Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more ➡
Download
Standard view
Full view
of .
Add note
Save to My Library
Sync to mobile
Look up keyword
Like this
37Activity
×
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Guia Practica de Gramatica

Guia Practica de Gramatica

Ratings:

5.0

(1)
|Views: 9,235|Likes:
Published by nornelly
Guia práctica sobre la gramática del idioma inglés para cursos de lectocomprensión de textos científicos en ingles
Guia práctica sobre la gramática del idioma inglés para cursos de lectocomprensión de textos científicos en ingles

More info:

Published by: nornelly on Jun 30, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, DOC, TXT or read online from Scribd
See More
See less

06/29/2013

pdf

text

original

 
URSO
 
 DE 
L
 ECTOCOMPRENSIÓN 
  I 
 NGLES 
ONCURSAL
Guía de Gramática2007-2008
Trad. Norma Nélida Dangla
 
QUÉ DEBEMOS ENTENDER CUANDO DECIMOS LECTOCOMPRENSIÓN YTRADUCCIÓN DE TEXTOS DE ESPECIALIDAD?
El término "lengua de especialidad", alude al lenguaje específico que utilizanalgunos profesionales y especialistas para transmitir la información y para negociar lostérminos, los conceptos y los conocimientos de una determinada área de conocimientos, asaber, confirmar los existentes, mediatizar el ámbito de su aplicación y modificarlos totalo parcialmente. Entender un texto de especialidad significa primero poseer conocimiento previo del área de esa especialidad. Aprender a leer un texto de especialidad en otroidioma en nuestro caso
inglés,
significa poseer además del conocimiento previo de laespecialidad tener capacidad para hacer uso del conocimiento y práctica de la estructuraidiomática materna (castellano) para poder re-expresar lo leído en la otra lengua.Al enfrentarnos a un texto en inglés intentamos extraer un contenido que estáexpresado y organizado según un código totalmente diferente al de nuestra lengua. Es por esto que para lograr una buena re-expresión o traducción el conocimiento de lasgramáticas de ambas lenguas y el uso del diccionario bilingüe no son suficientes. Eldiccionario y la gramática son elementos claves pero deben ser coordinados mediante lautilización de una técnica. La técnica es el conjunto de procedimientos de una ciencia oarte, y la habilidad para utilizar esos procedimientos.Al leer un texto EN INGLÉS determinamos en primer lugar la función de las palabras teniendo en cuenta su forma y posición en la oración y luego debemos buscar elsignificado en el diccionario. Realizamos la traducción respetando los BLOQUES DESIGNIFICADO buscados, respetando la sintaxis y ortografía de la lengua materna.Es importante hacer la siguiente distinción de las palabras de un texto. Las palabras CONCEPTUALES Y ESTRUCTURALES.Las CONCEPTUALES son las que expresan ideas o conceptos del mensaje como por ej: sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios y las ESTRUCTURALES son palabrasque no encierran un concepto en si mismas, sino que funcionan como nexos entre las palabras conceptuales para dar coherencia al texto., como por ej.: arculos, preposiciones, adjetivos determinantes, conjunciones, pronombres.Debemos reconocer además en una oración dos BLOQUES DE SIGNIFICADO.
 BLOQUE O ELEMENTO NOMINAL
cuyo núcleo es sustantivo y generalmente estáencabezado por una preposición, artículo o determinante. Lo llamamos “grupo nominal”.
 BLOQUE O ELEMENTO VERBAL
cuyo núcleo es un verbo. Lo llamamos “grupoverbal”. 
PASOS DE LA TÉCNICA DE LECTURAI.Diferenciar las palabras estructurales y conceptuales y delimitar losBLOQUES SIGNIFICATIVOS.
 
II.Determinar la FUNCIÓN de cada palabra mediante el estudio de suforma y posición en la oración. Ratificar o rectificar la delimitación de losbloques significativos.III.Buscar las palabras en el DICCIONARIO según su función previamentedeterminada, seleccionando el significado que mejor se adecua alcontexto. Realizar la traducción respetando la división en bloques y lossignificados buscados.IV.ORGANIZAR CONCEPTUALMENTE el texto traducido, respetando lasintaxis y ortografía de la lengua materna.RECOMENDACIONES PARA LEER TEXTOS LARGOS.
-
Use páginas de contenido, ìndices, cuadros, listas, etc. para ubicar partes deun libro, manual o informe que sean de especial interés.
-
No fije sus ojos en cada palabra. Debe permitir que se muevan librementesobre el texto a una velocidad constante mirando varias palabras a la vez.
-
No lea en voz alta. Este tipo de lectura es habilidad diferente.
-
No lea la misma oración o párrafo repetidas veces. Despreocúpese decualquier parte que no sea de interés o sea imposible de entender. Sinembargo, se puede pasar más tiempo en partes o párrafos de especial interés.
-
Para la lectura comprensiva debe haber identificado en cualquier libro orevista.a.títulob.encabezamientoc.párrafod.cuadroe.capítulof.gina de contenidog.índiceh.diagramai.introducción a un libro/capítulo/artículo j.conclusión a un libro/capítulo/ artículo BLOQUE O ELEMENTO NOMINAL
 Es una frase nominal en la que no intervienen verbos conjugados en su formación. Paratraducirla identifique primero el núcleo de la misma (sustantivo) y luego describa suscaracterísticas en base a los pre-modificadores. Cabe destacar el orden fijo de estaestructura, es decir que el núcleo o sea el sustantivo de la frase nominal en el idiomainglés va tener la posición de
último elemento a la derecha
y sus modificadores estarán
a la izquierda de este núcleo
siempre.Ejemplos:
A particularly difficult
concept
two well known insolvency
scholars
an independent third
person
A court-based reorganization
procedure

Activity (37)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
Matu E Maturana liked this
Fabrizio Ojeda liked this
Julieta Grosso liked this
azabache12 liked this
Camíí Soto liked this
Jesi Rios liked this
Floor Ayelèèn liked this
Gabriela Also liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->