, os responsáveis
pelos atos de abuso físico e sexual podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento.
Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas pós-traumáticos (por ex., pesadelos, flashbacks
e respostas de sobressalto) ou Transtorno de Estresse Pós-Traumático. Automutilação e comportamento suicida e agressivo podem
ocorrer. Alguns indivíduos podem ter um padrão repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso físico e sexual.
Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulsões) ou ter capacidades incomuns de controle
da dor ou de outros sintomas físicos. Os indivíduos com este transtorno também podem ter sintomas que satisfazem os critérios para
Transtornos do Humor, Relacionados a Substâncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono.
Comportamento automutilador, impulsividade e alterações súbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnóstico
concomitante de Transtorno da Personalidade Borderline.
Achados laboratoriais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade têm pontuações no extremo superior da
escala em medições da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa.
Existem relatos de variação nas funções fisiológicas entre os estados de identidade (por ex., diferenças na acuidade visual, tolerância
à dor, sintomas de asma, sensibilidade a alérgenos e resposta da glicose sangüínea à insulina).
Achados ao exame físico e condições médicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso
físico. Os indivíduos com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefaléia, síndrome do cólon irritável e asma.
Em crianças pré-adolescentes, é necessário ter um cuidado especial ao fazer o diagnóstico, porque as manifestações podem ser
menos nítidas do que em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade é diagnosticado três a nove vezes mais
freqüentemente em mulheres adultas do que em homens adultos; na infância, a razão masculino/feminino pode ser mais uniforme,
mas os dados são limitados.
As mulheres tendem a ter maior número de identidades do que os homens, em média 15 ou mais, enquanto a média para os homens
é de aproximadamente 8 identidades.
Prevalência
O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos últimos anos, tem sido
objeto de interpretações bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior consciência quanto ao diagnóstico entre os profissionais
da saúde mental resultou na identificação de casos anteriormente não diagnosticados.
Em contrapartida, outros acreditam que a síndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivíduos altamente sugestionáveis.
Curso
O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clínico flutuante, com tendência a ser crônico e recorrente. O período
médio desde a primeira apresentação sintomática até o diagnóstico é de 6 a 7 anos.
Um curso episódico e um curso contínuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivíduos passam
dos 40 anos, mas pode reemergir durante episódios de estresse, trauma ou Abuso de Substância.
Padrão Familial
Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade é mais comum entre os parentes biológicos em primeiro grau
de pessoas com o transtorno do que na população geral.
Diagnóstico Diferencial
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma
condição médica geral (por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinação fundamenta-se na história, achados
laboratoriais ou exame físico.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora
os dois transtornos possam co-ocorrer. Os episódios convulsivos geralmente são breves (30 segundos a 5 minutos) e não há
envolvimento de estruturas complexas e persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno
Dissociativo de Identidade. Além disso, uma história de abuso físico ou sexual é menos comum em indivíduos com crises parciais
complexas.
Estudos de EEG, especialmente com privação do sono e com eletrodos nasofaríngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnóstico
diferencial.
Os sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma substância podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 23 of 29
Identidade pelo fato de que uma substância (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente
relacionada com o distúrbio.
O diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedência sobre Amnésia Dissociativa, Fuga Dissociativa e
Transtorno de Despersonalização. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com
sintomas de transe e de possessão que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificação pelo fato de
que os indivíduos com sintomas de transe e de possessão tipicamente descrevem espíritos externos ou entidades que entraram em
seus corpos e assumiram o controle.
Existem controvérsias envolvendo o diagnóstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros
transtornos mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicóticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rápida, Transtornos
de Ansiedade, Transtornos de Somatização e Transtornos da Personalidade.
Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presença de mais de
um estado dissociado da personalidade pode ser tomada por um delírio, ou a comunicação de uma identidade com outra ser
interpretada como alucinação auditiva, levando à confusão com Transtornos Psicóticos; mudanças entre os estados de identidade
podem ser confundidas com flutuações cíclicas do humor, levando à confusão com o Transtorno Bipolar).
Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente
diagnosticado com relação a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicação por este transtorno e na
natureza sugestionável dos indivíduos.
Os fatores que podem apoiar um diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade são representados pela presença de uma
sintomatologia claramente dissociativa, com súbitas mudanças nos estados de identidade, amnésia reversível e altos escores em
medições de dissociação e hipnotizabilidade, em indivíduos que não têm as apresentações características de um outro transtorno
mental.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulação em situações nas quais pode haver ganhos financeiros
ou legais, e do Transtorno Factício, no qual pode haver um padrão de comportamento de busca de ajuda.
"Evangelium von Judas" Irrelevant bei Licht Noch Erstaunlich Alter Text.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 24 of 29
KULTRELIGION:
“Schmutzigster Deckmantel gewaltigster Macht unter dem Namen falscher und verlogener Liebe, die bedenkenlos und ohne
jegliche Skrupel wörtlich genommen über leichen geht.
Mit der neutestamentlichen Irrlehre im Rücken. fingert die christliche Kultreligion hinein in die Politik aller Länder. Sie geniert
sich aber auch nicht. in das intimste Familienleben des Menschen einzugreifen - bis ins Bett der Ehepartner, um selbst da das
letzte und privateste Geheimnis des Menschen anzugreifen und in den kultreligiösen Kirchenschmutz zu ziehen und alles zu
zerstören.
Nun endlich ist die Zeit gekommen, da diesem Schmutztreiben ein Ende bereitet werden kann wenn der Mensch vernünftig
genug wird, umdenkt und sich der wirklichen lehre Jmmanuels widmet. Wohl werden alle jene die sich in den lügnerischen
Wahnsinn verrant haben und deshalb eines normalen und vernünftigen Denkelos nicht mehr fähig sind, sich dagegen mit
allen Mitteln sträuben und auflehnen, doch wird ihr Wahnsinnskampf umsonst sein, denn die Wahrheit wird starker sein als
aller kultreligiöse Wahnsinn unde jede schmutzige Lüge, selbst wenn diese Lüge bis anhin Jahrtausend gedauert hat. Die
schmutzige Lüge der Kultreligionen wird nun endgütig zerbrochen und zerstört, auch wenn sich diese selbst und all ihre
Anhänger und Verfechter noch so sehr dagegen auflehnen. Die Wahrheit wird nun endlich siegen, auch wenn sie sehr hart
errungen warden muss, wie es in der Schrift geschrieben steht, die da sagt, dass die Wahrheit eine weltweite Kastastrophe
hervorrrufen wird. Die Wahrheit ist aber von Not, und so darf sie nicht länger verschwiegen warden. Eine Katastrophe wird
aber verständlich sein, wenn man bedenkt, dass die Kultreligionen zu ungeheurer Macht gelangt sind, wodurch sie bisher alle
gegen sie gerichteten Wahrheiten mit allen mörderischen und schmutzingen Mitteln zu unterdrücken vermochten und dies
auch neuerlich versuchen warden, wobei sie auch diesmal nicht vor Mord zurückschrecken werden, wie dies ohne Unterlass
in aller vergangenen Zeit immer der Fall war”. Billy Meier, Talmud Jmmanuel, Vorwort
(Herr Meier ist das dokumentierte Opfer von [21] einundzwanzig Mordversuchen.)
RELIGIÃO DE CULTO:
"O mais sórdido pretexto do poder máximo em nome do falso e mentiroso amor que literalmente
caminha sobre cadáveres, sem hesitação ou escrúpulos.
Apoiada pela falsa doutrina do Novo Testamento, o culto religioso Cristão intromete-se na política de
todos os países. E além disso, não se envergonha em interferir na mais íntima vida familiar dos seres
humanos – até mesmo na cama de parceiros casados – de modo a atacar até mesmo ali e destruir o
derradeiro e mais privado segredo dos seres humanos. Agora chegou a hora em que um basta pode ser
dado a todas estas atividades inescrupulosas, se o homem tornar-se sensível o suficiente, revisar os
seus pensamentos e devotar a si próprio aos verdadeiros ensinamentos de Jmmanuel. Do mesmíssimo
modo, todos aqueles que batem as suas cabeças contra os tijolos das paredes da enganosa loucura dos
cultos religiosos e não são, portanto, capazes de um pensamento normal e sensível, irão combater e se
oporem contra isso com todos os meios; e ainda assim, a sua luta desesperada será em vão porque a
verdade será mais forte do que qualquer mania dos cultos religiosos ou mentiras sujas, embora a mentira
esteja em existência por milhares de anos.
As escandalosas falsidades dos cultos religiosos serão despedaçadas e definitivamente destruídas, não
importando o quanto os cultos religiosos e todos os seus seguidores e advogados se rebelem contra isso.
Finalmente a verdade será vitoriosa, embora ela deva ser assegurada por meio de grandes esforços,
assim como foi escrito nas Escrituras, que diz que a verdade irá provocar uma catástrofe mundial. Entretanto, a verdade se faz
necessária e não pode mais ser silenciada. Uma catástrofe será compreensível se consideramos que os cultos religiosos alcançaram
imenso poder, que até agora os capacitaram a suprimirem, por meios assassinos e sórdidos, todas as verdades direcionadas contra
eles. Eles novamente tentarão fazer isso, mesmo que tiverem que recorrer ao assassinato como freqüentemente foi o caso no
passado." - Billy Meier, Introdução
Talm.Jmm. 24:38. Ai de vós, escribas e Fariseus, enganadores, hipócritas, e fraudulentos. Vós secretamente invocais as
pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vós mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por
acreditar em vosso próprio engano.
Talm.Jmm. 24:39. Ihr könnet mit Toten nicht reden, und könntet ihr es doch, dann vermöchten also die Gestorbenen euch
nur die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im leben falsch gedacht haben.
Talm.Jmm. 24:39. Não podeis falar com os mortos, e mesmo se pudésseis, aqueles que partiram só vos diriam os
pensamentos errôneos que possuíam anteriormente durante o tempo em que viviam.
Talm.Jmm. 24:40. Nicht seid ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen könnet, die Weisheit haben und die die Wahrheit
sagen können.
Talm.Jmm. 24:40. Não sois grandes o bastante para invocardes aqueles mortos que possuem sabedoria e que podem falar a
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 25 of 29
verdade.
Talm.Jmm. 24:41. So gebet ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben und die ihre
lehre verfcilschten.
Talm.Jmm. 24:41. Portanto, dais testemunho contra vós mesmos de que sois os filhos daqueles que mataram os profetas e
falsificaram os seus ensinamentos.
Talm.Jmm. 24:42. Wohlan, erfüllet auch ihr das Mass eurer Vorväter und Väter, so ihr mit Unverstand sollt beenden euer
leben, und Mühe haben zu lernen, bis in ferne Zukunft.
Talm.Jmm. 24:42. Pois bem, enchei vós a medida de vossos ancestrais e pais; assim terminareis vossas vidas sem
entendimento e tereis dificuldades em aprender até o futuro distante.
Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweimal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverfälschet
neu geprediget wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwörer und
Geisterbeschwörer, der Wahrsager und Hellseher. sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am höchsten sein wird.
Talm.Jmm. 35:41. E será em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos serão pregados
de novo sem serem falsificados, isso ocorrerá quando falsas doutrinas e cultos errôneos, quando a mentira e a fraude, e
quando a enganação dos conjuradores de mortos e dos espíritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlatões
da verdade, estiver em seu cume.
Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lügner und Betrüger, der Scharlatane,Toten- und
Geisterbeschwörer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich Überirdischen, Andersdimensionierten
und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Wel¬tenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezählet werden können.
Talm.Jmm. 35:42. Até então, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos
espíritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos médiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimensões, e
com seres extraterrestres das profundezas do Universo serão tão numerosos que não mais poderão ser contados.
Talm.Jmm. 35:43. Und sie werden aufgebauet sein auf Menschenblut und auf Hass und Gier und Macht, auf Lug und Trug,
auf Betrug, Irrung und Selbstbetrug, Bewusstseinsverwirrung und Wahn.
Talm.Jmm. 35:43. E tais cultos serão construídos sobre sangue humano, ódio, ganância e poder, nas mentiras e
enganações, e nas fraudes, no equívoco, no auto engano, na confusão de consciência e na ilusão.
Talm.Jmm. 35:44. So sie aber aufgebauet werden, sollen sie wieder zerstöret werden,denn siegen wird die Wahrheit.
Talm.Jmm. 35:44. Mas assim como se ergueram, assim serão destruídos, porque a verdade irá triunfar.
Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lüge überführet würde.
Talm.Jmm. 35:45. Pois não existe inverdade que não será denunciada como uma mentira.
Talm.Jmm. 35:46. So gibt es aber auch nichts Verborgenes, das nicht offenbar würde.
Talm.Jmm. 35:46. Não há nada que esteja oculto que não se tornará revelado.
Talm.Jmm. 35:47. Es erkenne der Mensch, was vor seinem Angesichte ist; und was ihm verborgen ist, das wird sich ihm
offenbaren, wenn er suchet die Wahrheit und die Erklärung der Weisheit.
Talm.Jmm. 35:47. Os humanos reconhecerão o que está diante de seus rostos, e o que está deles oculto por si mesmo se
revelará, quando eles buscarem pela verdade e a iluminação da sabedoria.
Talm.Jmm. 35:48. Die Wahrheit aber lieget tief und in den Gesetzen der Schöpfung; dort allein möge sie der Mensch suchen
und finden.
Talm.Jmm. 35:48. Mas a verdade jaz profundamente nas leis da Criação, e é somente ali que a humanidade deve buscá-la e
encontrá-la.
Talm.Jmm. 35:49. Wer aber suchet, der soll nicht aufhören zu suchen, bis er findet.
Talm.Jmm. 35:49. Aqueles que buscam não devem deixar de buscar até que encontrem,
Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschüttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen über das
All.
Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficarão profundamente chocados e abismados, mas eles irão reger o Universo.
Talm.Jmm. 35:51. Daraus möge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.»
Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino está dentro deles e fora deles.
Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschüttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen
über das All.
Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficarão profundamente chocados e abismados, mas eles irão reger o
Universo.
Talm.Jmm. 35:51. Daraus möge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.»
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 26 of 29
Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino está dentro deles e fora deles.
Talm.Jmm. 36.30. So der Mensch ehrlich ist und suchet also, wird er nicht kennen eine vorgefasste
Meinung und dadurch kein Urteil im voraus.
Talm.Jmm. 36:30. Quando as pessoas são honestas e buscam, elas não terão nenhumas opiniões
preconcebidas ou preconceitos.
Talm.Jmm.32.29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, sondern er . weite sein
Bewusstsein und suche und finde das Wissen, die logik und die Wahrheit und lerne daraus die Weisheit.
Talm.Jmm. 32:29. Os humanos não devem perder o seu caminho nas moitas da limitação, mas devem expandir as
suas consciências e buscar e encontrar conhecimento, lógica, e verdade, e destes aprender sabedoria.
Talm.Jmm.32.15. Keine grössere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die
Nichtweisheit.
Talm.Jmm. 32:15. Não há escuridão maior regendo dentro do ser humano do que a ignorância e a falta de
sabedoria.
Talm.Jmm. 26:43. Tu, contudo, serás a pedra angular da loucura pela qual eu serei chamado de “Jesus Cristo” o “redentor”
por um culto religioso enganoso.
Talm.Jmm. 26:37. So du das land der Hellenen wirst mit deiner irren lehre in Knechtschaft eines bösen Kultes legen, so
wirst du mich in ihrer Sprache den Gesalbten nennen.
Talm.Jmm. 26:37. Assim como irás enlaçar as terras dos gregos num culto religioso maligno por causa de teus falsos
ensinamentos, assim tu me chamarás “o Ungido” em sua língua.
Talm.Jmm. 22:42. Jmmanuel sprach zu ihnen: «Ihr habt's erkannt, und so habt ihr's auch gelesen in der Schrift, da
geschrieben steht: <Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.>
Talm.Jmm. 22:42. Jmmanuel disse à eles: Vós reconhecestes o significado, e vós também lestes nas escrituras: A pedra que
os construtores lançaram fora se tornou a pedra angular.
Talm.Jmm. 26:39. Und es wird sein die Schuld deines Unverstandes, dass fliessen wird durch diesen Namen Menschenblut,
soviel, dass es nicht mehr gefasset wird in allen Behältern.
Talm.Jmm. 26:39. E será tua a culpa, devido a tua falta de entendimento, que sangue humano será derramado, por este
nome, tanto que não poderá ser contido em todos os recipientes existentes.
Talm.Jmm. 22:44. Meine lehre ist euch wahrlich nicht fremd und sehr wohlbekannt, denn schon von den Propheten ist sie
euch gegeben, überliefert und kundig.
Talm.Jmm. 22:44. Meus ensinamentos verdadeiramente não são estranhos para vós e vós estais bem familiarizados com
eles, pois eles já foram dados, passados, e feitos conhecer à vós pelos profetas.
Talm.Jmm. 22:45. So ihr sie aber missachtet und verfälschet und zu "euren Gunsten ausleget, also ihr auch mich der lüge
straft, und also ihr Gott der lüge straft, auf dessen Ratschluss ich durch seinesgleichen gezeuget wurde und als Prophet vor
euch stehe.
Talm.Jmm. 22:45. Mas vós desrespeitais, falsificais e os interpretais em benefício próprio, e também me chamais de
mentiroso; por isso vós também chamais à deus de mentiroso, sob cuja determinação eu fui gerado por um de sua espécie
e estou diante de vós como um profeta.
Talm.Jmm. 32:44. In zweimal tausend jahren aber soll sie neu gelehret werden und also unverfcilschet, so der Mensch
verständig geworden ist und wissend und ein neues Zeitalter grosse Umwälzungen kündet.
Talm.Jmm. 32:44. Mas em duas vezes mil anos eles serão ensinados de novo, sem falsificações, quando os humanos se
tornarem sensíveis e inteligentes, e uma nova era anunciar grandes revoltas.
Talm.Jmm. 36:30.So der Mensch ehrlich ist und suchet also, wird er nicht kennen eine vorgefasste Meinung und dadurch
kein Urteil im voraus.
Talm.Jmm. 36:30. Quando as pessoas são honestas e buscam, elas não terão nenhumas opiniões preconcebidas ou
preconceitos.
Talm.Jmm. 32:29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, sondern er weite sein Bewusstsein und suche
und finde das Wissen, die logik und die Wahrheit und lerne daraus die Weisheit.
Talm.Jmm. 32:29. Os humanos não devem perder o seu caminho nas moitas da limitação, mas devem expandir as suas
consciências e buscar e encontrar conhecimento, lógica, e verdade, e destes aprender sabedoria.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 27 of 29
Talm.Jmm. 32:15. Keine grössere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die Nichtweisheit.
Talm.Jmm. 32:15. Não há escuridão maior regendo dentro do ser humano do que a ignorância e a falta de sabedoria.
Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lüge überführet würde.
Talm.Jmm. 35:45 Pois não existe inverdade que não será denunciada como uma mentira.
Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweinmal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverfäschet
neu gepredit wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwörer, der
Wahrsager und Hellseher sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am höchsten sein wird.
Talm.Jmm. 35:41. E será em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos serão pregados
de novo sem serem falsificados, isso ocorrerá quando falsas doutrinas e cultos errôneos, quando a mentira e a fraude, e
quando a enganação dos conjuradores de mortos e dos espíritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlatões
da verdade, estiver em seu cume. (de Talmud Jmmanuel)
Verdade ISAIAS 7:14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e
será o seu nome Emanuel.
Talm.Jmm. 36:31. Der weise Mensch aber ist wissend und kennet das Gesetz des zeitlosen Flusses der zeitlosen Wandlung
und bemühet sich deshalb, sich einzuleben in den grossen Gang der Geschehen und des Fortschrittes, denn er anerkennet
die Gesetze der Schöpfung, dass die Kreise des Daseins durch die Bestimmung der Gesetze geschlossen werden müssen
Talm.Jmm. 36:31. Mas os sábios conhecem e são conscientes da lei do duradouro fluxo de eterna mudança. Portanto, se
empenham em ajustarem-se ao grande esquema de eventos e do progresso, porque apreciam as leis da Criação, a saber,
que os ciclos da existência devem ser completados conforme determinado por estas leis.
Talm.Jmm. 36:32. Wo sich leben offenbaret überall, lieget ihm das Gesetz des unsicht baren Geheimnisses zugrunde, das
bewirket die zeitlose Wandlung
Talm.Jmm. 36:32. Onde quer que se revele a vida, ela é baseada na lei do invisível mistério que traz a eterna mudança.
Talm.Jmm. 36:33. Ein Mensch aber, der zeitlose und unvergängliche Gesetze und Wahrheiten missachtet und nicht
anerkennet, muss üble Folgen auf sich nehmen.
Talm.Jmm. 36:33. Mas as pessoas que desconsideram e falham em reconhecer as infinitas e duradouras leis e verdades
devem tomar sobre si mesmas as terríveis conseqüências.
Talm.Jmm. 36:34. lüge und Hass werden blenden einen solchen Menschen und gar ganze Völker, so sie rasen werden in
den Abgrund ihres eigenen Verderbens.
Talm.Jmm. 36:34. As mentiras e o ódio irão cegar tais pessoas e mesmo populações inteiras; e elas se lançarão no abismo
de sua própria destruição.
Talm.Jmm. 36:35. Es wird kommen über sie eine blinde Zerstörungswut, und unter ihnen werden die Helden sein jene, die
die grössten Zerstörer sind.
Talm.Jmm. 36:35. Uma cega e destrutiva mania as dominarão, e os heróis entre elas serão aqueles que são os maiores
destruidores.
Talm.Jmm. 36:36. Zwiespalt wird durchziehen alles leben des Menschen, und da eine Gespaltenheit ist, da ist nicht mehr ein
Ganzes und keine Vollkommenheit.
Talm.Jmm. 36:36. O conflito irá permear a vida inteira das pessoas, e onde houver a discórdia não haverá mais a integridade
e a perfeição.
Talm.Jmm. 36:37. Solange aber Unvollkommenheit im leben herrschet, müssen auch die Folgen getragen werden vom
Menschen, und die sind da die Krankheit und das Elend und die Ungerechtigkeit und die Not und der Streit und der Hader
und Sklaverei und irre Kulte und die Ausbeutung bis zum Blute und dem Tode.
Talm.Jmm. 36:37. Mas enquanto existir imperfeição na vida, os humanos devem suportar as conseqüências: doenças,
miséria, injustiça, privações, brigas, contendas, escravidão, cultos errôneos, e exploração que levam ao derramamento de
sangue e a morte.
Talm.Jmm. 36:38. So achte der Mensch dessen und wache auf: Nur was zeitlos ist und unvergänglich, ist von Bestande und
Wahrheit und Weisheit, denn so sagen es die Gesetze der Schöpfung, und so ist es.
Talm.Jmm. 36:38. Portanto, que a humanidade tome cuidado e desperte, pois as leis da Criação declaram: Somente aquilo
que é eterno e duradouro é de permanência, é da verdade, e da sabedoria e assim é. LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL...
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 28 of 29
APRENDA! SOBRE A TECNOLOGIA ELETRÔNICA PARA O CONTROLE E A ILUSÃO MENTAL VOZ INTRACRANIANA!
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
A FARSA DOS CHARLATÕES ALLAN KARDEC,CHICO XAVIER E SAINT ... Page 29 of 29
To Gaiaguys' Website
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm 15/12/2007
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 1 of 39
(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich
Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen )
(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria sutil pelos
sexto e sétimo sentidos)
(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception
by the 6th and 7th senses.)
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document/Uma
Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Wir (Vivienne Legg und Dyson Devine von http://www.gaiaguys.net/ ) worden die Erlaubnis von Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) gegeben, um diese inoffiziellen,
vorläufigen englische Sprache Übersetzungen des FIGU Materials zu machen. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass unsere Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten.
We (Vivienne Legg and Dyson Devine of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these unofficial, preliminary English
translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. Eine wichtige
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas
traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que nossas traduções podem conter erros.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys
Vorbereitung, und inoffizielle Übersetzung in portugiesische Sprache von Originaldeutsche Sprachtexten ist gemachte in am getreuesten Weise möglich, von Der
Beobachter Edelweiß - Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass meine Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten.
Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos originais no idioma alemão por Der
Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as traduções foram também comparadas com a tradução em inglês
pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.
Preliminary and unofficial translation into Portuguese Language made in the most faithfully manner as possible from original German Language texts by Der Beobachter
Edelweiß. Please be advised that my translation may contain errors.
Para Aprender Mais Verdades Verdadeiras Retornar para Página Principal de Der Beobachter Edelweiss
Auszug von
Excertos de
Excerpt from
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 2 of 39
Agosto de 2007
(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7.
Sinnen)
(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria sutil pelos sexto e sétimo sentidos)
(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception by the 6th and 7th senses.)
Leserfrage
Pergunta do leitor
Reader question
Was muss eigentlich unter dem Begriff ‹Übersinnliches› verstanden werden, was ist das genau und wie funktioniert es
genau?
Na realidade, como deve ser entendido o conceito "Sobrenatural", o que é exatamente isso, e como precisamente isso
funciona?
What essentially is to be understood by the term "supernatural"? What exactly is that, and how exactly does it function?
Man hört immer so viel über dieses Übersinnliche, besonders dass man dadurch Geister sehen und Tote reden hören
oder von Sterbenden gerufen werden könne usw., was muss man davon halten?
Sempre ouve-se muito a respeito deste sobrenatural, e especialmente ouve-se que, através dele, pode-se ver espíritos
e ouvir os mortos falar, ou se pode ser chamado por alguém que esteja morrendo, etc., O que se deve pensar a
respeito disso?
One always hears so much about this supernatural, especially that, through it, one can see spirits and hear the dead
talk or one can be called by the dying, and so forth. What is one to make of that?
Selbst ist mir noch nie etwas Derartiges zugestossen, doch haben mir Bekannte gesagt, dass es bei ihnen schon der
Fall gewesen sei.
Comigo mesmo ainda não aconteceu nada deste tipo, mas eu tenho conhecidos que me contaram que aconteceram
casos com eles.
Nothing of that kind has every happened to me yet, but acquaintances have told me that it has already been the case
with them.
R. Strässler, Schweiz
R. Strässler, Suiça
R. Strässler, Switzerland
Antwort
Resposta
Answer
Die Beantwortung dieser Frage fällt ziemlich weitumfassend aus, denn das Ganze kann nicht einfach mit wenigen Worten klargelegt
werden.
Acontece que a resposta para esta pergunta é muito extensa, já que o assunto todo não poderá ser esclarecido simplesmente com
poucas palavras.
The answer to this question turns out to be quite extensive since the whole matter cannot simply be made clear with a few words.
Also will ich Ihr Interesse mit einem Lehrbriefteil der Geisteslehre befriedigen, durch die folgendes klargelegt wird: Übersinnliches
resp. Feinstoffsinnliches resp. Fluidalkräfte
Portanto, eu vou satisfazer o seu interesse com uma parte das Lições dos Ensinamentos Espirituais nos quais é explicado o
seguinte: extra-sensorial, sobrenatural, ou seja, respectivamente de matéria sutil, força fluídica.
So I will satisfy your interest with part of a lesson from the spiritual teaching in which the following is explained: supernatural,
respectively, of fine-matter, respectively, fluidal forces.
Der Begriff Übersinnliches ist ein falsches Wort, das dafür verwendet wird, um etwas Wahrnehmbares zu beschreiben, das für den
Menschen ausserhalb des normalen, materiellen resp. des Grobstoffsinnlichen liegt und damit ausserhalb des materiellen
Wahrnehmungsvermögens, sondern also im Bereich des Feinstofflichen.
O conceito de sobrenatural é uma palavra incorreta, e que é utilizada para descrever algo que é perceptível o qual, para o
homem, está além do material normal, ou seja, está além do reino da matéria grosseira, e por isso está além das capacidades
de observação material, mas está, portanto, no reino da matéria sutil.
The term supernatural is an incorrect word which is utilised to describe something perceptible which, for the human, lies beyond that
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 3 of 39
of the normal, material, that is to say, beyond the coarse material realm, and thereby beyond the material observation capabilities,
therefore, rather, in the realm of the fine-material.
Das Feinstoffliche, das Fluidale als Übersinnliches zu bezeichnen, ist grundfalsch, denn wahrheitlich gibt es für den Menschen
nichts, das ausserhalb der Wahrnehmung seiner Sinne liegen würde, sondern nur etwas, das ausserhalb der Grobstoffsinnlichkeit in
den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehört.
A designação daquilo que seja matéria sutil, o fluidal, como sendo sobrenatural é basicamente errôneo porque, na verdade, não
existe nada que esteja além da percepção dos sentidos humanos, mas apenas algo que pertence fora dos reinos da matéria
grosseira, pertence ao reino da matéria sutil.
To designate that which is of fine matter - the fluidal - as supernatural is fundamentally wrong because, truthfully, there is nothing
which lies beyond the perception of the human's senses, rather only something which belongs outside the coarse material realm, in
the realm of fine-matter.
Insbesondere ist dabei die Rede in bezug auf die Wirkung der feinststofflichen Gedankenschwingungen, die in ihrer Form der
Feinstofflichkeit als Fluidalenergien und Fluidalkräfte bezeichnet werden und die, erzeugt durch die Gedanken und Gefühle, auch
ausserhalb des Gehirns verschiedenste Wirkungen zeitigen, die auch von anderen Menschen wahrgenommen werden können.
A conversa é particularmente a respeito dos efeitos da vibração da matéria sutil nos pensamentos as quais, na sua forma de
matéria sutil, são designadas como energias fluídais ou forças fluidais, as quais, criadas pelos pensamentos e pelos
sentimentos, também liberam, para fora do cérebro, vários efeitos que também podem ser percebidos por outras pessoas.
In particular the talk is thereby in regard to the effect of fine-matter thought-vibrations which, in their fine-matter form, are designated
as fluidal energies and fluidal forces, and which, engendered through the thoughts and feelings, also yield, outside of the brain,
various effects which can also be perceived by other humans.
Diese fluidalen Energien und deren Kräfte sind nicht nur die Energien in bezug auf die Telepathie, Levitation und Teleportation,
sondern auch die der Hellsichtigkeit und Fernwahrnehmung, wobei für jeden einzelnen Faktor menschlich-individuell verschiedene
Erscheinungsformen gegeben sind.
Essas energias fluidais, e suas forças, não são apenas as energias relacionadas com a telepatia, com a levitação, e ao tele-
transporte, mas também com a clarividência, e a visão a distância, as quais, para cada fator individualmente, ocorrem formas de
fenômenos os quais são diferentes para cada ser humano individual.
These fluidal energies and their forces are not only the energies relating to telepathy, levitation and teleportation, rather also those of
clairvoyance and remote viewing, whereby, for every particular factor, forms of phenomena occur which are individually different for
each human.
Beim Gedankenlesen und der effectiven Telepathie und allen sonstig neurophysiologischen Faktoren spielen, wie bei der Meditation,
die Alphawellen eine grosse Rolle, denn diese fliessen im Gedankenstrom synchron durch beide Hirnhälften, wobei sie auch beim
Verarbeiten von Bildern und bildlichen Vorstellungen aktiv sind, wie das auch unter Hypnose und in Trance der Fall ist, wenn das
Gehirn in den sogenannten Alphamodus schaltet.
Com a leitura dos pensamentos e com a telepatia propriamente dita, e com todos os outros fatores neurofisiológicos, as ondas
alfa tem um grande papel, assim como com a meditação, porque nas correntezas de pensamentos estas fluem em sincronia por
ambos os hemisférios cerebrais, onde elas estão também ativas nos processamentos de imagens e nas idéias com imagens, tal
como é também o caso quando sob hipnose e em transe; quando o cérebro comuta-se para o modo alfa.
With the reading of thoughts and with actual telepathy and all other neurophysiological factors, alpha waves play a big role, as with
mediation, because these flow, in the thought-current, synchronously through both hemispheres of the brain, whereby they are also
active with the processing of pictures and pictorial imaginings, as is also the case under hypnosis and in trance when the brain
switches to the so-called alpha mode.
Gedanken und Gefühle spielen sich nicht nur im Gehirn ab, sondern sie wirken auch ausserhalb desselben und können in Form von
Telepathie drei Lichtsekunden (rund 900 000 Kilometer) ‹gesendet› und von einem geeigneten anderen Gehirn aufgenommen und
verstanden werden.
Os pensamentos e os sentimentos não acontecem apenas no cérebro, mas eles funcionam também além deste, e podem ser
"transmitidos", ou seja, podem ser enviados a distância de três segundos luz (aproximadamente 900.000 quilômetros) na
forma de telepatia, e pode ser recebido e pode ser entendido por um outro cérebro adequado.
Thoughts and feelings do not only course through the brain, rather they also work beyond it and can be "transmitted", in the form of
telepathy, across three light-seconds (around 900,000 kilometers) and be received and understood by another suitable brain.
Und weil aus den Gedanken auch Gefühle entstehen, können aus diesem Grunde Menschen auch fühlen, wenn sie plötzlich
jemanden, den sie lieben, verlieren oder verloren haben, wie sie aber auch auf gleiche Weise plötzlich wissen, dass sie von einem
weit entfernten oder in der Nähe lebenden Menschen gebraucht werden.
E devido os sentimentos também surgirem dos pensamentos, por este motivo os seres humanos podem sentir também quando
eles repentinamente perdem alguém, ou perderam alguém que amam, da mesma maneira que eles repentinamente sabem que
alguém que vive distante ou nas proximidades necessita deles.
And because feelings also arise from thoughts, for this reason humans can also feel it when they suddenly lose, or have lost,
someone who they love, in the same way that they also suddenly know that they are needed by a human who lives far away or in the
vicinity.
Auch ein ‹bohrender› Blick im Rücken, das unerklärliche Zerbrechen eines Glases oder das grundlose Herunterfallen eines
Gegenstandes gehören dazu.
E também, um olhar "penetrante" nas costas, um vidro que inexplicavelmente se quebra, ou um objeto que cai sem motivo,
também pertencem a isto.
Also, a look which "bores" into the back, a glass breaking inexplicably, or an object falling without reason, appertain to that.
Der Grund dafür sind in der Regel die starken Gedankenströme und die daraus entstehenden feinstofflich-elektromagnetischen
lichtschnellen Schwingungen resp. Fluidalenergien eines bestimmten Menschen, der seine starken Gedanken in einem Augenblick
auf eine bestimmte Person (oder Personen) richtet, die diese Schwingungen dann wahrnimmt und erkennt, was damit übermittelt
wird.
As razões para isso, como regra, são particularmente as fortes correntes de pensamentos e as vibrações eletromagnéticas na
velocidade da luz, ou seja, as forças fluidais de um determinado ser humano que, momentaneamente, direciona fortemente os
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 4 of 39
seus pensamentos para uma pessoa, ou para pessoas, que então percebem estas vibrações e reconhecem o que foi
transmitido com esses pensamentos.
As a rule, the reason for that is a particular human's strong thought-currents and the fine-matter-electromagnetic light-speed
vibrations, respectively, fluidal energies, that come from them. The human momentarily directs his strong thoughts at a certain
person (or persons) who then perceives these vibrations and recognises what is transmitted thereby.
So werden von einem Menschen durch starke Gedankenströme fluidale Energien frei, die von bestimmten verbundenen Menschen
wahrgenommen und als Ahnung erfasst oder richtig gedeutet werden.
Portanto, as energias fluidais se libertam de um ser humano, por meio de fortes torrentes de pensamentos, e que são percebidas
por certos humanos que estejam conectados e são essas energias fluidais são entendidas como sendo um palpite ou são
corretamente interpretadas.
So, fluidal energies free themselves from a human through strong thought-currents which are perceived by certain connected
humans and are grasped as a hunch or are correctly interpreted.
Und dazu ist jeder Mensch fähig, und zwar durch die richtige Funktion der Zirbeldrüse (die am oberen Abschnitt des Zwischenhirns
liegende Drüse; Epiphyse), die im Zentrum des Gehirns visuelle Reize usw. wahrnimmt, wobei jedoch immer vorausgesetzt sein
muss, dass der Mensch die Fähigkeit dieses Faktors nicht hat verkümmern lassen.
E todo ser humano é capaz de fazer isto, e de fato, pela correta função da glândula pineal (a epífise cerebral, que fica situada à
seção superior no centro do cérebro; Epífise) e que percebe os estímulos visuais onde porém deve-se sempre implicar uma
condição prévia de que o ser humano não tenha permitido com que a capacidade deste fator tenha se atrofiado.
And every human is capable of that and indeed through the correct function of the pineal gland (the gland; epiphysis cerebri [pineal
body], which is situated on the upper section of the diencephalon [mid-brain or between brain]) which perceives visual stimulus, and so
forth, in the centre of the brain, whereby however the precondition must always be that the human has not allowed the capacity of
this factor to atrophy.
Tatsache ist, dass die Zirbeldrüse in einem völlig anderen Frequenzbereich feinstoffliche elektromagnetische Felder zu detektieren
resp. wie ein Sensor aufzuspüren und festzustellen und damit Informationen zu empfangen vermag.
A realidade é que, como um sensor, a glândula pineal é capaz de detectar num campo de freqüência eletromagnético de matéria
sutil, ou seja, pode rastrear e reconhecer, e portanto pode receber informações.
The fact is that the pineal gland is able to detect fine-material electromagnetic fields in a completely different frequency range, that is
to say, to track and recognise them, like a sensor, and thereby receive information.
Gleichermassen funktioniert das in bezug auf den ‹bohrenden› Blick im Rücken oder Nacken, wenn infolge der
Gedankenschwingungen der Beobachtungsperson durch die Zirbeldrüse die Tatsache des auf den Rücken oder den Nacken
gerichteten Blickes erkannt wird und diese Information ins Bewusstsein gelangt.
Funciona da mesma maneira no que se refere ao olhar "penetrante" nas costas, ou na nuca, quando, como resultado das
vibrações de pensamentos da pessoa que esteja observando, e pelo fato do olhar estar sendo direcionado para as costas, ou
para a parte de trás do pescoço, na nuca, este é reconhecido pela glândula pineal, e esta informação então alcança a
consciência.
That likewise functions in regard to a look which "bores" into the back, or the nape of the neck, when, as a result of the thought-
vibrations of the person who is the observer, the fact of the look directed at the back, or the nape of the neck, is recognised by the
pineal gland and this information reaches the consciousness.
Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt haben nichts mit Übersinnlichem zu tun, denn Übersinnliches gibt es nicht.
As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos não tem nada a ver com o sobrenatural, porque não existe nada que seja
sobrenatural.
The fluidal vibrations of the world of thoughts have nothing to do with the supernatural because there is nothing which is
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 5 of 39
supernatural.
Die fluidalen Schwingungen der Gedanken beruhen auf einem Faktor, der als ‹Feinstoffsinnliches› bezeichnet wird, nicht jedoch als
übersinnlich, weil Übersinnliches nicht existiert, und zwar darum, weil das Feinstoffsinnliche mit dem siebten Sinn resp. mit der
Empfindung wahrgenommen werden kann, folglich es also weit über dem liegt, was grobstoffsinnlich wahrgenommen werden kann.
As vibrações fluidais dos pensamentos se baseiam num fator que é chamado de "sutil-material", e e de fato, portanto não como
sobrenatural, porque o sobrenatural não existe, porque aquilo que é de matéria sutil pode ser percebido com o sétimo sentido,
ou seja, pela percepção e, conseqüentemente encontra-se muito além daquilo que pode ser observado através dos sentidos
materiais grosseiros.
The fluidal vibrations of the thoughts are based on a factor which is called "fine-material", not, however, supernatural, because the
supernatural does not exist, and, indeed, because that which is of fine-matter can be perceived with the seventh sense, respectively,
with the perception, consequently it therefore lies far above that which can be observed by means of the coarse-material senses.
Leider geht der Mensch von nur fünf Sinnen aus (Hören, Sehen, Tasten, Schmecken, Riechen), obwohl deren sieben existieren,
wobei die beiden weiteren das Empfinden und das Gefühl sind, wobei letzteres im Zusammenhang mit dem Instinkt steht und
grundlegend mit der Gedankenwelt verbunden ist.
Infelizmente, o homem parte do principio de que existem apenas cinco sentidos (a audição, a visão, o tato, o paladar, e o olfato)
embora existam sete, onde os dois outros adicionais são a percepção e o sentimento, onde este último está conectado ao
instinto e está basicamente ligado ao mundo dos pensamentos.
Unfortunately the human assumes there are only five senses (hearing, seeing, touching, tasting, smelling,) although seven exist,
whereby the two further ones are perceiving and feeling, whereby the latter is connected to the instinct and is fundamentally bound
with the world of thoughts.
Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt sind gekoppelt mit den fluidalen Schwingungen der Gefühlswelt, und in dieser Form
gehen die Gedanken und Gefühle dauernd ‹auf Reisen›, und zwar als Faktor der Feinstoffsinnlichkeit.
As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos estão ligadas com as vibrações fluidais do mundo dos sentimentos e, desta forma,
os pensamentos constantemente saem em "viagens" e, na verdade, como fator da matéria sutil.
The fluidal vibrations of the world of thoughts are coupled with the fluidal vibrations of the world of feelings and, in this form, the
thoughts and feelings constantly go "on journeys" and, indeed, as a factor of the fine-material.
Noch ist zwar die heutige irdische Technik in den ersten Jahren des Dritten Jahrtausends nicht in der Lage, diese
Feinstoffschwingungen resp. diese fluidmässigen Schwingungen apparaturell und somit grobstofflich nachzuweisen, doch dass der
Nachweis eines Tages doch gelingen wird, ist nur eine Frage der technischen Entwicklung und der Zeit.
Contudo, a tecnologia terrestre atual, nos primeiros anos do Terceiros Milênio, ainda não está em posição para testar estas
vibrações sutis materiais, ou seja, testar com aparelhos as vibrações fluidais, e assim, portanto utilizando-se de meios materiais
grosseiros, porém é só uma questão de desenvolvimento técnico e de tempo, antes que estas sejam comprovadas com
sucesso.
However, the current terrestrial technology is still, in the first years of the third millennia, not in a position to prove these fine-material
vibrations, respectively, the fluidal vibrations, with apparatus, and thereby using coarse-material means, yet it is only a question of
technical development and of time before they will, one day, be successfully proven.
Dann wird auch erkannt, dass die Feinstoffsinnlichkeit auf der Form von Feinstoffschwingungen resp. auf Fluidalschwingungen
basiert, wie aber auch, dass diese fluidalen Energien und deren Kräfte der grundlegende Faktor der Telepathie, der Levitation und
der Hellsichtigkeit sowie der Teleportation usw. sind.
Então será reconhecido também que aquilo que seja de matéria sutil baseia-se na forma de vibrações sutis da matéria, ou seja, em
vibrações fluidais, bem como será reconhecido também que estas energias fluidais e as suas forças são os fatores fundamentais da
telepatia, da levitação e da clarividência, e também do tele-transporte, etc.
Then it will also be recognised that that which is of fine-matter is based on the form of fine-material vibrations, respectively, on fluidal
vibrations, as it will also be recognised that these fluidal energies and their forces are the fundamental factor of telepathy, levitation
and clairvoyance, as well as of teleportation, and so forth.
Und Tatsache ist: Das Feinstoffsinnliche – eben vom Menschen in Unkenntnis irrtümlich als Übersinnliches bezeichnet – ist
tatsächlich ein Produkt des menschlichen Gehirns resp. dessen Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen.
E a realidade é: A matéria sutil - embora, por ignorância, os humanos chamarem erroneamente de sobrenatural - é na verdade um
produto do cérebro humano, isto é, de seus pensamentos e dos sentimentos que são o resultado destes.
And the fact is: The fine-material - even though humans, out of ignorance, erroneously call it supernatural - is actually a product of
the human brain, respectively, of its thoughts and the feelings resulting from them.
Es handelt sich dabei also um eine ganze normale, jedoch nicht ‹übernatürliche› Energie und Kraft, wobei das Ganze auch nicht
unheimlich und nicht unwirklich, sondern absolut geheuer und real ist.
Assim, portanto, isto é totalmente normal, mas não "sobrenatural", é energia e força nas quais a coisa toda não é estranha, e não é
algo que seja irreal, mas é algo absolutamente real e não algo assombroso.
It thereby therefore deals with a quite normal, however not "supernatural", energy and force, whereby the whole thing is also not
unearthly and not unreal, rather it is absolutely real and not uncanny.
Und wenn Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle ‹auf Reisen› gehen als Feinstoffenergie, die empfindungsmässig auch
in irgendeiner Form von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, dann handelt es sich dabei um eine Form der Telepathie.
E quando os pensamentos e os sentimentos resultantes destes saem em "viagem" como matéria sutil, a qual também pode ser
percebida e observada de alguma maneira ou de outra por outras pessoas, então, portanto, trata-se de uma forma de telepatia.
And when thoughts, and the feelings resulting from them, go "on journeys" as fine-matter energy, which can also be perceptively
observed in some form or other by other humans, then it thereby deals with a form of telepathy.
Dabei muss aber klar sein, dass einzig und allein die Feinstoffenergie der Gedanken- und Gefühlswelt, jedoch nicht das Bewusstsein
‹auf Reisen› geht, und zwar erfolgt die ‹Reise› ausserhalb des Körpers in Form eines ‹Bewusstseinfühlers› resp. in Form eines
‹Bewusstseinssensors›, das darum, weil die Gedanken und Gefühle die entsprechenden fluidalen Schwingungen aufbauen und
aussenden, wobei das Bewusstsein die Energie dazu liefert, jedoch selbst nicht den Körper verlässt.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 6 of 39
Por isso então, deve ficar claro que somente e apenas a energia de matéria sutil do mundo dos pensamentos e do mundo dos
sentimentos saem "em viagens", mas não a consciência, na realidade a "viagem" acontece fora e além do corpo, isto é, na forma de
uma "consciência-antena", ou mais precisamente na forma de um "sensor-consciência" e que é o caso porque os pensamentos e os
sentimentos se formam acumulando-se e enviam as vibrações fluidais correspondentes, por meio das quais a consciência fornece a
energia, porém a própria consciência não deixa o corpo.
Thereby, however, it must be clear that, singly and alone, the fine-matter energy of the world of thoughts and world of feelings goes
"on journeys", however not the consciousness, and indeed the "journey" takes place beyond the body in the form of a
"consciousness-feeler", respectively, in the form of a "consciousness-sensor" which is the case because the thoughts and feelings
build up and send out the corresponding fluidal vibrations whereby the consciousness delivers the energy to it, however the
consciousness itself does not leave the body.
So ist es gegeben, dass es immer die Gedanken und deren Gefühle sind, die als Telepathieform aus dem Gehirn ausstrahlen und
‹auf Reisen› gehen.
Portanto, o que acontece é que são os pensamentos e os sentimentos que se irradiam para fora do cérebro e saem "em viagens"
como forma de telepatia.
So, it is a given that it is always the thoughts and their feelings which, as a form of telepathy, radiate from the brain and go "on
journeys".
So können also sensitive Menschen ‹spüren› resp. durch den siebten Sinn empfinden, wenn sie durch andere beobachtet werden,
wie sie aber auch wahrnehmen können, wenn ein Mensch in Not ist oder stirbt, wenn dieser seine Gedanken und Gefühle an die
sensitive Person aussendet, die dann den ‹Ruf› usw. feinstoffsinnlich resp. empfindungsmässig wahrnimmt.
Então portanto, pessoas sensíveis podem sentir, ou mais precisamente, podem perceber, pelo sétimo sentido, quando elas estão
sendo observadas por outras pessoas, da mesma maneira que elas podem, contudo, também perceber quando uma outra pessoa
está em necessidades ou esteja morrendo, quando esta pessoa envia os seus pensamentos e os seus sentimentos para a pessoa
sensível que então percebe o "chamado", etc., isto é capta a matéria sutil através da percepção.
So, therefore, sensitive humans can "sense", respectively, perceive, through the seventh sense, if they are observed by others, just
as they can, however, also perceive if a human is in need or dies, if he sends out his thoughts and feelings to the sensitive person
who then perceives the "call", and so forth, in a fine-matter way, respectively, by means of the perception.
So tritt es sehr oft in Erscheinung, dass, wenn ein Mensch in Not kommt oder an der Schwelle des Todes steht, seine Gedanken und
Gefühle dann ‹auf Reisen› gehen, irgendwohin zu einem Menschen, der ihm viel bedeutet hat.
Então muito frequentemente acontece que quando uma pessoa está necessitada, ou está a beira da morte, os seus pensamentos e
os seus sentimentos saem "em viagem" para algum lugar qualquer onde esteja uma pessoa que signifique muito para ela.
So it very often comes about that, if a human comes into need, or stands at the threshold of death, his thoughts and feelings then go
off "on journeys" somewhere to a human who has meant a lot to him.
Gedanken und Gefühle durchbrechen alle Grenzen von Raum und Zeit und dringen in die Gehirne jener ein, welche ‹angesprochen›
werden und die empfindungsmässig das ‹Rufen› wahrnehmen.
Os pensamentos e os sentimentos ultrapassam todas as fronteiras de tempo e espaço e penetram dentro do cérebro de qualquer
um com o qual "se esteja falando" e este perceptivamente recebe o "chamado".
Thoughts and feelings break through all boundaries of space and time and penetrate into the brain of anyone who is "spoken to" and
perceptively perceives the "call".
Das Ganze ist dabei eine Form der Telepathie resp. des Gedankenlesens auf weite Distanzen, die im primären Zustand bis zu
900.000 Kilometer erreicht, die jedoch durch die sogenannte sekundäre resp. höhere Telepathie sowie durch die Geisttelepathie
sehr weit überbrückt werden kann und praktisch eine unendliche Reichweite hat.
Portanto, tudo é uma forma de telepatia, ou seja, uma forma de ler os pensamentos de grandes distâncias que alcançam 900.000
quilômetros (novecentos mil quilômetros) no estado primário de telepatia e que podem ser ultrapassadas pela assim denominada
telepatia secundária ou telepatia superior, bem como por meio da telepatia espiritual e que tem um alcance infinito.
The whole thing is thereby a form of telepathy, respectively, a form of reading of thoughts, at a great distance, which reach up to
900,000 kilometres in the primary state but which can be very greatly overtaken by the so-called secondary, respectively, higher
telepathy, as well as through spiritual telepathy, and it has practically an infinite range.
Die Feinstoffsinnlichkeit birgt noch andere Energien als die Telepathie usw. in sich, denn auch das Aussenden der
Bewusstseinsenergie durch die Gedanken und Gefühle gehört dazu, wobei dann von einer ‹Bewusstseinsreise› gesprochen wird.
A matéria sutil possui em si outras energias além da telepatia etc., porque também pertencem a ela a transmissão da energia da
consciência, por meio dos pensamentos e dos sentimentos, por isso fala-se de uma "viagem da consciência".
That which is fine-matter still conceals energies within it other than telepathy, and so forth, because the transmission of the
consciousness's energy, through the thoughts and feelings, also appertains to it, whereby we then speak of a "journey of the
consciousness".
Dabei wird jedoch nicht das Bewusstsein ausgesandt, sondern die Möglichkeit der Hellsichtigkeit der Bewusstseinsenergie im
Zusammenhang mit den Gedanken und Gefühlen.
Neste caso porém, não é a consciência que é enviada para fora, mas é a possibilidade de clarividência da energia da consciência
conectada aos pensamentos e sentimentos.
Thereby, however, the consciousness is not sent out, rather the facility of clairvoyance of the consciousness energy in connection
with the thoughts and feelings.
In diesem Zustand der Hellsichtigkeit vermag der Mensch durch seine aus der Bewusstseinsenergie erzeugten Energien und Kräfte
seine Gedanken und Gefühle derart zu steuern, dass er in die Zukunft oder Vergangenheit zu blicken vermag, oder dass er
scheinbar über dem Boden schwebend und sich fortbewegend alles sieht und erkennt, was sich unter ihm abspielt und ergibt.
Neste estado de clarividência a pessoa, por meio da energia e das forças que são geradas pelas energias da consciência, é capaz
de direcionar os seus pensamentos e seus sentimentos de tal maneira que ela poderá olhar no futuro ou no passado, ou ela parece
estar suspensa acima do chão e, movendo-se adiante ela vê e reconhece tudo o que se passa e acontece abaixo dela.
In this state of clairvoyance the human is able - through his energies and powers which are engendered by the energy of the
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 7 of 39
consciousness - to steer his thoughts and feelings in such a way that he is able to look into the future or the past, or that he
apparently is suspended above the ground and, moving forward, sees and recognises everything which passes and occurs below
him.
Solches ist z.B. bekannt von Menschen, die im Bett lagen und sich plötzlich scheinbar schwebend über dieses erhoben und sich
unter sich selbst im Bett liegen sahen – oder auf einem Operationstisch.
Tal coisa é conhecida por pessoas, por exemplo, que estavam deitadas numa cama e repentinamente se levantaram flutuando
sobre ela e viram a si mesmas embaixo, deitadas na cama, ou deitadas numa mesa de operações.
Such is known by humans, for example, who have lain in bed and suddenly apparently rose up, floating, over it and saw themselves
lying below in the bed - or on an operating table.
Gleichermassen kann es aber sein, dass in solchen bewusstseinsmässigen Schwebezuständen andere Menschen und deren
Schicksal gesehen wird oder Geschehen beobachtet werden, die sich unten am Boden usw. abspielen.
Porém, do mesmo modo pode ser que, em tais estados de flutuação que pertençam a consciência, outras pessoas e seus destinos
sejam vistas e sejam observados eventos que estejam ocorrendo no solo e assim por diante.
Likewise, however, it can be that in such states - pertaining to the consciousness - of floating, other humans and their fate are seen
or events are observed which play out down on the ground, and so forth.
So können Abläufe, die in solchen Momenten erlebt werden, Jota für Jota genau wiedergegeben werden.
Então, ocorre que aquilo que esteja sendo vivenciado nestes momentos pode ser repetido com precisão iota por iota.
In this way, that which is experienced in such moments can be repeated, exactly, jot for jot.
Grundlegend ist die Zirbeldrüse der springende Faktor, der durch die Gedanken und Gefühle das Reich und die Zentrale des
Feinstoffsinnlichen bildet.
Basicamente é a glândula pineal que é o fator fonte que forma o reino e o centro dos sentidos da matéria sutil por meio dos
pensamentos e dos sentimentos.
Fundamentally, the pineal gland is the critical factor which, through the thoughts and feelings, forms the realm and center of the fine-
material sense.
Auf dieses Reich resp. Zentrum hatten die frühen und auch noch spätere Vorfahren des Menschen einen intensiveren Zugriff, und
sie vermochten gar das Feinstoffsinnliche resp. die fluidalen Gedanken- und Gefühlsschwingungen zu einem gewissen Teil noch
bewusst zu steuern und diese Bewusstseinsenergien mit deren Kräften zu nutzen.
As pessoas do passado remoto, e também os antepassados mais recentes possuíam uma grande compreensão destes domínios,
isto é, destes centros, e até certo ponto elas eram até mesmo capazes de direcionar conscientemente a matéria sutil, ou seja, o
pensamento fluídico e as vibrações dos sentimentos e de utilizarem estas energias e forças da mente.
The human's early, and also more recent, forefathers had a more intensive grasp on this realm, respectively, center, and they were
even able, to a certain extent, to still consciously steer the fine-material, respectively, the fluidal thought and feeling vibrations and
utilize these energies of the consciousness and their forces.
Durch die laufende Veränderung des Menschen in bezug auf seinen Körper und Organismus sowie seine gedanklich-
gefühlsmässige Ausrichtung auf das rein Materielle, hat sich die Zirbeldrüse und ihre feinstoffsinnliche Fähigkeit zurückgebildet,
folglich zur heutigen Zeit nur noch mehr oder weniger sensitiv veranlagte Menschen in der Lage sind, die feinstoffsinnliche
Wirksamkeit der Zirbeldrüse zu nutzen.
Pela constante mudança das pessoas com relação aos seus corpos e os seus organismos, e também pela orientação de seus
pensamentos e sentimentos para aquilo que seja puramente material, a glândula pineal e sua faculdade de percepção daquilo que
seja sutil material se atrofiou, consequentemente, nos tempos atuais, apenas as pessoas que são mais ou menos sensivelmente
predispostas estão em posição de efetivamente se utilizarem da substância sutil da glândula pineal.
Through the constant change of the human in regard to his body and organism, as well as the orientation of his thoughts and feelings
toward that which is purely material, the pineal gland and its fine-material faculty has atrophied, consequently, in the current time,
only humans who are more or less sensitively predisposed are in a position to utilize the fine-material effectiveness of the pineal
gland.
Ursprünglich wies dieses Organ wenig mehr als drei Zentimeter Durchmesser auf, wogegen durch die Schrumpfung heute
durchschnittlich nur noch eine Grösse von drei Millimetern gegeben ist.
Originalmente este órgão tinha um pouco mais de três centímetros de diâmetro em relação ao tamanho de hoje como resultado
do encolhimento o tamanho médio é de apenas três milímetros.
Originally this organ had a diameter of little more than three centimetres in contrast to today where, as a result of shrinkage, the
average has only a size of three millimetres.
Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass der Mensch seine Innenwelt mehr und mehr dem rationalen Verstand unterworfen und
das Sensitive des Feinstoffsinnlichen der Zirbeldrüse vernachlässigt hat, wodurch das Ganze verkümmert ist.
A razão para isso está no fato que o ser humano cada vez mais submeteu o seu mundo interior à compreensão racional e
negligenciou a sensibilidade da matéria sutil pela glândula pineal por isso essa glândula atrofiou-se totalmente.
The reason for that lies in the fact that the human has subjugated his inner world more and more to rational understanding and has
neglected that which is sensed in the fine-material range by the pineal gland whereby the entirety is atrophied.
Die Zirbeldrüse ist das Organ der empfindungsmässigen Wahrnehmung resp. der siebte Sinn des Menschen, der jedoch nicht mehr
von vielen genutzt werden kann, weil unbewusst eine Schranke dagegen aufgebaut wird, wodurch das sogenannte Dritte Auge, wie
die Zirbeldrüse auch genannt wird, in der Funktion Fähigkeit und abgewürgt wird.
A glândula pineal é o órgão dos sentidos controlador do sentido da percepção, ou seja o sétimo sentido do ser humano que, porém,
já não pode mais ser utilizado por muitas pessoas, porque, inconscientemente, se construiu uma barreira contra ela, e por isso a
função do terceiro olho como é denominada também a glândula pineal , foi reprimida e sufocada.
The pineal gland is the sense organ pertaining to the perception, respectively, the human's seventh sense which, however, can no
longer be used by many because, unconsciously, a barrier is constructed against it whereby the so-called third eye, as the pineal
gland is also called, is repressed and choked in its function.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 8 of 39
Aus diesem Grunde können nicht alle, sondern nur wenige Menschen deren Funktion und Wirksamkeit nutzen.
Por esta razão nem todos, mas somente umas poucas pessoas podem se utilizar de sua função e eficácia.
For this reason not all humans, rather only a few, can utilize its function and effectiveness.
Und für diese Blockade ist der Mensch selbst schuld, denn würde er sich bemühen, dann vermöchte er trotz seiner
Zirbeldrüsedegeneration dieses Organ in gewissem Rahmen wieder zur Funktion zu bringen.
E o próprio homem é o culpado por este bloqueio porque, se ele fizesse um esforço, então, apesar da degeneração de sua glândula
pineal, ele poderia fazer com que este órgão funcionasse novamente em certos contextos.
And the human himself is to blame for this blockade because, if he would make the effort, then, in spite of his pineal gland's
degeneration, he would be able to bring about this organ's functioning again in certain contexts.
Natürlich ist der Weg dazu lang und mühevoll, denn es muss durch stete meditative Übung gelernt werden, genug Energie durch den
Hirnbereich der Zirbeldrüse und durch diese selbst fliessen zu lassen, denn nur dadurch ist es möglich, dass die den Menschen
umgebenden feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Felder bewusst wahrgenommen werden.
Naturalmente, o caminho para isso é longo e muito trabalhoso, porque a pessoa tem que aprender por meio da prática meditativa,
para permitir que energia suficiente possa fluir para a região da glândula pineal no cérebro, e possa fluir para a própria glândula
pineal, porque é só assim então que é possível que os campos eletromagnéticos da matéria sutil que cercam o ser humano sejam
percebidos conscientemente.
For that, naturally, the way is long and laborious because one must learn, through on-going meditative practice, to allow enough
energy to flow through the pineal gland's area of the brain and through the pineal gland itself because only thereby is it then possible
that the fine-material electromagnetic fields which surround the human will be consciously perceived.
Anstatt dass dies jedoch getan wird, blockiert der Mensch diese fluidale Energie und lenkt sie ab, ehe sie ihn auch nur treffen kann.
Porém, ao invés disso o ser humano bloqueia esta energia fluidal e também repele-a antes mesmo que esta possa alcançá-lo.
Instead of that being done, however, the human blocks this fluidal energy and deflects it before it can even come into contact with
him.
Das aber ist ein gehöriger Mangel in bezug auf die Wahrnehmung der Realität, denn zu dieser gehört nicht nur das Grobmaterielle,
dessen Energien, Kräfte und Schwingungen, sondern auch das Feinstoffliche, das Fluidale an Energien, Kräften und Schwingungen,
die aus den Bereichen der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche als fluidale elektromagnetische Felder entstehen, wie sich das
bei sämtlichen Lebensformen ergibt, und zwar auch bei jenen, welche nur Instinktimpulse und Instinktgefühle sowie eine
Instinktpsyche erzeugen.
Porém, esta é uma grande deficiência com respeito à percepção da realidade, porque não só a matéria grosseira faz parte disso,
juntamente com as suas energias, suas forças e vibrações, mas também a material sutil, com o fluidal em suas forças e vibrações e
que resultam das regiões dos pensamentos e sentimentos, e também da psique como campos fluidais eletromagnéticos, assim
como acontece com todas as formas de vida e acontece realmente até mesmo com qualquer um que só crie impulso instintivos,
impulsos-sentimentais e também um instinto psíquico.
But that results in quite a deficient perception of reality, because not only the coarse-material pertains to that, along with its energies,
powers and vibrations, but also the fine-material; the fluidal in energies, forces and vibrations which emerge from the realms of the
thoughts and feelings, and the psyche, as fluidal, electromagnetic fields, as occurs with all forms of life and indeed even with any
which only engender instinct-impulses and instinct-feelings as well as an instinct-psyche.
Durch die Blockade und Ablenkung der ihn umgebenden feinstofflichen resp. fluidalen elektromagnetischen Energiefelder nimmt der
Mensch die effective Realität nur sehr begrenzt wahr, und das ist der Fall beim Gros der gesamten Menschheit.
Como resultado do bloqueio e do repelir da matéria sutil, ou mais precisamente, dos campos de energia eletromagnéticos fluidais
que o cercam, o ser humano só percebe a realidade efetiva de um modo muito restrito, e este é o caso com a grande maioria de
toda a humanidade.
As a result of the blockade and deflection of the fine-material, respectively, the fluidal, electromagnetic energy fields which surround
him, the human only perceives the effective reality in a very restricted way, and that is the case with the majority of all humanity.
Wahrheitlich sind es nur wenige und sehr vereinzelte Menschen, die ihrem Energiefluss zur und in die Zirbeldrüse freien Lauf lassen
und so seherisch oder hörend Dinge wahrnehmen können, die ausschliesslich in den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehören.
Verdadeiramente, só existem algumas poucas pessoas muito isoladas e que permitem com que as suas energias possam fluir
livremente para, e da glândula pineal, e então, portanto, podem ver, podem ouvir e podem perceber coisas que pertençam
exclusivamente aos reinos da matéria sutil.
Truthfully, humans who allow their energy to flow freely towards, and into, the pineal gland and therefore can perceive, by seeing or
by hearing, things which belong exclusively to the fine-material realm, are few and far between.
Und diese Menschen sind es auch, denen es bei genügender meditativer Übung möglich ist, auch das Superfeinstoffsinnliche
empfindungsmässig wahrzunehmen, das in den Bereich des Geistigen belangt und also weit über alle Bewusstseinsenergien und
Bewusstseinskräfte hinaus.
E por meio de bastante prática meditativa é também possível para estas pessoas perceber, também através do sentido da
percepção, até mesmo aquilo que seja de matéria super-sutil, e que pertence ao reino espiritual e encontra-se, portanto, muito mais
acima de todas as energias e poderes da consciência.
And it is also these humans for whom it is possible, with sufficient meditative practice, to perceive, by means of the sense of
perception, even that which is super-fine-material which appertains to the spiritual realm and is therefore far out above all energies,
and powers, of the consciousness.
Diesbezüglich ist jedoch zu sagen, dass die Form des Superfeinstoffsinnlichen beim Erdenmenschen hinsichtlich seiner noch
ungenügend entwickelten Bewusstseinsevolution nicht möglich ist, was noch lange so bleiben wird.
Contudo, em relação a isso, deve ser dito que a forma material super-sutil não é possível de ser percebida para o ser humano da
Terra, e ainda permanecerá imperceptível para ele por um longo tempo, devido ao seu desenvolvimento ainda insuficiente de
consciência.
However, to say in regard to this is that the super-fine-material form is not possible with the Earth human in view of his still
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE... Page 9 of 39
insufficiently developed evolution of consciousness, as will remain the case for a long time yet.
Nichtsdestoweniger jedoch ist jeder vernunfts- und verstandesträchtige Erdenmensch bei entsprechender meditativer Bemühung
fähig, das Feinstoffsinnliche in sich zu wecken, zu entwickeln und nutzbar zu machen.
Porém, não obstante todo ser humano da Terra capaz de raciocínio e de compreensão por meio do correspondente esforço
meditativo é capaz de despertar dentro de si mesmo, de desenvolver, e de utilizar-se dos sentidos da matéria sutil.
Nevertheless, however, every Earth human who is capable of reason and understanding is, with the corresponding meditative effort,
capable of awakening, developing and making useful, the fine-matter senses within him.
In bezug auf das Feinstoffsinnliche ist Tatsache, dass nicht nur sehende Menschen, sondern auch Blinde einem Tag-und-Nacht-
Rhythmus eingeordnet sind (wie auch alle blinden Tiere und alles Getier), dem auch alle Körperfunktionen und sogar die Pupillen
angepasst sind.
Com respeito à matéria sutil, o fato é que não é somente as pessoas que podem enxergar que podem percebê-la, mas também as
pessoas que sejam cegas - e que estão também sujeitas ao ritmo do dia e da noite - e pelos quais todo o corpo funciona, e aos
quais até mesmo as pupilas também se adaptam (como também o são todos os animais cegos e todas as criaturas que sejam
cegas).
The fact is that, in regard to the fine-material, not only humans who can see are subject to a day and night rhythm, to which all body
functions - even the pupils - are also adjusted, rather also the blind are (as are also all blind animals and creatures).
Also geht daraus auch hervor, dass Blinde – und besonders diese – Wahrnehmungen des Feinstoffsinnlichen machen und also
empfindungsmässig besonders aktiv sind.
Portanto, dai ocorre também que as pessoas que são cegas - e particularmente essas - percebem a matéria sutil e então, portanto,
são especialmente ativas em sensibilidade.
So, from that it also follows that blind humans - and especially these - perceive the fine-material and are therefore especially active in
terms of the sense of perception.
Natürlich nehmen sie auch das Grobstoffsinnliche wahr, doch sind ihre Empfindungsfähigkeiten ausgeprägter als bei den Sehenden,
und zwar darum, weil sie sich ihre Energien auf das ‹innere Auge› resp. auf die Zirbeldrüse ausrichten.
Claro que elas também percebem a matéria grosseira, mas em termos de sentido de percepção as suas capacidades de sentir são
muito mais distintas que as capacidades daquelas pessoas que podem enxergar, e na verdade, é porque elas direcionam as suas
energias para o "olho interno", ou para ser mais preciso, para a glândula pineal.
Naturally they also perceive the coarse-matter realm, yet their capabilities, in terms of the sense of perception, are more pronounced
than the capabilities of those who can see, and, indeed, it is because they direct their energies onto the "inner eye", respectively,
onto the pineal gland.
Ausserdem ist auch bei Blinden die Netzhaut von speziellen Nervenzellen durchzogen, durch die Signale an die Zirbeldrüse
abgegeben werden.
Além disso, também, com as pessoas que são cegas a retina está entrelaçada com células nervosas especiais por meio das quais
os sinais são conduzidos para a glândula pineal.
Besides, with the blind, the retina is interwoven with special nerve cells through which signals are delivered to the pineal gland.
Dadurch wird die Produktion des Hormons Melatonin angeregt, das die ‹innere Uhr› steuert und so den Lebensrhythmus des
Körpers bestimmt.
Por meio disso a produção do hormônio melatonina é estimulada, a qual controla o “relógio interno” e, portanto determina o ritmo de
vida do corpo. (Nota do tradutor D.B.E: O produto de secreção da glândula pineal é o hormônio melatonina (N-acetil-5-metoxitriptamina)
The production of the hormone melatonin is thereby stimulated which steers the "inner clock" and so determines the life-rhythm of
the body.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 10 of 39
Das menschliche Gehirn verfügt nebst der Zirbeldrüse auch noch über andere bemerkenswerte wichtige Faktoren, wie z.B. das
‹Frühwarnsystem›, das sich nahe beim vorderen Stirnhirnlappen befindet, in der Hirnregion ‹Anterior Cingulate Cortex›, kurz ACC
genannt.
Além da glândula pineal o cérebro humano possui ainda outros fatores importantes notáveis a sua disposição, como por exemplo, o
"sistema de aviso antecipado" que fica situado perto dos lóbulos frontais, na região do cérebro chamada de Cíngulo Anterior
Cortical do cérebro, abreviada como CAC.
The human brain also has still other noteworthy important factors at its disposal besides the pineal gland, as, for example, the "early
warning system", which is situated near the frontal lobes, in the "anterior cingulate cortex" region of the brain, named ACC for short.
Diese Hirnregion ist es, die dann aktiv wird, wenn z.B. eine schwierige Entscheidung zu treffen ist, wie unter anderem, wenn
zwischen zwei sich einander widersprechenden Alternativen entschieden werden muss.
É esta região do cérebro que se torna ativa, quando, por exemplo, exista uma decisão difícil para se tomar, como quando, entre
outras coisas, deve-se tomar uma decisão entre duas alternativas que sejam contraditórias.
It is this region of the brain which then becomes active when, for example, there is a difficult decision to make, as when, among other
things, a decision must be made between two contradictory alternatives.
ACC warnt den Menschen aber auch vor drohenden oder auftretenden Gefahren, die nur empfindungsmässig wahrgenommen
werden und folglich nicht als direkter Warnfaktor ins Bewusstsein dringen.
Porém, o Cíngulo Anterior Cortical também alerta a pessoa de ameaças ou de perigos que surjam, os quais são percebidos apenas
com o sentido da percepção e consequentemente não penetram na consciência como um fator direto de alerta.
However, ACC also warns the human of threatening or emerging dangers which are only perceived with the sense of perception and
consequently do not penetrate into the consciousness as a direct warning factor.
Ein weiterer Faktor ist der in bezug auf die empfindungsmässige Wahrnehmung von Geräuschen, die nicht als grobstoffsinnliche
Wirkung in Erscheinung treten und vom Menschen also auch nicht grobstoffsinnlich wahrgenommen werden können, sondern als
Infraschall, wie diese z.B. von grossen Tieren oder von Erdbeben usw. ausgehen.
Um outro fator é aquele que está relacionado com a sensação de percepção de sons, e que não surgem como efeito da
sensibilidade a matéria grosseira e que portanto também não pode ser percebida pela pessoa como sendo matéria grosseira, mas
como sendo infra-som, tal como este é emitido, por exemplo, por grandes animais ou por terremotos, etc.
A further factor is that which relates to the awareness - by means of the sense of perception - of sounds which do not emerge as
coarse-material effects and can also not be observed as coarse-matter, rather as infrasound, as is emitted, for example, by large
animals or earthquakes, and so forth.
Infraschall ist tatsächlich auch der Ursprung für manchen unerklärlichen ‹Spuk›, der z.B. dadurch entsteht, indem der Wind durch
Löcher, Gesteinsritzen, durch Kamine oder Spalten usw. pfeift und extrem tiefe Töne erzeugt, die das Gehör des Menschen nicht
wahrnehmen kann, deren Schwingungen jedoch auf den Körper des Menschen und natürlich auch auf die Zirbeldrüse wirken und
bestimmte Wirkungen feinstoffsinnlicher Form auslösen, die empfindungsmässig wahrgenommen werden.
Na verdade o infra-som é também a origem, por exemplo, para algumas "Assombrações" inexplicáveis e que são criadas como
resultado do assobiar do vento passando por entre aberturas, por entre as fendas nas rochas, por dentro de chaminés ou de
rachaduras, etc., e por sons extremamente profundos e que não podem ser percebidos pela audição humana, mas cujas vibrações
afetam o corpo humano e naturalmente é claro afetam também a glândula pineal e liberam certos efeitos na forma de matéria sutil
que então é percebida pelos sentidos da percepção.
Infrasound is actually also the origin for some unexplainable "phantoms" which, for example, come about as a result of the wind
whistling through holes, through rock crannies, through chimneys or cracks, and so forth, and producing extremely deep tones which
cannot be registered by the human's hearing, however which vibrations effect the human's body and naturally also the pineal gland
and release certain effects in a fine material form which are observed through the sense of perception.
Der strahlende Abdruck der Persönlichkeit ist der Faktor Ausstrahlung, die auch als Aura bezeichnet wird, und diese ist es, die
empfindungsmässig von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, wenn diese sensitiv genug sind resp. wenn sie die
Energien und Kräfte der Zirbeldrüse und damit die Empfindungen in bewusster Weise nutzen können.
A impressão emitida pela personalidade é o fator da irradiação a qual é denominada como aura e é esta que pode ser percebida e
sentida por outras pessoas quando elas são bastante sensíveis, ou seja, quando elas podem utilizar conscientemente das energias
e forças da glândula pineal e por isso podem utilizar conscientemente dessas percepções.
The radiating impression of the personality is the radiation factor which is also designated the aura and it is this which can be
observed, by means of the sense of perception, by other humans when they are sensitive enough, respectively, when they can
consciously use the energies and powers of the pineal gland, and thereby consciously utilize these perceptions.
Tatsache ist, dass jeder Mensch von einem feinstoffsinnlichen resp. fluidalen elektromagnetischen Feld umgeben ist, das die
Persönlichkeitsinformationen enthält, weshalb der Abdruck resp. die Ausstrahlung der Persönlichkeit auch Informationsfeld genannt
wird (das Ganze hat aber nichts mit den esoterischen Unsinnigkeiten zu tun, wie auch nicht mit den angeblichen und betrügerischen
Medien, die sich fälschlich aus Imagesucht und Profithascherei rühmen, Auren sehen zu können).
A realidade é que todo ser humano está cercado por matéria sutil, ou seja, está cercado por campos fluidais eletromagnéticos, que
contém informações da personalidade. Portanto, a impressão, quer dizer, a irradiação da personalidade é também denominada de
campo de informações (e nenhuma das quais nada tem a ver com as tolices esotéricas, e também não tem nada a ver com os
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 11 of 39
supostos médiuns enganosos que declaram falsamente as suas capacidades para enxergar a aura somente para obter prestigio
pessoal e pela ganância em obter lucros)
The fact is that every human is surrounded by a fine-matter, respectively, a fluidal, electromagnetic field which contains the
information of the personality. Therefore the imprint, respectively, the radiation of the personality is also called the information-field
(none of which, however, has anything to do with esoteric nonsense, just as it has nothing to do with the alleged and deceitful
mediums who falsely boast, out of image-seeking and profit-greed, about their ability to see auras.)
Und dieses fluidale elektromagnetische Feld wirkt auch auf den Mitmenschen und kann von diesem bei genügender Sensitivität
wahrgenommen und definiert werden.
E este campo fluidal eletromagnético também age em nosso semelhante e com sensibiladade suficiente este campo fluidal pode ser
percebido e definido.
And this fluidal electromagnetic field also has an effect on the fellow human and, with sufficient sensitivity, it can be perceived and
defined by him.
Dieses Fluidalfeld der Persönlichkeit des Menschen vermag also den Mitmenschen zu treffen und diesen zu beeinflussen.
Este campo fluidal da personalidade da pessoa também pode entrar em contato com outra pessoa e pode influenciá-la.
This fluidal field of the personality of the human is therefore able to make contact with the fellow human and influence him.
Eine solche Beeinflussung geschieht aber auch durch die Gedanken und Gefühle, wenn diese auf einen anderen Menschen – oder
ein Tier – konzentriert werden, denn durch diese Konzentration entsteht durch die feinstofflichen Schwingungen der Gedanken und
Gefühle ein verstärktes Fluidalfeld, das sich als Wirkungsfeld erweitert und verstärkt, wodurch der ‹angepeilte› Mitmensch die
‹Botschaft› empfangen und definieren kann.
Contudo, tal influência ocorre também através dos pensamentos e dos sentimentos quando estes são então concentrados em outras
pessoas - ou num animal - porque através desta concentração cria-se um campo fluidal fortalecido por meio das freqüências
vibratórias de matéria sutil dos pensamentos e dos sentimentos que se ampliam e se tornam mais fortes, como um campo de ação,
onde a pessoa "alvo" pode perceber e definir a "mensagem".
But such an influence also happens through the thoughts and feelings when these are concentrated on another human - or an animal
- because, through this concentration, a strengthened fluidal field comes about, through the fine material vibrations of the thoughts
and feelings, which expands and strengthens as a field of effect whereby the "targeted" fellow human can receive and define the
"message".
Tatsache ist, dass die Persönlichkeit und der ganze Körper des Menschen ununterbrochen feinstofflich-elektromagnetische
Schwingungen resp. Signale aussendet, die von anderen Menschen wahrgenommen werden, leider in der Regel jedoch nur
unbewussterweise, weil sich der Mensch infolge der Hinwendung seiner inneren Welt zum reinen rationalen Verstand seiner
Verkümmerung der Zirbeldrüse zugewandt hat.
O fato é que a personalidade e todo o corpo do ser humano continuamente emite vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, ou
seja, emite sinais que são percebidos por outros seres humanos e normalmente infelizmente como regra de forma inconsciente;
porque os seres humanos fizeram com que a glândula pineal se atrofiasse em conseqüência de seu afastamento do mundo interior
para um mundo de compreensão puramente racional.
The fact is that the human's personality and entire body uninterruptedly transmits fine-material-electromagnetic vibrations,
respectively, signals which are perceived by other humans, unfortunately, as a rule, however, only unconsciously, because the
human has caused the atrophying of his pineal gland as a result of his turning away from his inner world towards a purely rational
understanding.
Eine weitere Tatsache ist die, dass jeder lebende und tote Körper resp. jedes organische Material eine eigene und zellvielfältige
Lichtquelle hat, die ihr feinstoffsinnliches resp. fluidales Licht zusammen mit den Fluidalenergien ausstrahlt, denn jede lebende Zelle
strahlt in winziger Menge Lichtquanten resp. Biophotonen im UV-Bereich ab.
Outro fato é que todo corpo vivo ou morto, ou seja, toda matéria orgânica tem a sua fonte própria de luz que é irradiada de muitas
células variadas - a matéria sutil - quer dizer, luz fluidal juntamente com energias fluidais, porque todas as células vivas emitem
quanta de luz ou seja, emitem bio-fótons em pequenas quantidades na faixa do Ultra Violeta.
A further fact is that every living and dead body, respectively, all organic material, has its own source of light which radiates - from
many and varied cells - fine-material, that is to say, fluidal, light, together with fluidal energies, because every living cell emits quanta
of light, respectively, bio-photons, in tiny amounts in the UV range.
Diese Ausstrahlungen, Abstrahlungen resp. Auren können von jedem Menschen empfindungsmässig wahrgenommen und bei einer
gewissen Sensitivität gar gesehen werden.
Essas irradiações, ou emissões, ou seja, as auras, podem ser percebidas por todos os seres humanos através do sentido da
percepção, e conforme certa sensibilidade pode até mesmo ser vista.
These radiations, or emissions, respectively, auras, can be perceived by every human through the sense of perception, and, given a
certain sensitivity, can even be seen.
Leider wird jedoch in der Regel von Esoterikbefangenen und durch betrügerische ‹Hellsichtige› usw. damit Schindluder getrieben,
wenn sie behaupten, dass sie die menschlichen Auren usw. sehen könnten, denn wahrheitlich ist das nur Menschen möglich, deren
Zirbeldrüse in grossem Umfang funktioniert.
Porém, infelizmente, como regra geral aqueles que são pegos pelo esotérico ou por "clarividentes" enganadores e
embusteiros, etc. quando afirmam que podem enxergar a aura humana etc., porque em verdade isso só é possível apenas para
as pessoas cujas glândulas pineais funcionam amplamente.
Unfortunately however, as a rule, this is taken advantage of by those who are partial to the esoteric, and by deceitful "clairvoyants",
and so forth, when they assert that they can see human auras, and so forth, because truthfully that is only possible for humans whose
pineal gland functions to a great extent.
Menschen mit solchen Fähigkeiten sind jedoch selten, folglich leicht zu erkennen ist, dass das Gros der ‹Fähigen› auf lügnerischen,
betrügerischen und schwindlerischen oder einfach scharlatanischen und profitgierigen Wegen läuft, sein Unwesen treibt und die
Mitmenschen in die Irre führt.
Porém, seres humanos com tais capacidades são raros, e consequentemente é muito fácil reconhecer que a grande maioria das
pessoas que se dizem "capazes" estejam trilhando o caminho da mentira, da enganação e da fraude ou simplesmente o
caminho da charlatanice e da ânsia por lucro fácil, essas pessoas empurram as suas más ações e seus truques e conduzem os
seus semelhantes humanos ao engano.
Humans with such capabilities are, however, rare, consequently it is easy to recognise that the majority of "capable ones" walk the
path of mendacity, deceit and swindling or simply of charlatanism and profit-greed, they push their mischief and tricks and lead their
fellow humans into error.
(* Nota do tradutor Der Beobachter Edelweiss: Esses charlatões, mentirosos e embusteiros tratam-
se dos FALSOS ensinamentos "ensinados" por aqueles que são os Verdadeiros Hereges e que são os
falsos mestres picaretas, embusteiros e charlatões e charlatãs mentirosos, os falsários, auto-
iludidos e pregadores de falsas e heréticas doutrinas e que são os patéticos débeis mentais e
energúmenos sem paralelo tais como: o nescío e energúmeno maçom Allan Kardec, Chico Xavier, os
médiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto é tipo,
cores e tonalidades, os candomblézeiros, umbandistas, pais-de-santo, mães-de-santo, os crentes,
os evangélicos de todos os matizes com ou sem terno e a gravata, o Islã, o Judaísmo, o
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 12 of 39
Clique aqui e leia e aprenda sobre o Charlatão e Mentirosos Allan Kardec, Chico Xavier, os
médiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto é tipo.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
In der heutigen Zeit entstehen Hellsichtigkeit und Gedankenlesen vielfach durch prägnante Ereignisse resp. traumatische Erlebnisse
und Ereignisse, durch die der Mensch sich wieder seiner inneren Welt zuwendet, wie z.B. wenn er durch eine schwere Krankheit
getroffen wird, durch den Verlust eines geliebten Menschen, durch eine körperliche Behinderung, durch eine Katastrophe, ein
schreckliches Erlebnis oder durch ein schweres Unglück usw.
Nos dias de hoje a clarividência e a leitura dos pensamentos frequentemente surgem como resultado de eventos que sejam
incisivamente expressivos, ou seja, por causa de experiências e acontecimentos traumáticos, por meio dos quais a pessoa volta-se
novamente para o seu próprio mundo interior, como por exemplo, quando ela é atingida por uma doença gravíssima, pela perda de
um ente querido, por um impedimento físico, por uma catástrofe, ou por causa de um acidente grave, etc.
In the current time clairvoyance and the reading of thoughts often emerge as a result of incisive events, respectively, traumatic
experiences and events, through which the human again turns to his inner world, as, for example, when he is struck by a serious
illness, through the loss of a beloved human, as a result of a physical impediment, through a catastrophe, a terrible experience or
through a serious accident, and so forth.
Leider lebt der Mensch von heute mehr gedankenlos in den Tag hinein, anstatt dass er sich dem effectiven eigenen inneren und
äusseren Leben zuwendet, wodurch er auch seine Zirbeldrüsetätigkeit und Zirbeldrüsefähigkeit in bezug auf die
empfindungsmässigen resp. feinstoffsinnlichen Wahrnehmungen anregen und diese nutzen könnte, wie z.B. hinsichtlich der
Hellsichtigkeit und des Gedankenlesens oder gar der eigentlichen Telepathie resp. der bewussten, gewollten und gesteuerten
Gedankenübertragung und des bewussten Gedankenempfangs.
Infelizmente, o ser humano de hoje passa os dias sem pensar ao invés de voltar-se para a sua própria verdadeira vida interior e
exterior onde ele também poderia estimular e utilizar-se das funções de sua glândula pineal e das capacidades no que se refere a
percepção, ou seja, nas percepções da matéria sutil quando como, por exemplo, com a visão para a clarividência e a leitura dos
pensamentos ou até mesmo com a própria telepatia em si, quer dizer, com a recepção consciente, desejada e direcionada para a
recepção de pensamentos.
Unfortunately today's human lives more unthinkingly in the moment instead of turning to his own effective inner and outer life whereby
he could also stimulate and utilize his pineal gland function and capability in regard to the perceptive, respectively, the fine-material
perceptions as, for example, with a view to clairvoyance and reading thoughts, or even actual telepathy, respectively, the conscious,
willed and steered conveyance, and conscious reception, of thoughts.
Dazu gehört auch das empfindungsmässige Wahrnehmen von Freude, Hass, Liebe, Krankheit, Ehrlichkeit, Unehrlichkeit, Trauer und
Lüge usw., doch im vorgenannten Sinn der prägnanten Ereignisse beruht das immer auf einem Schaden der Persönlichkeit.
A isso pertence também o sentido de percepção da alegria, do ódio, do amor, das doenças, da honestidade, da desonestidade, da
falsidade, da tristeza, de mentiras, etc., as quais, na verdade, na percepção dos eventos expressivos e incisivos que foram
mencionados anteriormente, se baseiam sempre em danos para a personalidade.
Also appertaining to that are perceptions - by means of the sense of perception - of joy, hate, love, illness, honesty, dishonesty,
sorrow and lies, and so forth, which indeed - in the previously mentioned sense of incisive events - are always based on damage to
the personality.
Normalerweise ist das aber nicht der Fall, denn all die Fähigkeiten der Hellsichtigkeit, des Gedankenlesens, der Hellhörigkeit, der
eigentlichen Telepathie sowie der Teleportation, der Levitation und der Telekinese usw. können vom Menschen, und zwar von jedem
vernunfts- und verstandesträchtigen Menschen, ohne prägnante Ereignisse durch zweckdienliche und dauernde Meditationsübungen
erarbeitet werden.
Porém, normalmente, este não é o caso, porque então a capacidade para a clarividência, para a leitura dos pensamentos, da
telepatia genuína, bem como com o tele-transporte, com a levitação, ou a telecinesia etc., podem ser alcançadas pelos seres
humanos sem que ocorram acontecimentos incisivos - e na verdade esta capacidade pode ser alcançada por todos os seres
humanos capazes do raciocínio e da compreensão - por meio da prática constante da meditação.
But normally that is not the case because all the capabilities of clairvoyance, of thought-reading, of clairaudience, of essential
telepathy as well as teleportation, levitation and telekinesis, and so forth, can be achieved, without incisive events, by humans - and
indeed by every human capable of reason and understanding - through practical and ongoing meditation practise.
Also können sowohl das einfache Gedankenlesen als auch die eigentliche Telepathie und alle anderen
bewusstseinsenergiemässigen resp. gedanken-gefühlsmässigen und zirbeldrüsenbedingten Formen für den Menschen bewusst
greifbar gemacht werden.
Portanto então, a simples leitura dos pensamentos, e também a verdadeira telepatia e todas as outras formas que pertençam à
energia da consciência, ou seja, que estejam relacionadas aos pensamentos e relacionada aos sentimentos e condicionada a
glândula pineal - podem se tornar conscientemente compreensíveis para o ser humano.
Therefore, the simple reading of thoughts, as well as actual telepathy and all other forms which pertain to the consciousness-energy -
respectively, which are thought-related and feeling-related and conditional upon the pineal gland - can be made consciously
comprehensible for the human.
Das aber bedingt eine kontrollierte Psychohygiene und eine Unermüdlichkeit bezüglich der notwendigen meditativen Bemühungen.
Mas isso está condicionado a uma higiene psíquica controlada e condicionada e relacionada com a necessidade de incansáveis
esforços meditativos.
But that is conditional on a controlled psychic hygiene and a tirelessness in regard to the necessary meditative efforts.
Auch in bezug auf die Nahtod-Erfahrung spielt die Feinstoffsinnlichkeit eine sehr wichtige Rolle, denn dadurch, dass die reine
rationale Vernunft durch den Sterbevorgang ausgeschaltet und dem siebten Sinn, der Empfindungsfähigkeit, der ihr gebührende Platz
eingeräumt wird, erweitert sich hinsichtlich des Feinstoffsinnlichen die Wahrnehmungsfähigkeit, die üblicherweise im aktuellen Leben
durch den Zustand der rationalen Vernunft unterdrückt wird.
Com respeito às experiências de quase-morte (morte clínica), a matéria sutil também tem um papel muito importante quando a
razão puramente racional é interrompida pelo processo agonizante da morte, e o sétimo sentido - quer dizer, a capacidade de
percepção - é então posto em seu devido lugar apropriado, o qual, na vida atual, é normalmente reprimido devido a condição do
raciocínio racional - esta percepção do sétimo sentido expande-se com relação aos reinos da matéria sutil.
Fine-matter also plays a very important role in regard to the near-death experience because, when the purely rational reason is shut
out through the dying process, and the seventh sense - the capability of perception - is put into its appropriate place, the perception-
capacity, which is usually repressed in the current life by the condition of rational reason, expands in regard to the fine-matter realm.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 13 of 39
Dadurch öffnet sich dem Menschen eine Grenze zu einem Fenster zu jener feinstoffsinnlichen Welt, die sehr weit über all das
hinausgeht, was mit den reinen Grobstoffsinnen wahrgenommen werden kann, mit den Augen, dem Tasten, Riechen, Hören und
Schmecken.
Por isso, para a pessoa, abre-se uma fronteira de uma janela para aquele mundo de matéria sutil e que se estende muito acima
daquilo que só pode ser percebido com os olhos, com o tato, com o olfato, com a audição, e com o paladar, ou seja, com os sentidos
puramente de matéria grosseira.
Thereby a border opens, for the human, to a window into that fine-material world which extends very far above all that which can be
perceived with the purely coarse-material senses - with the eyes, the touch, the smell, the hearing and tasting.
Durch diese erhöhte Wahrnehmungsfähigkeit durch den Empfindungssinn in bezug auf das Feinstoffsinnliche, tritt als Nahtod-
Erfahrung z.B. eine Hellsichtigkeit in der Weise auf, dass der sterbende Mensch sich aus einer höheren Warte (über dem eigenen
Körper oder durch Räume schwebend) aus betrachten und auch sehen kann, was um ihn herum geschieht, was gesprochen wird
und welche Gegenstände Menschen bei sich tragen oder im Sterberaum oder in angrenzenden Räumen usw. vorhanden sind.
Através destas capacidades de percepção ressaltadas - por meio do sentido da percepção com relação a matéria sutil - a
clarividência, por exemplo, surge como experiência de quase-morte de tal maneira que a pessoa que está agonizante de morte vê a
si própria de um ponto de vista elevado (acima do próprio corpo, ou flutuando pela sala) e pode também ver o que está acontecendo
em volta de si, o que está sendo falado, e quais os objetos que as pessoas carregam, ou quais as pessoas que estão presentes na
sala na qual a pessoa está agonizando ou que estejam presentes nas salas vizinhas, etc.
Through these heightened abilities of perception - through the sense of perception in regard to fine-matter - clairvoyance, for
example, emerges as a near death experience, in such a way that the dying human views himself from a higher vantage point (over
his own body, or floating through the room) and can also see what happens around him, what is being discussed and what objects
people carry or are present in the room in which the person is dying or in adjoining rooms, and so forth.
Die Nahtod-Erfahrung ist auch ein Schlüssel zum Gedankenlesen, wobei auf feinstoffsinnlicher Basis die Gedanken umstehender
oder weit entfernter Personen wahrgenommen werden.
A experiência de quase-morte também é a chave para a leitura dos pensamentos onde os pensamentos das pessoas que se
encontram em volta, ou aquelas pessoas que se encontram distantes são percebidas na forma de matéria sutil.
The near-death experience is also a key to the reading of thoughts whereby the thoughts of the people standing around, or of those
who are far removed, are perceived on a fine-material basis.
Insbesondere geschieht das im Tief resp. Tiefstagoniezustand, der einer Beschaffenheit geringster Hirntätigkeit entspricht.
Isso acontece especialmente nos estados profundos na agonia da morte, e que corresponde a pouca atividade cerebral.
That happens especially in the deepest stages of dieing, which correlates to a state of the least brain activity.
Dieser Status ist der des Eintritts des Todes, und in diesem öffnet das Gehirn dem Menschen seine verborgenen und im aktuellen
Leben unterdrückten Fähigkeiten.
Este estado é a entrada para a morte, e neste estado o cérebro abre para a pessoa as suas capacidades que estiveram reprimidas
durante a sua vida atual.
This status is that of the entrance into death and in this state the brain opens up to the human his concealed capabilities which are
repressed in his current life.
Jedes Gehirn, also sowohl des Menschen als auch der Tiere und allen Getiers, kann verglichen werden mit technischen Sende- und
Empfangsgeräten, denn jedes organische Gehirn ist ein Sender und Empfänger für feinstoffsinnliche Energien und deren Kräfte
sowie Wirkungen.
Todo cérebro, então portanto o cérebro do ser humano, e também o cérebro de todas as criaturas, pode ser comparado
tecnicamente com os dispositivos de transmissão e de recepção, porque todo cérebro orgânico é um transmissor e um receptor das
energias de matéria sutil e também de suas forças e de seus efeitos.
Every brain - therefore that of the human, as well as of all creatures - can be compared with technical transmission and receiving
devices, because every organic brain is a transmitter and receiver for fine-material energies and their forces as well as their effects.
Diese feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Schwingungen mit ihren Energien und deren Kräften sind – nebst denen von Tieren
und vom Getier – milliardenfach von Menschen vorhanden und schwingen durch jeden Raum und durch den Äther.
Essas vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, com as suas energias e suas forças, juntamente com aquelas dos animais, estão
disponíveis aos bilhões; saindo dos seres humanos e vibrando por todo o espaço e através do éter.
These fine-matter electromagnetic vibrations, with their energies and their forces, are - along with those of animals - available in their
billions from humans and vibrate through all space and through the ether.
Richtet der Mensch seine Wahrnehmung bewusst auf diese fluidalen Schwingungen aus, dann kann er sehr viele Informationen
empfangen, doch wendet er seine Wahrnehmung davon ab, dann kann er nicht mehr wahrnehmen, was im Raum des siebten Sinnes
resp. des Empfindungsvermögens an Informationen unbemerkt an ihm vorbeiflitzt, obwohl diese rundum in unendlicher Zahl dauernd
vorhanden sind.
O ser humano ao dirigir conscientemente a sua percepção para estas vibrações fluidais, ele então pode receber muitas informações,
mas se ele desvia a sua percepção destas vibrações ele não poderá mais perceber quais informações passam despercebidas diante
dele no espaço do sétimo sentido, ou seja, na capacidade de percepção, embora estas informações estejam constantemente
presentes em torno dele em número infinito.
If the human consciously directs his perception onto these fluidal vibrations, then he can receive very much information, yet if he
diverts his perception away from them then he can no longer perceive what information flits past him, unnoticed, in the space of the
seventh sense, respectively, the perception capability, although these data are constantly present all around in infinite number.
Es sind unzählbare Informationen menschlicher Gehirne (auch tierischer und getierischer), die laufend rundum ihre Wirkung tun, was
jedoch vom Menschen in seiner zirbeldrüsemässigen Verkümmerung nicht wahrgenommen wird, weil er vom rein rationalen Verstand
beherrscht wird und das Feinstoffsinnliche verdrängt.
Existem inúmeras informações que são dos cérebros dos seres humanos (e também dos cérebros dos animais), que
constantemente têm um efeito em todo o redor , mas que não são perceptíveis pelo ser humano devido ao atrofiamento de sua
glândula pineal, porque o ser humano é regido pela compreensão puramente racional e ele despreza aquilo que seja de matéria
sutil.
There are innumerable data, appertaining to humans' brains (also animals' brains), which constantly have an effect all around, which
are, however, not observed by the human due to the atrophying of his pineal gland because he is ruled by purely rational
understanding and he displaces that which is of fine-matter.
Tatsächlich ist im gesamten Universum alles auf Informationen schöpferischer Natur aufgebaut, folglich nichts dem sogenannten und
nichtexistierenden Zufall und auch keinem Chaos ausgeliefert, sondern alles informationsmässig aufgebaut ist, und zwar auch jede
Materie.
De fato, em todo o Universo, tudo é construído baseando-se em informações de natureza criacional, e, consequentemente, nada
gera o denominado e não existente acaso e nem o caos, mas tudo, e na verdade também toda a matéria, é construída segundo
informações.
As a matter of fact, in the entire universe, everything is built up on information of a creational nature, consequently nothing delivers
so-called and non-existent chance nor chaos, rather everything, and indeed also all matter, is constructed on information.
Wahrheitlich hat also alles seine durch Informationen bestimmte Ordnung, die sich durch das Gesetz der Kausalität resp. der
Ursache und Wirkung manifestiert.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 14 of 39
Verdadeiramente portanto, tudo possui a sua ordem determinada através de informações, que respectivamente se manifestam por
meio da causa e do efeito.
Truthfully everything therefore has its order - determined through information - which manifests through the law of causality,
respectively, cause and effect.
Gleichermassen tun das auch die Gedanken und Gefühle des Menschen (usw.), die sich wie Atome frei in Raum und Zeit bewegen.
Da mesma maneira acontece com os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos, etc., que se deslocam como átomos
livremente no tempo e no espaço.
Likewise, the thoughts and feelings of the human (and so forth) also do that and, like atoms, they move freely in space and time.
Aus diesem Grund ist es auch gegeben, dass wenn das Gehirn gewisse Teile seiner Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf das
Grobstoffsinnliche abschaltet, wie z.B. durch Schock, infolge Krankheit, Sterben, Unfall oder schrecklicher Geschehen usw., dann
öffnet sich die Möglichkeit, dass das Gehirn nunmehr Informationen im feinstoffsinnlichen Bereich wahrnimmt, die dann auch ins
Bewusstsein dringen und die sonst durch das Grobstoffsinnliche überlagert sind.
É também por esta razão que acontece que, quando o cérebro desconecta certas partes de sua capacidade de percepção em
relação a matéria grosseira, como por exemplo, através de um choque, em conseqüência de uma enfermidade, durante o processo
de morte, por acontecimentos terríveis, etc., abre-se então agora a possibilidade para que o cérebro perceba apenas mais
informações nas áreas que sejam sensíveis à matéria sutil que então penetram também na consciência a qual, de outro modo,
estaria sobreposta pela matéria grosseira.
For this reason it is also a given that when the brain shuts off certain parts of its perception capability in regard to the coarse-matter
realm, as, for example, through shock, as a result of illness, dieing, accident or terrible events, and so forth, then the possibility arises
that the brain now perceives information in the fine-matter realm, which then also penetrates into the consciousness and which is
otherwise overlayed by that of the course-material realm.
Es ist nicht so, dass zuerst der Faktor ‹Bewusstseinsensor› resp. ‹Bewusstseinfühler› das Gehirn verlassen muss, um
feinstoffsinnlich aktiv zu werden, denn erst durch das Ausschalten des rationalen Verstandes und das Oberhandgewinnen des
Feinstoffsinnlichen wird das Bewusstsein aktiv und kann seinen Fühler resp. Sensor aussenden, der ausserhalb des Körpers
feinstoffsinnliche Wahrnehmungen zu machen vermag.
Então não ocorre que o fator "sensor consciência", ou seja, "a antena da consciência" deva primeiramente deixar o cérebro de
modo a estar ativo no sentido de matéria sutil, porque, primeiramente, é somente quando a compreensão racional é desconectada e
quando a matéria sutil assume o comando é que a consciência está ativa e pode acionar e emitir sua antena, ou seja o seu sensor, a
qual é capaz de fazer com que a matéria sutil seja percebida e sentida fora do corpo.
It is not so that the "consciousness sensor" factor, respectively "consciousness feeler" must first leave the brain in order to be active
in the fine-material sense, because only when rational understanding is shut off, and the fine-material gains the upper hand, is the
consciousness active and can send out its feeler, respectively, its sensor, which is able to make fine-matter sensory perceptions
beyond the body.
Dieser Fühler resp. Sensor des Bewusstseins wird seit alters her als silberner Faden beschrieben, der vom Bewusstsein ausgeht.
Este sensor, ou seja, o sensor da consciência tem sido descrito como cordão prateado que se estende além da consciência.
Since time immemorial this feeler, respectively, sensor, of the consciousness, has been described as a silver thread which goes out
from the consciousness.
Es müssen ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein, um das menschliche Gehirn wie einen Sender und Empfänger wirken
zu lassen.
De modo que o cérebro humano funcione como transmissor e receptor devem existir certos pré-requisitos determinados
Quite certain prerequisites must exist in order for the human brain to operate like a transmitter and receiver.
Natürlich ist die materielle Welt unbestreitbar grobstofflich existent und real, doch für das Bewusstsein des Menschen stellt sie
trotzdem irgendwie eine eigens erschaffene Illusion dar.
É claro que o mundo material existe e incontestavelmente é de matéria grosseira e real, porém para a consciência do ser humano
ele não obstante representa uma ilusão criada de alguma maneira qualquer.
Naturally the material world is indisputably existent and real in a coarse-material way yet, for the human's consciousness, it
somehow, in spite of that, presents its own created illusion.
Betrachtet daher ein Mensch eine bestimmte Farbe oder hört er einen bestimmten Ton usw., was er gemäss seinen Sinnen als etwas
speziell für ihn Definiertes wahrnimmt resp. erachtet, dann kann die gleiche Farbe und der gleiche Ton usw. von einem anderen
Menschen, von einem Tier oder Getier völlig anders wahrgenommen und definiert werden.
Se, portanto, uma pessoa enxerga uma determinada cor ou ouve um determinado som, etc., os quais, de acordo com os seus
sentidos, ele percebe, ou seja, a pessoa pensa ser algo especialmente definido para ela, então a mesma cor e o mesmo som, etc.,.
podem ser percebidos e ser definidos de formas completamente diferentes para um outro ser humano ou para um animal.
Therefore, if a human views a certain colour or hears a certain tone, and so forth, which, in compliance with his senses, he perceives,
respectively thinks of, as something especially definite for him, then the same colour and the same tone, and so forth, can be
perceived and defined completely differently by another human or animal.
Was, krass gesagt, für den einen harmonisch wirkt, übt auf den anderen eine abstossende Wirkung aus.
Grosseiramente falando, aquilo que afeta harmoniosamente uma pessoa para uma outra pessoa terá um efeito repulsivo.
Bluntly put, what harmoniously effects one, has a repulsive effect on the other.
Gesamthaft gesehen, gilt das auch für jedes einzelne Atom und alle Formen, die als subatomare Formen noch bis weit unter der
obersten Atomebene existieren.
Vendo em sua totalidade, isso se aplica também para cada simples átomo e para todas as formas que existam como formas
subatômicas bem abaixo dos níveis mais elevados de átomos.
Seen collectively, that also goes for every single atom and all forms which exist as sub-atomic forms up to even far below the highest
level of atoms.
Tatsächlich ist nämlich das Atom nicht die kleinste Einheit fester Materie, obwohl es aus 99,9999 Prozent Vakuum besteht und der
Atomkern selbst im Sinn der Physik nichts mehr ist als ein reines Nichts.
Na realidade, o átomo não é propriamente a menor unidade de matéria sólida, embora ele consista de 99,9999% de vácuo e, de
acordo com o pensamento da física, o próprio núcleo atômico nada mais é que puro Nada.
Actually the atom is, namely, not the smallest unit of solid material, although it consists of 99.9999 percent vacuum and, according to
physics, the atomic nucleus itself is nothing more than pure nothing.
Wäre es möglich, sämtliche Atomkerne unserer Welt zu einer festen Materie ohne Vakuum zu komprimieren, dann wäre die Erde
nicht mehr grösser als eine Murmel von etwa der Grösse eines Sperlingeies.
Se fosse possível combinar coletivamente todos os núcleos atômicos de nosso mundo numa matéria sólida isenta de vácuo a Terra
então não seria maior que uma bolinha de gude do tamanho de um ovo de pardal.
Were it possible to combine our world's collective atomic nuclei into solid material without vacuum then the Earth would be no bigger
than a marble about the size of a sparrow's egg.
Wie dabei die Physik beweist, ändert sich der Zustand des Atoms ständig, weil dieses keine beständige Substanz aufweist, denn die
Elektronen und Protonen sind in dauerndem Wandel begriffen, folglich sie einmal Teilchen und dann wieder Welle sind.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 15 of 39
Tal como provam os físicos, a condição de constância dos átomos se altera, porque estes não demonstram ser substâncias
estáveis, já que os elétrons e os prótons estão em permanente processo de mudança, consequentemente eles são partículas e
depois novamente são ondas.
As physics therefore proves, the state of the atom changes constantly because it displays no stable substance because the electrons
and protons are gripped by constant change, consequently, first they are particles and then they are waves again.
Das aber entspricht keiner festen Materie, sondern nur Informationen, Energien und Kraft.
Porém, isso não corresponde a qualquer matéria sólida, mas apenas a informação, energias, e força.
But that does not correspond to any solid material, rather only to information, energies and power.
Das ist auch der Grund dafür, dass z.B. Quanten gleichzeitig an verschiedenen Orten sein können, auch wenn das als unmöglich
erscheint.
Esta é também a razão para que, por exemplo, os quanta podem estar em vários lugares simultâneos (ao mesmo tempo) mesmo
quando isso parece ser impossível.
That is also the reason that, for example, quanta can be at various places simultaneously, even when that appears to be impossible.
Und Tatsache ist (siehe ‹Existentes Leben im Universum›, erschienen 1978, Seite 189 ff: «Jedes Leben weiss um das Leben des
Nächsten», Billy, Wassermannzeit- Verlag, FIGU), dass die unsichtbaren Grundelemente des Universums und alles Leben um die
Existenz aller anderen weiss und dass diese jenseits von Raum- und Zeitgrenzen untereinander Informationen austauschen.
E o fato é que os elementos básicos invisíveis do Universo (vide "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no
Universo", publicado em 1978, da página 189 em diante: "Todas a vidas sabem a respeito das outras vidas", por Billy Meier,
Editora Wassermannzeit - Era de Aquário - FIGU.) e todas as vidas sabem da existências umas das outras, e que estas trocam
informações umas com as outras do outro lado das fronteiras do espaço e do tempo.
And the fact is that the invisible basic elements of the universe and all life know of the existence of all others, and that these
exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time. (See "Existing Life in the Universe",
published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.)
In diesem Sinn steht in ‹Existentes Leben im Universum› folgendes: «Der Mensch weiss um die Existenz des Lebens des Nächsten.
Neste sentido, está escrito o seguinte em "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no Universo": "O ser humano
sabe a respeito da existência da vida de seu semelhante".
In this sense the following is written in "Existing Life in the Universe": "The human knows about the existence of the life of the
neighbour.
Er weiss um das Leben des Mitmenschen und der gesamten Masse der Menschheit.
Ele sabe a respeito da vida de seu semelhante e de toda a massa inteira da humanidade.
He knows about the life of the fellow human and of the entire mass of humanity.
Also aber weiss er auch um das Leben aller Fauna und Flora und also um das Leben der Schöpfung, des Universalbewusstseins
selbst.
Então, portanto, ele sabe também a respeito da vida de toda a Fauna e da Flora e portanto o ser humano sabe a respeito da vida da
Criação, sabe a respeito da própria Consciência Universal.
Therefore, however, he also knows about the life of all fauna and flora and therefore about the life of Creation, of the universal
consciousness itself.
Er weiss aber auch um das Leben der Planeten und der Gestirne, der Galaxien und des gesamten Universums sowie um das Leben
des Feinstofflichen und Grobstofflichen.
Então, ele sabe também a respeito da vida dos planetas e das estrelas, das galáxias, e de todo o Universo e também sabe a
respeito da matéria sutil e da matéria grosseira.
However he also knows about the life of the planets and the stars, the galaxies and of the entire universe as well as about the life of
the fine-material and coarse-material.
Dies ist auch dann so, wenn die Begriffsvermögen der verschiedenen Menschen sehr weit auseinandergehen und das Verstehen
aller Dinge äusserst differiert ist.
E é assim também então quando a capacidade conceitual de várias pessoas é divergente e a compreensão de todas as coisas é
extremamente diferente.
This is then even so when the conceptual capabilities of the various humans are very divergent and the understanding of all things is
extremely different.
Nichtsdestoweniger jedoch besteht ein Einklang der Menschen im Anerkennen der Existenz des Lebens und aller Dinge überhaupt.
Porém, não obstante, os seres humanos em geral concordam em uníssono em reconhecer a existência da vida e de todas as coisas.
Nevertheless, however, the humans are in accord in acknowledging the existence of life and of all things generally.
Wie der Mensch nun jedoch um die Existenz allen Lebens und aller Dinge weiss, so ist dies auch jeglicher anderen Lebensform
gegeben, und also auch einer jeglichen Zelle einer existierenden Lebensform.
Porém, assim como o ser humano agora sabe a respeito da existência de todas as vidas e de todas as coisas, assim é também com
todas as outras formas de vida e com qualquer célula de forma de vida existente.
Now, as the human knows, however, about the existence of all life and all things, so is that also the case with any other life-form and
therefore also with any cell of an existing life-form.
Dies ist jedoch nicht das Ende des Wissens der Materie um die andere Materie, denn das nämliche Wissen um die Existenz und das
Leben der anderen Materie und allen Lebens überhaupt ist auch vorhanden in jedem kleinsten Elektron und Neutron, in jedem
Molekül und in jedem Atom und also in jedem Quark, ganz egal, ob es noch grobstofflich oder bereits feinstofflich und sehr weit unter
der Quarkebene existent ist.
Porém, este não é o fim do conhecimento da matéria e a respeito de outra forma de matéria, porque o mesmo conhecimento
sobre a existência e a vida de outra matéria, e de toda a vida geralmente está também disponível em cada minúsculo elétron e
nêutron, em cada molécula e em cada átomo e, portanto em cada partícula quark. É tudo o mesmo, não importando nem mesmo
que existam como matéria grosseira ou ainda como matéria sutil e muito abaixo; distante do nível do quark.
This, however, is not the end of the material's knowledge about the other material, because the very knowledge about the existence
and life of the other material, and of all life generally, is also available in every tiny electron and neutron, in every molecule and in
every atom and therefore in every quark. Its all the same regardless of whether it still exists as coarse matter or already as fine
material and very far below the level of the quark.
Wie die Schöpfung selbst als Universum und Universalbewusstsein um die Existenz des Lebens aller Dinge, Lebensformen,
Elemente, Atome und Moleküle und sonstigen Formen des Lebens in grobstofflicher und feinstofflicher Form weiss und sich der
Verbundenheit mit allem bewusst ist, so existiert dieses Wissen auch in jeglichem Ding, in jeder Lebensform, in jedem Element, in
jedem Insekt, Virus und Bazillus, in jedem Atom und in jedem Molekül und in allem, was noch viel kleiner ist, sowohl im materiellen
als auch im feinstofflichen Bereich.» usw. usf.
Assim como a própria Criação como Universo e Consciência Universal - sabe a respeito da existência da vida de todas as coisas,
das formas de vida, dos elementos, dos átomos e moléculas e das outras formas de vida na matéria grosseira e na forma de
material sutil, e está consciente da conectividade de tudo, assim existe este conhecimento em qualquer coisa, em toda forma de
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 16 of 39
vida, em todos os elementos, em cada inseto, em todos os vírus e cada bacilo, em cada átomo, e em cada molécula por menor que
esta seja, tanto no material como também nos planos da matéria sutil e assim por diante.
As Creation itself - as the universe and universal consciousness - knows about the existence of the life of all things, life-forms,
elements, atoms and molecules and other forms of life in coarse-material and fine-material form, and is conscious of the connectivity
of everything, so does this knowledge exists in anything, in every life-form, in every element, in every insect, virus and bacillus, in
every atom and in every molecule and in everything which is much smaller yet, in the material as well as in the fine-material realm."
and so on and so forth.
Auch die Gedanken und Gefühle des Menschen bestehen aus Energie und darin enthaltenen Kräften, die durch elektromagnetische
Schwingungen als Produkt des Bewusstseins ausstrahlen.
E também os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos consistem de energias e forças contidas neles, e que irradiam por
meio de vibrações eletromagnéticas, como um produto da consciência.
The human's thoughts and feelings also consist of energy and the forces contained in it, which radiates, through electromagnetic
vibrations, as a product of the consciousness.
Die Schwingungsenergien und deren Kräfte bestehen aus winzigen feinstoffsinnlichen resp. fluidalen Informationseinheiten, die
einzeln und gesamthaft eine Einheit bilden und die – wie der elektrische Strom durch Leitungen – in unsichtbarer Form durch das
Gehirn und durch den Körper fliessen, um letztlich diesen zu verlassen und in die Umwelt und in den Äther zu gelangen, von wo sie
dann von Sensitiven resp. von Menschen aufgenommen werden, die über die Fähigkeit der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung
verfügen.
As energias vibratórias e as suas forças consistem de pequeninas matérias sutis, ou seja, de pequenas unidades de informação
fluidal e que, de maneira individual e coletivamente, constituem uma unicidade e a qual fluem em unicidade, tal qual a corrente
elétrica passando pelos fios, fluindo de forma invisível através do cérebro e através do corpo e, finalmente, deixando-os alcançando
assim o ambiente e o éter, de onde ele são captados pelos seres humanos sensíveis, ou seja, são captados pelas pessoas que
tenham a sua disposição a capacidade de percepção da matéria sutil.
The vibrations' energies and their powers consist of tiny fine-material, respectively, fluidal, units of information, which individually and
collectively constitute a oneness and which - like the electrical current through wires - flow, in an invisible form, through the brain and
through the body to finally leave these and to reach into the environment and into the ether from where they are picked up by
sensitive humans, respectively, by humans who have at their disposal the ability of fine-material perception.
Stirbt nun ein Mensch, dann verliert er im Agoniezustand die Verbindung zum rationalen Verstand, wodurch das Feinstoffsinnliche die
Macht gewinnt und elektromagnetisch-energetische Entladungen produziert, die aus feinstoffsinnlichen Gedanken und Gefühlen
resultieren, die explosionsartig ausstrahlen und von anderen Menschen selbst auf grosse Distanz wahrgenommen werden können.
Agora, quando uma pessoa está morrendo, então, a beira da morte, ela perde a conexão com a compreensão racional onde aquilo
que pertença aos planos da matéria sutil ganha força e produz cargas energéticas eletromagnéticas; as quais são o resultado
dos pensamentos e dos sentimentos de matéria sutil, que irradiam efusivamente, e que podem ser percebidos por outras pessoas
mesmo quando estas estão distantes a grandes distâncias.
Now, when a human dies, then, on the brink of death, he loses the connection to rational understanding whereby that which pertains
to the fine-material realm gains power and produces electromagnetic energetic loads which result from fine-material thoughts and
feelings which radiate explosively and can be perceived by other humans even at a great distance.
In der Regel sind es dabei Menschen, die mit der sterbenden Person in enger mentaler Verbindung stehen.
No geral, existem pessoas que estão muito proximamente conectadas com a pessoa que esteja morrendo.
As a rule there are humans present who are closely mentally connected to the dieing person.
Die betreffenden Personen empfangen die Informationseinheiten des sterbenden Menschen durch fluidale resp. feinstoffsinnliche
elektromagnetische Schwingungen, die stark feinstofflich energiegeladen sind und als Kraft die Informationen in sich bergen.
As pessoas em questão captam as unidades de informação fluidal da pessoa que esteja agonizante, ou seja, recebe vibrações
eletromagnéticas de matéria sutil que são fortes cargas de energia de material sutil e que como forças trazem consigo a
informação.
The persons concerned receive the dying human's units of information through fluidal, respectively, fine-material electromagnetic
vibrations, which are strong, fine-material energy loads and which conceal the information in themselves as force.
Natürlich spielt dabei die Wellenfrequenz der feinstoffsinnlichen Schwingungen eine massgebende Rolle, wodurch also nicht jeder
Mensch die gleiche Wellenfrequenz empfangen kann und nicht jeder seine Feinstoffsinne in gleichem Mass auf nahe oder weit
entfernte Impulse und Informationen einstellen kann, die auf ihn gerichtet sind.
Naturalmente, as freqüências de onda vibratórias de matéria sutil têm ai um papel decisivo, no qual então todo ser humano, portanto,
pode receber as mesmas freqüências de onda, e nem todos podem sintonizar os seus sentidos da matéria sutil no mesmo grau nos
impulsos e informações que estejam próximos, ou muito distantes, e que são dirigidos para a pessoa.
Naturally the wave-frequencies of the fine-material vibrations thereby play a decisive role, whereby not every human can therefore
receive the same wave-frequencies and not everyone can tune his fine-material senses to the same degree onto near, or very
distant, impulses and information, which are directed at him.
Also muss durch die mentale Verbindung eine gewisse Gleichheit der Wellenfrequenz gegeben sein, dass Botschaften von
Sterbenden oder sonst von Mitmenschen empfangen werden können, seien es nun Geräusche, Gedanken und Gefühle oder
visionäre Bilder usw.
Portanto, através da conexão mental, deve existir certa semelhança de freqüências de onda, de modo que as mensagens da pessoa
que esteja morrendo, ou então de outros seres humanos semelhantes possam ser captadas, seja na forma de sons, na forma de
pensamentos e sentimentos ou na forma de imagens visionárias, etc.
Therefore, through the mental connection, there must be a certain similarity to the wave frequencies so that messages from dying
ones or otherwise from fellow humans can be received, whether it is sounds, thoughts and feelings or visionary images, and so forth.
Wäre dem nicht so, dann würden alle Menschen weltweit gleichzeitig und einheitlich die gleichen Impulse und Informationen in
unendlicher Zahl aller feinstoffsinnlichen Austrahlungen der ganzen Menschheit auffangen.
Se não fosse assim, então, todos os seres humanos, do mundo inteiro, simultaneamente, e em uníssono, iriam captar os
mesmos impulsos e informações em número infinito de todas as irradiações de matéria sutil de todas as pessoas.
Were that not the case then, worldwide, all humans would simultaneously, and in unison, capture the same impulses and data in
infinite number from all fine-material radiations.
Das aber würde nicht nur zum Chaos führen, sondern die ganze Menschheit würde irre und verrückt, weil der gesamte Schwall aller
Impulse und Informationen nicht zu verkraften wäre.
Contudo, isso iria levar ao caos, pois a humanidade inteira ficaria insana e enlouqueceria, pois não seriam capazes de lidar com
todas as torrentes de impulsos e de informações.
But that would not only lead to chaos, rather the entire humanity would become insane and crazy, because they would not be able to
cope with the entire torrent of all the impulses and information.
Gleichermassen würde es sein, wenn die gesamte Menschheit umfänglich des Gedankenlesens oder gar der reinen Telepathie fähig
wäre und keine differenzierten Wellenfrequenzen bestünden, durch die bei einem bestimmten Menschen die Gedanken gelesen
werden können, oder dass mit einem bestimmten Menschen telepathische Kommunikation gepflegt werden kann.
Seria como se toda a humanidade fosse totalmente capaz de ler pensamentos, ou mesmo fosse capaz da telepatia pura, e como se
não existisse freqüências de ondas diferentes, por meio das quais os pensamentos pudessem ser lidos por uma pessoa em
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 17 of 39
particular, ou por meio das quais uma comunicação telepática pudesse ser mantida com uma pessoa em particular.
It would be similar if the whole of humanity was comprehensively capable of reading thoughts, or even capable of pure telepathy, and
no differentiated wave frequencies existed through which the thoughts could be read with a particular human or through which
telepathic communication could be maintained with a particular human.
Also stellt das einfache Gedankenlesen ebensowenig eine einfache Sache dar, wie auch nicht die eigentliche Telepathie, und zwar
ganz gleich, ob letztere in der einfachen Primärtelepathie ruht, die nur 900 000 Kilometer weit reicht, oder ob es sich um die höhere,
sekundäre oder gar um die Geisttelepathie handelt, durch die grenzenlose Weiten überbrückt werden können.
Então, portanto, a simples leitura de pensamentos não é uma questão simples como também não é a verdadeira telepatia, e
realmente não há absolutamente nenhuma diferença se esta última se baseia em simples telepatia primária que só alcança um raio
de 900.000 quilômetros (novecentos mil quilômetros) ou se então se trata de telepatia elevada, secundária, ou telepatia
espiritual, por meio da qual expansões ilimitadas podem ser transpostas.
Therefore the simple reading of thoughts is not a simple matter any more than is actual telepathy, and indeed it makes no difference
whether the latter is based on simple primary telepathy, which only reaches 900,000 kilometres, or whether it deals with higher,
secondary, or even spiritual-telepathy through which boundless expanses can be bridged.
Einheitlich stellen alle diese Formen für den sie beherrschenden Menschen oft eine sehr grosse Herausforderung dar, und zwar
sowohl für das Gehirn und das Bewusstsein als auch für den ganzen Körper.
Em sua totalidade, todas essas formas geralmente representam um desafio muito grande e na verdade um grande desafio para o
cérebro, para as consciências, e também para todo o corpo daquelas pessoas que dominam essas formas.
Taken as a whole, all these forms often present a very great challenge for the human who masters them and indeed for the brain and
the consciousness as well as for the entire body.
Für Menschen, denen die Fähigkeiten des auch nur einfachen Gedankenlesens, der Hellhörigkeit oder der Hellsichtigkeit und des
Visionssehens, das auch Hellsehen genannt wird, durch extreme Erlebnisse und sonstige Ereignisse eigen werden, laufen oft grosse
Gefahr für ihren Verstand und die Gesundheit des Bewusstseins.
Para aquelas pessoas que adquirem essas habilidades ou então apenas a simples capacidade da leitura de pensamento, da
clariaudiência, da clarividência, ou ter visões, que também é chamada de clarividência, por meio de experiências extremas e outros
eventos, geralmente existe grande perigo para a sua compreensão, e para a saúde da mente.
For humans who, through extreme experiences and other events, acquire these capabilities of even only simple thought-reading, of
clairaudience or clairvoyance and of seeing visions - which is also called clairvoyance - there is often great danger for their
understanding, and the health of their consciousness.
Das aber beruht darin, dass daraus sehr oft Angstzustände aller Art und Schattierungen entstehen, die nicht mehr bewältigt werden
können und folglich zu psychischen sowie zu bewusstseinsmässigen Schäden führen, die bis zur Schizophrenie reichen.
Porém, isto se baseia no fato que geralmente surgem daí os estados de medo de todos os tipos e matizes, e que não podem mais
ser dominados e consequentemente conduzem a psique e também a mente a danos que chegarão a esquizofrenia.
But that is based on the fact that very often states of angst of all kinds and shades arise from it which no longer can be overcome and
consequently lead to damage - to the psyche, as well as to the consciousness - which extends to schizophrenia.
Und von Wahnvorstellungen sind sehr viele betroffen, die durch prägnante Ereignisse zu Fähigkeiten der Feinstoffsinnlichkeit
gelangen, und zwar darum, weil sie durch die plötzlich auftretenden feinstoffsinnlichen Fertigkeiten überfordert sind und nicht damit
umgehen können, wie das gegenteilig der Fall ist, wenn die Fähigkeiten bewusst erlernt werden, was am einfachsten über ständige
meditative Übungen bewirkt werden kann.
E são muitas aquelas pessoas que são surpreendidas por alucinações, por terem adquirido a capacidade de perceber a matéria
sutil devido a acontecimentos extremos porque são afetadas por eles e não pode lidar com isso contrariamente quando é o caso em
que essas capacidades são aprendidas de maneira consciente e podem surgir após uma continua prática da meditação.
And very many who, as a result of incisive events, gain fine-material capabilities are struck by delusional imaginings and indeed
because such humans are overtaxed by suddenly emerging fine-material sensory skills and cannot handle it, as is the opposite case
when the capabilities are consciously learned which can be most simply brought about with persistent meditative practice.
Clique aqui e leia e aprenda a verdade sobre o Charlatão Allan Kardec, Chico Xavier, os médiuns,
os loucos e esquizofrênicos que se autodenominam "canalizadores e médiuns", os espíritas de tudo
quanto é tipo.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
Durch prägnante Ereignisse enstehen ungewollt auftretende Begabungen feinstoffsinnlicher Art und bringen also oft eine grosse
Tragik mit sich, denn die fremden Gedanken und Gefühle, wie aber auch die fremden Empfindungen – die nichts mit Gefühlen zu tun
haben, wie leider irrtümlich allgemein angenommen wird – anderer Menschen, bringen für die Betroffenen, die alles feinstoffsinnlich
wahrnehmen können, in der Regel schwere bewusstseinsmässige sowie psychische und körperliche Belastungen, denen sie nicht
gewachsen sind und durch die im wahrsten Sinne des Wortes ihr Leben zur Hölle entbrennt oder dieses gar zerstört wird.
Através de eventos incisivamente expressivos sem querer aparecem os talentos da sensibilidade à matéria sutil e que, portanto
frequentemente traz consigo grandes tragédias porque pensamentos e sensações estranhas e que nada tem a ver com os
sentimentos, tal como geralmente são considerados erroneamente, como regra geral trazem sérias conseqüências para a mente e
também para a psique e o corpo da pessoa afetada que pode observar todas as coisas no sentido da matéria sutil, e elas não são
iguais e por meio das quais as suas vidas se torna um inferno ou até mesmo é destruída no verdadeiro sentido da palavra.
Through incisive events, emerging fine-material-sensory talents come about unintentionally and therefore often bring great tragedy
with them because the foreign thoughts and feelings, as well as the other humans' strange perceptions - which have nothing to do
with feelings, as is unfortunately generally erroneously assumed - bring, as a rule, for the effected person who can observe
everything in a fine material sense, grave burdens of the consciousness as well as of the psyche and body, to which they are not
equal and through which their life becomes hell, in the truest sense of the saying, or is even destroyed.
In bezug auf prägnante Ereignisse kann nicht nur eine Wahrnehmungsfähigkeit der Feinstoffsinnlichkeit auftreten, denn nicht selten
tritt es auch in Erscheinung, dass durch prägnante Ereignisse, wie schwerer Unfall, schwere Krankheit oder Schockerlebnisse usw.,
statt Feinstoffsinnlichkeit schizophrene Formen auftreten, die oft in religiös-sektiererischen Zuständen fundieren.
Não só pode surgir uma capacidade para a percepção da matéria sutil em relação a acontecimentos incisivos e, não é incomum,
como resultado de eventos incisivos, tais como os acidentes graves, as doenças graves ou as experiências chocantes, etc., que, ao
invés do aparecimento das formas sensoriais da matéria sutil, surgem formas esquizofrênicas e que geralmente são baseadas nos
estados religiosos sectários.
Not only can a capability for the perception of fine-matter emerge in regard to incisive events, it is not infrequent, as a result of
incisive events - like serious accidents, serious illness or experiences of shock, and so forth - that, instead of the emergence of the
fine-matter-sensory, schizophrenic forms emerge which are often grounded in religious-sectarian states.
Tritt ein solcher Zustand auf, dann sind die daraus resultierenden Wahnvorstellungen in der Regel darauf ausgerichtet, dass die
Betroffenen imaginäre Stimmen hören, Wahnvisionen haben und wahnfühlbar werden und dem Wahnglauben des Erhaltens von
angeblichen Botschaften von Gott, Jesus, Engeln, Heiligen, Ausserirdischen, Geistern, Toten oder Dämonen verfallen.
Surgindo tais estados, então, como regra geral, ai estão alinhadas as alucinações resultantes, pois a pessoa afetada ouve vozes
imaginárias, tem alucinações, e torna-se tangivelmente iludida e cai vítima da enganosa crença de que está recebendo mensagens
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 18 of 39
If such a state emerges then the resulting delusional imaginings are, as a rule, aligned such that the effected person hears imaginary
voices, has delusional visions and becomes tangibly delusional and falls victim to delusional belief in the receiving of alleged
messages from God, Jesus, angels, saints, extraterrestrials, spirits, the dead or demons.
Clique aqui para aprender a verdade sobre o Charlatão e Inexistente Saint Germain grande
prestidigitador e embusteiro
Prezado "Chama Violeteiro", vejamos se você é mesmo Sábio ou Sábia, responda rápido, use a LÓGICA
chama violeteiro(a) e responda:
Die Feinstoffsinnlichkeit kann für den Laien lebensgefährlich sein oder den Verstand gefährden, weshalb auch beim bewussten
Erlernen derselben Vorsicht geboten ist und nicht etwas erzwungen werden darf, das durch das Bewusstsein sowie durch Verstand
und Vernunft nicht verkraftet wird.
A matéria sutil pode ser perigosa para a vida ou para a sanidade da pessoa inexperiente e, mesmo para o seu estudo consciente
exige-se o mesmo cuidado necessário e nada que a consciência, a compreensão e a razão não possam lidar pode ser forçado.
The inexpert person's life or sanity can be endangered by that which pertains to the fine-material, therefore, with its conscious study,
the same care is also called for, and nothing with which the consciousness, the understanding and reason cannot cope may be
forced.
Und tatsächlich kann das Ganze bei unsachgemässer Erarbeitung und Anwendung – oder durch ein prägnantes Ereignis – auch
dazu führen, dass der Mensch durch seine erarbeitete Fähigkeit zu einer speziell ausgeprägten Genialität auf irgendeinem Gebiet
gelangt und zum ‹Fachidioten› wird.
E na verdade, com isto sendo trabalhado e implementado inadequadamente, ou como resultado de um acontecimento incisivamente
expressivo, a coisa toda pode também levar a pessoa em ser bem sucedida, como resultado de sua habilidade que ela trabalhou
para conseguir, para se tornar um gênio especial e de destaque em alguma área qualquer e se torna num " especialista idiota".
And actually, with it being inappropriately worked at and implemented, or as a result of an incisive event, the whole thing can also
lead to the human succeeding - as a result of the ability he has worked to get - in becoming an especially distinctive genius in some
area or other and becoming a "specialist idiot".
Solche Menschen sind dann in der Regel im täglichen Leben nicht mehr lebensfähig, weil sie sich nicht mehr in das soziale Gefüge
einordnen können und sich in diesem endlos verlieren.
No geral, tais pessoas então não são mais capazes de viver a vida cotidiana, pois não podem mais se ajustarem na ordem da
estrutura social e elas se tornam infinitamente perdidas nelas.
Such humans are then, as a rule, no longer capable of living in everyday life, because they can no longer order themselves into the
social structure and they become infinitely lost in it.
Sie werden durch die auf sie extrem wirkende Begabung vom alltäglichen Leben überfordert und vermögen es nicht mehr zu
meistern.
Como resultado do talento que as afetam de modo extremado elas se tornam demasiadamente sobrecarregadas pelo cotidiano; e
elas não são mais capazes de dominá-lo.
As a result of the talent which effects them in an extreme way they become overtaxed by everyday life and are no longer able to
master it.
Durch entsprechende Meditationsübungen kann bewusst auch die Fähigkeit höchster Empathie resp. die feinstoffsinnliche Fähigkeit
des Sich-Einempfindens und des Sich-Einfühlens in die Einstellung und in die Gefühlswelt sowie in die Empfindungen anderer
Menschen erlernt werden.
Através da prática de respectivos exercícios de meditação, da mais elevada capacidade empática, ou seja, a capacidade para a
percepção interpessoal da matéria sutil, da percepção interpessoal, nas ações e no mundo dos sentimentos, e também nas
percepções de outros seres humanos, também pode ser aprendida de maneira consciente.
Through commensurate meditation practise the capacity for the highest empathy - respectively, the fine-material capability of the
interpersonal perception, and interpersonal feeling, into the attitude and into the world of feelings, as well as into the perceptions, of
other humans - can also be consciously learned.
Alles ist nur eine Frage der Entwicklung der Feinstoffsinnlichkeit und deren Anwendung und Nutzung.
Tudo é uma questão de desenvolvimento da percepção da matéria sutil e de sua aplicação e utilização.
It is all only a question of the development of that which appertains to fine-matter, and its application and utilisation.
Bei der Empathie spielen die über das ganze Gehirn vernetzten Neuronen – von den Neurologen auch Spiegelneuronen genannt –
eine sehr wichtige Rolle, denn sie sind die massgebenden Faktoren.
Com a empatia, os neurônios, aos quais os neurologistas denominam de neurônios espelho, e que se encontram interligados por
todo o cérebro, tem um papel muito importante, pois são fatores decisivos.
With empathy, neurones, which are interlinked over the entire brain - and which neurologists also call mirror neurones - play a very
important role because they are the decisive factors.
Die feinstoffsinnlichen Schwingungen sowie deren Energien und Kräfte, die vom menschlichen Gehirn ausgestrahlt werden,
beeinflussen die Gehirne anderer Menschen, wobei das über Tausende von Kilometern Distanz erfolgen kann.
As vibrações de matéria sutil, e também as suas energias e suas forças que irradiam do cérebro humano influenciam os cérebros de
outras pessoas, onde pode ocorrer a milhares de quilômetros de distância.
The fine-matter vibrations, as well as their energies and forces, which radiate out from the human brain, influence the brains of other
humans, whereby that can succeed over a distance of thousands of kilometers.
Bei der reinen Telepathie kann das bis zu 900 000 Kilometer sein, wie bereits erklärt wurde.
Com a telepatia pura se pode alcançar um raio de até 900.000 quilômetros, tal como já foi explicado.
With pure telepathy that can be up to 900,000 kilometers, as was already explained.
Diese Beeinflussung erfolgt aber nicht nur dann, wenn Gedanken und Gefühle – wie z.B. beim Sterben, bei Krankheit, Unglück oder
schrecklichen Geschehen usw. – in starkem Masse auf eine bestimmte Person abgestrahlt werden, sondern es erfolgt eine dauernde
Abstrahlung auf die gesamte Menschheit, von der unter Umständen welche profitieren können, wenn sie sensitiv genug sind und die
richtige Wellenfrequenz empfangen können.
Contudo, então, esta influência não é o resultado de somente quando os pensamentos e os sentimentos - como, por exemplo, ao
morrer, com as doenças, com os acidentes ou acontecimentos terríveis, etc. - são irradiados em grandes proporções para uma
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 19 of 39
pessoa em particular, mas é o resultado de uma irradiação constante sobre toda a humanidade da qual, sob certas circunstâncias,
pode ser lucrativa para algumas pessoas se elas forem sensíveis o bastante e podem receber as freqüências de onda corretas.
However, this influence does not then only result when thoughts and feelings - as, for example, with dying, with illness, accidents or
terrible events, and so forth - are radiated in strong measure toward a particular person, rather a constant radiation onto the entire
humanity results, from which, under certain circumstances, some can profit if they are sensitive enough and can receive the correct
wave frequencies.
Im Sinn des Profitierens kann es so z.B. sein, dass ein Mensch eine Erfindung macht oder etwas Bestimmtes sagt oder schreibt
usw., das dann irgendwo auf der Welt von einem anderen Menschen feinstoffsinnlich aufgefangen wird – was jedoch auch durch das
kollektive Unterbewusstsein möglich ist –, wonach dieser dann dieselbe Erfindung macht oder dasselbe sagt oder schreibt usw.
O sentido de lucrar pode ser, por exemplo, que uma pessoa faça uma descoberta ou diga ou escreva alguma coisa em
particular, etc., a qual então é captada por outra pessoa em algum lugar do mundo, por meio da percepção da matéria sutil,
que, porém é também possível serem captados por meio do subconsciente coletivo, após os quais outra pessoa também faz a
mesma descoberta ou então fala ou escreve a mesma coisa, e assim por diante.
In terms of profiting it can be that, for example, a human makes a discovery or says or writes something particular, and so forth,
which is then captured by another human somewhere in the world by means of fine-matter perception - which is however also
possible through the collective subconscious - after which this other human then makes the same discovery or says or writes the
same thing, and so forth.
Das Ganze in diesem Sinn zustande kommend, beruht auf einer Synchronisation, weshalb diesbezüglich von einer sinnvollen
Übereinstimmung zwischen Ahnung und Erlebnis gesprochen wird, was auch als synchronistisches Ereignis bezeichnet wird.
Os fundamentos para isso tudo é que ocorre uma sincronicidade, razão pela qual, em relação a isso, fala-se de uma
harmonização significativa entre o pressentimento e a experiência viva, o que também é denominado de um acontecimento de
sincronicidade.
The basis for the entire thing coming about in this sense is that synchronization occurs, for which reason, in this regard, one speaks
of a meaningful harmonization between notion and experience, which is also called a synchronistic event.
Tatsächlich schlummern aber noch viele andere Möglichkeiten und Neigungen im Menschen, die er sich nutzbar machen kann, wenn
er sich nur bewusst und meditativ darum bemüht.
Na realidade, muitas outras possibilidades e inclinações ainda se encontram adormecidas no ser humano as quais ele pode utilizar
apenas se ele puder fazer um esforço consciente e meditativo.
In fact many other possibilities and inclinations still slumber in the human, which he can make useful if he only consciously and
meditatively makes the effort.
Manche dieser Optionen ruft der Mensch bewusst oder unbewusst ab, während andere jedoch brachliegen und nicht genutzt werden.
Algumas dessas opções o ser humano evoca conscientemente ou inconscientemente enquanto outras, porém, encontram-se
improdutivas e não são utilizadas.
The human consciously or unconsciously evokes some of these options while others, however, lie fallow and are not used.
Beim einen Menschen treten diese Möglichkeiten und Neigungen sehr stark in Erscheinung, während sie beim anderen unterdrückt
werden oder für ihn einfach nicht wahrnehmbar sind.
Com algumas pessoas, essas possibilidades e inclinações aparecem muito fortemente, enquanto com outras pessoas essas
possibilidades e inclinações são reprimidas ou simplesmente não são perceptíveis para elas.
With one human these possibilities and inclinations emerge very strongly, while with another they are repressed or are simply not
perceptible to him.
Das gilt auch für die Möglichkeit und Neigung, für das Feinstoffsinnliche empfänglich zu sein.
Isso também se dá para a possibilidade e a tendência da pessoa para ser receptiva a matéria sutil.
That also goes for the possibility and propensity for being receptive to that which is of fine-matter.
Erst wenn das Grobstoffsinnliche abgeschaltet wird und damit jene bestimmten Hirnareale einfach für eine gewisse Spanne ausser
Funktion gesetzt werden, die für die grobstoffsinnliche Wahrnehmung zuständig sind, kann auf die Bereiche des Feinstoffsinnlichen
gegriffen werden, um diese bewusst zu nutzen.
Primeiramente, é somente quando o sentido do plano da matéria grosseira é desconectado, e assim aquelas áreas particulares do
cérebro, e que são as responsáveis pela percepção da matéria grosseira são, portanto, simplesmente desconectadas e são postas
fora de funcionamento por certo período é que os reinos da matéria sutil podem ser captados de modo a usá-los conscientemente.
Only when that which pertains to the coarse-material realm is switched off, and the particular brain areas which are responsible for
the coarse-material perceptions are thereby simply set out of function for a certain period, can the realms of the fine-matter sense be
grasped in order to use them consciously.
Klar muss dabei aber auch sein, dass spezielle Partien des Gehirns alle grob- und feinstoffsinnlichen Sinneseindrücke speichern,
während in bezug auf das Kleinhirn, das unter anderem auch die Motorik des Körpers steuert, eine Art Zensur zwischen dem
Bewusstsein und dem Unterbewusstsein durchführt, was bedeutet, dass das Kleinhirn nur bestimmte und zensurierte Informationen
aus dem Unterbewusstsein ins Bewusstsein durchlässt, wodurch eine Überforderung desselben sowie des Gehirns allgemein
verhindert wird.
Mas, deve ficar claro também que partes especiais do cérebro armazenam todas as impressões sensoriais de matéria grosseira e de
matéria sutil, enquanto, com a relação ao cerebelo, o qual, entre outras coisas, também controla as funções motoras do corpo, é
realizado um tipo de censura entre a consciência e o subconsciente o que significa que o cerebelo permite apenas a passagem de
informações particulares e censuradas que partem do subconsciente para o consciente, pelo qual é evitada uma sobrecarga no
cérebro por estas e geralmente o cérebro é preservado.
However, it must also thereby be clear that special parts of the brain store all coarse and fine-matter sensory impressions, while, in
regard to the parencephalon [small brain], which, among other things, also steers the motor functions of the body, a kind of
censorship is carried out between the consciousness and the subconscious which means that the parencephalon only allows
particular, and censored, information through, out of the subconscious, into the consciousness, whereby an overtaxing of these and
the brain is generally prevented.
Dadurch wird einerseits das willkürliche Handeln des Menschen eingeschränkt, weil der Zensor des Kleinhirns dies verhindert, wenn
es Informationen aus dem Unterbewusstsein aufarbeitet und ans Bewusstsein weiterleitet.
Assim, por um lado, as ações arbitrárias do ser humano são restringidas, porque a censura do cerebelo que impede que isto ocorra
quando processa informação do subconsciente e a transfere para a consciência.
Thereby, on one hand the human's arbitrary actions are restricted because the parencephalon's censoring hinders this when it
processes information from the subconscious and transfers it to the consciousness.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 20 of 39
Andererseits wird dadurch der Prozess gewährleistet, dass der Mensch durch seine Intuition Nutzen ziehen und also intuitiv handeln
kann.
Por outro lado, assegura-se o processo pelo qual a pessoa pode se beneficiar de sua intuição e ela, portanto, pode agir
intuitivamente.
On the other hand, the process by which the human can benefit from his intuition and therefore can act intuitively is thereby
guaranteed.
Tritt die Feinstoffsinnlichkeit durch prägnante Ereignisse in Erscheinung, dann geschieht das auf einem nicht normal zu nennenden
Vorgang und Weg, denn es erfolgt eine neuronale Schaltung, die ‹künstlich› herbeigeführt wird, z.B. durch einen schweren Unfall
oder durch schwere Krankheit oder Schockwirkung usw.
Surgindo a sensibilidade a matéria sutil através de eventos incisivos então isso não ocorre dentro de um processo ou de uma
maneira que possa ser chamada de normal porque é o resultado de uma ativação dos neurônios que foi realizada artificialmente, por
exemplo, como sendo o resultado de um grave acidente, ou de uma doença grave, ou pelos efeitos de um choque, etc.
If the fine-materiality emerges through incisive events then that does not happen in a process and way which can be called normal
because a neuronal switching results, which is brought about "artificially", for example, as a result of a serious accident or grave
illness or the effects of shock, and so forth.
Bezüglich des einfachen Gedankenlesens ist zu verstehen, dass dieses noch nichts mit der reinen primären oder sekundären resp.
höheren Telepathie oder gar mit der Geisttelepathie zu tun hat, wobei letztere nur bei einer hohen Bewusstseinsevolution möglich ist.
Com relação a leitura simples de pensamentos, deve-se entender ainda que isso nada tem a ver com a telepatia primária ou com a
telepatia secundária, ou seja, com a telepatia superior ou mesmo com a telepatia espiritual, onde esta última só é possível
apenas com uma elevada evolução da consciência.
In regard to the simple reading of thoughts it must be understood that this still has nothing to do with the pure primary or secondary,
respectively, higher, telepathy or even with spiritual telepathy whereby the latter is only possible with a high evolution of the
consciousness.
Selbst das einfache Gedankenlesen ist durch die Verkümmerung der Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf die Feinstoffsinnlichkeit
für den Menschen der Erde keine Selbstverständlichkeit mehr, sondern nur noch eine Ausnahme von der Regel, folglich nur wenige
in einfacher und primärer Form die Gedanken anderer lesen resp. wahrnehmen können.
Como resultado do atrofiamento da sensibilidade relacionada com a matéria sutil mesmo a simples leitura de pensamentos nada
mais é que uma causalidade para o ser humano da Terra, mas é ainda apenas uma exceção a regra e, consequentemente, somente
uns poucos podem ler, ou seja, podem perceber os pensamentos de outras pessoas na forma de telepatia simples e primária.
As a result of the atrophying of the perception ability in regard to that which is fine-matter, even the simple reading of thoughts is no
longer a given for the Earth human, rather it is still only an exception to the rule, consequently only a few can read, respectively,
perceive, the thoughts of others in simple and primary form.
Die mit den Gedanken verbundenen Gefühle werden dabei beim einfachen Gedankenlesen völlig ausser acht gelassen resp.
überhaupt nicht wahrgenommen, denn um auch diese wahrnehmen zu können, bedarf es auch der Fähigkeit der feinstoffsinnlichen
Empathie.
Os sentimentos que estão conectados aos pensamentos escapam completamente da atenção, ou seja, eles absolutamente não são
percebidos, pois para se percebê-los é necessária também a capacidade de empatia para com a matéria sutil.
Thereby, with the simple reading of thoughts, the feelings, which are bound with the thoughts, completely escape attention,
respectively, they are not perceived at all, because to be able to also observe these also requires the capacity for fine-material
empathy.
Tatsache ist aber, dass, wenn die Fähigkeit des einfachen Gedankenlesens zustande gekommen ist, der Mensch auf ihn gerichtete
gedankliche Informationen über grosse Entfernungen hinweg auffangen resp. wahrnehmen kann.
Porém, a realidade é que quando surge a capacidade da simples leitura de pensamentos a pessoa então pode captar e perceber a
distância as informações mentais que são direcionadas para ela.
But the fact is, that, if the capacity for simple thought-reading has come about, then the human can capture, respectively, perceive,
over great distances, the thought-based information which is directed to him.
Da aber nicht alle Menschen der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung fähig sind, spüren nicht alle, wenn z.B. ein Mensch stirbt, in
Gefahr ist oder sich selbst in Gefahr begibt.
Mas, como nem todas as pessoas são capazes da percepção da matéria sutil nem todas sentem, por exemplo, quando uma pessoa
está morrendo, quando uma pessoa está em perigo, ou se elas mesmas estão se dirigindo para o perigo.
But since not all humans are capable of fine-material perception, not all feel if, for example, a human dies, is in danger or if they
themselves venture into danger.
Tatsächlich aber liegt es in der Natur des menschlichen Gehirns, Gedanken auszusenden und Gedanken zu empfangen, und so also
die Fähigkeit des Gedankenlesens zu haben, wenn sie entwickelt wird.
Contudo, o fato é que é a natureza do cérebro humano enviar e receber pensamentos e então, portanto de ter a capacidade de ler
pensamentos, quando esta é desenvolvida.
In fact, however, it lies in the nature of the human brain to send out thoughts and to receive thoughts, and so, therefore, to have the
capability, if it is developed, of reading thoughts.
Gleichermassen gilt das für die primäre und die reine sekundäre Telepathie.
O mesmo se aplica para a telepatia primária e para a telepatia secundária pura.
The same applies for primary and pure, secondary telepathy.
Dass nun aber nicht alle Menschen gleichsam die Fähigkeit des Gedankenlesens haben – die Telepathieformen sind dabei
ausgeschlossen, denn für diese reine Fähigkeit ist der Mensch der Erde noch nicht fähig –, liegt daran, weil durch den ausgeprägten
rationalen Verstand das Gehirn gegen diese Fähigkeit arbeitet.
Que, contudo nem todas as pessoas possuem igualmente a capacidade de ler pensamentos e por isso esta capacidade encontra-se
bloqueada para elas porque as pessoas da Terra ainda não são capazes desta habilidade pura, e porque o cérebro funciona contra
esta capacidade como resultado da acentuada compreensão racional.
However, that not all humans equally have the ability to read thoughts - and for them the forms of telepathy are thereby precluded
because the human of the Earth is not yet capable of this pure ability - is because the brain works against this capability as a result of
the pronounced rational understanding.
In dieser rationalen Verstandeshaltung ist aber auch ein Selbstschutz eingebaut, wie bereits in anderer Form erklärt wurde.
Porém, nesta compreensão racional encontra-se construída também uma auto defesa; tal como já foi explicado de uma outra
forma.
However, self-protection is also built into this posture of rational understanding, as was already explained in another way.
Wäre dieser Selbstschutz nicht gegeben, der das unkontrollierte Eindringen von fremden Empfindungen, Gedanken- und
Gefühlsschwingungen verhindert und der bei genügender Beherrschung des feinstoffsinnlichen Bereiches und damit auch des
Gedankenlesens nach Bedarf gesteuert und geöffnet werden kann, dann wäre das Gehirn ununterbrochen einer ungeheuren Flut von
fremden empfindungs-, gedanken- und gefühlsmässigen Reizen ausgesetzt, die nicht verkraftet werden könnten und zwangsläufig
zum Wahnsinn führen würden.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 21 of 39
Se não fosse concedida esta auto proteção pelo cérebro, proteção esta que evita a penetração de percepções externas alheias, de
vibrações de pensamentos e vibrações de sentimentos, e que podem ser dirigidas e abertas como se bem desejar com o domínio
dos reinos da matéria sutil e por meio do domínio da leitura de pensamentos, o cérebro estaria ininterruptamente sujeito à uma
enorme torrente de percepções baseadas em estímulos de pensamentos e sentimentos externos e alheios, com os quais não seria
capaz de lidar, e que inevitavelmente levariam a insanidade mental.
Were there no self-protection - which prevents the uncontrolled penetration of foreign perceptions, thought-vibrations and feeling-
vibrations, and which can be steered and opened as desired with sufficient mastering of the fine-material realm and thereby also with
the mastering of the reading of thoughts - then the brain would be uninterruptedly subjected to a monstrous flood of foreign
perception-based, thought-based and feeling-based stimulations which could not be coped with and which would inevitably lead to
insanity.
Um das jedoch zu verhindern, weil sich der Mensch der Erde eben dem reinen rationalen Verstand zugewandt hat, hat das Gehirn in
Laufe der Evolution gelernt, alles zu organisieren und zu selektieren.
Porém, de modo a impedir isso, pois o ser humano da Terra voltou-se para a compreensão puramente racional, no curso da
evolução o cérebro aprendeu a organizar e selecionar todas as coisas.
However, in order to hinder that, because the Earth human has indeed turned to purely rational understanding, the brain has learned,
in the course of evolution, to organise and select everything.
Grundsätzlich ist dazu zu sagen, dass das Ganze des Ganzen das Bewusstsein ist, das nach einem strukturierten System und
gemäss einer bestimmten Rangordnung arbeitet.
Deve-se dizer que, basicamente, o conjunto de tudo isso é a consciência que funciona de acordo com um sistema estruturado, e
conforme uma certa ordem gradual..
Basically, still to say is that the whole of the entirety is the consciousness which works according to a structured system and
according to a certain graded order.
Das Bewusstsein und dessen Evolutionsstand ist also der Hauptfaktor des Gesamten, und dieses würde in all seinen Funktionen
gestört, wenn es sich bewusst in bezug auf seine Funktion, Fähigkeiten und Möglichkeiten dem vermeintlich Unlogischen zuwenden
und sich permanenten Reizen resp. fluidalen, feinstoffsinnlichen Schwingungen fremder Empfindungen, Gedanken und Gefühle
aussetzen würde.
Portanto então, o principal fator de tudo isso é a consciência e o seu estado de evolução, e esta sofreria uma perturbação de todas
as suas funções se ela se dedicasse conscientemente ao que seja ilógico e fictício com respeito a sua função, suas capacidades e
suas possibilidades, e estaria permanentemente sujeita à estímulos, ou seja, sujeita aos pensamentos e aos sentimentos das
vibrações fluidais de matérias sutis externas e alheias.
The consciousness and its state of evolution is therefore the principal factor of the whole and this would be disturbed in all its
functions if it consciously devoted itself to the putatively illogical in regard to its function, capabilities and possibilities, and it would be
subjected to permanent stimulations, respectively, fluidal, fine-material vibrations of foreign perceptions, thoughts and feelings.
Dadurch würden sowohl das Bewusstsein selbst als auch all seine Formen, Strukturen und die ganze Rangordnung geschwächt.
Por isso, a própria consciência, assim como todas as suas formas, estruturas e ordem hierárquica estariam enfraquecidas.
Thereby the consciousness itself, as well as all its forms, structures and the entire graded order, would be weakened.
Dass das aber nicht geschehen kann, hat das Gehirn im Laufe der Evolution ein Schutzsystem entwickelt, durch das das Gehirn von
unkontrollierbaren äussern Reizen resp. feinstoffsinnlichen Einflüssen geschützt wird.
Mas, para que isso não aconteça, o cérebro, no curso da evolução, desenvolveu um sistema de defesa através do qual ele se
protege dos estímulos externos descontrolados, ou seja, protege-se das influências da matéria sutil.
But so that that cannot happen, the brain, in the course of evolution, has developed a system of protection through which it is
protected from uncontrollable external stimulations, respectively, fine-material influences.
Wäre dieses Schutzsystem nicht gegeben, dann würde der Mensch in einen endlosen Abgrund widersprüchlicher Informationen
stürzen und, wie gesagt, dem Wahnsinn verfallen.
Caso não existisse este sistema de defesa então a pessoa se depararia com um abismo sem fundo de informações
contraditórias, e, tal como foi dito, cairia vitima da insanidade mental.
If this protection system did not exist then the human would topple into a bottomless abyss of contradictory information and, as said,
fall victim to insanity.
Letztlich kommt noch das Träumen ins Spiel, das Einlass in das Feinstoffsinnliche gewährt, wenn irgendwelche Informationen aus
diesem Bereich ins Bewusstsein gelangen.
E, finalmente, entram e cena os sonhos, que permitem a entrada nos reinos de matéria sutil quando chegam algumas
informações destes ou de outros planos para dentro da consciência.
Finally dreams - which vouchsafe admission into that which is fine-material - come into play when some information or other reaches,
out of this realm, into the consciousness.
Dadurch öffnet der Traum dem Menschen eine Welt, die er in seinem rationalen Verstand nicht wahrnehmen kann, wenn er sich nicht
die Fähigkeit erschafft, in die Gefilde seiner Feinstoffsinnlichkeit einzudringen und sich deren Fähigkeiten bewusst und kontrolliert
nutzbar zu machen.
Por este meio, os sonhos abrem para o ser humano um mundo que, em sua compreensão racional, o ser humano não é capaz de
perceber se ele não criar a capacidade para penetrar nos campos da sensibilidade da matéria sutil, e se ele fizer o uso consciente e
controlado de suas faculdades
Through this the dream opens man a world of which in its rational intellect it cannot be aware if it the ability does not create itself, into
the realm of its fine substance sensuality penetrate and make itself utilizable of the abilities consciously and controlledly.
Thereby the human's dreams open a world which he cannot perceive in his rational understanding if he does not create the ability to
penetrate into the fields of his fine-matter sensing and make its faculties consciously and controllably useful.
Durch die Welt des Träumens werden alle physikalischen sowie räumlich-zeitlichen Gesetze ausser Kraft gesetzt, wodurch Dinge
wahrgenommen und verstanden werden können, die der Wahrnehmung des rein rationalen Verstandes zumindest im Wachzustand
verborgen bleiben.
No mundo dos sonhos todas as leis da física e também todas as leis de tempo e espaço perdem a sua força e é um mundo onde as
coisas que, pelo menos no estado desperto, permanecem ocultas para a compreensão racional podem ser percebidas e
compreendidas.
Through the world of dreams all physical laws as well as all laws of space-time are disempowered whereby things can be perceived
and understood which remain concealed to the purely rational understanding's perception, at least in the waking state.
Und Tatsache ist, je gefestigter die Identität eines Menschen ist, desto stabiler wird sein Psychezustand, folglich er sich von anderen
Psychezuständen abgrenzt und diesbezüglich praktisch unangreifbar wird.
E o fato é que quanto mais estável for a identidade de uma pessoa, mais estável será o seu estado psíquico e, consequentemente,
ela estará dissociada de outros estados psíquicos; e neste aspecto ela será praticamente inexpugnável.
And the fact indeed is that the firmer the identity of a human, the more stable his psychic state, consequently he is cordoned off from
other psychic states and is, in this regard, practically unassailable.
Genau das ist aber eine Bedingung, wenn ganz bewusst die Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen erarbeitet werden sollen, denn eine
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 22 of 39
Billy
Billy
Billy
Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos originais no
idioma alemão por Der Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as traduções foram
também comparadas com a tradução em inglês pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 23 of 39
IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO
ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os esotéricos, os
espíritas, padres, pastores, bispos, maçons, canalizadores, médiuns, e
todos os afins pois todos são escravizados por suas próprias mentiras
para que aprendam a Verdade tal como ela É!
"Were the masses of humanity to discover the knowledge of the secret sciences - what their monstrous life-affirmative uses,
progress and success would bring - then, in the shortest period of time, religions and politics would be exterminated." - Billy
http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm
"Se as massas da humanidade descobrissem o conhecimento das ciências secretas - e o que trariam a sua
enorme utilização afirmativa da vida, progresso e sucesso - então, num curto período de tempo, as religiões
e as políticas seriam exterminadas" - O Billy
http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm
IS THIS REALLY PROOF THAT MAN CAN SEE INTO THE FUTURE?
May 5, 2007
... ordinary people really do have a sixth sense that can help them 'see' the future.
"We're satisfied that people can sense the future before it happens," says Professor Bierman, a psychologist at the
University of Amsterdam.
Professor Brian Josephson, a Nobel Prize-winning physicist from Cambridge University, says: "So far, the evidence
seems compelling. What seems to be happening is that information is coming from the future."
www.gaiaguys.net/sheldrake.htm
http://www.sheldrake.org/B&R/booksuk/staring_review.html
http://www.figu.org/ch/verein/periodika/bulletin/2003/nr_43/leserfragen
A Glândula Pineal
http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 24 of 39
Nos animais a glândula pineal determina muito do comportamento sazonal, de acordo com as estações climáticas. Graças a essa
atividade pineal eles migram no inverno, hibernam, se acasalam, enfim mantém comportamentos típicos que se repetem a cada
ano.
A Melatonina é o mais importante hormônio produzido pela nossa glândula pineal, uma pequeníssima glândula existente no
cérebro, situada aproximadamente atrás da região dos olhos, responsável pelo controle do ritmo de harmonia entre o dia e a noite,
a luz e o escuro.
Nas crianças a glândula pineal é muito pequena e sua secreção de Melatonina não está regularizada. Talvez seja esta uma das
explicações sobre o sono imprevisível das crianças. A melhor produção da Melatonina se dá na adolescência e no adulto jovem,
começando a decair após os trinta ou quarenta anos e na idade de setenta ou oitenta anos a secreção do hormônio está
severamente diminuída.
Recentes estudos demonstraram que os níveis de Melatonina são maiores na mulher, tornando-a mais sensível às mudanças
sazonais da luz que os homens. No outono e inverno, a mulher está mais exposta aos distúrbios sazonais psíquicos, ganho de
peso, do que no verão. Porém o suplemento hormonal tanto no homem quanto na mulher é igual: decresce e torna-se semelhante
em perdas lá pela mesma idade.
O funcionamento da pineal é importante para que o corpo se mantenha adaptado às condições de necessidade, como por exemplo
atividades durante o dia e repouso durante a noite.
MELATONINA
Acredita-se, também, que a Melatonina materna possa ajudar no controle do ciclo do sono do lactente. Pesquisas feitas mostraram
que os bebês apresentavam sincronia com a mãe. Como a Melatonina está presente no leite materno e sua concentração é maior a
noite, os bebês dormem mais com o leite oferecido a noite (Referência).
Para termos um sono reparador é necessário que a Melatonina seja secretada adequadamente pela pineal e supõe-se que outras
funções sejam exercidas pela Melatonina, tais como a de regulação térmica do organismo e alterações do comportamento sexual.
Produção e Ação
Assim como acontece com a serotonina, a Melatonina também é produzida a partir de um aminoácido chamado Triptofano,
normalmente ingerido numa alimentação equilibrada. Dessa forma a seqüência seria o Triptofano se transformar em Serotonina, e
esta em Melatonina. É por isso que a concentração de Serotonina fica aumentada na glândula pineal durante o dia, enquanto há
luz, inversamente ao que ocorre com a Melatonina.
Como vimos, a produção da Melatonina esta diretamente ligada à presença da luz. Quando a luz incide na retina o nervo óptico e
as demais conexões neuronais levam até a glândula pineal essas informações inibindo a produção da Melatonina. A maior produção
da Melatonina ocorre à noite, entre 2:00 e 3:00 horas da manhã, num ritmo de vida normal, e esta produção aumentada produz
sono.
Durante o sono normal, onde grande parte da energia e do equilíbrio orgânico se restabelece, além da adequada produção de
Melatonina outros fenômenos concomitantes acontecem e dentre eles podemos citar:
A Melatonina apresenta o seu pico máximo de produção aos 3 anos de idade, e declina de forma importante entre os 60 e 70 anos
o que faz com que o idoso tenha um sono de má qualidade. Aos 60 anos temos metade da quantidade de Melatonina que tínhamos
aos 20 e por volta dos 70 os níveis são baixíssimos em muitas pessoas, quase nulos.
MELATONINA
A Melatonina é um neuro-hormônio produzido pelas glândula pineal e, acredita-se, apresenta como principal função regular o sono. Esse
hormônio é produzido a partir do momento em que fechamos os olhos. Na presença de luz, entretanto, é enviada uma mensagem neuro-
endócrina bloqueando a sua formação, portanto, a secreção dessa substância é quase exclusivamente determinada por estruturas
fotossensíveis, principalmente a noite.
A Melatonina é uma substância classificada como indolamina e tem como precursora a serotonina, um importante neurotransmissor. Especula-
se que a as estruturas fotoreceptivas, da retina e da glândula pineal, produzem a Melatonina, modificando a via de síntese da serotonina
através de uma enzima, a serotonina-N-acetiltransferase. A Melatonina circulante atuaria nos diversos sistemas do organismo preparando e
induzindo o sono. Este aparato de produção da Melatonina esta presente nos vertebrados em geral.
Uma pessoa sob stress produz normalmente mais adrenalina e cortisol. Para cada molécula de adrenalina formada, quatro
moléculas de Radicais Livres irão ser produzidas e com isto a probabilidade de lesão nas células aumenta. Além disto a adrenalina
e o cortisol induzem a formação de uma enzima "a Triptofano pirolase" capaz de destruir o Triptofano antes que este atinja a
Glândula Pineal. Com isto, nem a Melatonina é fabricada e nem a Serotonina (o que pode gerar compulsão a hidrato de carbono,
com tendência a aumento de peso e depressão).
A Melatonina é uma substância anti-radical livre, portanto, antioxidante. Ela é capaz de atravessar a barreira hematoencefálica
(membrana que protege o cérebro), portanto, capaz de desempenhar funções à nível neuronal. Essa ação é de fundamental
importância na proteção dos neurônios contra as lesões dos radicais livres. Nosso tecido cerebral é muito mais suscetível à ação
dos radicais livres que qualquer outra parte do nosso organismo e na medida em que os níveis de Melatonina vão caindo pode
haver um concomitante declínio na função cerebral.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 25 of 39
As desordens do sono podem ser também um dos efeitos do decréscimo da Melatonina. Com o envelhecimento a glândula pineal
funcionaria menos e haveria uma queda na produção da Melatonina. Isso acaba fazendo com que alguns pacientes idosos
reclamem da qualidade do sono ou de insônia, porém, pode ser que durmam com facilidade quando não deveriam, durante o dia,
assistindo televisão, etc.
Na medida em que envelhecemos nosso Sistema Imunológico vai perdendo o desempenho vigilante, diminuindo as defesas e
permitindo que nosso organismo fique mais vulnerável às constantes agressões. As pesquisas atuais têm nos sugerido haver uma
importante relação entre alguns hormônios (Estrogênio, Testosterona, DHEA, Melatonina, Pregnenolona e Hormônio do
Crescimento) e o Sistema Imunológico. Nesse ponto a Melatonina vem se destacando como um agente de manutenção da
harmonia e do funcionamento do Sistema Imunológico.
Ela parece ser capaz de aumentar a mobilidade e atividade das células de defesa, fortalecer a formação dos anticorpos, facilitar a
defesa contra os vírus, moderar a superprodução de corticóides gerados pelo stress prolongado ou repetitivo e equilibrar a função
tireoideana, a qual atua diretamente na produção de importantíssimas células de defesa, os linfócitos T.
Concentração de melatonina no sangue nas diferentes fases da vida, em homens chineses. Observa-se importante diferença entre a produção
noturna e diurna e as variações de produção noturna entre o grupo da Pré-puberdade, da fase Adulta e da Senil.
gaiaguys thanks Dortland's Illustrated Medical Dictionary (© 1981 by W. B. Saunders Co.) for the above cropped image.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 26 of 39
"The spirit is also referred to spirit form, indestructible, eternally living, loving entity, always developing, it resides in
the human brain, exactly in the 'Superior Colliculus' of the big brain or Cerebrum, the comprehensive consciousness-
block (personality) resides mainly in the frontal cerebral-cortex.
Even though the 'size' of the spirit is no larger then a needle-point, its energy is enormous and spreads out evenly
like a filigree web over all parts of the human body inside and out, without losing one iota of its power, with its spirit-
energy it brings life to every cell in the human body."
"O espírito também denominado forma espírito, indestrutível, o que vive eternamente , entidade amorosa, sempre
evoluindo, ele reside no cérebro humano, mais precisamente no "Colliculus Superior" do grande cérebro ou Cérebro,
o abrangente bloco de consciência (a personalidade) reside principalmente no córtex cerebral frontal.
Embora o "'tamanho" do espírito não seja maior que a ponta de uma agulha, a sua energia é enorme e estende-se
uniformemente como uma teia de filigranas por todas as partes do corpo humano por dentro e por fora, sem que
perda um só iota de seu poder força com sua energia de espírito traz a vida para cada célula do corpo humano" sem
Note from Dyson: It seems logical that there might be some very primitive creatures who have maintained the powers of their pineal glands and other brain regions, etc. associated with fine-
matter capabilities, which would allow them to sense when danger threatened, and thereby survive when others became extinct long long ago. Is the Tuatara a candidate for this effect?
(genus Sphenodon), either of two species of lizardlike animals that are the sole living members of the reptilian order Rhynchocephalia. They are
found only on some of the islets of New Zealand.
Tuataras attain lengths of about 70 cm (about 28 inches) and weigh up to 1 kg (2.2 pounds). A tuatara has two pairs of well-developed limbs and
a scaly crest down the neck and back. Unlike lizards, it has a third eyelid, the nictitating membrane, which closes horizontally, and a pineal
eye, an organ of doubtful function between the two normal eyes. The tuatara also has a bony arch, low on the skull behind the eyes, that is
formed by the presence of two large openings (temporal fossae) in the region of the temple. It is this bony arch, which is not found in lizards, that
has been cited as evidence that tuataras are survivors of the otherwise extinct order Rhynchocephalia and are not lizards. And indeed,
tuataras differ little from the closely related form Homeosaurus, which lived 150 million years ago during the Jurassic Period.
The tuatara was long thought to be a single species, S. punctatus, but authorities now acknowledge the existence of both it and another species
that closely resembles it, S. guntheri. Tuataras are active at night, live in burrows, and eat insects, other small animals, and birds' eggs. They do
well at relatively low temperatures. Eight to 15 eggs are laid in the spring, some distance from the burrow; hatching does not occur until the next
spring. Some tuataras may live about 100 years.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 27 of 39
Tuatara skull
And does this atavistic talent also apply to our elusive cousins the Yeti, etc. etc.?
PSYCHOTRONIC - PSICOTRÔNICA
-VOZ INTRACRANIANA - VOICE TO SKULL
VOZ INTRACRANIANA E O CONTROLE REMOTO PARA ESCRAVIZAÇÃO DA
MENTE DOS SERES HUMANOS.
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original German and
English Languages.
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do Original Alemão e do
Inglês.
RELATÓRIO DOS CONTATOS DO VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA Eduard Albert 'Billy' Meier
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 28 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 29 of 39
Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?
Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?
Job 38:31. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
Job 38:31. ¿Eres tú quien mantiene unidas las Pléyades y separadas las estrellas de Orión?
Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
IMPORTANTE!!!
Aqui nestes textos que só exprimem a VERDADE VERDADEIRA não HÁ MENTIRAS há somente a Verdade
Verdadeira DOA A QUEM DOER e vão ficar ai se doendo e morrendo de raiva até o Final Terrível ao qual esta
civilização patética está destinada. E que assim Seja!
Portanto sejam Verdadeiramente SÁBIOS e BUSQUEM CONHECIMENTO dentro si mesmos, e nunca, JAMAIS
em seitas, ordens secretas e não secretas, e nem em templos, igrejas de quaisquer denominações, e nem em
centros espíritas. A VERDADE ESTÁ DENTRO DE VOSSOS ESPÍRITOS e em absolutamente em nenhum outro
lugar. Que vejam e ouçam os que têm olhos e ouvidos para ver e ouvir pois VERDADEIRAMENTE esta é ÚLTIMA
E SÉTIMA VEZ que o ESPÍRITO DO PROFETA retorna para ALERTAR a Humanidade do que esta por vir a esta
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 30 of 39
Humanidade por ela ter acreditado, por tanto tempo, nos contos de fadas criados por Roma, pelos Hebreus, e
pelos auto iludidos, mentirosos das ordens secretas e não secretas, pelo lixo teosófico de Blavatsky e Alice Bailey
e de todas as outras denominações. E assim é a VERDADE!
Grupo de estrelas da Constelação de Touro, no qual se observam nebulosas galácticas muito características.
Dá-se-lhes também o nome de Sete-Estrêlo ou Setestrelo. Também conhecida como M45; "Sete Irmãs", e
"Subaru" (no Japão).
O aglomerado estelar aberto das Plêiades é o aglomerado de estrelas mais brilhante em todo o céu. As Plêiades
também são conhecidas por vários outros nomes tais como "Sete Irmãs", como M 45 pela classificação do
catálogo Messier, e como "Subaru" no Japão. Este aglomerado está localizado na constelação do Touro (Taurus).
Seis das estrelas nas Plêiades são visíveis sem o auxílio de telescópios. Aproximadamente 500 estrelas
pertencem ao aglomerado estelar aberto das Plêiades e a maioria delas são fracas. Uma nebulosa de reflexão
circunda estas estrelas.
Trata-se de um aglomerado muito jovem, na escala cósmica: a sua idade é estimada em 100 milhões de anos.
Informação Verdadeira dos Plejaren: Não existe absolutamente NENHUMA FORMA DE VIDA nas Plêiades, seja
na forma espiritual ou física. (O mesmo vale para todos os planetas de nosso sistema solar - a não ser na forma
de microorganismos ainda fase de desenvolvimento.)
O local de onde vem os Plejarens se situa a 80 anos luz, além das Plêiades, e se chama Plejares, e as
PLEJARES (diga pleiáres) ficam numa outra dimensão.
Os PLEJARANS não se comunicam com nenhum outro ser humano da Terra, seja em forma física ou telepática, e
absolutamente NINGUÉM JAMAIS entrou em contato com NINGUÉM das Plêiades, que ficam a mais de 450 anos
luz de distância da Terra e qualquer um que se diz contatar "seres" das Plêiades ESTARÁ
VERGONHOSAMENTE MENTIDO e sofre de auto-ilusão e escuta apenas os seus próprios pensamentos e estará
descaradamente MENTINDO iludindo outros e a si próprio.
A Velocidade do pensamento nas comunicações telepáticas é a mesma da velocidade da LUZ e que é de 300 mil
quilômetros por segundo. Portanto façam as contas e vejam se alguém é capaz de dizer pelo menos um simples
"ALÔ PLÊIADES!" de forma telepática. São mais de 450 anos luz apenas para esta pequena mensagem chegar
até o aglomerado das Plêiades E MAIS 450 anos para retornar caso fosse possível tal contato.
Portanto esse mundo está cheio de "canalizadores" e "médiuns" mentirosos, charlatões da verdade, quando
afirmam que são capazes de se comunicarem com seres inexistentes das Plêiades: onde NÃO HÁ VIDA apenas
sois muito quentes. Sem contar com bando de loucos que dizem contatar ‘jesus’ etc... a bordo de naves espaciais.
É mentira!!!
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 31 of 39
O único ser Humano da Terra a ter contato físico REAL E VERDADEIRO com os seres das PLEJARES, e que não
é as PLÊIADES, é EDUARD ALBERT MEIER - BILLY MEIER.
Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "médiuns", etc.,. e que dizem ser "contatados de seres
das estrelas" é MENTIRA ABSOLUTA e auto-ilusão dessa gente tola. O Brasil e o mundo todo está repleto dessa
gente patética 99,9% são pseudo-médiuns auto iludidos, gente mentirosa, picaretas e charlatões. Os seres
humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam pessoas que estejam ligadas, de uma forma ou de outra,
a qualquer tipo de "religião", seitas, grupos esotéricos, ordens secretas e não secretas, ou com ‘gurus’ e com as
bestas humanas escravas iludidas e seguidoras da chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristão
relacionado a uma também inexistente ‘Fraternidade Branca’ da ilusão e do abestalhamento total de quem nela
acredita. É EXATAMENTE ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA
ERA! É por isso que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas evidências pois muita gente ruim e
invejosa, todas ligadas de um modo ou de outro a cultos deístas, e que sabem que o que ele DIZ É A MAIS PURA
E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade está pondo abaixo todas as mentiras criadas pelas religiões! Os
próprios débeis mentais, sem querer, se tornam nos maiores divulgadores do Caso Billy Meier e das Verdades
que ele ensina e assim fazem com que está Verdade se espalhe cada vez mais diante dos olhos patéticos dos
mesmos idiotas que tentam destruir a Verdade.
Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temáticas que se referem ao oculto. Muitos
ficam fascinados por ele e por esta razão se dedicam às áreas do oculto, apesar de não saberem do que realmente se trata o oculto ou as forças
ocultas. Por isso, os enganos e as suposições errôneas estão na ordem do dia, sendo especialmente os contribuintes para isso aqueles que com
arrogância se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotéricos ou parapsicólogos, pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura
de mistério, enigma, e de não terrestre, ainda que não possua a menor noção de todo o oculto, das forças ocultas e demais pormenores. Muito
especialmente, são os esotéricos e parapsicólogos de primeira classe que, com explicações misteriosas, e muitas vezes incompreensíveis e afirmações
confusas, são loucos e levam até as raias do medo e do terror, a miséria, ao fanatismo, ou as absurdas crenças dementes e suposições equivocadas a
todos aqueles que estão em busca da verdade real, ou aqueles que estão caindo numa enorme crença errônea, a raiz de sua já existente instabilidade
de crença obsessiva.
O certo é que muitas pessoas, só de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de rechaço. Muitos se
distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuação a respeito da forças ocultas. Com efeito, esta reação não é assim tão injusta, pois
são muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a ânsia pelo lucro fácil, os ensinamentos errôneos, a atitude de sabe tudo e a evidente enganação até a
morte e o assassinato que, no final, estão conectados ao oculto, de onde a credulidade, a crença obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um
papel reprovável. E especialmente aparecem com estas más maquinações todos aqueles enganadores, dementes, tubarões do lucro, charlatões,
“santos” e “enviados de deus”, bem como os obsedados pelo “espírito santo” ou pelo “diabo” e demais auto enganados e mentirosos que se denominam
médiuns e “canalizadores”, assim como também os supostos “contatados” pelo “diabo” e por espíritos possíveis e impossíveis, demônios e formas de
vida de todos os tipos. do além, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes certamente nunca querem
reconhecer que geralmente tudo são apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O fato é que agora praticamente todos os
“canalizadores” e médiuns não são outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos, embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas más
maquinações cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiéis. Portanto, quando não são mentirosos, embusteiros e enganadores no sentido usual,
então caem sob a categoria daqueles que através de sua crença ou fanatismo vivem idéias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de
suas próprias forças mentais e sentimentais, criam e dão vida dentro de si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que
em qualquer momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato com a própria pessoa que as criou, podendo comunicar-se
com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginárias auto criadas, em tom de voz alto ou baixo,
com as quais pode conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Também é possível, e isto ocorre com freqüência, que através de suas forças
ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam com elas, falando com as vozes de falecidos que
passaram para o além há muitos anos, séculos, ou milênios, sem que os próprios criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O
fato é que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao fato de que todos os seres humanos, em compenetração inconsciente e espiritual,
constituem uma forma de nós mesmos que armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memória do planeta
(Registros Akásicos), de onde então partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), são retirados pelo criador das entidades
interiores, para fazer com que esta fale através da entidade interior, pela qual é dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados, como
também o comprova toda a história humana, através de milênios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas forças ocultas geram dentro
de si a entidades que então dominam a quem as gerou, até a última fibra de seu próprio ego exercendo um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira,
que o corpo físico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas inevitavelmente e se destrói. Isto pode acontecer especialmente quando
um ser humano gera dentro de si a várias entidades que o dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva,
destruindo justamente ao próprio ser humano.
Porém, o que são estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das forças ocultas? Esta entidade pode se tornar tão forte diante
da pessoa que a criou, que ela se torna autônoma, de modo que conseqüentemente pode entrar em contato por vontade própria com o eu da pessoa
que a criou.
Esta autonomia e vontade própria se baseia em que o “eu” da entidade criada está mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto significa que a
pessoa, a raiz de seu próprio eu instável, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se subordina a mesma. Desta
maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita possessão do ser humano que criou dentro de si a
esta entidade, não importando quais tenham sido os motivos para a criação.
Um dos motivos mais freqüentes para a criação de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das pessoas que as
criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razões que se baseiam na obsessão religiosa e o fanatismo.
Quanto mais o ser humano instável cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele. Rapidamente ele
perde o controle de si mesmo e assim também das entidades interiores que então começam a dominá-lo. Nos casos menos graves se manifestam
também o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber respostas destas, podendo-se muitas vezes
entabular uma conversação animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe
ou algum movimento ou contorção rara, exercícios de concentração, uma mudança na expressão do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se
produza o contato.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 32 of 39
Então, os crentes e esotéricos obsessivos e os parapsicólogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como é o caso, por
exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora “canalizadora” Jane Roberts – SETH que por sinal foi um fratricida que matou ao
seu próprio irmão para chegar ao poder) de médium, contatado e “canalizador”, completamente sem saber do que se trata todo o resto, e sem noção
alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instável que não tem o poder sobre os seus próprios egos. Nos casos mais agudos se
fala de uma “enfermidade mental” (por exemplo: com respeito a vozes que são acompanhadas por transtornos da psique ou da consciência, já visíveis
ou reconhecíveis, e por demência) enquanto que com respeito as formas de manifestação grosseiras se fala de “possessão”, tratando muitas vezes os
exorcistas de “expulsar o(os) diabo(os) daqueles seres humanos”, quando na realidade é somente o domínio de suas próprias entidades (egos) criados
por eles mesmos, que realmente não se pode fazer desaparecer por obra de “expulsadores do diabo ou do demônio”, senão somente pela razão e pelo
amor puro de seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante também a psicologia e a boa psiquiatria.
Muito especialmente, com respeito a meditação, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das forças ocultas. Tem que se falar especialmente dela
porque as forças ocultas pertencem a um nível muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora, até um caminho que geralmente o leva
muito além de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e mandamentos.
Especialmente durante a meditação, as forças ocultas podem produzir na pessoa que medita confusões e equívocos que conduzem à fixações e idéias
obsessivas catastróficas. Mas, o que são as forças ocultas?
Quanto as forças ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois níveis. O primeiro nível é aquele que deve denominar-se
como de uma dimensão diferente, porque se encontra fora do mundo da matéria grosseira.
Isto significa então que estas forças ocultas são provenientes de um nível que é invisível e intocável para o ser humano do mundo da matéria grosseira.
Estas são as forças ocultas que, por trás do véu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres humanos sensíveis a recepção, já
que as forças ocultas são forças exclusivamente dos níveis de matéria sutil e imateriais.
São imateriais e de matéria sutil porque estão deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espaço, do mundo da matéria grosseira do homem. Estes
níveis, invisíveis e intocáveis para o homem terrestre, são muito variados, e se encontram tanto no passado como também no futuro, ainda que também
temos que considerar a área do presente.
Não obstante, o homem terrestre não tem o que temer de nenhum poder ou força oriundos destes níveis, já que seres capazes de viajar no tempo não
se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacífica para com o homem terrestre. Geralmente, as forças ocultas destes níveis
de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimensões diferentes formam barreiras intransponíveis, e somente através de
viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de vida dimensionadas de outra maneira e hostis pudessem penetrar de
forma material na estrutura de tempo e espaço do ser humano terrestre.
O segundo nível das forças ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a destruição e a morte, se
encontram no campo psíquico do próprio homem. Estas forças ocultas que podem tornarem-se perigosas para o homem, são criadas e obrigadas a
agirem pelo próprio homem. Isto acontece pelos próprios pensamentos do homem que em forma de crença obsessiva, obsessão religiosa e sectária e
demais idéias obsessivas, cria ilusões pelas quais então é dominado sem salvação. Assim, por meio de sua imaginação, o homem cria dentro de si
mesmo as forças essenciais que se manifestam então nas formas mais variadas e que ele muitas vezes projeta também por meio das forças liberadas
por ele mesmo.
Essas forças essenciais criadas pelo homem então formam uma personalidade com um “eu” próprio, que se abastecem e se abarrotam dos desejos
mais escondidos e das ilusões e crenças obsessivas do criador. Estes seres fictícios criados pelo homem, que na verdade são desejos profundos
escondidos no subconsciente e idéias crenças obsessivas, podem se tornarem tão fortes e dominantes pela força imaginativa do criador, que podem
dominar a consciência material da pessoa em questão.
Em especial as pessoas instáveis se deixam dominar por estes seres fictícios criados por elas mesmas, subordinando-se as forças ocultas destes
seres. Ao não reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictícios criados dentro de si mesmo e por ele mesmo como formas astrais e de
outra dimensão, com as quais. então, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta ainda mais, porque freqüentemente o ser humano
que crê em tais forças pode entrar em contato com estas de tal modo que estabelece uma aparente conexão e comunicação por meio da chamada
escrita automática (psicografia), ou escutar vozes tênues ou fortes, ou muitos outros fenômenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais ilusões
obsessivas, são alheias a realidade, vivem em mundos fictícios e estados fictícios, e inclusive são capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de
pessoas falecidas. Basicamente, a essência mais íntima e os desejos mais íntimos destes seres humanos são cheios de discrepâncias, pois são
prisioneiros de si mesmos. Nunca podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais íntimos desejos,
impulsos, e degenerações etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que então se convertem em uma força essencial própria e com isto em
um ser próprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., até o exterior e a consciência material do homem, quando ele busca comunicação com
estes seres fictícios.
As forças ocultas destes seres fictícios criados pelo próprio homem, muitas vezes se tornam tão poderosas, que a respectiva pessoa é completamente
dominada por elas. Como conseqüência final, estas forças ocultas se tornam inclusive tão poderosas que a pessoa que as gerou já não tem que buscar
contato com elas, senão que se realiza um contato permanente por parte das próprias forças ocultas. Criar e contatar tais forças e seres geralmente
está ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nível são muitas vezes hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a
própria pessoa em questão se opõe a vida em verdade e aos ensinamentos da verdade. Pouco tempo após a criação de tais seres fictícios, estes
mesmos seres entram em contato com o criador e com o homem que em sua busca perambula por caminhos errôneos, e lhe oferecem forças e
experiências ocultas, mas somente para desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lógica, levando-o a extraviar-se; ou também, para
estabelecer o domínio definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus próprios interesses, porque como última conseqüência, esta falsa
forma de essência se torna autônoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos próprios, já que a força se torna dominante na consciência material
do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influências religiosas ou estritamente sectárias, que
exercem sua eficiência até o mais profundo do subconsciente, os seres fictícios se apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como
Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos a deus, levando a pessoa em questão a desorientação, mediante influências,
declarações e incitações falsas e irreais, distorcendo os verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existência submissa e
temerosa de deus. De tais seres fictícios brotam os mais fantásticos ensinamentos errôneos, as confusões, e inclusive, ameaças de morte em nome de
deus e em nome das seitas e religiões, que geralmente são transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que
é muito perigoso é que praticamente nenhum ser humano está a salvo de converter-se em sua própria vítima, porque praticamente cada ser humano
carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criação de tais seres fictícios que exercem então sua
força oculta sobre o homem.
E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mística, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre está extremamente alerta
e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente às duras penas, preocupações, privação da liberdade, medo,
solidão, crença religiosa e através da meditação errônea, etc. podem gerar internamente tais formas de essências que, mais cedo ou mais tarde, toma o
poder sobre o homem, exercendo um domínio absoluto, quando estas forças internas ocultas e criadas pelo próprio homem atuam fora de seu controle.
Como foi mencionado, este perigo existe muito especialmente por meio das penas, das preocupações, privação de liberdade, medo, solidão, crença
religiosa e pela meditação errônea, respectivamente, a aplicação e a realização errada da meditação, por isso se aconselha que os exercícios
meditativos se realizem de maneira extremamente precisa e de acordo com as instruções.
Se uma pessoa deseja se ocupar com estas forças ocultas e aclarar-se a respeito delas, então é melhor, em todo caso, que busque em primeiro lugar o
contato com o seu próprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu espírito por meio da meditação, antes de acercar-se desta região
oculta. É certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas forças internas normais, se isto não tem que ser
aprendido primeiro por meio da meditação, porém, também para estes, o caminho mais seguro é que busquem primeiro o contato com o seu próprio ser
interior, com a sua psique e com o seu espírito, antes de pôr-se em contato mais próximo com as suas próprias forças ocultas.
O fator mais importante e decisivo é, e sempre será, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se das leis e
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 33 of 39
aparências ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, não podemos evitar que se assinale também a existência
dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistérios egípcios e nos antigos Vedas hindus, e que também, desde tempos
imemoriais, se conhecem no mundo cristão, mesmo quando interpretados e divulgados sob aspectos falsos. Aquele que está aprendendo a meditação,
a pessoa que inicia sua meditação com alegria e otimismo, animado pela esperança de que no final irá encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro
sentido em toda a sua vida, geralmente terá, no princípio da meditação, experiências muito boas e quase sempre são positivas; o qual é justo e bom
que seja, pois começar com uma experiência positiva já oferece muitíssimas vantagens.
Porém, apesar das primeiras experiências positivas, estas em geral não duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na pessoa o desgosto e
o desânimo aos quais, prontamente, se juntam as dúvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro período de exercícios recebe um freio.
Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisíveis e desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua
vez, não são outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do
que a consciência material do homem pode captar nesse momento. Isto leva a impaciência que prontamente se manifesta em desgosto e desânimo, as
quais prontamente também, se unem as dúvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e
insuficiência. Esta é uma característica do homem, que sempre quer ter, alcançar e poder algo mais rapidamente do que é possível de acordo com a
sua inteligência e razão.
Esta impaciência está relacionada com a suposição errônea na qual vive o homem, que pode aprender uma matéria mais rapidamente e melhor do que
a realidade que lhe é possível. Esta suposição errônea é o resultado de uma super estimação de si mesmo quanto a sua inteligência, razão e
capacidade de compreensão etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se vê e se sente maior e melhor do que realmente é pelo qual os poderes
adversos adquirem presença nele, podendo-se fazer notar através de persuasões perceptíveis apenas na consciência material de quem está
meditando.
Uma característica especial de tais persuasões por parte dos poderes adversos, é o de motivar a pessoa que medita a não observar com rigor o
cumprimento do tempo da meditação ou de abandonar finalmente a meditação. Consequentemente, estes poderes adversos produzem o pensamento
urgente de que a meditação e realmente nada tem de “novo” a oferecer e que a pessoa que medita conhece já muito bem a tudo. Estes poderes
adversos, com as suas persuasões apenas perceptíveis, contudo, nunca falam que o conhecimento profundamente enterrado de tempos antigos e
aprendizagens antigas, só tornam a aparecerem mediante a meditação na forma de pressentimentos, como recordações borradas. Tampouco falam de
que somente através da meditação é que regressam estas lembranças. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuações destes poderes
adversos dentro do ser humano, tanto mais se adiantam as depressões e inclusive estados de angústia e as dúvidas, as quais muitas vezes estão
unidas a uma crítica desmesurada e injustificada da meditação. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante é que tais
persuasões e influências destes poderes adversos, insistem em que a realização da suspensão da meditação ou do não cumprimento do tempo fixado,
se faça valer com efeitos e conseqüências imediatos. Estas forças adversas possuem a característica de não deixar, a pessoa que medita, o tempo
para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistência. Não obstante, se a pessoa que medita se opõe a todas estas forças adversas, então elas
trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais então, provocam no homem um sentimento de sua própria incapacidade, que dizer, como se o
meditador não fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a meditação. Se isto tampouco de nada serve, então, as forças adversas mudam de tal
forma que influênciam-no mediante a consideração que o editor da “Introdução à Meditação” não se preocupou o suficiente com os seus discípulos,
nem tampouco presta de alguma ajuda apropriada
(p. ex: na forma de cursos de meditação).
Tampouco são raras as persuasões em que a meditação não esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem das persuasões das
forças adversas, que estão unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com a sua consciência superior. Se então o
homem não é forte o suficiente, então, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e ele não pode lograr uma comunicação com a sua
consciência superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e persuasões negativas são então o que formam o pensamento de que o
praticante da meditação poderia igualmente viver muito bem sem a meditação e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir
também com algo diferente e comum. Também é comum o pensamento de que a meditação ocuparia muito tempo e que algo puramente material
também poderia levar ao êxito.
Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a meditação etc. se
imagina tudo de uma forma muito mais fácil do que na verdade é o caso. Contudo, a verdade é assim, que os grandes esforços, as grandes dificuldades
e as privações com respeito aos exercícios da meditação nunca foram ocultos e nem tampouco se calou o feito de que por trás dos exercícios da
meditação se encontra um trabalho muito árduo e prolongado.
É um fato também, que a pessoa séria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforçar muito estritamente se deseja alcançar a sua
meta determinada. Também a ele, com freqüência, se resultara difícil manter-se firme. Só que com ele haverá menos dificuldades de não seguir um
impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentâneo, mas, agradável e mais excitante e uma diversão, quando seja acossado pelas persuasões
adversas. Tudo o que se requer para a realização e o cumprimento da aprendizagem da meditação é: que se reconheça a verdade – e justamente esta
possibilidade é oferecida a quem pratica a meditação – e que o ser humano se abra para o contato com o seu próprio ser interno e com a Força
Criacional.
O ser humano deve ser capaz de procurar a admiração para o espírito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar disposto a
reconhecer e compreender a verdade. Isto é um pré requisito para tudo.
Contudo, só com isto não basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as essências. Ainda que
todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que então, entretanto, podem ser superados de uma maneira mais fácil. Uma vez que esteja formado, o
espírito pensa, e isto é justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do próprio homem que se revela através da verdade.
Para concluir este tema, uma palavra a respeito das forças ocultas do primeiro nível: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem possível
estabelecer monólogos, diálogos ou contatos com as forças ocultas do primeiro nível. Ainda que, como foi dito, as forças ocultas deste nível não podem
trazem perigos diretos para o homem terrestre. Não em último caso, isto se baseia em tais contatos com as forças ocultas do primeiro nível que podem
se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se desenvolvido espiritualmente até um nível mais elevado (veja-se os
relatos dos contatos com Semjase). Também, por esta razão, existem em todo o mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que são
capazes de tais contatos. Também se considera que justamente estes seres humanos capacitados não saem à público dando a conhecer as suas
capacidades.
Somente saem com tais afirmações ao público aquelas pessoas que de nenhuma maneira são capazes de tais contatos, e quando os seus chamados
contatos respectivos não pertencem aos contatos do primeiro nível, senão que são do segundo nível. Por isso se garante ao ser humano a certeza de
que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, não representam e encarnam outra coisa senão a idéias obsessivas alucinantes e
outras ficções deste tipo. Estes por sua vez são provenientes, sem exceção, de pessoas que geram contatos com o chamado segundo nível que é
denominado como o nível da auto criação de pensamentos confusos obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra
essências auto criadas, e com as quais pode entrar em contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que dão ao criador, qualquer
detalhe confuso e quase sempre religioso (por exemplo: mestres ascensionados que não existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e
seres interplanetários etc.) e apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais não se pode excluir que tais essências auto criadas e
geradas pela obsessão, frequentemente dão ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram, baseando-se estas em que os próximos
devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em “nome de deus” ou em “nome de Jesus Cristo” ou em “nome de Satanás”, etc.
Somente em casos de absoluta exceção saem a luz pública aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais com o primeiro
nível, se isto está relacionado com ele em conseqüência de uma missão especial e de necessidade vital para toda a humanidade terrestre. Isto tem que
ser dito com absoluta claridade.
“Billy” Eduard Albert Meier
Translation by/Tradução por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 34 of 39
Pergunta do leitor
de FIGU-BULLETIN Nr. 34
7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemão.
Leserfrage
Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dämon?
Elfriede Hauff/Deutschland
Antwort
Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskräfte, durch die in der Regel Gegenstände verschoben oder
umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das Bewusstsein (irrtümlich und falsch
immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Kräfte wird es auch möglich, Türen und Fenster zu öffnen oder
zuzuschlagen sowie Schritte hörbar zu machen und allerlei Unfug anzurichten, wobei auch Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei
Gegenstände zerstört oder Menschen von solchen umherfliegenden Objekten getroffen werden. Ausgelöst werden diese Erscheinungen in der
Regel von Menschen, die Entwicklungsstörungen psychischer und bewusstseinsmässiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch
können auch Erwachsene Poltergeisterscheinungen auslösen, wenn sie von bewusstseinsmässigen und psychischen Störungen befallen
sind. Auch Erinnerungen und Erinnerungsträume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark die Kräfte des
Bewusstseins entwickelt werden.
Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen auftreten. In
seltenen Fällen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle spielen, weil die
Bewusstseinskräfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann die Person, die
Poltergeisterscheinungen auslöst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die Kräfte resp. Energien wirksam
werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken und Gefühle, durch die die Bewusstseinskräfte
gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie im Bösen zur Anwendung gebracht werden können. Gut
gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die auf diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte
Kräfteanwendungen direkte Poltergeistphänomene auslösen, die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen
zeitigen, in dem die bewussten oder unterbewussten Gedanken und Gefühle gepflegt werden oder Träume geträumt werden, in denen die
entsprechenden Gedanken- und Gefühlsvorgänge stattfinden. Der Rest gleicher oder ähnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf
ähnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze über am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkräfte abläuft, wobei
natürlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskräften der einzige und massgebende Faktor der Poltergeisterscheinung sind. Durch
die Gedanken und Gefühle der das Phänomen auslösenden Menschen wird eine bewusstseinsmässige Gedanken-Gefühlsverbindung zu den
abgelagerten Fluidalkräften/Energien geschaffen, durch die sich dann durch die Kräfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefühlskräfte
manifestieren, also Poltergeisterscheinungen auftreten. Solches vermögen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den
von ihrer Persönlichkeit resp. ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkräften am «Spukort» eine Verbindung schaffen - bewusst oder
unterbewusst - und die Poltergeisterscheinungen auslösen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den
«Spukerscheinungen» gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt der Geistform
der verstorbenen Person stattgefunden hat - natürlich mit einer neuen Persönlichkeit, die keinerlei Rückerinnerungen an das frühere oder an
frühere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persönlichkeit, also auch die der Verstorbenen, in den Speicherbänken abgelagert sind, wird
es möglich, dass die neue Persönlichkeit genau auf die abgelagerten Frequenzen der alten Persönlichkeit in den Speicherbänken stösst,
wodurch im neuen aktuellen Leben im Unterbewusstsein die Daten der früheren Persönlichkeit aus den Speicherbänken abgezogen werden,
die dann unterbewusst eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften der alten Persönlichkeit schaffen und das Poltergeistphänomen
auslösen. Der Ursprung dafür können wiederum Träume sein, so aber auch Gedanken und Gefühle, durch die unbewusst das
Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.
Billy
-TRADUÇÃO-
Pergunta do leitor
O QUE É POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm
Elfriede Hauff/Alemanha
Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:
O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja deslocado por
resultado da utilização de energias tele cinéticas, geradas pela mente.
Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos; pode também
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 35 of 39
causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais objetos voadores. Em geral,
estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações de ordem mental ou psíquica, como por
exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de sonhos podem produzir estes efeitos, de acordo com a
intenção com a qual as forças da mente foram criadas.
Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que estejam distantes
desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se deslocam à velocidade da luz e de
qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e sentimentos conscientes ou
inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se tornam ativas. São cerca de 85% das manifestações de
poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os
fenômenos uma ligação de consciência pensamento e sentimentos é criada com as energias das forças fluídicas
armazenadas no local da manifestação pelas quais as forças dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas
forças da mente; e conseqüentemente onde surgem as manifestações de poltergeist.
Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as forças fluídicas
armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou inconscientemente - e que
desencadeiam as manifestações de poltergeist.
Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestações de obsessão".
Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida já tenha ocorrido, evidentemente
com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício de lembrança de sua(s) vida(s) passada(s). Mas como
todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte também os do falecido, são armazenados nos bancos de
registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre exatamente sobre as freqüências de sua personalidade
anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as
informações da personalidade anterior sejam extraídas dos bancos de registro, informações que então criam
inconscientemente uma ligação com as forças fluídicas armazenadas da antiga personalidade e o fenômeno de poltergeist.
A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o
subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.
Billy Meier
Ballone GJ - Crimes Esotéricos - in. PsiqWeb, Internet, disponível em www.psiqweb.med.br, revisto em 2005.
Sempre que nos deparamos com notícias sobre crimes bárbaros e cruéis que, de alguma forma envolvem o satanismo, há uma tendência popular em atribuí-los
a alguma manifestação da "loucura". Imediatamente a psiquiatria é questionada sobre qual eventual tipo de doença mental estaria em jogo.
Uma divisão didática das condições associadas aos crimes esotéricos é a que se segue:
As alterações psíquicas bastante envolvidas com crimes esotéricos e/ou satânicos são o Transtorno de Personalidade Múltipla (Personalidade Dupla, etc) e o
Transtorno de Transe e Possessão, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer forma, seja o primeiro ou o segundo nome, esse
estado patológico está sempre atrelado ao comportamento histérico e dissociativo.
Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possessão é caracterizado por uma perda transitória da consciência de sua própria identidade, associada a uma
conservação perfeita da consciência do meio ambiente. Devem aqui ser incluídos somente os estados de transe involuntários e não desejados.
Exclui-se desse diagnóstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoa experimenta durante
uma sessão espírita, de umbanda, etc.
O Transtorno de Personalidade Múltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como característica essencial a
presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o controle do comportamento da pessoa.
No Transtorno de Personalidade Múltipla clássico e típico existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é
demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso
em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal
distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.
Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As identidades
alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis, controladoras e
autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas.
Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia
freqüentemente é assimétrica. Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória
biográfica para algum período extenso da infância.
As transições entre as identidades freqüentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tensão pré-menstrual (veja
esse transtorno no DSM.IV).
Em geral, as pessoas que recebem o diagnóstico de Transtorno de Personalidade Múltipla já passaram pelo menos sete anos no sistema de saúde mental.
Segundo várias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles são depressivos, 61% fizeram sérias tentativas de suicídio, e 53% têm uma história de abuso
significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Múltipla).
A cultura, através da mídia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspirações histéricas, desde Mr.
Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, até os mais pervertidos demônios, vampiros e lobisomens.
Os líderes sectários tendem a ser carismáticos, decididos e dominantes. Eles são muito persuasivos e, inclusive, podem convencer seus seguidores a
abandonar suas famílias, trabalhos e amizades para seguí-los.
Normalmente os líderes são autoproclamados messias e presumem ter uma missão especial na vida. Eles centram a veneração de seus adeptos para
si mesmos, ao contrário dos sacerdotes, rabinos, ministros, líderes democráticos e de movimentos realmente altruístas, os quais dirigem a veneração
de seus seguidores para Deus, para princípios abstratos ou para o bem comum.
A seitas esotéricas tendem a ser totalitárias no controle do comportamento de seus membros, determinando com detalhes como e em que devem
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 36 of 39
No Chile, depois de uma série de denúncias de seitas perigosas uma comissão especial da Câmara dos Deputados foi encarregada de investigar o
assunto. Considerou que as organizações têm um "perfil destrutivo", quando se caracterizam por: Fanatismo, obediência incondicional, grupo exclusivo
e fechado, líder messiânico revelado.
Com essas características os fiéis rompem com o mundo, especificamente com suas famílias, seus amigos e com o entorno educacional. Eles são
condicionados por meio de métodos de violação da dignidade humana e, geralmente, são exigidas condutas indignas, tais como sexualidade pervertida,
trabalho escravo, sono diminuído e desprezo pela família e pelos seus valores.
A sexualidade pode ser muito manipulada, particularmente das mulheres, que chegam a exercer uma espécie de "prostituição santa" para que a seita
ou o líder consiga mais facilmente seus objetivos.
Ainda na área da conduta, seus membros costumam ser estimulados a agredir e profanar outras igrejas tradicionais e lugares significantes para o
cristianismo. Costumam haver profanações de cemitérios, de sepulturas, práticas de necrofilia e de necrofagia e, mais grave ainda, suicídios individuais
e coletivos.
Temos visto certas manifestações psiquiátricas serem tomadas por possessões demoníacas ou fenômenos espirituais e, não obstante, o inverso
também ocorre, ou seja, fenômenos religiosos e culturais serem tomados por doenças mentais.
Algumas alterações psíquicas podem ser responsáveis por várias formas de visões, alucinações, vozes e crises de dissociação histérica e outras, são
confundidas com manifestações religiosas, dependendo do contexto cultural onde se inserem esses pacientes. Aliás, dependendo do meio cultural, tais
alterações psíquicas acabam sendo muito bem-vindas e até engrandecem seus portadores.
As principais patologias responsáveis por esses e outros sintomas tomados como espirituais seriam:
Casos de Delírium;
Alucinose orgânica e outras
Transtornos devido ao uso de substâncias psicoativas;
Esquizofrenia e outras Psicoses;
Transtornos do humor
Transtornos Dissociativos
Transtorno de Transe e Possessão
Como bem referem alguns autores, o problema médico que decorre desse engano psiquiátrico-espiritual está no fato desses pacientes terem seu
tratamento protelado perigosamente. Alguns meios culturais mais acanhados orientam esses pacientes a "desenvolverem sua mediunidade" e, de fato,
acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doença psíquica as práticas espirituais podem piorá-la gravemente.
De acordo com Hélio Silva, "não me parece que uma mente transtornada venha melhorar com a entrada de algo com personalidade diferente da pessoa
que é incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de corrupção e domínio que chega às raias do bizarro, do apavorante, etc.".
No caso dos fenômenos culturais e espirituais serem tomados por doenças mentais o que está em jogo é a exaltação da convicção religiosa,
compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visível contaminação aos participantes do grupo. Externamos aqui uma opinião médica,
emancipada totalmente da possibilidade dos fenômenos espirituais existirem ou não, lembrando sempre aos leitores que o enfoque médico é apenas
uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo esta ser analisada pela antropologia, pela estética, pela religião e assim por diante.
Há, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questão do transe e possessão à luz da espiritualidade. Outros, menos sensibilizados
pela espiritualidade, estudam as alterações psicodinâmicas da mediunidade. A questão estará eternamente aberta.
Segundo Wellington Zangari, falando da relação entre mediunidade e dissociação, "...Há uma tendência, antiga e atual, em interpretar o fenômeno da
mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociação tem sido construído diferentemente de acordo com a cultura do pesquisador. O
conceito de desagregação, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenômenos por meio dos quais duas ou mais idéias ou estados de
consciência tornam-se separados e operam com aparente independência, tal como ocorre com a hipnose, os estados de fuga e a mediunidade.
Krippner propõe que a "dissociação envolve a ocorrência de experiências e comportamentos que se supõe existirem afastados, ou terem sido
desconectados, da consciência, do repertório comportamental e/ou do auto-conceito. ‘Dissociação’ é o processo pelo qual essa desconexão ocorre".
Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que a dissociação pode ocorrer em variados níveis, além de não estar limitada a fenômenos disfuncionais.
Haveria um continuun entre a dissociação patológica e a dissociação não patológica."
A chamada "Dissociação Não-Patológica" estaria, assim, condicionada aos estímulos culturais para que a pessoa a desenvolva, até como uma
adequação as solicitações de adaptação ao sistema. Dessa forma, já que a adaptação está relacionada à saúde emocional, tais pessoas "adaptadas"
seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da mediunidade dar-se através da, digamos,
potencialidade dissociativa (histriônica) do médium, ela obedece sempre os anseios, vocações e valores do grupo social do médium. Serão sempre os
elementos sócio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema que ditarão as características das entidades possessórias evocadas pelo médium e,
evidentemente, refletirão sempre conteúdos mentais do médium ou do possuído.
Alguns países tentam incluir no Código Penal, sob o rótulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotéricas consideradas destrutivas, apesar
das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difícil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o qual parece ter ficado como “Grupo
Destrutivo”.
Características Diagnósticas
A característica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade é a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos
(Critério A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critério B).
Existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo
esquecimento normal (Critério C).
A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância ou de uma condição médica geral (Critério D). Em crianças, os sintomas
não podem ser atribuídos a companheiros imaginários ou a outros jogos de fantasia.
O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de
personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.
Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva.
As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis,
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 37 of 39
controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstâncias específicas, diferindo em termos de idade e gênero
declarados, vocabulário e conhecimentos ou afeto predominante.
As identidades alternativas são vivenciadas como assumindo o controle em seqüência, uma às custas de outra, podendo negar que se conhecem,
criticar umas às outras ou mostrar-se em franco conflito. Às vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum tempo às demais. Identidades
hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas.
Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia
freqüentemente é assimétrica.
As identidades mais passivas tendem a ter recordações mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou "protetoras" têm
recordações mais completas. Uma identidade que não está no controle pode, contudo, obter acesso à consciência, produzindo alucinações auditivas ou
visuais (por ex., uma voz oferecendo instruções).
Evidências de amnésia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivíduo ou pelas descobertas
do próprio indivíduo (por ex., encontrar peças de roupa em casa que não recorda ter comprado).
Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica para algum
período extenso da infância. As transições entre as identidades freqüentemente são ativadas pelo estresse psicossocial.
O tempo necessário para a mudança de uma para outra identidade é uma questão de segundos, mas, com menor freqüência, pode ser gradual. O
número de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivíduos com 10 ou menos identidades.
A acuidade desses relatos está envolta em controvérsias, porque as recordações da infância podem estar sujeitas a distorções e os indivíduos com este
transtorno tendem a ser altamente hipnotizáveis e especialmente sugestionáveis. Por outro lado, os responsáveis pelos atos de abuso físico e sexual
podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento.
Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas pós-traumáticos (por ex., pesadelos, flashbacks e respostas de
sobressalto) ou Transtorno de Estresse Pós-Traumático. Automutilação e comportamento suicida e agressivo podem ocorrer. Alguns indivíduos podem
ter um padrão repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso físico e sexual.
Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulsões) ou ter capacidades incomuns de controle da dor ou de
outros sintomas físicos. Os indivíduos com este transtorno também podem ter sintomas que satisfazem os critérios para Transtornos do Humor,
Relacionados a Substâncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono.
Comportamento automutilador, impulsividade e alterações súbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnóstico concomitante de
Transtorno da Personalidade Borderline.
Achados laboratoriais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade têm pontuações no extremo superior da escala em
medições da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa.
Existem relatos de variação nas funções fisiológicas entre os estados de identidade (por ex., diferenças na acuidade visual, tolerância à dor, sintomas
de asma, sensibilidade a alérgenos e resposta da glicose sangüínea à insulina).
Achados ao exame físico e condições médicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso físico. Os indivíduos
com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefaléia, síndrome do cólon irritável e asma.
Em crianças pré-adolescentes, é necessário ter um cuidado especial ao fazer o diagnóstico, porque as manifestações podem ser menos nítidas do que
em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade é diagnosticado três a nove vezes mais freqüentemente em mulheres adultas do
que em homens adultos; na infância, a razão masculino/feminino pode ser mais uniforme, mas os dados são limitados.
As mulheres tendem a ter maior número de identidades do que os homens, em média 15 ou mais, enquanto a média para os homens é de
aproximadamente 8 identidades.
Prevalência
O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos últimos anos, tem sido objeto de
interpretações bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior consciência quanto ao diagnóstico entre os profissionais da saúde mental resultou
na identificação de casos anteriormente não diagnosticados.
Em contrapartida, outros acreditam que a síndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivíduos altamente sugestionáveis.
Curso
O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clínico flutuante, com tendência a ser crônico e recorrente. O período médio desde a
primeira apresentação sintomática até o diagnóstico é de 6 a 7 anos.
Um curso episódico e um curso contínuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivíduos passam dos 40 anos, mas
pode reemergir durante episódios de estresse, trauma ou Abuso de Substância.
Padrão Familial
Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade é mais comum entre os parentes biológicos em primeiro grau de pessoas com o
transtorno do que na população geral.
Diagnóstico Diferencial
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma condição médica geral
(por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinação fundamenta-se na história, achados laboratoriais ou exame físico.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora os dois transtornos
possam co-ocorrer. Os episódios convulsivos geralmente são breves (30 segundos a 5 minutos) e não há envolvimento de estruturas complexas e
persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno Dissociativo de Identidade. Além disso, uma história de abuso
físico ou sexual é menos comum em indivíduos com crises parciais complexas.
Estudos de EEG, especialmente com privação do sono e com eletrodos nasofaríngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnóstico diferencial.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 38 of 39
Os sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma substância podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de Identidade pelo fato de
que uma substância (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente relacionada com o distúrbio.
O diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedência sobre Amnésia Dissociativa, Fuga Dissociativa e Transtorno de
Despersonalização. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com sintomas de transe e de possessão
que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificação pelo fato de que os indivíduos com sintomas de transe e de
possessão tipicamente descrevem espíritos externos ou entidades que entraram em seus corpos e assumiram o controle.
Existem controvérsias envolvendo o diagnóstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros transtornos
mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicóticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rápida, Transtornos de Ansiedade, Transtornos de
Somatização e Transtornos da Personalidade.
Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presença de mais de um estado
dissociado da personalidade pode ser tomada por um delírio, ou a comunicação de uma identidade com outra ser interpretada como alucinação
auditiva, levando à confusão com Transtornos Psicóticos; mudanças entre os estados de identidade podem ser confundidas com flutuações cíclicas do
humor, levando à confusão com o Transtorno Bipolar).
Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente diagnosticado com
relação a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicação por este transtorno e na natureza sugestionável dos indivíduos.
Os fatores que podem apoiar um diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade são representados pela presença de uma sintomatologia
claramente dissociativa, com súbitas mudanças nos estados de identidade, amnésia reversível e altos escores em medições de dissociação e
hipnotizabilidade, em indivíduos que não têm as apresentações características de um outro transtorno mental.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulação em situações nas quais pode haver ganhos financeiros ou legais, e do
Transtorno Factício, no qual pode haver um padrão de comportamento de busca de ajuda.
IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO
ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os esotéricos, os
espíritas, padres, pastores, bispos, maçons, canalizadores, médiuns, e
todos os afins pois todos são escravizados por suas próprias mentiras
para que aprendam a Verdade tal como ela É!
Quem é a pessoa chamada de Mahdi/Mendi que é mencionada no Islã? (<=em português neste link)
&
Back to www.gaiaguys.net/meier.htm
Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm
ESTE WEBSITE É TOTALMENTE DEDICADO ESPECIALMENTE PARA TODAS AS MULHERES INFELIZES, HIPÓCRITAS, ARROGANTES,
PRECONCEITUOSAS, INSIPIENTES, IMBECIS, FALSAS E CEGAS, E QUE FAZEM OU FIZERAM PARTE DA MAÇONARIA, E QUE
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ... Page 39 of 39
DESPREZAM, E PISOTEIAM, E COSPEM NA VERDADE, E CHUTAM E ESPEZINHAM OS JSHWSHES, E ASSIM É, E ASSIM FOI! QUE A
CARAPUÇA SIRVA A QUEM ESTA É CORRETA E JUSTAMENTE DEVIDA!!!
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm 11/7/aaaa
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 1 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 2 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm
This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website
http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que
nossas traduções podem conter erros.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemão ou em Inglês.
Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy››
Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 3 of 39
OM
153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal
verdient.
153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.
153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez
merece ser chamada de vida.
154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm
hochkommen.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 4 of 39
154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really -
and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única
realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir força para rompê-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua
vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força.
160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o
prendia.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 5 of 39
163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além.
170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essência.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 6 of 39
173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.
173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.
173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele
174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er
fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem
schöpferischen SEIN dahin.
174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now
progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.
174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e
agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade
do EXISTIR Criacional.
175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.
175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.
175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação.
176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit
gleicht diesem.
176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is
like that.
176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental
são comparadas com esta.
177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem
Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.
177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had
actually been dead - a living corpse.
177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de
certo modo, estava morto - era um cadáver vivo.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 7 of 39
IMPORTANTE!!!
De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar atenção.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 8 of 39
4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.
5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de
simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.
6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual e
de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.
8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta
duração.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.
10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.
13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 9 of 39
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será,
porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que passa,
assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.
32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.
37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera
com as leis espirituais.
42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.
43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.
44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto às certas leis Criativas.
46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.
47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como instrumentos
do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas podem
ser encontradas.
51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.
57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria é
também cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 10 of 39
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e não compreendido.
60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e amor,
e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.
63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.
71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.
73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o
espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões.
76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana.
79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão
humana.
80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreensão da experiência interior.
81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria.
84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação.
85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim.
86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável
para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligência
Espiritual da existência da Criação.
*Ur= ANTIQUÍSSIMA
88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação,
inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito
humano.
89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 11 of 39
inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles
que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano
abençoado.
91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitar-
se na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o
poder do que é propriamente criativo.
95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.
96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e
escravização.
97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evolução espiritual.
98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
são.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e
realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu
hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é
Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ação.
103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criação dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.
105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística
que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis e
passageiras.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de
ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe será
oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.
113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 12 of 39
116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o
que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.
118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode não
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.
119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.
121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e
perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais
geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.
124. Ele não treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças
negativas degeneradas.
126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
ações positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evolução do espírito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu
corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a
vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o seu
semelhante muda completamente.
133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja
revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que é criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer
respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a
sua própria respiração.
142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua
realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento
central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificância.
143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 13 of 39
144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.
145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres humanos,
que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz se ele é
sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a palavra
Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução dentro dele.
147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações
psicológicas de grande importância.
150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de anos
depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.
153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito.
154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa dos
seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para dentro,
através de seu olho interior.
155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos.
156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos
erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus
opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade.
157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à
tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro.
158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo do
verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos,
baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas.
159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito.
160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do
outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna.
161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor, levam
através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição.
162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras do
espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a ordem
da natureza criativa e todas as regras da lei.
163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e
regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas tristezas
e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual, na
escravização e nas restrições.
164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância
humana.
165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas as
coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação.
166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas.
167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas.
168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção e
a experiência.
169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual
todas as coisas são unas em todas as coisas.
170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele não
conhece a senda do espírito?
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 14 of 39
172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a
realidade espiritual?
173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual”
174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte.
175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas?
176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é.
179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado.
180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a
reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.
181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os
problemas.
182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.
183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante
involuntariamente as toca.
184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?
185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.
186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da
cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade.
187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.
188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.
189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da
mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu
dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.
190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá
mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas.
192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa espiritualmente
identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.
193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.
194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se
levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo.
195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os seus
inimigos terão que servi-lo no final.
196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e poderes
para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.
197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que
pensam espiritualmente.
198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de que
eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das alegações
e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos as si
próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa
espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 15 of 39
203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.
204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à alturas
inimagináveis.
206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.
209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.
211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.
215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os
esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do que
é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 16 of 39
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde quer
que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro
dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais
distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido.
232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”.
233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade.
234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a
presença que tudo vê.
235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.
236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de
onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece.
237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata.
238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa.
239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente.
240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da
verdade habita o que é infinito dentro do finito.
241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem isto.
242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais.
243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual.
244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual.
245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam.
246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização
material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação.
249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a
si mesmas.
250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a
verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.
251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo.
252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao
irrestrito, e ao ilimitável.
254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades.
255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não
pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.
256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e
dificuldades.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 17 of 39
257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.
258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está
pelo menos sujeito a mudanças.
260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar
porque é de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a
percepção da verdade amadureceu dentro dele.
264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas as
coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão direcionados
à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em segurança e é
imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com a
consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 18 of 39
Achtzehnter Kontakt
Eighteenth contact
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 19 of 39
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so
tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das
Wesen der Schöpfung nachdenkt?
4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire psychological
way of behavior comes into being - in his emotional awareness, his
feeling of life, his ways of reacting - if he does not constantly and
repeatedly contemplate the essence of Creation?
7. Doch warum?
7. Yet why?
8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was die
Schöpfung eigentlich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 20 of 39
11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are of
the lost view that Creation would be thereby named.
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen
der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das
Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck
hinterlässt, sobald es vernommen wird.
14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist,
eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne
Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit.
15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden
sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche
Schöpfungsfreude.
15. When that is recognised by the human then he leads every one of
his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of Creation.
15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.
16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier
oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich
mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung.
16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja um
animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa qualquer,
deste modo então ele é interconectado imediatamente com a própria
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 21 of 39
17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum
Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art,
da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die
die Schöpfung ist.
17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de
cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem
as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter
diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische.
18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por
detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o Infinito,
o Eterno e o Criacional.
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.
20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.
21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen
und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede
Furcht und alle Zweifel.
21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.
22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist,
dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen
dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 22 of 39
24. The more his intelligence is effective in this direction the more he
gains radiating light, the more powerful his personality would be and
the more blessed his entire life and works would be.
24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua personalidade,
e mais abençoada será toda a sua vida e as suas obras.
28. All measures that the normal human grasps in his material-
intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and strength
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 23 of 39
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será
aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem
schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfügung stehenden Energie.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponíveis.
32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 24 of 39
35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness kind,
because they do not simply fall into his lap.
36. First, before the first results would be obtained, it is required that
the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path of
creational thinking and recognize its absolute correctness and
determination.
37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste
und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.
37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.
38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden müssen.
38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must be
gained through hard work.
39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das
Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.
39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.
40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen
abbringen.
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-looks.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 25 of 39
41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.
41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the highest
spiritual and consciousness state.
41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o
mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de
Consciência.
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.
42. He does not know angst about the future and not angst before the
future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.
42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro,
porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
está tão presente quanto o próprio presente.
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu
lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.
44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-
form.
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.
45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and in
the knowledge of the creational truth and wisdom.
45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento espiritual
e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da Criação.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 26 of 39
48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as a
result of his reverence produced from the creational and Creation; (it
is) this, in which he accepts the almighty will in the creational laws
and turns the absolute determination of these laws to his own
determination and practically employs them.
49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die
Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.
49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais e
da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou por
reverência e humildade.
50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and striving
to obtain higher spiritual and consciousness cognitions and to bring
the capabilities into application which have unfolded through this.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 27 of 39
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines
Körpers.
53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby gains
in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he finally
experiences the Creational in himself, and may get the full useful
value of it, whereby it would be more real to him that the feelings of
his body.
53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força,
até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é muito
mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.
54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.
55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische
in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle.
55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.
55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas o
Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro
lugar.
56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste,
weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und
materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen.
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational, and
material things may no longer awaken desires in him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 28 of 39
Wegweiser.
58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schöpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criação
indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido à
tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaça
de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 29 of 39
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos
descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada
partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn
unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.
66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre,
wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discussão, se a sua atitude for apenas material-
intelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito, todas
e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält;
und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 30 of 39
69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.
70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual é totalmente não criacional e
mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas necessidades,
nas penúrias, e nas doenças e não menos são aqueles que durantes
as guerras, etc., estão na frente de batalha e ali realizam os seus
serviços médicos, etc.
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche
Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.
73. Yet where now exists the difference between such life-forms and
the human who lives in accordance with the spirit?
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 31 of 39
75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.
75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.
75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam novamente,
para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos inferiores.
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die
kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because the
waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low and
short anchor chain to be able to reach its ground.
78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer
Regungen zu erhalten.
80. E deste modo ele prossegue adiante até que a essência criacional
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 32 of 39
83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.
83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.
84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des
Schöpferischen, des Geistigen.
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com
espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistig-
intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in
schöpferische Kraft und Weisheit.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 33 of 39
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.
90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada
vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as
coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do Fogo
da Presença Criacional em todas as coisas.
91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft
und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und
bewusst.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 34 of 39
95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel,
ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige
und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und
die Wirklichkeit der Schöpfung.
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of the
ability to do with wisdom.
98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.
98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with the
one who would take their angst of death from them; with a god of a
religion, who, through conscious false teaching and to his very own
use, had promised to remove from them the angst of death, if they
would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby they
would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 35 of 39
101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der
Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das
SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt
werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und
SEIN machen.
101. Only very few people do not fear to live in the sense of Creation,
and know that this alone guarantees life and BEING, because thereby
the creational laws would be fulfilled and again make life and BEING,
life and BEING.
Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.
Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen
sein.
Semjase
102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.
Semjase
102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.
103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine,
die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.
103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 36 of 39
Billy Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Semjase:
138. Die Zahl 666 trifft wohl auf einen Menschen der Erde zu, zugleich
aber auch auf einen Ausserirdischen und auf beider Werk.
138. The number 666 points fully to one of the Earth humans, but at the
same time also to an extraterrestrial, and to the work of both.
139. Zu beachten dabei ist aber, dass der irdische Mensch wider seinen
Willen zum Zahlenwert 666 gelangt ist, zum Antilogos nämlich, zur Lüge
und Unwahrheit.
139. But thereby to bear in mind is that the Earth human has arrived at the
numerical value 666 - namely to the Antilogos, to lies and falseness -
against his will.
139. Portanto então deve-se ter em mente que o ser humano da Terra
chegou ao valor numérico de 666 – ou seja ao Antilogos, as mentiras
e falsidades - contra a sua vontade.
140. This (happened) through a false name attributed to him against his
will, given through fanatics, liars and deceivers, through religions,
scharlatans and power-greedy ones.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 37 of 39
141. Also trifft der Wert der Zahl 666 nicht auf die eigentliche Person und
das Denken und Tun dieses schon längst dahingegangenen
Erdenmenschen zu, sondern auf die Wahngestalt, die aus ihm gemacht
wurde und die als religiöse Kultgestalt die Erde beherrscht.
141. The value of the number 666 then does not point to the essential
person and the thoughts and acts of this already long passed away Earth
human, rather on the delusional figure which was made out of him and
who governs the Earth as a religious cult figure.
142. Es ist dies das absolut Böse und Irreale, das Vernichtende und
Zerstörende, nämlich die Lüge und Unwahrheit, das Antilogos.
142. It is this that is the absolute evil and unreal, the annihilating and
destroying, namely the lie and un-truth, the Antilogos.
Billy: Das ist sehr gut dargelegt, doch du könntest ruhig den Namen
nennen.
Billy: That is very well described, yet you can just name the name.
Billy: Isso está muito bem explicado, mas voce ainda poderá dizer o
nome.
Semjase:
143. Der Name ist in kabbalistischen Kreisen schon sehr lange bekannt,
auch der des Ausserirdischen und seines Werkes.
143. The name is already long known in Kabalistic circles, as well as the
name of the extraterrestrial and his work.
144. Doch aber versuchen seit zweitausend Jahren die Kabbalistiker die
Zahlenwerte der Buchstaben zu verfälschen, weil sie die Wahrheit nicht
anerkennen wollen.
144. Indeed, but the Kabalists attempt, since 2000 years ago, to falsify the
numerical values of the letters, because they do not want to acknowledge
the truth.
145. Der Zahlenwert 666 trifft auf die deutschsprachigen Werte Gott,
Kirche, Christ und Jesus zu.
145. The numerical value of 666 corresponds to the the German language
values of God, Church, Christ and Jesus.
146. Jesus ist die lügenhafte Bezeichnung für Jmmanuel, der sich schon
zu seinen Lebzeiten gegen diese Benennung verwehrte, weil er die
Zukunft kannte und wusste, was aus ihm gemacht würde.
146. Jesus is the mendacious title for Jmmanuel who already during his
life time rebelled against this title, because he recognised the future and
knew what would be made out of him.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 38 of 39
146. Jesus é o título falso para Jmmanuel que já durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este título, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.
147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umfälschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde.
147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.
=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GESÙ=XESUS=CHRISTUS=666=
148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verfälschen versuchen, wie ich bereits erklärte.
148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.
http://www.figu.org/de/figu/index.htm
http://shop.figu.org/
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 39 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007