You are on page 1of 0

Atala, de Chateaubriand, en la

traduccin de Pascual Genaro Rdenas


(1803)
Gin J aner, Marta
Genaro Rdenas, Pascual (trad.)



La obra tal vez ms popular de Chateaubriand, Atala (1801), se enmarca en los
relatos escritos por el autor, tras la muerte de su madre (hecho que, segn la crtica,
supuso un retorno a la religin de la infancia), en favor de la defensa y la restauracin
del ideal cristiano. En este grupo de obras hay que incluir Ren (1802), Le gnie du
christianisme (1802) y Les martyrs (1809). En todas ellas el autor busca un sostn
espiritual para su existencia. Ms adelante, al entrar en la carrera poltica,
Chateaubriand destac por la redaccin de artculos penetrantes que hacen de l un
periodista combativo, amn de un ensayista histrico. Pero, sin duda, su obra ms
significativa son las Mmoires d'outre-tombe, su autobiografa, calificada como
epopeya personal, especie de poema pico y lrico cuya lectura no podemos sino
recomendar.
Bretn que reivindica su origen (regin potica por antonomasia), Chateaubriand
fue marcado tambin por una estancia en Amrica, entre el 10 de julio y el 10 de
diciembre de 1791. Atala recoge la idea de la religin como fuente de sensibilidad,
asociada a la naturaleza extica, brbara incluso, del Nuevo Mundo y la melancola y
las pasiones. Chateaubriand realiz el primer esbozo de la novela durante su estancia en
Londres (donde se refugi durante la Revolucin francesa) pero lo remodel para
englobarlo en Le gnie du christianisme, como ilustracin del captulo Harmonie de la
religion chrtienne avec les scnes de la nature et les passions du cur humain; sin
embargo, Atala fue publicada en 1801, como novelita suelta.
Atala se presenta como un relato que el viejo indio Chactas, de la tribu de los
Natchez, hace a Ren, exiliado en Amrica. La accin se sita en Luisiana, en el siglo
XVIII. Chactas se haba enamorado, a los 19 aos, de una india cristiana, Atala,
perteneciente a una tribu enemiga de los Natchez. Ella salva a Chactas, prisionero, de la
muerte. El amor entre ambos es imposible a pesar de la intervencin de un misionero, el
padre Aubry, que quiere casarlos. Atala se envenena y revela su negativa al matrimonio
antes de morir: su madre, india cristiana, al nacer ella casi moribunda, jur a la Virgen
que su hija no se casara nunca si lograba sobrevivir. El padre Aubry y Chactas la
entierran.
Edgar Allison Peers (1924) fue el primero en realizar un anlisis de conjunto de la
recepcin de Chateaubriand en Espaa mostrando cun significativa fue sta y
apuntando que la importancia que el cristianismo tuvo en la obra del bretn pudo ser el
origen de esta atraccin.
La traduccin de Atala de 1803 fue la primera versin publicada en Espaa de los
textos de Chateaubriand. Le siguieron El genio del cristianismo, Ren y Las aventuras
del ltimo Abencerraje en una primera poca de xito que ira hasta 1830, mientras que,
despus, el inters se centrara en las obras ms polticas del autor francs, para
decrecer, en su conjunto, a partir de 1860.
A lo largo del tiempo, la recepcin de Atala fue muy significativa en el conjunto de
la recepcin de Chateaubriand en Espaa, como resalta J . Sarrailh, quien examina los
presupuestos estticos, histricos y culturales en general que explicaran el xito:
Ainsi, plus de quinze fois, de 1801 1832, le roman de Chateaubriand fut publi en
castillan. [...] Toute l'Espagne en fit son livre de chevet? (1933: 55). Y ms adelante
contina: tant que dura la perscution de l'esprit, jusqu' la mort de Ferdinand VII,
Atala connut un des plus grands succs dont on ait gard la mmoire au-del des
Pyrnes (1933: 75-76).
Efectivamente, como el propio Cabrerizo seal en su momento (1843): Cuando a
principios de este siglo leyeron los espaoles la Atala, sorprendioles el nuevo gnero de
novela con que el joven Chateaubriand acababa de enriquecer la literatura; y [...] no
pudieron menos de prendarse de aquella narracin tan fcil y animada, de las variadas y
magnficas descripciones, el florido lenguaje, y aquella poesa, en fin, tan brillante a la
vez y tan sencilla como el pas y las costumbres que describe.
Ya en el siglo XX, el erudito P. Grases (1954) estudia la influencia de
Chateaubriand en la literatura romntica hispanoamericana y seala que la repercusin
literaria de Atala en Hispanoamrica es impresionante indicando tambin esas
repercusiones. En definitiva, es una obra clave en la recepcin del autor en todo el
mbito hispano.
La traduccin de Atala que aqu nos ocupa, publicada en Valencia por J os de Orga
en 1803, es la primera edicin hecha en Espaa. Consta de 163 pginas, con una lmina.
Est realizada a partir de la edicin original francesa de Atala. El traductor se cita
nicamente por las iniciales P. G. R. y, segn Sarrailh (1933: 49), estas iniciales
corresponden a Pascual Genaro Rdenas.
Se inicia con una dedicatoria a la Sra. R. G. T., desconocida para nosotros aunque -
probablemente- de origen americano, por el texto de la citada dedicatoria. Sigue una
Advertencia del traductor que seala las dificultades que la obra de Chateaubriand
entraa para su traduccin, dificultades que residen -en su mayor parte- en el
vocabulario de la naturaleza y en el uso metafrico del lenguaje -segn el traductor-,
quien termina sealando el carcter novedoso de la obrita y el inters que supone
mostrar el combate de su corazn agitado entre la religin y el amor.
Siguen algunos extractos (lo que se indica por la insercin de espacios en blanco)
del Prefacio puesto por Chateaubriand a su primera edicin de Atala, con una nota
explicativa del traductor a pie de pgina. Es significativo observar qu prrafos se
reproducen y cules no: aunque el traductor afirme que ha traducido slo lo que
contemplaba preciso para dar idea de la obra, omitiendo lo que tocaba directamente a su
[por Chateaubriand] persona, en realidad, a causa de la censura eclesistica,
observamos que se han suprimido los prrafos de Chateaubriand sobre el rol del cura y
las reflexiones sobre la religin cristiana en la actualidad (y en estos casos, es
significativa la ausencia de espacios en blanco). Ya en su artculo, Sarrailh (1933)
seala que la obra tuvo que luchar contra las opiniones negativas de los escritores
ortodoxos y de la Inquisicin.
Viene a continuacin el corpus de Atala, con el prlogo del autor y la narracin
con la distribucin en captulos del original francs. Se incluyen prcticamente todas las
notas a pie de pgina que Chateaubriand puso para explicar trminos propios de la
civilizacin americana y el traductor aade algunas otras de tipo explicativo. Como
seala J . Sarrailh (1933: 50) esta traduccin no presenta muchos galicismos pero es
gauche et peu lgante, opinin que no podemos sino compartir.
Y, hecho significativo para situar la sociedad de la poca, aunque el texto de Atala,
en conjunto, se ha traducido en su totalidad (es interesante constatar que el traductor
sigue a Chateaubriand incluso en la transcripcin de palabras o frases en cursiva), se
han suprimido frases, juzgadas inmorales para la poca. As, el sensual baile de las dos
vrgenes indias, en el transcurso de los jeux funbres, se transforma en: sus senos se
estrechan, sus bocas se encuentran, quedando el prrafo completamente incoherente.
O, ms adelante, se suprime el pasaje en el que Atala y Chactas, al descubrir la unin
fraternal que se superpone a su amor, estn a punto de abandonarse a su cario. Otro
detalle significativo: el fragmento en el que se hace alusin al perdn para la oveja
descarriada del rebao cristiano tambin se ha suprimido, suprimiendo as la nocin de
la magnanimidad divina del perdn (original francs: Si vous aviez succomb, eh bien!
pauvre brebis gare, le bon Pasteur vous aurait cherche, pour vous ramener au
troupeau), de la misma manera, la evocacin de la entrada de Atala en el paraso
cristiano ha desaparecido. Igualmente se ha eliminado la referencia a la posibilidad, para
el hombre, de llegar a ser Dios si fuera constante en sus afectos (original francs: la
solitude et l'amour l'galeraient Dieu mme) y la frase vanit des vanits.
El resultado es, pues, un libro mutilado en su mensaje ms ntimo para insistir en la
severidad del mensaje catlico; sin embargo, sabemos que, para Chateaubriand (1800),
la religion chrtienne, en retenant ce que celle de Mose avait de sublime, en a adouci
les autres traits. Faite pour les misres et pour les besoins de notre cur, elle est
essentiellement tendre et mlancolique. [...] Le Dieu qu'elle offre nos adorations est le
Dieu des infortuns; il a souffert lui-mme, les enfants et les faiblesses sont les objets de
sa prdilection, et il chrit ceux qui pleurent.
El desacuerdo, pues, es total, entre la visin del gran romntico francs y la visin
espaola De todas formas, sealemos que la crtica francesa del momento tampoco
entendi esa religin natural que amaba el escritor. l mismo era consciente de ello y
resumi esas crticas en la Dfense du Gnie: Pourquoi l'auteur ne s'est-il pas content
d'employer les raisonnements de la thologie? Pourquoi ne s'est-il pas servi de cette
logique svre qui ne met que des ides saines dans la tte des enfants, confirme dans la
foi chrtienne, difie le prtre et satisfait le docteur? (Chateaubriand 1978: 1098).
Que Atala tuvo gran xito es cierto por el nmero de ediciones que, tras sta de
1803, surgieron. Esa recepcin ha sido estudiada por Sarrailh (1933: 41-81) hasta el ao
1833. Por su parte, M. Rodrguez de Rivas (1949) cita y estudia a grandes pinceladas las
traducciones de Atala hasta 1827. Finalmente, J . F. Montesinos (1982: 171-175)
establece un repertorio de las traducciones de Chateaubriand entre 1801 y 1854, amn
de eruditos y perspicaces comentarios sobre el autor y su recepcin. Estos artculos, as
como las propias investigaciones, han permitido corroborar que, desde el primer
momento, hubo numerosas versiones de la novelita de Chateaubriand.
El xito de esta versin de 1803 es seguro pues existe una reimpresin en Valencia,
por la imprenta de J . Ferrer de Orga, en 1813 (en 164 pginas), que sigue las mismas
caractersticas de la traduccin realizada, en esa misma ciudad, en 1803, es decir, la
primera edicin hecha en Espaa. Ms adelante (1823), en Valencia se hace otra
reimpresin de la edicin de 1803. Y an otra reimpresin en la misma ciudad, en la
imprenta de J . Ferrer de Orga, en 1828.
Sin embargo, esta primera edicin se vio nublada, en sus inicios, por diversas
acusaciones. Al analizar la recepcin de Atala en Espaa J . Sarrailh (1933) sigue a
Peers, quien ya indic que una primera traduccin de Atala en espaol se realiz en
Francia, en el mismo ao de la publicacin del original francs, pero es Sarrailh quien
primero seala, citando las Memorias de fray Servando Teresa de Mier (1946: 245), que
la traduccin valenciana de 1803, firmada por P. G. R., es, en realidad, una reimpresin
de la traduccin de 1801, realizada por el propio fray Servando, si bien firmada por
Samuel Robinson, seudnimo del caraqueo Simn Rodrguez, el futuro maestro del
libertador Simn Bolvar: Se imprimi con el nombre de Robinsn, porque ste es un
sacrificio que exigen de los autores pobres los que costean la impresin de sus obras.
[...] Rdenas en Valencia hizo apuesta de traducir la Atala al castellano en tres das, y
no hizo ms que reimprimir mi traduccin [...] tuvo, empero, la prudencia de no poner
en la fachada sino las iniciales de su nombre, por si se descubra el robo. Ms tarde, P.
Grases (1955) cotej ambas traducciones y concluy que la traduccin de Rdenas es
distinta de la que Mier se atribuye. Se deshizo pues el entuerto.
Aparte de la traduccin de P. Genaro Rdenas, circularon por la Espaa de
principios del siglo XIX otras versiones de Atala: as, existe una realizada por Torcuato
Toro de la Riva, impresa en Madrid en 1806, bastante libre respecto del texto de
Chateaubriand, que tuvo varias reimpresiones en los aos siguientes. Tambin se hizo
una adaptacin de la novelita para la escena, en forma de tragedia (1827), y circul
asimismo una cancin sobre la protagonista. Para Sarrailh (1933: 80-81): l'cole de
Chactas, les jeunes Espagnols ont appris, contempler "immobiles", des "heures
entires", la cime des lointaines forts, ou regarder tristement couler l'onde des
fleuves. Ils ont associ la Nature leurs sentiments les plus profonds: les paysages sont
devenus des tats d'me. La passion fougueuse et qui emporte tout leur est dsormais
apparue comme l'unique raison de vivre, la seule puissance capable de confrer une
valeur relle l'existence. En definitiva, como indica Montesinos (1982: 69), Atala
constituy sin disputa uno de los libros de ms xito del siglo, pieza clave en la
difusin de las ideas romnticas en la Pennsula.




Bibliografa
CABRERIZO, Mariano. 1843. Prlogo del editor a las Obras completas del
vizconde de Chateaubriand, Valencia, Mariano Cabrerizo, vol. I.
CHATEAUBRIAND, Franois-Ren. 1800. Lettre M. de Fontanes sur la
deuxime dition de Mme. de Stal: De la littrature, Mercure de France de
22 de diciembre.
CHATEAUBRIAND, Franois-Ren. 1951. Mmoires d'outre-tombe. Edicin
de M. Levaillant & G. Moulinier, Pars, Gallimard (Bibliothque de la
Pliade).
CHATEAUBRIAND, Franois-Ren. 1978. Essai sur les rvolutions. Gnie du
christianisme. Edicin de M. Regard, Pars, Gallimard (Bibliothque de la
Pliade).
FERRERAS, Ignacio. 1973. Los orgenes de la novela decimonnica. 1800-
1830, Madrid, Taurus.
GIN, Marta. 1999. Traducciones, en Espaa, de Atala y Ren de
Chateaubriand en Francisco Lafarga (ed.), La traduccin en Espaa (1750-
1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida, 353-362.
GRASES, Pedro. 1954. Atala y el Romanticismo en castellano, Revista
nacional de cultura XVI, n. 105, 45-50.
GRASES, Pedro. 1955. La primera versin castellana de Atala, Caracas,
Imprenta Cromotipogrfica.
J OVELLANOS, Gaspar Melchor de. 1811. Memoria en que se rebaten las
calumnias divulgadas contra los individuos de la J unta Central y se da razn de
la conducta y opiniones del autor desde que recobr su libertad en Pensamiento
poltico y social, La Corua, Francisco Prez Prieto.
LPEZ DE MENESES, Amada. 1950. Pliegos sueltos romnticos. Pablo y
Virginia, Atala y Corina en Espaa, Bulletin hispanique LII, 93-117.
MONTESINOS, J os Fernndez. 1982. Introduccin a una historia de la novela
en el siglo XIX. Seguida del esbozo de una bibliografa espaola de
traducciones de novelas (1800-1850), Madrid, Castalia.
PEERS, Edgar A. 1924. La influencia de Chateaubriand en Espaa, Revista de
Filologa Espaola XI, 351-382.
SARRAILH, J ean. 1933. La fortune d'Atala en Espagne (1801-1833) en
Enqutes romantiques France-Espagne, Pars, Les Belles Lettres, 1-39.
RODRGUEZ DE RIVAS, Mariano. 1949. Le rayonnement d'Atala en
Espagne, Bulletin de l'Institut Franais en Espagne 31, 17-19
MIER, Servando Teresa de. 1946. Memorias. Edicin y prlogo de A. Castro
Leal, Mxico.






2010 - Reservados todos los derechos

Permitido el uso sin fines comerciales



____________________________________

Facilitado por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes


Smese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusin de la
Biblioteca Virtual Universal www.biblioteca.org.ar




Si se advierte algn tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite
el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario

You might also like