You are on page 1of 64

-

nuestratierra 24
EDITORES:
DANIEL ALJANATI
MARIO BENEDETTO
HORACIO DE MARSILlO
ASESOR GENERAL:
Dr. RODOLFO V. TLlCE
ASESOR EN CIENCIAS ANTROPOLGICAS:
Prof. DANIEL VIDART
ASESOR EN CIENCIAS BIOLGICAS:
Dr. RODOLFO V. TLlCE
ASESOR EN CIENCIAS ECONMICAS:
Dr. JOS CLAUDIO WILLlMAN h.
ASESOREN CIENCIAS GEOGRFICAS:
Prof. GERMN WETTSTEIN
ASESOR EN CIENCIAS SOCIALES Y POlTICAS:
?rof. MARIO SAMBARINO
SECRETARIO DE REDACCiN:
JULIO ROSSIELLO
SECRETARIO GRFICO:
HORACIO AI'iiN
DEPARTAMENTO DE FOTOGRAFA:
AMLCAR M. PERSICHETTI
general: ALBE Soco Com., Cerrito 566, ese. 2, tel.
8 56 92, Montevideo. Distribuidor para el interior, quioscos y
venta callejera: Distribuidora Uruguaya de Diarios y Revistas,
Ciudadela 1424, tel. 8 51 55, Montevideo.
LAS OPINIONES DE LOS AUTORES NO SON NECESA-
RIAMENTE COMPARTIDAS POR LOS EDITORES' Y
LOS ASESORES.
Copyright 1969 - .Editorial "Nuestra Tierra", Soriano 875,
ese. 6, Montevideo. Impreso en \.!ruguay -Printed ih
Uruguay-o Hecho el depsito de ley. - Impreso en
"Impresora REX S. A.... calle Gabota 1525, Montevidee;'--
d. 1969. - Comisi6n Papel: Edici6n ampa-
lada en el arto 79 de la ley 1.3.
HORACIO de MAR51L10 naci en Montevideo en 1928. Curs estudios de Primaria y primer ciclo de
Secundaria en Uruguay y complet su bachillera to en el Instituto "Charles V" en Pars, Francia. En
1957 ingresa al Institut d'Anthropologie de la Universidad de Pars, de donde egreso en 1959 con
el "Certificat". Desde entonces reside en Montevideo, donde ha desarrollado su actividad docente, ini
ciada en 1963 en el Instituto Nocturno. Ha realizado viajes de estudios antropolgicos por Colombia
y Brasil. Es autor de artculos de su especialidad publicados en "Entregas", revista del Departamento
de Divulgacin y Cultura de Enseanza Secundaria y, fuera del pas, en las revistas "Kunst und Kultur"
del Instituto de Etnografa de la Universidad de Bonn, y "Archiv Orientalani" de Praga. Es autor del
"Catlogo de lenguas Indgenas del Brasil Central", publicado en Cali, Colombia en 1967. Actual.
mente, adems de integrar el cuerpo de editores de "Nuestra Tierra", est efectuando trabajos de
campo en nuestro pas que integrarn publicacion es del Sector Antropologa de esta coleccin.
QUE ES EL LENGUAJE?
Cuando se intenta definir un hecho cotidiano
surgen dificultades insospechadas, y el lenguaje no
escapa a esta norma. Las meras definiciones, por
otra parte, dejan de lado los complejos mecanismos
que aqul supone y nos proporcionan una visin
parcializada de su esencia y de los procesos que rigen
su formacin. La pregunta inicial, pues, no se ver
contestada con una simple definicin; sta podr
evaluar el lenguaje como proceso, pero nunca como
fenmeno antroposocial. Y es ste, precisamente, el
campo que se propone abordar nuestro trabajo.
Para evitar desde el comienzo toda fuente de
equvocos, digamos que entendemos por lenguaje
un producto continuo y uniforme de signos y sig-
nificados que desempean una funcin real en el
habla y no un sistema de sonidos -u otros signos-
independiente de todo significado y de toda fun-
cin. Dicho conjunto de signos y significados com-
GENERALIDADES
"Los hombres imaginan que
,tienen el dominio del idioma:
pero a menudo sucede que el
lenguaje domina sus mentes."
FraDcis Bacon
pone, en esencia, un sistema simblico cuyo come-
tido es la intercomunicacin humana. Como tal,
como elemento de intercomunicacin, el lenguaje es
un hecho eminentemente social que se ajusta exac-
tamente a la definicin de Durkheim. Existe inde-
pendientemente de los individuos que lo hablan y,
aunque no tenga realidad fuera del conjunto de sus
hablantes, es, por su generalidad, exterior a cada
uno de ellos; lo prueba el hecho de que modificarlo
no depende de ninguno de los que lo utilizan y
que toda desviacin individual de su uso provoca
una reaccin colectiva. Como hecho social el len-
guaje participa de la dinmica de la sociedad: es
tan cambiante como ella; sus modificaciones son
lentas pero continuas y significan el triunfo de la
preferencia y del gusto colectivo. La lengua es,
pues, un fenmeno social, como tambin lo .so.n sus
mutaciones. Ello no implica que deba eXIStIr un
paralelismo o una dependencia entre estructura so-
cial y estructura lingstica. Si esto aconteciera, el
3
Ferdinand de Soussure, padre de la lingstica
moderna.
lenguaje cambiara entonces con tal rapidez que
no satisfara su finalidad: brindar un medio de
comunicacin . fcilmente comprendido por l o ~
miembros de una misma sociedad.
El hecho histrico, como el social, incide tam-
bin en la dinmica del lenguaje, ya creando mo-
dificaciones en las reas idiomticas, ya dando
!lupremaca a una forma dialectal sobre otras. No
L'S por su evidente superioridad formal que el espa-
ol de Castilla, el castellano, se convertir en la
forma generalizada de casi toda la pennsula; este
acontecimiento es la secuela de un dominio poltico
previo. El espaol fue la lengua de inmensas zonas
del territorio actual de los Estados Unidos hasta
hace poco ms de un siglo, poca en que Mxico
fue despojado de sus territorios al norte del Ro
Bravo. Estos dos ejemplos ilustran claramente el
sentido en que puede obrar el acontecer histrico
sobre el hecho lingstico.
El paisaje, en su doble aspecto -geogrfico y
cultural-, ejerce una influencia decisiva en la
formacin del lenguaje metafrico de sus hablan-
tes e incluso en sus conceptualizaciones. Entende-
mos por paisaje la resultante de la accin del
hombre sobre el medio geogrfico, wncepto que
abarca tambin los medios tcnicos y los procedi-
mientos econmicos .( modos de produccin) de los
habitantes de una regin determinada. Los indi-
viduos se valen para formular sus metforas de los
elementos comparativos que les son cotidianos; es
as que la influencia paisajstica se integra en la
conformacin de todo modus lingstico. Para el
ganadero, por ejemplo, la flora tiene un sentido
utilitario; para l hay "pastos" y "yuyos", vale de-
cir hierbas aptas o inaptas para el alimento de
las bestias. Su lenguaje cotidiano se conforma en-
tonces con medios comparativos propios del laboreo
al que se ve agregado. El chacrero, y ms aun el
hortelano, es profundo conocedor de los nombres
de las plantas, los rboles y las flores y se vale de
ellos como elemento comparativo en su lenguaje
figurado coloquial.
Resumiendo, diremos que el lenguaje es un
sistema de signos y significados, producto inmediato
de la sociedad, de la historia y del paisaje. En l
se revelan las ltimas reacciones de la conciencia
y las valoraciones colectivas.
ALGUNAS PRECISIONES
Antes de introducirnos en nuestro tema es
conveniente precisar el sentido en que utilizaremos
algunos trminos cuyo uso, aunque habitual, dista
mucho de ser el correcto.
Lenguaje, lengua, idioma y dialecto son pala-
bras utilizadas vulgarmente como sinnimos, yerro
en el que caen incluso algunos diccionarios de uso
muy popularizado. En nuestro trabajo entendere-
mos por lenguaje el fenmeno de emitir ideas ha-
bladas o escritas mediante la utilizacin de un
sistema de signos.y sonidos. A las variedades de
sistemas, radicados en reas ms o menos extensas,
que han tenido la capacidad de producir formas
literarias, las denominaremos lenguas e idiomas; asi
hablaremos de un idioma espaol, de una lengua
Proceso de conquista de territorios de Mxico por parte de los Estados Unidos.
s
latina, etc. Los idiomas o lenguas poseen modos
zonales de expresin que no han llegado a ser ins-
trumentos de una obra literaria: a esas formas las
llamaremos dialectos. Nos referiremos entonces al
dialecto aragons, al dialecto genovs o xeneise, etc.
Es importante eliminar desde ya la habitual
confusin entre los vocablos gramtica y lenguaje.
La Gramtica es el estudio sistemtico de los ele-
mentos de una lengua: sus sonidos, sus formas,
sus recursos expresivos. Se llama Fonticael estu-
dio de los sonidos y sus leyes. La Morfologa
al estudio de la forma de las palabras;
dentro de ella se distingue lo relacionado al origen
y formacin de los vocablos (Etimologa) de los
cambios de significado de los mismos (Semntica).
Por su parte la Sintaxis hace alusin a los recursos
expresivos, es decir, a la forma de encadenar pala-
bras para formar pensamientos.
Para finalizar estas precisiones, que son en rea-
lidad un breve glosario, definimos la Lingstica
como la ciencia que abarca y generaliza todos los
procesos de la lengua; ella es, precisamente, la
ciencia del idioma.
MnODO DE EXPOSICION
Al intentar una definicin del lenguaje segua-
mos la tendencia del padre de la lingstica mo-
derna: Ferdinand de Saussure. El maestro gine-
brino nos leg muy poco de sus enseanzas pero
dos de sus discpulos, Charles Bally y Albert Se-
chehaye, reunieron las notas del curso que aqul
dictara entre los aos 1907 y 1908 y luego de la
muerte de Saussure publicaron el Guurs de Lin-
gstique Gnrale. Saussure distingui dos mtodos
diferentes para el estudio del lenguaje: uno des-
criptivo, al que llam sincrnico; el otro histrico,
llamado diacrnico. Ambos mtodos son utilizados
en dos captulos de este volumen, uno dedicado al
6
estudio de "Lengua e Historia", otro al de "Los
patrones lingsticos del Uruguay actual".
A las tendencias sociolgicas para el estudio del
lenguaje que siguen la orientacin se
opuso la de Karl Vossler y sus seguidores, de los
cuales el ms eminente, Leo Spitzer, es el creador
de la llamada escuela idealista. Ellos consideran
que el lenguaje y su evolucin son, en ltima ins-
tancia, una cuestin de gusto o, dicho de otra
manera, que el habla depende fundamentalmente
del sentido esttico del sujeto hablante. El lenguaje
sera entonces una -creacin individual. De ah la
predileccin de Spitzer por el estudio de la lengua
literaria en detrimento de los dialectos populares.
En el captulo "Lengua y Literatura" trataremos
de demostrar las falacias del mtodo de Spitzer;
se ver as cmo las formas literarias se apartan
de los patrones del habla popular, dentro de los
cuales se conservan los elementos de tipo folklrico
que integran la literatura annima, hija natural del
propio pueblo.
Ser destinado un captulo al estudio de los
fenmenos que inciden en la deformacin del
idioma como son -por ejemplo- los doblajes
televisivos.
Hemos colocado como apndice una relacin
comentada de los trminos aceptados como uru-
guayismos por la Real Academia Espaola en opor-
tunidad de su ltima sesin. Debemos agradecer
este material a la gentileza de la Dra. Esther de
Cceres, representante de nuestro pas en esa
reunin. .
Antes de considerar los temas que motivan este
trabajo es preciso destacar nuevamente su contexto
antropolgico, circunstancia que nos ha llevado a
valernos de disciplinas emparentadas con el len-
guaje, aparte de la lingstica propiamente dicha,
y que utilizan mtodos distintos del propiamente
lingstico.
LENGUA E HISTORIA
EL ESPAOL. LENGUA ROMANCE
Como hecho eminentemente social, las lenguas
nacen, se desarrollan y mueren como las socieda-
des que lo utilizan como medio natural de comu-
nicacin. El idioma espaol tiene una historia, es
decir que ha nacido y se ha desarrollado a partir
de formas anteriores. Analicemos esta evolucin.
Roma, la pequea ciudad del Tber, llega a
fines del ltimo siglo anterior a Cristo a aduearse
de toda la cuenca mediterrnea. Este dominio po
ltico .hace que su lengua, el latn, se convierta en
la lengua ms extensamente hablada de la anti
gedad; su mbito llega del Atlntico al Tigris,
desde el Mar del Norte hasta los bordes del Sahara.
Cuando cuatro siglos despus el mundo romano se
desmorona, los pueblos que han hecho de la lengua
de los invasores su lengua comn continan habln-
dola, aunque muy modificada. Estas modalidades
"transformadas" del latn son denominadas lenguas
romances o neo-latinas. Las ms importantes son
el italiano, el francs y el rumano y, dentro de la
Pennsula Ibrica, el galaico-portugus, el cataln
y l castellano. Todas estas lenguas son, en reali-
dad, la continuadn del latn, pero no del escrito
por Virgilio, Cicern o los gramticos de la deca-
dencia, sino del latn hablado por los legionarios,
los mercaderes, los colonos o los magistrados.
El sustrato del castellano es este latn vulgar,
lengua hablada en Hispania desde el siglo III
a.J.C., en que sta cayera dentro de la rbita ro-
mana. Este latn no se diferencia del clsico por
su mayor o menor antigedad, pues siempre fueron
paralclosuno delotro. De l nos llegado pocos
testimonios, su inmensa mayora debida a la in-
cultura de loo talladores las lpidas
funerarias.. Otro de lOs elementos de juicio con que
se cuenta para su estudio es la .condenacin que de
algunas formas populares hacen los gramticos de
la decadencia.
7
la reconquista y el descubrimiento de Amrica.
Con el surgimiento del imperio, la fonna genera-
lizada de idioma de toda Espaa y las provincias
de ultramar ser la lengua de la Corte: el
castellano.
Todas las lenguas reciben prstamos lingsti-
cos de aquellas que le han antecedido en una regin
o que le son vecinas. En el castellano encontramos
los aportes ms diversos: las lenguas ibricas ante-
riores a la conquista romana, el griego, el pnico
de los cartagineses, el gennnico trado por los visi-
godos, el rabe de los moros (lengua que ha dejado
rastros tan profundos que autorizan la frase de
Ramn Menndez Pidal: rabes somos del naci-
miento a la muerte: pUes lo somos en el alum-
bramiento y lo somos en el atad). De las otras
lenguas romances, el italiano y el francs mucho
han aportado al enriquecimiento del castellano; el
primero llega a Espaa en la poca renacentista,
a travs de las conexiones polticas que unieron a
aqulla con Italia, el segundo 10 hace por medio
de su literatura de los siglos XIII y XIV.
9
Las lenguas, dialectos y modalidades dialecta-
les peninsulares tienen tambin su cuota parte en
el enriquecimiento del castellano. Hijos de ellos
.son vocablos tan comunes como capica y paella
(cataln) , macho y arisco (galaico-portugus) ,
jolgorio y huelga (andaluz), etc.
EL ESPAOL DE ESPAA Y EL
ESPAOL DE AMERICA
Ni reyes ni cortesanos sern los encargados de
dar a Amrica su fisonoma. Es el pueblo espaol
quien acometer esta tarea; l ser por lo tanto
quien trazar las coordenadas del espaol ameri-
Zonas de habla espaola (sealados en negrc'). El
proporcin de hispano-parlantes.
10
cano. Entindase bien; el pueblo: sern labriegos,
artesanos, soldados, clrigos y toda la amplia gama
de la baja nobleza espaola quienes poblarn Am-
rica. Los grupos peninsulares que menos influencia
tuvieron en la gestacin del Nuevo Mundo fueron
algunos pequeos labriegos y los nobles titulados,
cortesanos naturales. Si hacemos prescindencia de
ellos encontramos en estas tierras una sociedad des-
gajada de la espaola, con sus mismos problemas y
con una conformacin demogrfica muy similar.
Qu lengua nos trajeron estos espaoles de la
primera hora? La literaria de Fray Luis, Garci-
laso y Cervantes? O tal vez una forma distinta
de las distintas formas de la t)ennsula? La segunda
.
punteado indica territorios donde exide considerable
alternativa es la correcta. En efecto, el espaol de
Ainrica no era hablado, antes que en ella, en
ninguna parte. Es la resultante de todas las varian-
tes habladas por entonces en el territorio metropo-
litano, a la que las tierras nuevas "aculturarn" en
forma increble. Desde luego, ser refinada entre
los refmados, vulgar entre el vulgo, pero el tras-
plante le conferir un aspecto distinto del habla
del otro lado del Atlntico, sea sta cortesana o
rstica. Ser el espaol de Amrica.
Al 'Comeniar la colonizacil} se aglomeran en
los puertos de embarque hombres provenientes de
todas las regiones de Espaa. All empieza la ges-
tacin de esta lengua hispanoamericana. En estos
lugares de salida los hablantes deben elegir, entre
su repertorio lingstico, aquel que ms facilite la
comprensin de sus oyentes. Al cambiar los desti-
natarios, cambiar entonces el tipo de habla: las
tendencias loealistas se compensarn con una ten-
dencia general, remodelada luego por la nivelacin
que se producir en Amrica. As el espaol de
este y de aquel lado del Atlntico seguir siendo,
no obstante, un mismo idioma, pero el de los
americanos adquirir una especial modalidad que
le dar, en cierto sentido, un modus propio en cada
regin de ultramar.
Tambin incidirn en la formacin de este
neo-espaol los das transcurridos a bordo del bar-
co que conduce a los emigrados' a sus nuevos hoga-
res americanos. La parla marinera se ganar en
ellos, fijando gran cantidad de trminos habituales
en el mar a usos de tierra que en nada le estn
vinculados. Voces tan corrientes como gara y ran-
'Cho tienen este origen.
Las experiencias vitales del nuevo solar, su
contacto con una naturaleza distinta, la libertad de
praderas y selvas inmensas y las lenguas de las
poblaciones nativas replantearn tambin el ya
complejo esquema lingstico de los nuevos pobla-
Antonio Martnez de Cala, llamado Elio de Nebrija,
autor de la primera Gramtica Castellana, en 1493.
dores. Amrica aportar entonces numerosos neo-
logismos a Espaa; voces tan corrientes como cho-
colate (del tolteca jxocolatl) y puna y su verbo
apunar (del guaran, pum, ahogo) ganarn status
en el mbito peninsular.
Los siglos XVII y XVIII servirn para acen-
tuar la americanidad del espaol ultramarino. Sur-
JI
gen entonces tendencias locales que llegan a im-
ponerse en las distintas zonas; se desarrollan dialec-
tos incipientes. La independencia y los nacionalis-
mos harn ms tajantes estos particularismos en
el siglo XIX, fenmeno atenuado en el correr de
nuestro siglo por la nivelacin que propician los
modernos medios de difusin: los libros, el cine,
la radio, la prensa y la televisin.
Las fuentes que nos permiten reconstruir el es-
paol de los conquistadores son mltiples y, algu-
nas de ellas, sorprendentemente oportunas. Contem-
pornea del descubrimiento de Amrica aparece
en Espaa la Gramtica de Nebrija, primera que
pretende poner al nivel de las lenguas clsicas un
idioma romance. No fue ms que un intento, pero
nos dej un utilsimo primer captulo dedicado a
la pronunciacin. En ese mismo ao es expulsada
de territorios espaoles la comunidad juda, asen-
tada all desde los remotos tiempos de las factoras
fenicias. Los judeo-espaoles o sefaraditas deste-
rrados de su hogar adoptivo conservarn sus cos-
tumbres espaolas y, elemento de fundamental in-
ters para nosotros, su lengua. El espaol actual de
estas comunidades, afincadas ahora en el Levante
y gran parte de los Balcanes, est muchsimo ms
prximo al de los que el de cual-
quier zona de Espaa o Hispanoamrica. Ello
se debe al especial conservatismo de este pueblo,
que le ha. permitido resistir, dentro de lo posible,
todo factor de cambio. Pero de poco serviran estas
dos fuentes y la reconstruccin del espaol ameri-
cano sera un arduo trabajo de anlisis y compa-
racin de toda la documentacin en los archivos
de Espaa y Amrica si, en 1535, Juan de Valds
no hubiese escrito su "Dilogo de la Lengua". Esta
obra, que trata del espaol coloquial, indica los
trminos dejados de uso y las formas correctas del
decir.
De la comparacin de las tres fuentes antes
aludidas con documentos american05 coetneos'
surge claramente que medio siglo despus de ini-
ciada la conquista las provincias ultramarinas ya
posean modos lingsticos propios. Fonticamente,
ya por entonces haba surgido el seseo y el yesmo,
formas stas que nunca fueron generales en Espa-
a. A su vez, parecera que el sonido sordo de la
"ss" no existi en Amrica, en tanto es habitual
en la metrpoli hasta el siglo XVII y se sigue
usando an en las islas Canarias y en Valencia.
Dentro del marco lingstico americano se ins-
cribir muy tardamente la Banda Oriental, ya
que su colonizacin comienza ms de dos siglos
despus que la del resto del continente. En su'>
indmit05 indgenas y, fundamentalmente, en la
importancia econmica que adquieren sus vaque-
ras para Buenos Aires, debemos buscar las causas
de este rezago. Slo cuando las ambiciones de los
portugueses ponen en peligro est05 territorios, los
espaoles se asentarn definitivamente en ellos.
Tierra abierta al corambrero porteo y al faenero
rapaz, esta Banda tendr sus primeras manifesta-
ciones lingsticas en su toponimia.
LA TOPONIMIA
Cuando Hernandarias introdujo las
reses en la Banda Oriental no pudo imaginar que,
al cabo de pocos aos, sa iba a ser la nica y
gran riqueza de estos parajes. Pero poco tiempo
despus los porteos comienzan a explotarla inten-
samente. Para sus correras por estas regiones nece-
sitan de baqueanos que son, al mismo tiempo, uti-
lizados como lenguaraces. stos son tomados gene-
ralmente de entre la indiada misionera de origen
guaran, o bien de otros grupos tnicos fuertemente
guaranitizados. El guaran se convertir, como se-
ala Pi Hugarte, en la lengua de relacin entre
los indgenas de la regin (sean stos guaranes o
no) y el elemento hispanohablante. Primero los
Indio guaran.
lugares habituales de las vaqueras, luego el resto
del actual territorio uruguayo, irn recibiendo de-
nominaciones en esta lengua autctona "interna-
ciona}", que han permanecido hasta nuestros das.
Es suficiente tomar un mapa fsico del pas para
comprender que muchas de .las denominaciones
geogrficas de nuestro pas tienen este origen,
comenzando por el ro que le da nombre: Uruguay.
(De urugu, caracol, e S, agua; segn Vargas G-
mez este nombre hace alusin a su formacin en
meandros. ZorriIIa de San Martn propone otra
etimologa que, aunque ms potica, es menos ve-
rosmil: uro, pjaro, u, antro o cueva, e S, agua;
agua que brota de la cueva donde hay pjaros, ro
de los pjaros. J Podra hacerse. una largusima lista
de geonmicos de origen guaran; tomemos algunos
otros como ejemplo. Yi, de yi, recio, duro; segn
Giuffra, ro caudaloso. Cuapir: de cua, mujer
y pi'T, flaca, deshuesada. Arapey, de aguap, ca-
malote, e S, agua; ro de los camalotes; o de arap
meseta, e S, ro; ro de la meseta (Berro Garca).
La importancia del guaranl excede largamen-
te los rastros toponmicos; tambin ha dejado im-
prontas indelebles en la parla rural. Arthur Ramos
en su a Antropologa Brasileira" se-
ala que el guaran fue hablado paralelamente al
portugus en el Brasil colonial. Darcy Ribeiro ge-
neraliza esta teora para el Uruguay; en tal sentido,
no existen pruebas documentales demasiado sli-
das si bien la hiptesis parecera razonable. Lo que
puede afirmarse es que, hasta la extincin de nues-
tros indgenas, resulta probable que haya existido
un grupo considerable de individuos dentro de las
reas rurales que hablaran guaran. Ello se evi-
denda en un cmulo de voces que an perduran
en el habla de nuestro hombre del campo. Pala-
bras como jagel, charabn, and, ceibo, pare-
jero, pampa y tucutuco tienen ese origen.
EL HABLA DE LA COLONIA
Amado Alonso hace notar que: "En la historia
lingstica de las comunidades americanas hay que
contar con dos etapas diferentes: la primera es
el estado lingstico de campamento en el cual el
individuo habla con la modalidad trada de la
13
Flix de Azara.
pennsula; la segunda es el estado lingstico ho-
mogneo producido por los all avecinados y por
sus hijos criollos, como resultado de la nivelacin
lingstica". Este proceso se inicia tardamente en
nuestro territorio, ya que antes de 1726, ao en
que se funda Montevideo, no existen asentamien-
tos espaoles estables.
La reconstruccin del lenguaje colonial es una
tarea dificultosa de anlisis directo de las fuentes
14
documentales, pues el lingista ha aprendido a pre-
caverse de las caprichosas transcripciones de los
historiadores. Por otra parte, la lengua escrita rara
vez registra los prstamos lingsticos de nuestros
vecinos los portugueses y de los esclavos africanos.
La poblacin negra es trasplantada a M;ontevideo
"por lo menos desde 1743" segn afirma Carlos
Rama ("Los Afro-Uruguayos") y en 1751 alcan-
za al 15'% del total de los habitantes. Los negros
montevideanos tienen un mejor destino que sus
hermanos de raza del resto de Amrica, ya que en
vez de ser utilizados como mano de obra rural,
como en las dems regiones, son agregados gene-
ralmente al servicio domstico. El testimonio de
D. Flix de Azara es concluyente respecto al gra-
do de influencia que puede haber adquirido esta
poblacin de color: " ... Apenas nacen los nios
son entregados a negras o pardas, y despus a mu-
latillos ... "
Qu elementos integrarn lo que A. Alonso
llama estado lingstico de campamento? En Mon- .
tevideo encontramos dos formas distintas de espa-
ol: el de los vecinos provenientes de la metr-
poli y el de los que se trasladan desde Buenos
Aires, La Rioja o Asuncin, es decir, elementos
si no criollos por lo menos acriollados. Adems de
ellos, los ya mencionados portugueses y africanos.
Los metropolitanos eran, en su inmensa mayo-
ra, de origen canario; distinguan la pronuncia-
cin de la "s" y .la "c" pero no de la "z", man-
tenan el sonido sordo de la "ss", arcasmo que an
se conserva en su habitat originario y no eran
yestas. Morfolgicamente su lenguaje presentah"
notables trazas arcaicas, hecho que incidir luego
en la formacin de las parlas campesinas.
Del estado lingstico de los emigrados de la
otra Banda habla claramente el fragmento del
acta fundacional que transcribimos a continuacin:
"...Y teniendo como tengo declaro queesta nueua
Poblacion sea Ziudad y que asi esta Confirmado
por S. M. y atento a la referida ley ... por que
ya se halla cumplido' el numero de zinquenta
familias que S. M. destino para esta poblazion... "
Del anlisis total del documento se deduce que
el proceso de confusin de "s" por "z" -que ya era
habitual en 1535 en estas regiones, como lo do-
cumentara Amado Alonso- para estos sonidos
como final de palabra se ha extendido a la utili-
zacin indiscriminada de los mismos; adems el
documento nos brinda cuatro ejemplos de susti-
tucin de "y" por "11", proceso habitual en todas
las reas que comienzan a yeyear (confundir la
"11" con "y"). Se verifica, luego del anlisis de
varios documentos de la poca, que los rioplaten-
ses tenan tambin un nmero abundante de ar-
casmos lexicogrficos, de los cuales algl:nos, como
el voseo, se 'Conservan hasta el presente.
Respecto al habla de los negros no tenemos
noticias referidas a esta primera poca, puesto que
Fragmento de carta y firma de Hernandarias.
la documentacin colonial intent borrar, al pare-
cer, toda huella relacionada con su trfico. Slo
nos ha quedado un testimonio indirecto muy pos-
terior, el "Canto patritico de los negros", que
tan duramente juzgara el eminente Lauro Ayesta-
rn. Los elementos lingsticos de este "Canto",
atribuido a Francisco Acua de Figueroa, no pue-
den alejarse mucho de los patrones reales del habla
de los negros, pues de lo contrario carecera de
sentido la intencin satrica que el propio Ayesta-
rn le reconoca. No son inventos del autor del
himno las voces que presentan el grupo "ng",
caractersticQ. de los dialectos congoleses, ni el ablan-
damiento de "r" por "1" habitual en los negros
de toda Amrica, ni tampoco la sustitucin de "s"
por "c". Muchsimos de los afro-orientales harl"
pasado por el Brasil antes de llegar a estas playas;
no puede sorprendemos, entonces, el ne, variante
habitual hasta nuestros das en la zona pernam-
bucana del portugus na. Por otra parte, y to-
mando argumentos etnogrficos, las naciones afri-
canas que cantan a la libertad de los vientre.';
establecida en la Constitucin del 30, pueden ubi-
carse fcilmente. Transcribimos dos fragmentos del
Canto. ilustrativos de nuestra posicin.
Viva len Conditusione!
Viva len Leye Patlisia!
Que ne tiela den blanco
Se acab len dipotima.
Compaelo di candombe
Pita pango e bebe chicha
Ya le sijo que tinguemo
No si puele s cautiva
Po lso lo Camund
Lo Casanche, lo Cabinda,
Lo Benguela, lo Monyolo,
Tulo canta, tulo glita
15
Los dialectos africanos tambin dejarn :-;u
aporte permanente en el espaol de estas regiones.
Este legado, aunque va perdindose en las reas
urbanas, se ha conservado en los espacios rurales
gracias a comunidades negras que se han asen-
tado tardamente en el interior del pas; la m.s
importante de ellas habita la zona de poblado Cu-
tinas y procede del Brasil. Matungo, cachimba,
mucama, malambo, quilombo, Mandinga, etc.,
constituyen algunos ejemplos de la herencia
africana.
Los luso-brasileos se afincan tempranamente
en el Plata. Casi cincuenta aos antes de la fun-
"El candombe" de Pedro Figari.
dacin de Montevideo establecen la Colonia del
Sacramento. Pero en realidad su vinculacin con
la zona es muchsimo ms antigua, pues desde la
segunda fundacin de Buenos Aires se instalan en
ella como comerciantes. Su prstamo lexicogrfi-
co, si bien no es muy .numeroso, est constituido
por trminos tan habituales como reparticin, vin-
tn, pedregullo, galpn, garantir (que sustituye en
estas regiones la forma correcta del espaol, ga-
rantizar) y otros.
Durante el fin del siglo XVIII y comienzos
del XIX otros numerosos grupos se afincaron en
la Banda. Oriental; gallegos, astur-leoneses y an-
16
daluces integran esta segunda oleada migratoria.
Con los grupos ya avecinados conforman la nive-
lacin que lleva a un estado homogneo de que
nos habla A. Alonso. Cules son las caracters-
ticas salientes de este nivelamiento lingstico? El
seseo y el yesmo se presentan incipientemente y
existe una traza arcaizante en la confusin de la
"v" por "u" registrada en muchsimos documen-
tos. Lexicogrficamente e! habla de la colonia
est plagada de modalidades espaolas muy anti-
guas, de las cuales la ms notable es e! voseo
(tratamiento de vos, en lugar de t). Los prsta-
mos lingsticos de! guaran, de! portugus y de
los dialectos africanos plasmarn rpidamente en
el lenguaje coloquial, aunque documentarlos es
sumamente difcil ya que, salvo en la correspon-
dencia privada, son poco utilizados en forma
escrita.
A partir de 1756, fecha de la fundacin de!
Salto, comienzan a establecerse en el interior del
pas los centros poblados. En ellos, con e! correr
de! tiempo, se formarn particularismos locales cu-
ya fuerza de arraigo recin llega a ser debilitada
en nuestros das por la influencia niveladora de
los medios de difusin.
Las guerras de la independencia y la invasin
portuguesa no modificarn los esquemas fijados en
la poca colonial. Slo lo que Daniel Vidart ha
llamado e! "maln gringo", es decir e! fuerte
aporte inmigratorio que recibe e! pas durante
casi un siglo, podr desviar a 'nuestro lenguaje de
su evolucin normal.
El. A.PORTE DE LOS INMIGRANTES
Con la patria nace la inmigracin. Estas co-
rilarcas estaban por entonces casi deshabitadas; la
necesidad de acrecentar e! poblamiento se pone de
manifiesto en l a ~ innumerables leyes y decretos
emitidos durante e! siglo pasado y el primer tercio
de ste en pro de la apertura de corrientes inmi-
gratorias. De franceses primero, ms tarde de ita-
lianos, gallegos y brasileos se nutrir e! moln
gringo. En 1838 ms de la mitad de la poblacin
de Montevideo, sitiado por los ejrcitos oribistas,
era extranjera. Diez aos despus de finalizada la
Guerra Grande, de cada cien habitantes de la
capital cuarenta y ocho no haban nacido en el
pas. Las condiciones econmicas de Europa de-
terminaron que en el ltimo cuarto del siglo pa-
sado un verdadero alud de inmigrantes llegara a
nuestras playas: El censo de 1908 puede servimos
para el relevamiento de este aluvin europeo. En
e! Uruguay hay entonces ms de 62.000 italianos,
cerca de 55.000 espaoles, 28.000 brasileos, unos
19.000 argentinos y casi 8.500 franceses (vascos
casi la mitad de ellos). Ms del 50 % de los
extranjeros reside en Montevideo.
La composicin de los grupos emigrados no eo;;
homognea, ni social ni culturalmente. Proceden
de las. ms diversas regiones de sus respectivos
pases de origen. Consecuencia de ello es que,
desde el punto de vista lingstico, su influencia se
har sentir en un senti40 lexicogrfico, pero no
sintctica ni morfolgicamente. En estos dos lti-
mos aspectos estas regiones permanecern fieles a
su origen hispnico.
Sus parlas arrevesadas sern motivo de todo
tipo de pulla, pero poco a poco'los burladores se
irn apropiando de los trminos que en cierto
momento fueron motivo de irrisin. As surgir esa
lexicografa tpica del rea platense. Los regiona-
lismos itlicos sern ms numerosos del otro lado
del Plata, donde los recin llegados encontrarn
una sociedad dividida en rgidos compartimientos
estancos y a cuyos estamentos inferiores se inte-
grarn naturalmente. Su habitat ser las vecinda-
des del puerto llenas de la hediondez del Riachue-
17
-

- ',' -'":,,,,:
Los nuevos adelantados: comienza el alud inmigratorio.
lo, donde construirn sus casuchas de zinc, hechas
como para vivir de paso, para hacer la Amrica
y regresar cuanto antes a sus soleadas costas me-
diterrneas o sus speras ras gallegas. Pero ah se
quedarn, ricos o pobres, prendados de estas tie-
rras que, pese a no haber cumplido ntegramente
18
sus imaginadas promesas, los alej del hambre en-
dmica, que era la condena nada imaginaria de
sus terruos europeos. Todava hoy los podemos
ver, prendidos a sus dialectos genovs, napolitano
o gallego, soando con sus lejanas tierras pero
unidos al destino de su solar adoptivo.
Montevideo vivir este proceso en forma distin-
ta. Los inmigrantes se desparramarn por toda la
ciudad mezclando sus lenguas maternas con la de
sus vecinos criollos. Dejarn mucho menos sabor en
nuestra lengua que sus coterrneos afincados en
Buenos Aires. La nica excepcin estar consti-
tuida por el cinturn hortcola de la capital, don-
de muchos se afincarn y comprarn tierras. Las
ciudades del Interior recibirn tambin a los recin
llegados, pero en proporcin mucho menor, lo que
explica que su aportacin al lenguaje se mnima, si
no nula. El asentamiento de colonos en zonas de
la campaa no tendr, a pesar de su concentra-
cin, significaciones lingsticas destacables.
El panorama lingstico de la zona fronteriza
evidencia en sta, a mediados del siglo pasado, la
casi total desaparicin del espaol. Una iniciativa
parlamentaria pretende en 1862 favorecer el asen-
tamiento de poblaciones hispano-parlantes ert la
frontera, pero entonces, como ahora, el sustrato
tnico es portugus y es ste el que determina la
forma del lenguaje de la zona.
En 1932, por medio de la aplicacin de la
"Ley de Indeseables", se intenta frenar definitiva-
mente la entrada de extranjeros al pas. Pero en
realidad la inmigracin masiva cesa recin a co-
mienzos de la Segunda Guerra Mundial. Losgru-
pos arribados al pas durante este ltimo perodo
estn constituidos fundamentalmente por centro-
europeos que poco o nada han dejado en nuestro
lenguaje.
Al estabilizarse la poblacin comienza una nue-
va nivelacin lingstica de tipo general en la que
coadyuvan los modernos medios de informacin.
La radio, los diarias y ms recientemente la tele-
visin estn engendrando una forma ms genera-
lizada del lenguaje, aunque los regionalismos to-
dava perduran con todo su vigor.
El aporte lingstico del Vieio Mundo: del dialecto
-irFisorio- auna-lexieografarioplatense;-
19

PATRONES LINGUISTICOS DEL
URUGUAY ACTUAL
CONFECCIONANDO UN MAPA
LlNGISTICO
La Geografa Lingstica es creada por Jules
Guilliron a comienzos de este siglo. Basada en el
conocimiento de las variantes dialectales, trata de
explicar la distribucin de los hechos lingsticos
a partir de las palabras y las ideas que ellas re-
presentan.
Considerado desde este punto de vista, nues-
tro pas debe tratarse como un caso de bilingismo,
puesto que el lenguaje de la frontera es, etimol-
gica, semntica y morfolgicamente, el portugus.
Este hecho se verifica en los departamentos de
Artigas y Rivera, en el noreste de Salto, en el
norte de Tacuaremb y en una faja paralela a
la lnea de lmite cuyo ancho oscila entre 50 y
25 Km. Contigua a esta zona encontramos un rea
de lengua espaola muy penetrada de lxico por-
'lO
tugus. Basndonos en testimonios de maestros ru-
rales hemos tratado de delimitarla, pero la falta de
datos sobre algunos parajes o la inexactitud de
nuestros informantes hace totalmente provisional
esta delimitacin. Por otra parte nos ha resultado
sorprendente que estos modos se den en departa-
mentos que, aparentemente, han resistido la con-
taminacin "aportuguesante". Este lenguaje com-
prende la zona centro y sur de Salto, excepto la
capital y sus aledaoS, el resto del departamento
de Tacuaremb, el noreste de Paysand y de Ro
Negro, las reas no portuguesas de Cerro Largo,
algunos parajes aiSlados de Durazno a lo largo de
su lmite por el Este, el centro y norte de Treinta
y Tres y el extremo norte del departamento de
Rocha. Ms de un tercio del pas habla portugus
o un espaol muy contaminado de l. Es impo-
sible negar, como se ha pretendido, la extensa
penetracin de este idioma en nuestro pas. A nivel
de lo anecdtico hemos encontrado una definicin
muy precisa del rea portuguesa y aportuguesada;
preguntado un camionero que viaja habitualmente
a estas zonaS hasta dnde se habla portugus, no
dud un instante en respondernos: "Hasta donde
no llega la caa de Ancap". Y explic: "Los car-
gueros son bayanos y por donde pasan siem-
pre van dejando algo". Si analizamos la respues-
ta encontraremos un nuevo factor en la penetra-
cin de la lengua de nuestros vecinos en el Uru-
guay, adems de lfl base etnogrfica que se ha
apuntado: el econmico. No es del todo desacer-
tado afirmar que nuestro territorio fronterizo es,
desde el punto de vista econmico, dependiente
del Brasil.
Las zonas totalmente hispano-parlantes no pre-
sentan caractersticas que sirvan para una diferen-
ciacin tajante. Por otra parte no existe ningn
material sistemtico que pueda constituir la base
de su estudio. "La Vida en el Uruguay Rural"
del Dr. Bouton, los estudios del desaparecido pro-
fesor Berro Garca, de los cuales muchsimos ni
siquiera han sido publicados, la "Sociologa Ru-
ral" de Daniel Vidart, pueden darnos una visin
parcial del lenguaje de estas zonas, pero hasta el
momento nadie ha hecho un anlisis exhaustivo del
tema. Nosotros distinguimos a priori dos zonas:
una donde lexicogrficamente predominan los prs-
tamos luso-brasileos y otra en la que se han con-
servado en forma persistente algunos arcasmos
hispnicos. Esta divisin, basada en un conocimien-
to emprico, nos llev a intentar un relevamiento.
Tomando cuatro trminos de origen portugus:
buraco, conchabarse, morrudo y safado; y tres
arcasmos espaoles: recordar utilizado por des-
pertar, saber por soler y nmina por paga, hemos
encuestado una gran parte del rea. Los resultados
indican que los portuguesismos son conocidos por
22
todos los encuestados utilizados correctamente en
los departamentos de Paysand, Ro Negro, Du-
razno, Soriano, en las zonas norte de Florida,
Flores y Lavalleja, as como en la parte sur del
departamento de Treinta y Tres. Los arcasmos
pueden registrarse abundantemente y en general
son correctamente usados en los departamentos de
Maldonado y Rocha (excepto en la zona muy
prxima a la frontera), en el norte de Canelones
y San Jos y en el sur de Lavalleja, Flores y Flo-
rida. Siguiendo este criterio delimitamos dos zonas
en el mapa de la Fig. 1: una a la que
mos zona de espaol con prstamos lexicogrficos
poI1ugueses y otra que llamamos zona de espaol
con formas arcaicas.
Montevideo, la regin costera de Colonia (pues
del resto del departamento no tenemos datos) y
el sur de San Jos y Canelones han formado su
parla con particularismos de origen urbano, rico
en italianismos.
Nuestro intento de mapa lingstico est ba-
sado en testimonios fragmentarios e insuficientes.
Es preciso, de una vez por todas, realizar un serio
trabajo de equipo que nos permita evaluar nuestra
geografa lingstica que es, a pesar de lo pequeo
del territorio, riqusima en matices. De l surgi-
r, sin dudas, valiosa informacin no slo para
los lingistas sino tambin para los socilogos y los
antroplogos sociales.
EL LENGUAJE DE LOS
MONTEVIDEANOS
Antes de abocamos al estudio de los patrones
lingsticos de nuestro pas es conveniente sealar
que el estudio del lenguaje comprende, segn
Saussure, dos partes: "Una de ellas, esencial, que
tiene por objeto la lengua (... ) la otra, secundaria,
que tiene por objeto la parte individual del len-
Foto: Amllcor M. Persichelli.
En rincones como ste, la sodabilidad va creando
modos y pautas de un lenguaie integrado.
guaje, es decir, el habla". En los temas que trata-
remos a continuacin nos ocuparemos de las for-
mas generales de la lengua; distinguiremos, pues,
la lengua culta de la lengua popular y conside-
raremos a esta ltima como base de las formas
coloquiales pues, por su generalidad, es la constan-
te como elemento de intercomunicacin.
La significacin lingstica de Montevideo es
la de una zona de confluencia donde se han amal-
gamado todos los modos del pas ms los trados
por los "gringos". Un anlisis somero de la eti-
mologa y la semntica de los trminos habitua-
les en nuestra lengua coloquial y de las deforma-
ciones ms comunes de nuestro sistema fnico prue-
ban fehacientemente nuestra afirmacin.
Ya hemos visto cmo se integra lingstica-
mente el rea capitalina; debemos estudiar ahora
cmo obra esta integracin y cmo el lenguaje que
nace de ella toma un estado general. Montevideo
es el lugar natural de entrada y de salida del pas.
A l llegaron los grupos emigrados a que aludamos
en el captulo anterior y una multitud campesina
amorfa que buscaba un mejor destino en la capi-
tal. De la confluencia de estas dos caudalosas
corrientes nace espontneamente el lenguaje popu-
lar. No importa dnde se produjo el alumbramien-
to: unos dirn que en el arrabal, donde confluan
la ciudad y el campo, otros que en las barriadas,
donde los inmigrantes se fusionaron con las clases
medias inferiores de la poblacin urhana; lo cierto
es que la composicin social de uno y de otras. es
suficientemente homognea para servir de fermen-
tario a estas nuevas modalidades que ganarn el
medio -ciudadano. Destaquemos que lenguaje po-
pular y lunfardo no son una misma cosa, a pesar
de las pretensiones de los lunfardistas porteos. En
la lengua popular encontramos trminos lunfardes-
cos, pero el lunfardo es algo muy distinto; es el
lenguaje del delito como lo llamara a fines del slgto
23
p a . . . ~ d o Antonio Dellepiane. Sin embargo, debemos
reconocer que muchas veces resulta difcil distin-
guir un trmino popular de uno lunfardo; ello se
debe a que muchas palabras originadas en el medio
delictivo se han hecho patrimonio del habla
cotidiana.
Desde el punto de vista fontico el lenguaje mon-
tevideano tendr fuertes reminiscencias campesinas,
mientras que su estructura lexicogrfica recibir las
ms diversas aportaciones de las lenguas de los inmi-
grantes, fundamentalmente los de origen itlico,
adems de los neologismos que surgirn espont-
ne:amente en el propio medio.
Analizaremos algunas palabras de uso habitual.
ATORRANTE: segn Dellepiane ("El habla
del delito"), vago, ocioso. Lo mismo que "reo".
La etimologa ms verosmil de esta palabra es
sumamente curiosa. Su origen debe rastrearse en
el Buenos Aires de las ltimas dcadas del siglo
pasado, poca en que se ejecutaban all las prime-
ras obras de saneamiento. Los caos utilizados eran
importados de Francia y, una vez descargados en
el Riachuelo, eran transportados a una zona que al
parecer estaba ubicada a la altura de las actuales
calles P. de Mendoza y J. de Garay. A partir
de aqu, nuestros informantes discrepaban; mien-
tras unos sostenan que el predio donde se depo-
sitaban los c a ~ era de un tal Torrent, otros afir-
maban que en los mismos haba una inscripcin
que deca "A. Torrat", testimonio coincidente con
el que el lunfardista Jos Gobello recogiera del
conocido autor teatral Nicols Olivari. Pronto fue
habitual ver dorm1r en los ahora famosos caos a
buena parte de la amplia fauna portea de malvi-
vientes, vagos y desocupados; eran "los que dor-
tnan en los caos de Torrent" o " ... en los caos
A. Torrat". Una de estas expresiones se ir redu-
ciendo y modificando hasta convertirse en la forma
actual: atorrante.
24
Foto: Amlcar M. Persichett.
Del "beach comber" del Pacfico al "bichicome"
urbano.
COPET!N: segn Amrico Castro, copa de
vino o de bebida alcohlica fuerte. Derivara del
genovs cuppettin: vaso pequeo y de tierra cocida;
o de copetn: "tazzeta", tacita. Agrega irnicamen-
te Castro: "Este tosco vasito de barro ascendi por
la escala social y hoy es ya trmino usado por la
clase alta".
MUCAMA: sirvienta. Segn Pereda Valds:
" ... del quimbundo mukama, esclava en Angola,
formado de mu, prefijo de l'} clase y kama que
es radical bant". Resulta extrao que siendo mu
un posesivo de primera persona en bant, que no
existe en el rea lingstica bant en su variedad
congolesa, el Dr. Pereda Valds le atribuya pre-
cisamente origen congols. Para el fillogo brasile-
o Rodolfo Garcia, mucama sera una voz de ori-
gen guaran derivada de pOTomocambuhara, ama
de cra.
VICHAR: espiar, atisbar. Del portugus vi-
giar: observar atentamente. Esta expresin pare-
cera muy antigua, ya que de ella hay testimonio
escrito desde 1818.
El ingls y el francs tambin efectan aportes
a nuestro lenguaje popular. Como ejemplo habi-
tual del primero citaremos: bichicome, de! ingls
. beach comber, buscn de las playas del Pacfico
(nombra a todo vago urbano que hurga en la
basura: D. Vidart), y embalar (del francs em-
baller), acelerar la marcha, correr.
Ya mencionamos la influencia guarantica en
nuestra lengua al referirnos a la toponimia uru-
guaya. Hija de ella es un trmino que ha caracte-
rizado en el mundo entero a los rioplatenses de
la otra banda y que es utilizado por nosotros habi-
tualmente: el che. Analizaremos este trmino en la
seccin dedicada al lenguaje porteo.
El sistema fnico del rea <:apitalina no se di-
ferencia mayormente del de las zonas rurales. El
seseo y e! yesmo es moneda corriente en el habla
coloqaial, lo mismo que la "s" paraggica agre-
gada a la segunda persona del Pretrito Indefinido
de Indicativo ;('dijistes por dijiste). Los fenmenos
lingsticos por sustraccin tambin se dan en el
habla cotidiana; es habitual el afresis en algunas
formas \'erbales ,( tate, toy y t por estate, estoy y
est), algunas formas de apcope, de las cuales
la ms usual es pa por para y algunas sncopas en
los participios de los verbos de la primera conju-
gacin. De este somersimo anlisis es posible infe-
rir que la parla del montevideano tiene una clara
influencia rural.
EL HABLA DE LA OTRA BANDA
Trataremos aqu del lenguaje porteo, que tan-
to ha influido en el modo lingstico de Montevi-
deo. Las condiciones que encontraron los emigra-
dos europeos en Buenos Aires eran socialmente
distintas de las que privaban en nuestra ciudad.
Al iniciarse e! torrente" inmigratorio los recin
llegados habitaron las zonas prximas al Riachuelo.
La fiebre amarilla del "70 hizo que la sociedad
tradicional portea se radicara definitivamente en
el norte de la ciudad, zona que por estar ms
prxima al ro pareca menos expuesta a la peste.
As, a sus habitats consuetudinarios junto al Ria-
chuelo, en la Boca y Avellaneda, la multitud cos-
mopolita que invadi la capital argentina fue
agregando toda la zona sur de la ciudad: Barra-
cas, San Telmo, Montserrat, hicieron suyo el len-
guaje de la" "Piccola Italia" nacida en la Boca.
Surge entonces una especie de "lingua franca" que
pronto llega al centro, salta a los escenarios tea-
trales con los saineteros del 20 y el tango y, final-
mente, es el lenguaje de toda una ciudafi, la ms
grande de Amrica del Sur y una de laS mayores
del mundo.
25
Procesin de la Virgen de los Inmigrantes. La "Piccola Italia" de la Boca sigue apegada a su
26
Lunfardesca, s, pero no lunfarda, la parla
portea desarrollar, segn afinna Jos E. Clemen-
te, " .. .la misma segmentacin que se dibuja en
las capas sociales". En las ms bajas sus tipos
humanos estn montados en el filo entre el delito
y la picarda; por all penetran los trminos lun-
fardos y muchos de ellos, muchos ms que en
Montevideo, ganarn estado lingstico. Pero este
proceso no ser siempre idntico, pues el origen
de innumerables "tanismos" debe buscarse, antes
que en el "chamuyo canero", en el lenguaje fami-
liar. Los portuguesismos, las palabras de origen
quechua y guaran tradas por los "cabecitas ne-
gras" desde sus provincias y los aportes de una
multitud llegada desde todas partes a su puerto,
completarn este complejo esquema.
Uno de esos guaranitismos tenninar por con-
vertirse en la denominacin de los porteos y, por
extensin, en la de todos los argentinos en el resto
del mundo: el che. Esta expresin cubre no sola-
mente toda el rea portea sino tambin la cuenca
de los ros Paran y Paraguay y penetra a nuestro
territorio. A. Alonso, Segovia y Corominas le atri-
buyen por origen la forma interjeccional ce!
castellana; fonticamente, sin embargo, no hay
en toda la regin ningn otro caso de mutacin
de "c" por "ch" lo que, en principio, hace poco
improbable esta derivacin. El che procede del
guaran ch, "yo" o "mi", y presumiblemente
durante las guerras de independencia sustituy al
"mi" espaol en el trato militar; as tendremos
"che capitn" y otra fonna muy corriente, "che
amigo", que por apcope ha llegado a "ch'amigo",
sustantivado en "chamigo", trmino usado como
gentilicio para distinguir a los correntinos. Luego
adquirir otros usos, antecediendo al nombre o al
pronombre, como el "che Fulano" y el tipismo
porteo ".che vos". Se le encuentra a veces solo,
en formas como "che, escuch"; en estos casos Las viejas paredes del barrio San Telmo.
Segovia le atribuye el signicado de "Mira lo que
haces" que, contra la opinin del autor precitado,
no es interjeccional.
Indicbamos ms arriba como 'corriente la
expresin "che vos". El voseo ha sustituido al tuteo
en muchas de estas regiones de Amrica. Se trata
de un arcasmo y, como lo hace notar A. Alonso,
durante los siglos XVI y XVII ". .. el vos tens
(no) era competidor vulgar como ahora del t
tienes. Pues vos nunca fue competidor desventa-
jada del t, sino de vuestra merced. El vos espa-
ol, mientras dur, fue un tratamiento superior
al t". Subsecuente a la utilizacin del vos se da
la sncopa del verbo conjugado a continuacin;
as tendremos "vos tens" por "vos tenis". Esta
forma es utilizada en toda la escala social portea
y por ms que mediaran hasta decretos del Minis-
terio de Educacin que lo "condenaban a muerte"
sigue tan lozano y fresco a pesar de su demostrada
ancianidad.
Avelino Herrero Mayor, en su "Lengua, Dic-
cionario y Estilo" define un fenmeno habitual
del habla portea, la coreofrasia, como el "len-
guaje sandwich". Coreofrasia es la repeticin de la
palabra inicial de una oracin al final de la misma.
No hemos podido hallarle ningn origen o expli-
cacin, son mltiples los ejemplos que de esta -
modalidad pueden exponerse, pero ninguno mejor
que el que diera origen a la grfica expresin de
este estudioso argentino. Nos cuenta que, entre-
vistado un bachiller en cierne sobre el porqu de
su utilizacin de estas repeticiones, contest:
"Porque hablo en sandwich... hablo ... ".
Las coordenadas del lenguaje porteo son
tantas, tan compuestas, que resultan casi indefini-
bles. Los revesamientos lunfardos, los prstamos de
casi todos los dialectos de la Europa romance, las
influencias de los "cabecitas negras", a los que la
promesa peronista llev por millare" a hacinarse
28
en las "villa miseria" del Gran Buenos Aires, ese
mundo cosmopolita en fin, que es la urbe portea,
hacen del problema de su lenguaje el ms complejo
de toda la lingstica romance, como afirma
Amrica Castro. Sumida en un' caos lexicogrfico
y fnico, esta moderna Cosmpolis sigue hablando
un espaol que, aun admitiendo que se haya
dialectalizado, no ha cortado su cordn umbilical
con la hispanidad, pues siguen siendo hispnicas
su sintaxis y sus recursos expresivos. A. Alonso en
"El problema de la lengua en Amrica" (1935)
reduce a cuatro los determinantes del caos lings-
tico porteo:
"l.-Plebeyismo universal del momento presente.
- 2.-Ruptura de toda la tradicin idiomtica en
toda Hispanoamrica.
3.-Tarda importancia de la Argentina como
colonia.
4.-Colosal aumento de Buenos Aires merced al
aluvin inmigratorio."
A esta situacin catica debemos agregar las
prdicas de aquellos que abogan por una "lengua
nacional argentina" y de los lunfardistas. Tantl
unos como otros tratan de elevar al carcter de
idioma esa extraa mezcla que es el lenguaje del
"furbo" porteo. Dejemos a unos desentraando
por qu de macana, mentira, deriva macanudo y
a los otros en la espera del nacimiento de un
"Dante ladrn" que d, a la jerga nacida de la
crcel y del prostbulo, jerarqua de lengua.
El mejor ejemplo de esta compuesta parla
portea lo hemos encontrado en las notas perio-
dsticas de un uruguayo, Mximo Senz, quien
popularizara desde las pginas de turf de "Crtica"
y "Noticias Grficas" el seudnimo de "Last
Reason". "Negrita mala y cabrera. Desde que me
tens echao al aba7ldono, el tipa no acierta ni una.
no acierta. Anteayer casi me revienta la. fatura
un bondi colorao que rod q.l doUar el codo ceido
fOfo: AmHccr M. Persichetti.
Crcel de Punta Carretas. Tras sus muros se procesa
~ ' I ' i ( z jerga de iniciados: el lunfardo.
a la vedera; tl;'Ver me cach a trompadas con un
gaita y por poco me la da de coTundencia el
desgraciao; hoy para olvidarme de tu facheta
rechiflada, le hago un dentro a una tana esqui-
fusa que no vala ni un diome y la muy gata me
amenaza con hacerme portar a la capacha. Ando
mal, ando mal y vos tens la culpa, tens, por
tus cabriadas al puro botn . .. " (De "Cartas a
la rea", pg. 52, Buenos Aires 1968.)
EL HABLA DE LA CARCEL
Sorprender que bajo este ttulo hablemo.."i del
lunfardo, pero la verdad es que solamente se
entiende por lunfardo el habla de los delincuentes
profesionales. Es fenmeno habitual en todas las
grandes concentraciones humanas la formacin,
entre los malvivientes, de un lenguaje jergal,
llmese ste bribia, germana o cal en Espaa,
"giria dos gatunos" en Brasil, "cant" en Inglaterra,
"slang" en los Estados Unidos, "argot" en Fran-
cia, o lunfardo en el Ro dl" la Plata, su esencia es
la misma en todas partes. Es una lengua inicitica,
ya que el delincuertte no la usa en presencia de
sus vctimas. Su forma es eminentemente jergal
pues es patrimonio exclusivo de un grupo agregado
por idnticos intereses y actividades.
La base del lunfardo es el espaol, pues son
espaolas su sintaxis y su morfologa, aunque en
un estado de total 'confusin. Sobre ese sustrato
dejarn sus huellas todas -las lenguas de los- migrados
a estas regiones y las parlas de la truhanera eu-
ropea, a las que se modifica fonticamente en
forma ilgica y caprichosa; surgir as un fondo
lexicogrfico muy variado pero carente de riqueza
en matices. Este proceso se llev a cabo, presumi-
blemente, al otro lado del ro y fue a aqu tras-
vasado, por los obligados trasplantes a esta orilla
de la delincuencia portea, la letra de los tangos
29
y el sainete. Se ubica en Montevideo el interland
suburbano, mezcla de campo y ciudad donde siem-
pre han cohabitado simbiticamente las capas ms
bajas de la sociedad, con toda la gama de margi-
nales y marginados; el "bajo", por su parte, es el
refugio de noctmbulos, "macrs", "chorros" y
prostitutas. Cronolgicamente resulta difcil saber
cundo naci el lunfardo, pero si tomamos como
referencia sus abundantes ligurismos, es dable afir-
mar que no puede haber existido antes del ltimo
cuarto del siglo pasado en formas similares a las
que ahora conocemos.
Aclaremos que, en nuestro concepto, muchsi-
mos de los prstamos lexicogrficos que recibe el
espaol del Plata nunca se incorporaron al lunfar-
do y que ms bien debemos buscar su origen en
el habla familiar de los inmigrantes. Admitimos
que el proceso inverso tambin se ha registrado y
que el lenguaje "canero" entr al hogar, pero esta
fe de honestidad no ha podido borrar de sus eti-
mologas el olor a burdel, delito y crcel. Por otra
parte, cuando una palabra adquiere esta condicin
hogarea pierde su status, ya que deja de usarse
entre los delincuentes.
Al estudiar la tcnica mediante la que los
malvivientes crean sus "neologismos" se comprende
claramente cmo, voces que desde haca mucho
tiempo eran comunes en el lenguaje popular, pene-
tran tardamente en el lunfardo.
"Bacn" es palabra que pertenece a la parla
marinera ligur; lleg a estos parajes con los pri-
meros prcticos de ro de este origen y se la registra
en documentos portuarios desde 1840. Significaba
originariamente patrn de barco y llega a genera-
lizarse como prctico de puerto; al lunfardizarse
designa al individuo de dinero que mantiene a
una mujer. Se entiende por "changa" un trabajo
de poca monta o fcil; su utilizacin puede docu-
mentarse muy tempranamente, en 1730 (Coromi-
30
nas); de ella derivan changador, mozo de cordel,
y el verbo changar, cuyo significado es trabajar en
forma inestable. Entre delincuentes es comn la
aplicacin de este verbo a mujeres, en el sentido
de prostituirse y, ms concretamente, de ejercer la
prostitucin en las calles; de ah expresiones como
"estar changando". Estas formas de lenguaje tras-
laticio son habituales en las parlas delictivas y su-
ponen la eventual popularizacin de la palabra uti-
lizada en la traslacin o tropo. Sigamos con los
ejemplos; D. Vidart seala, en su libro "El tango
y su mundo", que "bagayo", del genovs bagaggio,
significa bulto y, por traslacin, "mujer fea o de-
vastada por la vida galante"; pero tambin, por
idntico procedimiento, significa contrabando y su
derivado, bagayero, contrabandista. "Escracho", se-
gn Dellepiane, es sinnimo de rostro y de foto-
grafa de una persona y "escrachador", fotgrafo.
Entre delincuentes "estar escrachao" es no ser "pio-
la", es decir, haber sido prontuariado o, lo que
es lo mismo, que le "hayan hecho tocar el piano
en la Casa Grande", es decir, que le hayan tomado
las impresiones digitales completas de ambas ma-
nos en la Jefatura de Polica, trmite que conjun-
tamente con el registro fotogrfico inicia los pron-
tuarios policiales. Ejemplos de este tipo se encuen-
tran por cientos en los expedientes de los Juzgados
de Instruccin; su estudio, hecho con slido cri-
terio lingstico "deslunfardiza" gran parte del ri-
qusimo vocabulario que los estudiosos del tema
pretenden asignar a este lenguaje del delito. Ad-
mitimos, s, que algunos trminos lunfardos han
llegado al habla popular, adopcin que debe atri-
buirse al gracejo y a la graficidad de los mismos.
Hemos visto cmo son utilizados los tropos en
el mbito lingstico de los delincuentes. No son
ajenas a las formaciones jergales de este tipo la
utilizacin de metforas en las que se toma lo
animado por lo inanimado y viceversa. Hemos odo
fo-to: HorOCIO de Marsilio.
Tambin el mbito marinero aporta su cuota de lexicografa al lunfardo.
31
a delincuentes utilizar expresiones tales como "Agua
Jane" o "blanqueador" para referirse a sus abo-
gados; en ellas se alude al hecho de que stoslos
dejan "limpios" de cuentas con la Justicia. Es
corriente sentir hablar de un punguista como de
un "dtil"; en este caso se ha tomado una parte
(los dedos, herramienta de trabajo) por el todo
(el punguista), caracterstico de la f i g u r ~ llamada
sincdoque.
Jerga donde la imaginacin se desperdicia a
raudales, el lunfardo abunda en imgenes pintores-
cas y, las ms de las veces, irnicas y sarcsticas.
De los procedimientos que antes enunciamos nacen
expresiones tan peculiares como "botn" por poli-
ca, ya que ste es quien prende al delincuente, o
adesempaquetar" por abrir una puerta; para los
eseruchantes, cuya modalidad es el robo por efrac-
cin, una puerta difcil es "la virgen", debido a su
inviolabilidad.
Las voces onomatopyicas se registran escasa-
mente en el "argot" rioplatense. Hemos podido
ubicar solamente una, trie-trae o frie-frac, que
significa libertad e imita el sonido de la reja
carcelaria al abrirse. Por el contrario, son abun-
dantes las homofonas, recurso que consiste en la
utilizacin de una palabra por otra cuyo sonido es
similar: ladrillo por ladrn, convento por con-
ventillo.
No dejaremos de mencionar el revesamiento
silbico, que es un procedimiento habitual. No
pueden enunciarse, por ms que algunos lo pre-
tendan, reglas en cuanto a la inversin de las
slabas; en las palabras bislabas el intercambio es
obligado, pero en palabras ms largas se crean
formas de inversin parcial con desinencias
inesperadas.
El contenido lexicogrfico del lunfardo posee
un repertorio de los ms variados orgenes: se re-
gistran voces de procedencia genovesa (yacumi-
32
nismos) y napolitana (cocolichismos) y trminos
procedentes de las jergas delictivas de casi todo el
nuevo y el viejo continente. Analizaremos aqu
aquellos que han permanecido fundamentalmente
ligados al habla delictiva, pues la fe de honestidad
que puede haber dado el lenguaje familiar a algu-
nos trminos "lunfa", los elimina de su mbito
originario.
Este anlisis lexicogrfico debe atenerse, en
nuestro concepto, ms a contenidos semnticos que
a etimologas, pues los procedimientos de su for-
macin son, a veces, o muy poco seguros o total-
mente ilgicos. Daremos a continuacin el signi-
ficado de algunas voces lunfardas, indicando su
etimologa cuando sta sea segura.
Baratn. Deriva del genovs ba:rattera, engao,
fraude. Baratn es, entre malvivientes, el rollo de
papeles de estraza que se deja al incauto en cambio
de su dinero en el "cuento del to"; deriva de esta
palabra baratinar, cambiar el baratn y baratino,
estafador de alta escuela.
Cana. Del francs canne. Crcel, prisin. Es
actualmente trmino popular, pero no lo son las
expresiones delictivas que lo siguen utilizando:
cana misha, crcel de polica; cana a la guarda,
penitenciara; cana de gorra, prisin no merecida.
Manyar. Del genovs mangi, segn Vidar.
Poner atencin, comprender, entender. De esta
palabra deriva manyamiento, que es el reconoci-
miento que hacen los funcionarios policiales de los
delincuentes detenidos.
Corte. Cortafierro. En el mismo sentido se
emplea "santo"; de ah que a la ferretera se le
llame santera.
Puga: Del luso-brasileo punga, ordinario, de
poco valor. Individuo que sustrae objetos por des-
cuido en las aglomeraciones. Por generalizacin, el
tipo de delito cometido por los pungas. Aqu nos
detendremos un momento para ver el amplio re-
pertorio usado por los pungas para denominar los
bolsillos del traje masculino; grillo es el bolsillo
lateral del pantaln y grillo del espiante el bolsillo
trasero; chiquiln el pequeo bolsillo delantero del
pantaln y grillo del camisuln cualquiera de los
bolsillos del chaleco; shuca y sotGJla o so.t'ana,
respectivamente, los bolsillos laterales e interior del
saco; media luna, el bolsillo del saco donde se lleva
habitualmente el pauelo.
El anlisis exhaustivo de la terminologa lun-
farda, ya que las voces aqu estudiadas no son
siquiera un comienzo, nos brinda conclusiones in-
teresantsimas. Hemos analizado cuidadosamente el
diccionario de "El habla del delito", del Dr. An-
tonio Dellepiane, prestigioso criminalista argentino,
cuya edicin data de 1894; de las 402 entradas
que l da, solamente 81 se han conservado yde
stas 15 han evolucionado totalmente desde un
punto de vista semntico. Este hecho prueba en
forma irrefutable la mutabilidad del esotrico len-
guaje de los delincuentes y la obvia inadecuacin
que, por lo tanto, esta modalidad tiene como herra-
mienta de intercomunicacin. El hecho queda
confirmado por lo efmero que siempre ha sido
entre las clases populares el prestigio de los cultores
literarios de la prosa y el verso lunfardesco; casi
todos ellos han sido periodistas y desde sus co-
lumnas en la prensa su produccin se ha difundido
ampliamente, pero, a pesar de esto, no ha que-
dado su recuerdo en las masas populares, tal vez
con las excepciones de Carlos de la Pa y su
"Crencha engrasada" y la inmensa produccin
desperdigada de Mximo Senz, ("Last Reason"),
en la vecina orilla.
En conclusin, podemos afirmar que" el habla
de los delincuentes no pudo" haber tenido jams
la desmesurada influencia que los lunfardlogos,
porteos o no, desde su "Academia Portea de
Lunfardo" pretenden; que el lunfardo correcta-
mente definido es la parla de los delincuentes habi-
tuales y nada o muy poco tiene que ver con el
lenguaje popular. Admitimos la interaccin que
pueden haber ejercido uno en el otro, puesto que
ambos son manejados dentro de una misma socie-
dad. Pero, aunque sean fenmenos concurrentes
en un mismo conglomerado social, resulta impro-
bable que el lenguaje de una minoramalviviente
se haya impuesto al de una mayora abrumadora,
como son las clases populares de ambas mrgenes
del Plata.
Para finalizar, sugerimos a nuestros lectores
que se pregunten si, salvo rarsimas excepciones,
han odo a alguien hablar comnmente lunfardo.
Es obvio que no, aunque sus devotos digan que en
l est la simiente del futuro idioma de los rio-
platenses. Es imposible que una jerga pueda, como
algunos pretenden, engendrar una literatura viva
que le d jerarqua de lengua.
LA PRETENDIDA PECULIARIDAD
LINGUISTICA RIOPLATENSE
Se ha pretendido que la lengua en las dos
bandas del Plata era idntica. Que porteos y
montevideanos posean un lenguaje comn y que
las consideraciones hechas respecto de unos podan
ser generalizadas a "los otros. El paladn de esta
tesis ha sido el Sr. Amrico Castro quien, cono-
ciendo profundamente, lo admitimos, el modo lin-
gstico bonaerense, pretendi endilgamos con su
libro "La peculiaridad lingstica rioplatense"
vicios que son patrimonio exclusivo de nuestros
vecinos. Trataremos aqu de dejar sentado que el
habla de los rioplatenses no es un hecho uniforme
y que, por el contrario, se registran diferencias f-
nicas y lexicogrficas de importancia entre una
orilla y la otra. A su vez, y aun corriendo el riesgo
de sustraernos totalmente a la problemtica lings-
33
tica, no debemos olvidar que para' comprender los
fenmenos del lenguaje nos es imprescindible ubi-
carnos en el marco histrico-social de los que 10
utilizan.
El voseo es un fenmeno patrimonial de toda
la sociedad portea; all se ha institucionalizado
tanto en las clases ms altas como en las ms
bajas. Quiz sea consecuencia de las prdicas del
maestro Sarmiento, quien se quejaba de las "gra-
matiqueras" de D. Andrs Bello, que hacan del
Chile que lo ha ba acogido en su destierro un
lugar arcaico, atrasado y "pelucn". En Monte-
video, si bien el voseo se utiliza, las formas tutean-
tes se escuchan abundantemente. El lxico habitual
de los montevideanos no se encuentra ni remota-
mente tan contaminado de extranjerismos como lo
est el porteo; acreditan nuestra afirmacin algu-
nos titulares de la prensa portea, de los que citar,
por su originalidad, uno aparecido en el diario
"Crnica" del 22/3/67: "Del escolazo al estaro".
El sistema fnico de la vecina orilla presenta
sonidos completamente desconocidos en nuestra
rea. Es habitual or la supresin de las "e" ini-
ciales cuando anteceden al grupo "sc"; la "cc" se
pronuncia como "ch" en infinidad de palabras;
la "s" precedida por otra consonante se destaca
con nitidez, en fin, mucho del sistema fnico de
los inmigrantes italianos ha pasado a integrar o,
mejor dicho, a desintegrar la fontica portea.
No hemos hablado de la entonacin en nuestro
trabajo por considerarlo un tema demasiado espe-
cializado. Entonacin es la cadencia en el habla
y la de los bonaerenses es muy distinta de la de los
montevideanos.
El origen de estas diferencias de lxico puede
hallarse ni bien se compare la estructura de las
dos sociedades. La "extranjerizacin" lexicogrfica
del rea portea es la resultante de la concentracin
en el espado urbano de inmigrantes de idntica
34
procedencia que se mantienen apegados a sus ter-
minologas originarias; la fuerza y magnitud de
esas masas llev a que aqullas se expandieran en
el resto de la ciudad. Idntico proceso se registr
tambin con algunos elementos de su sistema f-
nico. En Montevideo, los grupos inmigrantes no
tienen una localizacin geogrfica determinada ni
la fuerza de masa que en Buenos Aires les es
caracterstica; es as que sus influencias se han
diluido, por lo menor parcialmente.
Los rasgos diferenciales del lenguaje de las dos
orillas del Plata son, en nuestro concepto, suficien-
temente hondos para que lleguemos a considerar
inexistente un pretendido particularismo lingsti-
co comn. Necesariamente, nuestro lenguaje se ha
visto influido cada vez ms por el de Buenos Aires,
primero a travs del teatro y el cine y ms tarde
de la radio y la televisin. Pero aun contando con
estas influencias, ambos presentan aspectos que nos
permiten diferenciarlos en todos los rdenes. Con-
sideramos, por 10 tanto, que no es lcito hablar de
una peculiaridad rioplatense, dado que nuestro
espaol se ha mantenido ms prximo a una forma
generalizada, dicho sea esto sin descolocadas pre-
tensiones puristas, que la del otro lado del ro.
EL LENGUAJE CAMPESINO
Nos referiremos aqu al lenguaje utilizado en
nuestra campaa fuera del rea de influencia direc-
ta del portugus. La carencia documental hace de
este tema uno de los menos explorados dentro de
la lingstica nacional. Como dijramos en el primer
pargrafo de este captulo, no se ha publicado
ningn tratamiento sistemtico del tema; slo des-
perdigados estudios de Adolfo Berro Garca y
alguna referencia colindante al mismo de Daniel
Vidart. El Dr. Bouton, en "La vida rural en el
Uruguay" hace alusin solamente incidental a ras-
La "cinchada": palabra nueva para un oficio viejo.
gos fnicos u orgenes etimolgicos de los tnninos
que define, lo que hace de difcil utilizacin la
inmensa cantidad de material por l recopilado y
que fuera ordenado para su publicacin por el
desaparecido Lauro Ayestarn; no obstante, su
riqusimo material y nuestras experiencias en el
medio rural son "la base de la infonnacin que a
continuacin ofrecemos.
Lexicogrficamente, el lenguaje del medio rural
se nutre de idnticas fuentes que el urbano, pero
en l la categorizacin y la conceptualizacin ad-
quieren distinta importancia. Ello es debido a la
agregacin econmica muchsimo ms directa que
sufre el hombre de campo, para quien las posi-
bilidades ocupacionales son muy poco diversifica-
das. En este sentido, un ejemplo bien claro de las
dos direcciones que sealbamos est dado por la
profusin de denominaciones que aplica al caballo,
al mismo tiempo medio de transporte y herramienta
indispensable para la faena rural. Para el paisano
hay ya un juicio de categora a partir de las dis-
tintas voces que utiliza para denominar al caballo,
porque no es lo mismo un pingo que un redomn,
un flete que un matungo, un crdito que un ba-
gual; a partir de su pelaje fonnula una concep-
Foto: Horacio de Marsilio.
tualizacin, pues en la simple e n u n c i a ~ i n de un
pelo estn todas las posibilidades que el mismo
encierra. Por ejemplo, si se pregunta a cualquier
pen rural si ha visto pasar a alguien montado
en un bayo, l preguntar a su vez si el bayo
de marras era amarillo, blanco, negro, encerado,
cebruno u overo, pues aquel pelaje admite todas
esas posibilidades y cada una es un concepto dis-
tinto. Este mismo proceso se verifica tambin con
la vegetacin, como hacamos notar en el primer
captulo; as el ganadero distinguir el mundo
vegetal en funcin de la utilidad para las bestias,
mientras que para el agricultor o el hortelano
tiene una diversidad inmensa que quedar refle-
jada en su lxico por el conocimiento preciso de
la denominacin de rboles, plantas y flores.
Analizaremos a continuacin someramente el
contenido lexicogrfico del lenguaje campesino si-
guiendo la procedencia de sus tnninos.
Abundantes elementos del espaol arcaico per-
miten rastrear en la parla rural una filiacin que
puede sorprender al no especializado. Cuero es,
segn A. Castro, "anticualla espaola que se ha
conservado solamente en la expresin estar en
cueros"; en esta regin es sinnimo de piel y como
35
tal ha sido utilizada en Espaa a partir del siglo
XVI. En todo el Interior, festejar significa galan-
tear, aunque. ltimamente hemos odo "noviar"
usado en este sentido. Saber ha desplazado a soler
y recordar a despertar ; tales significados de ambas
voces desaparecen del mbito peninsular durante
el siglo XVII. En campaa, al hacerse referencia
a la casa, se usa su forma plural, las casas; esta
forma, segn datos que nos ha aportado Francis-
co Espinola, ya se registra en el testamento de
Cervantes.
Es posible advertir innumerables voces de ori-
gen luso-brasileo en el habla rural uruguaya. Su
origen estara en las poblaciones de negros esclavos
que llegan al pas hasta 1860, fecha en que es
abolida la esclavitud en Brasil. Conchabarse es
usado como "colocarse para servir en trabajos de
campo" .( Diccionario Argentino de Garzn) .
Podemos encontrar el origen de la palabra en el
latn conclavare, de donde pasa al portugus
conchavar y significa ajustar o ligar; en las Islas
Madera toma el sentido de firmar contrato y es
en ste que es introducido al Ro de la Plata por
los negros. Facn es en portugus un cuchillo
grande, valor que conserva en nuestro pas. Fari-
era proviene de "faca iarinhera", cuchillo 'que
utilizaban los brasileos para cortar races de man-
dioca. Galpn deriva del portugus galpo, cober-
tizo. M'aturrango es "el que monta mal a caballo
y en lugar de guiar es casi guiado por el caballo"
(Bauton); a pesar de que se le considera brasile-
ismo, la presencia del grupo "ng" hace sospechar
un origen africano que hasta el momento no hemos
podido documentar. Plpito, del portugus plpite:
intuicin de ganancia en el juego, presentimiento;
lo hemos registrado an al sur del pas, directa-
mente en su forma originaria. Tamango, "calzado
tosco, grosero y muy amplio, empleado cuando se
36
trabaja con el arado" (Bouton), tambin es de
origen luso-brasileo y significa "zueco".
Las lenguas africanas tambin hicieron su apor-
te al vocabulario campesino. Cachimba es un "pozo
de agua fresca de poca profundidad" (Bouton)
y derivara del bant.,congols Ki-kimba, que po-
o dra traducirse como frescor o lo fresco. De idntico
origen es cacundo, trmino con que se denominaba
a los morenos cargados de espalda, segn el Dr. o
Pereda Valds, y que sirve hoy para denominar al
caballo que posee una cruz gibosa. Matungo es
del quimbundo mutingue, coSa carente de movi-
miento y designa al "caballo ms o menos viejo,
que aunque sin resabios, no sirve" (Bouton).
Ya habamos destacado el origen guarantico
de gran parte de nuestra toponimia. La influencia
de esta lengua indgena, presumiblemente muy
hablada durante aos en nuestra campaa, ha
dejado rastros profundsimos en la designacin de
fauna y flora y en algunas otras voces muy usadas.
Gur, segn Berro Garca, sera variante fontica
del guaran ngur, cuyo significado es chiquillo o
pequeuelo; a esta palabra se le ha adjudicado
tambin origen quechua. Carac en guaran sig-
nifica mdula, sentido que conserva en el lenguaje
campesino. Bagual es la designacin que usaban
los guaranes para el caballo; pero su origen es
la propia palabra espaola, que fue tomada por
los indios como guguayo y de ah bagual. La fauna
y la flora nativas poseen en su mayora nominacio-
nes guaranticas de las que recogeremos slo unos
pocos ejemplos: arrayn; cambar, carancho, cha-
j, mamboret, and, piaba, sabi, surub, tara-
rira, virar, yatay, yarar o yararaca, etc.
El quechua deja tambin rastros en la parla
de nuestros campesinos con palabras como pucho,
yapa y aupas (de aupacos: antiguo, anti-
cuado),
Los neologismos rurales son de orgenes varia-
dos. Algunos proceden de la propia faena pecua-
ria, como cinchar, que deriva de cincha y significa
tironear con el lazo atndolo en ella; se ha gene-
ralizado como forzar o hacer fuerza. Crudo y br-
bar()l son anticuallas que se aplican al indio; re-
gistradas ya en Hernndez y Lucio V. Mansilla,
adquieren en estas regiones los significados de
"inexperto" y "grande", respectivamente. Gringo
es la designacin de "todos los extranjeros excepto
los espaoles" (Bouton); su etimologa es discu-
tida, pues mientras unos la pretenden derivada de
griego, otros le atribuyen origen mexicano a partir
de una variante fnica de green grass, pasto ver-
de (palabras finales del estribillo de una -cancin
norteamericana), que termin por ser la denomi-
nacin genrica de los yanquis en Mxico. Boliche
tendra tambin origen mexicano, aunque en el
Ro de la Plata se la recibe de la germana espa-
ola. Sera compuesto de bolos, juego similar
al "bowling"J e itz, del maya, lugar, de ah boli-
che: lugar donde se juega a los bolos; en la
regin rioplatense es utilizada en el campo y en
la ciudad Con sentidos distintos; para el ciudadano
significa lugar donde se despachan bebidas alcoh-
licas, en tanto que en el medio rural la palabra
designa al "comercio donde hay apenas 10 indis-
pensable" (Bouton) e implica una categora infe-
rior a la pulpera.
La lexicografa rural es tan rica COllW .. 'nsa.
Es, por otra parte, un terreno casi .... . .Ll que e'i
necesarjo estudiar; recin as podremos conocer el
significado y el USo que se hace de algunos tr-
minos y su localizacin geogrfica, datos impres-
cindibles para la confeccin de un mapa lings-
tico del pas.
Decamos que el sistema fnico de los monte-
videanos tiene un fuerte sabor a campo. El siste-
La yerra. La reunin en el lugar de trabajo origina los nombres de las cosas y de las tareas.
Foto: de Marsilio.
37
ma campesino agrega a este esquema la aspira-
cin de las "s" finales y su sucesiva cada; la
desaparicin de las "d" finales; la aparicin de
una "b" o una "g" supernumeraria en algunas
formaciones de primera y tercera persona del Pre-
trito Imperfecto de Indicativo de la segunda con-
jugacin (traba, teniba, haiga), fenmeno ya en
desuso en Espaa a mediados del siglo XVI, como
lo seala Juan de Valds en el "Dilogo de la
lengua", y que se conserva an vivo en el espaol
de los 'judos sefarades. Hemos advertido que en
algunas zonas del litoral el grupo "tr" tiende a
convertirse en un sonido similar a la "eh", quiz
debido a la influencia de correntinos y, fundamen-
talmente, de entrerrianos.
Digamos, para finalizar, que esta seccin no
pretende ser ms que un intento de aproximacin
al lenguaje campesino, tema en el que queda casi
todo por investigar y que por su extensin reque-
rira un intenso trabajo de equipo.
ROCHA, UN FENOMENO DE
RELEGAMIENTO
, Rocha. constituye un fenmeno uruco dentro
del marco lingstico del pas. All se rompen
todos los esquemas fnicos que hasta el momento
hemos planteado. Es la regin de Uruguay donde
se hablan las formas ms puras de espaol y donde
el lxico est menos penetrado de. extranjerismos.
Antes de estudiar someramente las coordena-
das fonticas y lexicogrficas del "fenmeno ro-
chense" trataremos de desentraar cules fueron
las causas que lo produjeron. Rocha nace como
centro urbano a fines del siglo XVIII, pero el afinca-
miento de vecinos en esa zona se produce desde
mucho antes, propiciado por la ubicacin estrat-
gica del lugar, a mitad de camino entre Maldo-
nado y la fortaleza de Santa Teresa. Sobre la base
38
de ese ncleo originario s ~ funda el pueblo en 1793.
Su poblacin estaba cohstituida fundamentalmente
por espaoles de habla tastellana (canarios, cas-
tellanos y andaluces). Al producirse la indepen-
dencia, queda incluida dentro de la jurisdiccin
del departamento de Maldonado, hecho que re-
trasa su crecimiento; por entonces, su poblacin no
llega todava a los 1.500 habitantes. En 1877, tres
aos antes de la creacin del departamento de
Rocha, del que ser capital, su poblacin apenas
si se ha duplicado. El censo de 1908 le registra
4.800 habitantes, dato que indica que hasta esa
fecha su crecimiento ha sido casi exclusivamente
vegetativo. Las causas de este dbil proceso demo-
grfico deben buscarse en los deficientes medios
de comunicaciones que la unen a la capital; si
bien es posta de correos muy tempranamente, en
1828, recin en 1862 se establece un servicio de
diligencia permanente que la unir con Montevi-
deo. Este nico vnculo de transporte con la capi-
tal no es sustituido sino hasta 1917 por el ferrocarril.
Sus comunicaciones viales estn constituidas, hasta
1933, apenas por un camino mejorado que llega
a Maldonado, donde comienza la carretera. Mien-
tras tanto, su crecimiento poblacional ha tenido
un impulso: en 1925 llega a tener unos 15.000
liabitantes; en los aos subsiguientes vuelve nueva-
mente a estancarse, para contar en 1945 con alre-
dedor de 18.000 almas. Acotemos que entre los
nuevos pobladores que se asientan en el lugar
predominan los espaoles de habla castellana, hecho
al que adjudicamos fundamental importancia.
De la precedente relacin factual es posible
destacar cuatro circunstancias que, a nuestro jui-
cio, son determinantes en la formacin del lenguaje
rochense:
1. .- El crecimiento poblacional en Rocha es casi
exclusivamente vegetativo.
2. - Los aportes inmigratorios estn constituidos
por espaoles que en su inmensa mayoria
son de habla castellana.
r-- Sufre una situacin deficitaria en forma casi
crnica en materia de comunicaciones viales
con la capital, dficit que desaparece en
poca muy reciente.
4. - Su segregacin jurisdiccional respecto de
Maldonado es tarda, hecho que la mantiene ad-
ministrativamente separada de Montevideo por un
lapso bastante extenso.
Si a estos cuatro hechos, que surgen del estudio
de su situacin demogrfica y vial, agregamos su
posicin geogrfica, relativamente marginal en re-
lacin con Montevideo, comprenderemos cmo Ro-
cha ha sido, aun hasta nuestros das, conservadora
tenaz de tradiciones lingsticas que enraizan direc-
tamente en el mbito espaol. Su caso es, sin lugar
a dudas, un ejemplo tpico de relegamiento sobre
el que ha incidido adems una homogeneidad
lingstica previa de sus pobladores.
Desde un punto de vista fontico resulta sor-
prendente, aun entre las clases menos cultas, el
total distingo entre "ll" y "y". Se distingue nor-
malmente, la "s" de la "z", aunque no de la "c".
La pronunciacin de las "d" finales es habitual.
Se registra una marcada tendencia a la aspiracin
de las "s" finales de los artculos plurales, aunque
no en otras palabras.
Impresiona la desaparicin casi total del voseo
y la correcta utilizacin del tuteo. El lxico en
general est impregnado de un sabor arcaico; es
posible or en el lenguaje coloquial apuar por
amasar, artero por malvado,' dejuramente por se-
guramente, expresin originaria de Andaluca,
donde usualmente el grupo interior "sg" da "j"
y a la que ya condena Valds en el "Dilogo de
la Lengua". Tambin Se escucha sanar por curaITe,
...fincar por establecerse, playa por llano o liso con
referencia a los campos, voz de origen marinero
registrada ya en el siglo XVI {;omo "espacio
llano y sin vegetacin" (P. Henrquez Urea).
Para tener una idea bien clara de la vitalidad
del habla rochense debemos destacar que es en su
frontera con el Brasil por el nico lugar en el que
el espaol ha penetrado a territorios luso-parlan-
tes. Esta penetracin se verifica casi hasta Santa
Vitoria do Palmar. Hoy, esta pujanza se ve en
peligro por el asentamiento, en territorios del
departamento, de hacendados brasileos de la re-
gin del Cuareim que han llevado a. sus estancias
personal de las zonas fronterizas de que proceden.
Desgraciadamente ya en algunos lugares del centro
y norte de Rocha Se puede notar el inicio de la
contaminacin. -
Segn testimonios que hemos recogido, el len-
guaje actualmente hablado en gran parte del m-
bito rochense se extendi, hasta comienzos del
siglo, a amplias regiones de. Lavalleja y Maldona-
do. Lamentablemente esa penetracin perdi vigor
y termin por desaparecer,. aunque an quedan
algunos pocos vestigios de su presencia.
EL LENGUAJE FRONTERIZO
" ... Una civilizacin, una raza, un lenguaje
que sea nuestro, es lo que nicamente puede
contrarrestar las influencias de la raza, el lenguaje
y la civilizacin extraa que nos invade ... " Esto
escriba Francisco Bauz haciendo referencia a la
situacin fronteriza en 1876. Desde entonces el pro-
blema, si bien ha variado en aspectos secundarios,
sigue siendo idntico en lo fundamental; el Uruguay
prximo a la lnea de lmites es una prolongacin
de nuestro gigantesco vecino del norte: utiliza su
lengua y su cultura y, desde el punto de vista t-
nico, presenta una innegable homogeneidad con la
zona contigua del estado de Ro Grande do Su!.
Cul es entonces la frontera lingstica de nuestro
39
pas?; o, mejor dicho, hasta dnde penetra el
portugus como forma interior de'lenguaje en nues-
tro territorio? Si el sistema fnico es casi totalmente
portugus, si el lxico lo es predominantemente
y si la sintaxis y la morfologa lo son subsecuente-
mente, .o si por lo menos lo son los dos primeros,
estaremos en presencia de luso-hablantes. Ello no
implica que los sujetos que presenten estas carac-
tersticas no hablen espaol; por el contrario, es
natural que su educacin se haya efectuado en
lengua espaola o que simples urgencias adminis-
trativas lo lleven a hacerlo, pero el lenguaje sobre
el cual elaborarn su pensamiento ser, sin d u d a . ~
el portugus y las regiones extremas por ellos ocu-
padas sealarn la frontera lingstica del Uruguay.
La delimitacin de la zona donde impera el
sistema bilinge -cuya base es el portugus-
resulta un problema difcil de resolver. Los depar-
tamentos de Artigas y Rivera caeran casi total-
mente en ella (mapa N9 2) as como el extremo
noreste de Salto y el norte y sudeste de Tacuaremb.
Respecto a la regin comprendida dentro del de-
partamento de Cerro Largo es arriesgado establecer
una delimitacin demasiado precisa; resulta evi-
dente que dentro de esta zona ha habido en los
ltimos aos un avance del espaol y que el rea
bilinge de base portuguesa no pasa de una lnea
distante entre veinticinco y cincuenta kilmetros de
la frontera geogrfica.
La lengua hablada a este lado de la frontera
lingstica es un espaol que, si bien se adapta
fonticamente a las coordenadas fnicas del resto
del pas, presenta lexicogrfica y morfolgicamen-
te numerossimos portuguesismos. Su rea cubre
buena parte de los departamentos de Salto, Ta-
cuaremb y Cerro Largo, el noreste de Paysand
y el norte y centro de Treinta y Tres; en los ltimos
aos se ha extendido al norte de Rocha.
Las causas de la existencia de este lenguaje
fronterizo .(en realidad, para ser ms precisos, de
estos dos lenguajes fronterizos, uno luso-brasileo
y el otro espaol) pueden hallarse en la composi-
cin tnica de la zona y en sus mecanismos eco-
nmicos. La nuestra fue tierra que desde los co-
mienzos de la conquista despert las codicias de
los portugueses, y luego la de los brasileos. Ya desde
antes de la independencia, y como consecuencia de
la dominacin luso-brasilea de nuestro territorio,
muchsimos hacendados riograndenses poseen es-
tancias en nuestro pas. A ella traen, aun despus
de decretada en Brasil la abolicin de la esclavitud,
(hecho que no se produce hasta 1860), sus esclavos
del otro lado de la lnea; luego sern los asa-
lariados riograndenses quienes sustituirn a los ne-
gros. Tanto negros como gachos sern portadores
de la lengua y la cultura de sus lugares de origen;
as, en este lado de la frontera se hablar portugus,
expresin de esta etnia brasilea que nos invadi
pacficamente. Pero los hacendados brasileos que
poseen campos en el Uruguay siguen manteniendo
fazendas allende el lmite que, en general, son ms
importantes que las estancias situadas en territorio
uruguayo; de ello surge una situacin de dependen-
cia econmica respecto del Brasil que se ha acen-
tuado en los ltimos aos, dada la creciente tec-
nificacin operada en Ro Grande do Su!' Muy
tempranamente, en 1862, el diputado J. M. Tu-
rreira, advertido de ese proceso, presenta un pro-
yecto para la entrega de tierras fiscales a ciuda-
danos uruguayos que quisieran colonizar la zona
fronteriza; pero si tenemos en cuenta lo expresado
por Bauz catorce aos despus en su "Coloniza-
cin Industrial", que ya citramos, la situacin por
entonces no haba variado en absoluto y los brasi-
leos continuaban extendindose por el norte del
pas hasta el ro Negro. A comienzos de este siglo
la afluencia a la zona fronteriza de poblaciones con
41
la lnea fronteriza en la ciudad de Rivera.
hbitos lingsticos hispnicos servir de freno al
proceso brasilerizante, pero la etnia de origen
gacho mantendr hasta el presente su preponde-
rancia en toda la regin fronteriza. Su lengua, qui-
z ahora ms abundante en hispanismos, y gran
parte de su patrimonio cultural sern luso-bra-
sileos.
Volvamos a la formacin de estos lenguajes
fronterizos. Los bilinges de base portuguesa pre-
sentan, lexicogrficamente, una marcada predilec-
cin por la coexistencia paralela a su vocabulario
portugus, al que adaptarn a su sistema fnico.
Los procedimientos por ellos utilizados son de tipo
42
;::oto. Hcrocio de MorsiJio.
inductivo, ya mediante disimila-:in (de mo hace
mu), ya por mettesis (milagro hace miraglo);
por crasis (miedo hace medo) o por elisin (voy
a hace va). Este doble juego de lxico abre posi-
bilidades a combinaciones variadas en la construc-
cin del discurso, que se multiplican indefinida-
mente por la alternada sustitucin de artculos o
pronombres en portugus o espaol; tendremos as
expresiones sinnimas como vou olhar el parco, via
mirar o chancho, vou mirar el parco, etc.
Los hispano-hablantes fronterizos emplean casi
el mismo sistema fnico que el resto del pas. Su
lxico, en general, se encuentra muy contaminado
de portuguesismos que habitualmente se castella-
nizan. Aunque se ha pretendido que la contamina-
cin del espaol fronterizo llegaba a 10 morfolgico,
no hemos podido encontrar ms que pequeas tra-
zas de portugus en la morfologa del verbo y del
artculo.
Los dialectos fronterizos de base portuguesa no
son uniformes. Han dado lugar al nacimiento de
variedades dialectales, aunque de escasa extensin.
Cada modalidad bilinge de base portuguesa se
corresponde, en la zona hispano-parlante, con una
forma de espaol fronterizo inspirada en ella, re-
sabio quiz de la mayor extensin que el portugus
ocupara antes en nuestro pas. Siguiendo la pauta
del Prof. Jos P. Rona hemos investigado gran
parte del rea fronteriza a partir de seis factores:
la utilizacin de artculo portugus o castellano;
el estudio de la morfologa verbal a partir de los
modos portugueses inexistentes en castellano; la
proporcin de voces castellanas en las reas bilin-
ges; el sistema fnico general y el carcter vosean-
te o tuteante. Los resultados de dicho estudio nos
revelan la existencia de tres modos de portugus
fronterizo y, correspondientemente, otros tantos de
espaol. Ellos seran: el artiguense, el riverense
(tacuaremboense, segn Rana) y el melense. No
tomamos en cuenta la variedad yaguaronense que
menciona el Prof. Rana pues, en nuestro concepto,
sus diferencias con el melense no son tan notorias
como para considerarlo un dialecto aparte.
El portugus artiguense es el menos extenso de
los tres modos fronterizos. Se le ubica en el norte
y el centro del departamento de Artigas; su corres-
pondiente variedad de espaol fronterizo la en-
contrama> en el norte y el centro de Salto. Lexico-
grficamente es el rea fronteriza con mayor can-
tidad de vocabulario espaol; utiliza las formas del
artculo castellano y su morfologa verbal es, in-
cluso en el fronterizo espaol, "mayoritariamente
hispnica. Fonticamente, la reglOn luso-parlante
de Artigas mantiene el sistema consonntico por-
tugus, pero las vocales tienden a una neta pronun-
ciacin oral de tipo espaola; es habitual en el
artiguense la confusin de "r" por "1". Los fronte-
rizos espaoles poseen rasgos fnicos encuadrados
dentro del sistema general del pas; su nica pecu-
liaridad reside en la nasalizacin de "m" y "n".
Las dos zonas del artiguense son voseantes.
El riverense portugus es hablado en el sudeste
de Artigas, el noreste de Salto, el norte de Tacua-
remb, en casi todo el departamento de Rivera y
el norte de Cerro Largo; la variedad fronteriza
espaola que le corresponde se da en el este de
Salto, noreste de Paysand y casi todo el depar-
tamento de Tacuaremb si se excepta la isla que
forma su capital, aledaos y la zona sur del mis-
mo. El lxico es preponderantemente luso-brasileo,
as como la morfologa de verbo y artculo. En la
zona de fronterizo espaol la morfologa verbal es
espaola, pero son usadas generalmente las formas
del artculo portugus. Fonticamente, el riverense
portugus uniforrniza la pronunciacin de "v" y
"b" como fricativas labiodentales; el resto de su
sistema, tanto voclico como consonntico, se adap- J
ta a la generalidad del portugus. El sistema del
espaol fronterizo de esta zona se mantiene dentro
de las pronunciaciones normales del pas si excep-
tuarnos la nasalizacin de "m" y "n" y la idntica
pronunciacin de "b" y "v" que en el sistema
portugus. De todas las regiones fronterizas, sta
es la nica tuteante; en ella el tuteo es general en
el rea de Tacuaremb pero empieza a perderse
a medida que nos acercarnos a la frontera.
El melense portugus cubre una franja paralela
al lmite cuyo ancho es de cincuenta quilmetros al
norte y no alcanza a los veinticinco a orillas de
ht Laguna Mern en Cerro Largo; en el resto del
departamento, en el noreste de Durazno, en el
43
Foto: Horac:io de Marsi1io.
Minas de Corrales. La influencia del portugus se extiende aqu hasta 100 km. desde I&i frontera.
norte y el centro de Treinta y Tres y, en Rocha, un sustrato tnico luso-brasileo no hemos podido
una profunda cua que arrancando en las costas hallar en su habla diferencias fundamentales con
de Merln llega casi hasta el centro del departa- la del resto de la regin que justifique considerarlo
mento, se habla el fronterizo espaol correspon- como un caso de dialectalismo mixto, ni tampoco
diente al melense portugus. La morfologa verbal variantes fnicas o morfolgicas.
es espaola, pero no ocurre lo mismo con el artculo. La carencia de materiales que informen sobre
El lxico est muy penetrado por el espaol aun- el lenguaje de nuestra frontera es casi total. Si
que en formas aportuguesadas. La zona de espaol exceptuamos "El dialecto fronterizo del norte del
fronterizo se adapta a los patrones campesinos ge- Uruguay" del profesor J. ~ . Rona, al que hemos
nerales, si bien presenta algunos portuguesismos en aludido reiteradam(:nte y con el que tenemos al-
la morfologa del artculo. El sistema fnico del gunas discrepancias, nada se ha publicado sobre
fronterizo portugus no presenta contaminaciones la fonmica de la zona. La lexicografa, la morfo-
de pronunciacin espaola, pero a pocos quilme-
loga y la sintaxis tampoco han sido casi estudiadas.
tros de la frontera comienza a mezclarse, para
desaparecer casi por completo en el espaol fronte- Es Imprescindible un estudio profundo de este
rizo, en el que se conservan solamente algunas tema, sin el cual resultarn vanos todos los inten-
trazas de la pronunciacin voclica portuguesa. El tos educacionales que all se realicen. Para esta
melense es casi totalmente voseante. tarea es menester un serio trabajo de equipo pues
El Prof. Rona localiz un rea lexicogrfica- excede, desde todo punto de vista, las posibilida-
mente influida de portugus, al sur del departa- des individuales. Nos limitamos aqu solamente a
mento de Maldonado. Si bien existe en la zona resaltar esta laguna.
44
LENGUA Y LITERATURA
LENGUA COLOQUIAL Y LENGUA
LITERARIA
El lenguaje es, como dice Nebrija en el pr-
logo a su Gramtica, "lo que nos da especial dig-
nidad de hombres y nos aparta de todos los otros
animales". Ese lenguaje se rige por normas cient-
ficas que son ordenadas por la gramtica; pero,
en forma paralela al esquematismo gramatical sur-
gi, como destaca Dmaso Alonso, "la idea de uso,
es decir, de funcin". Esta idea escapa al campo
especficamente gramatical, ya que entra a jugar
en ella un elemento de tipo afectivo que desborda
los esquemas normativos de la ciencia del idioma.
El estudio de "los hechos de expresin del lenguaje
organizado, desde el punto de vista afectivo" deli-
mitar, para Charles Bally, su fundador, la Esti-
lstica. sta abarca tres campos: la estilstica gene-
ral o lingstica, destinada a desentraar los modos
mediante los que se expresan en cada lengua las
tendencias del espritu humano; la estilstica par-.
ticular, cuyo cometido se limitara a las modalida-
des de una comunidad lingstica solamente, y la
estilstica individual, que se limitara al sistema
expresivo de un solo individuo. Esta ltima ten-
dencia ser seguida por Spitzer y toda la escuela
idealista para quienes el lenguaje es, en ltima ins-
tancia, una cuestin de gusto individual, un pro-
blema de esttica. El ya mencionado D. Alonso,
aunque seguidor de las enseanzas del idealismo,
admite la existencia de dos vertientes: una gene-
rada por el habla corriente (estilstica lingstica)
y otra por el lenguaje literario (estilstica ciencia
literaria); el objeto de la estilstica sera entonces,
para Alonso, "la totalidad de los elementos signi-
ficativos del lenguaje (conceptuales, afectivos e
imaginativos) ".
El presente captulo pretende desentraar si la
lengua coloquial es reflejada por la lengua literaria
y la eventual relacin que existe entre una y otra.
45
Debemos dejar sentado que la libertad del hablan-
te es, a priori, infinitamente mayor que'la del es-
critor, hecho que ya estara marcando una clara
diferencia. Este distingo se ve acentuado si tene-
mos en cuenta las normas rgidas sobre las que
debe trabajar un poeta, pues, como dijera T. S.
Eliot, "El verso no es libre para quien se propone
hacer un trabajo cuidado". Fnagy, en 1965, pu-
blica una comunicacin que reduce a cifras lo que
acabamos de expresar; tomando como base la rei-
teracin de las slabas acentuadas concluye que en
el coloquio la irregularidad del sistema sobre ndice
10 es de 8,72, en la prosa teatral 5,51, en la prosa
general' 5,29, mientras que para la poesa oscila
entre 4,79 para los hexmetros y 4,07 para el verso
libre. Habra entonces, una muchsima mayor li-
. bertad para el habla que para la lengua literaria
y, dentro de sta, se aproxima ms a los patrones
hablados el teatro, de esencia eminentemente co-
loquial. Aunque debemos darle un valor relativo
a estos datos, ellos nos suministran una pauta que
no debemos perder de vista.
Debemos aclarar, antes de continuar el trata-
miento de este tema, que lengua escrita y lengua
literaria son dos cosas distintas; la segunda es una
parte de la primera, en la que los fines son funda-
mentalmente estticos. No obstante, lo que digamos
para la lengua escrita tendr validez para la litera-
ria; la recproca generalmente no se verifica. Una de
las objeciones ms serias que plantea Bally a am-
bas es que dejan de lado los recursos fonticos de
la lengua cuyo valor llega a tener implicaciones
semnticas. La lengua literaria se origina necesa-
riamente en las formas coloquiales; es desatinado,
aunque muchos lo sostengan, que solamente la
lengua literaria es la que puede dar estado lin-
gstico a palabras o expresiones. Por el contrario,
el uso es establecido por el habla y la lengua lite-
raria se nutre de expresiones que se han hecho
46
tradicionales, casi hasta diramos residuales, pues
integran un fondo comn en el que se conservan
muchsimos elementos desaparecidos de la lengua
oral. Esto le da un sabor arcaizante que la dife-
rencia de la lengua usual.
Nuestra meta era, como lo decamos ms arri-
ba, hallar la analoga entre el lenguaje coloquial
y el literario. De acuerdo con 10 expuesto, pare-
cera que ella no existe. Sin embargo, el esfuerzo
expresivo no puede ser diferente en su origen entre
quienes se comunican en la cotidianidad y aquellos
que intentan hacerlo a travs del arte literario. Las
motivaciones sern distintas, como tambin lo ser
la intencin; desde luego que el resultado no ser
el mismo, pues cada cual intentar una bsqueda
diferente, pero habrn afinidades esenciales que, en
ltima instancia, nos llevarn a los elementos co-
munes de la lengua coloquial y la literaria.
Hemos fijado someramente por sincrona y dia-
crona los hipotticos patrones del lenguaje oral del
Uruguay actual. Trataremos ahora de ubicarlas en
el contexto de la realidad literaria, teniendo en
cuenta las con,sideraciones que acabamos de hacer.
En los temas que abordaremos a continuacin
se efectuar una separacin total entre prosa y poe-
sa; incluso dentro de sta consideraremos solamen-
te la de resonancias abiertamente dialectales. As,
a continuacin nos referiremos a la lengua relacio-
nada con la literatura y la sociedad de que ella
emerge, para tratar luego, dentro de las formas
poticas, la poesa gauchesca y la nativista como
expresiones del campo y las letras de tango y la
poesa dialectal como manifestaciones de lo ciu-
dadano.
LENGUA, SOCIEDAD Y LITERATURA
Lenguaje y sociedad presentan estructuras pa-
ralelas. Hay, pues, una lengua "culta" que corres-
Foto: Amilcar M. Persichetti.
Juan Carlos Onetti.
. ponde a las lites, una popular que es patrimonio
de las clases populares de la ciudad y un hinterland
lingstico variado, producto de las clases m e d i a ~
urbanas que podra asimilarse al lenguaje familiar
y al que el escritor argentino Alfredo Moffatt de-
fine, con feliz expresin, como el "lenguaje del
empleado". Frente a la diversidad urbana resalta
la uniformidad lingstica del hombre de campo
que vive, en su inmensa mayora, alejado de toda
posibilidad cultural salvo la exigua, nfima ense-
anza de la escuela rural, que tampoco -por
desgracia- llega a todos. Trataremos de ubicar
las correspondencias entre estas cuatro variedades
del lenguaje de los uruguayos con los actores de la
literatura nacional.
Una buena parte de nuestros escritores posee
un lenguaje decididamente culto que se aparta de
los patrones del lenguaje coloquial, de la lengua
cotidiana. Sus caractersticas ms salientes son la
economa de lenguaje y el lxico generalizado. Pero
la gramaticalidad de sus formas y los recursos ex-
presivos que ellos utilizan los apartan totalmente
de los patro1!es del habla. Si quisiramos tipificar
estas caractersticas en la obra de algunos de nues-
tros escritores nos encontraramos con la produc-
cin de Juan C. Onetti, Felisberto Hemndez, Ma-
rio Benedetti, la novelstica de Carlos Martnez
Moreno, Jos P. Daz y Armona Sommers.
Literariamente, el lenguaje familiar puede ubi-
carse dentro de la "literatura para ser oda", es
decir el teatro, donde lo esencial es la fluidez y
la forma de lo coloquial. Los ejemplos ms nota-
bles en este sentido pueden hallarse en Carlos
Maggi y Mauricio Rosencoff. Florencio Snchez
rene en su extensa produccin una aproximacin
a todos los patrones del lenguaje oral; vemos refle-
jado en el teatro de Snchez desde el lenguaje cam-
pesino ("Barranca Abajo") a los resultados de la
hibridacin provocada por los inmigrantes ("La
Gringa"); desde las jergas delictivas ("Moneda
Falsa") hasta la lengua ms culta de algunas esce-
47
florencio Snchez y Paco Espnola: versatilidad de lenguaje en el primero, preservacin de lo permanente
campesino en el segundo.
nas de "Nuestros Hijos", pasando por toda la gama
de otros modos ciudadanos ("Los Muertos", "En
Familia", "El Desalojo"). El Dr. Juan C. Patrn,
en su obra "Procesado 1040", tambin ha sabido
48
captar todas las gamas del lenguaje ciudadano.
Quienes han cultivado mejor el lenguaje popu-
lar han sido, sin duda, los cronistas y los humoris-
tas. Periodistas casi todos ellos, supieron llevar al
papel los giros ms tpicos del lenguaje de nuestro
pueblo, as como el caos fontico de la poblacin
montevideana. Al hablar de sus cultores acuden a
nuestro pensamiento inmediatamente tres nom-
bres: Julio E. Surez (Peloduro), Julio C. Puppo
(El Hachero) y Mximo Senz (Last Reason),
quien incidentalmente escribi en "El Nacional"
y supo ponerse a la altura de los mejores. No debe-
mos olvidar a Santiago Dallegri, Arthur N. Garca
(Wimpi) y Alberto Etchepare (El Ujier Urgido)
cuya obra es tambin importante.
El tema campesino es abundantsimo en nues-
tra literatura y han transitado por l escritores de
indudable valor. Ellos han sabido trasmitimos la
uniforme diversidad del lenguaje de los habitantes
de nuestra campaa, su riqueza conceptual y el
sentido categrico de sus giros. Desde Acevedo
Daz, nutrido en los patrones del habla colonial,
el tema campesino ha sido abordado por infinidad
de escritores; trataremos aquellos que por su len-
guaje nos parecen ms representativos. Javier de
Viana sufre un fuerte influjo del aportuguesamien-
to fronterizo en los aos que vive en Treinta y
Tres, lo que Se reflejar no solamente en su lxico
sino tambin en su sintaxis y su morfologa; su
lenguaje literario se aproxima al fronterizo melen-
se. Ni el cuarto de siglo transcurrido en Montevi-
deo podr borrar en Eliseo Salvador Porta la
influencia de su terruo artiguense; su lenguaje
lexicogrficamente casi puro, presenta muchos por
tuguesismos de sintaxis y morfologa tpicos de su
solar natal. En Enrique Amorim la residencia en
Buenos Aires qued marcada en su lenguaje y die
a ste caractersticas, antes que uruguayas o ar-
gentinas, litoraleas. El otro gran salteo, Horacio
Quiroga, tuvo destino parecido pues sus aos en
el alto Paran dieron muchas de las improntas de
su lenguaje. Hemos dejado intencionalmente para
el final el contenido lingstico de la obra de Fran-
cisco Espnola, donde se rene todo el acervo per-
manente del lenguaje campesino; la lexicografa,
pero fundamentalmente los recursos expresivos de
los tres fragmentos publicados de su "Don Juan
el z'orro" son testimonio innegable de nuestra
afirmacin.
Lengua, literatura y sociedad corren por sen-
das paralelas y, aunque resulten peligrosas las ge-
neralizaciones, es posible, en cierto sentido, tipificar
paralelamente a una con respecto a las otras dos.
Queda en pie, no obstante, lo expresado en la pri-
mera parte de este captulo; la lengua literaria no
puede ser idntica a la coloquial aunque exista una
esencialidad que les d analoga.
julio Surez, "Peloduro", conversando con Juan Julio.'
49
GAUCHISMO y NATIVISMO
Hemos hablado ya del lenguaje campesino den-
tro de la novelstica y el cuento. Pero el campo de
las dos Bandas del Plata dio, antes que cuentistas
y novelistas, poetas. Todos los pueblos del mundo
han cantado y los pueblos del Plata no son una
excepcin; tambin supieron cantar apenas naci-
dos. A partir de la segunda mitad del siglo XVII
estas comarcas posean una sociedad estratificada
en la que el gaucho, paria de las praderas, desarrai-
gado nato, ocupaba el estamento ms bajo. Estos
gauchos sienten la necesidad primordial de matizar
el fogn nochero con la msica y el canto. Los
elementos de los que se valen llevan el sello de los
conquistadores: la guitarra y la copla; pero, a poco
de utilizados, adquirirn un significado totalmente
nuevo que llevar el sello de los criollos de estoS
parajes.. Habr nacido entonces la poesa gaucha
oral y, generalmente, annima. Su origen est en-
raizado, como afirma Lauro Ayestarn, en tradi-
ciones folklricas hispnicas, pero desde la primera
su lenguaje debi de ser el de estos trashumantes
de las pampas. Esta poesa oral llegar a los cen-
tros poblados, donde despertar el espritu de imi-
tacin de los letrados, que aprovecharn las mo-
dalidades expresivas y el lenguaje del gauchaje
para decir verdades que deban llegar a todos. As
pasaremos de la poesa gaucha, de vena folkl-
rica, a la gauchesca, escrita generalmente por ciu-
dadanos y en la que se pretende imitar el decir de
nuestro primer tipo campesino. Este proceso se
verific en forma idntica en las dos Bandas
del Plata; no podremos hablar, entonces, sino de
una poesa gauchesca rioplatense.
Debemos considerar que sus autores eran indi-
viduos de origen ciudadano y que de .su poder de
captacin depende la fidelidad de las transcrip-
ciones del sistema fnico que utilizan, del que ni
50
siquiera son contemporneos. Debemos concentrar
entonces nuestra atencin sobre su lxico y sobre
los recursos expresivos por ellos utilizados.
Bartolom Hidalgo es el primero y uno de los
ms importantes d.e los poetas gauchescos. Su
lenguaje no es decididamente gauchesco en su
conjunto, pero en l se amalgaman voces que,
sin el tono de Hernndez, son habituales en el
lenguaje coloquial. Transcribiremos unos versos que
testimonian claramente lo que expresamos:
y hoy lo sob de maana
Antes de salir el sol
De suerte que est el caballo
Parejo que da temor.
(Del "Dilogo Patritico", Bi-
blioteca Fundamental Uruguaya
N 10, "La poesa gauchesca",
pg. 24.)
El ao 1872 tiene un significado muy especial
para la poesa gauchesca. En l aparecen, a un
lado y otro del Plata, dos de sus expresiones m"
definitorias: el "Martn Fierro" de Jos Hernn-
dez" y "Los Tres Gauchos Orientales" de An-
tonio Lussich. Estas dos obras, gauchescas en lxico
y recursos expresivos, significan a la vez el punto
culminante y el comienzo de la declinacin de la
poesa gauchesca. Reproducimos a continuacin
un fragmento lingsticamente significativo de
cada uno.
Nunca se apegue al dinero
Del pais,. y pa no pecar,
Hgalo siempre tapar
Osiris Rodrguez Castillo.
De modo que no se vea,
y el pueblo oriental no crea,
Que ust es capaz de uetiar.
(De "Los Tres Gauchos Orien-
tales", en "La poesa gauchesca";
ed. cit., pg. 78.)
Nunca se achican los males,
Van poco a poco creciendo,
y ansina me vide pronto
Obligado a andar juyendo.
("Martn Fierro".)
La poesa gauchesca muere con Jos Alonso
y Trelles. El Viejo Pancho, gallego de origen, tuvo
un singular poder de captacin del lxico y los
recursos expresivos, aunque la temtica ser no ya
gauchesca sino paisana. Sus versos reflejan un
profundsimo conocimiento de la vida rqral y una
exactitud semntica asombrosa; de "La Geya"
es este fragmento:
Tal vez algn perro...
Pero de ande yerba!
Si al lao de mi rancho no tengo chiquero
Ni en mi casa hay perra.
(De "Paja Brava", en "La poesa
gauchesca", ed. cit., pg. 93.)
Rezagados con respecto al resto del movimiento
gauchesco, pero gauchescos en gran parte de su
contenido y forma, son los poemas de Guillermo
Cuadri, Romildo Risso, Serafn J. Garca y Osiris
Rodrguez Castillo. Su lenguaje difiere del de los
grandes del siglo pasado; entre otras razones por-
que es el de nuestniJ paisano actual. El sistema
fnico utilizado poI' ellos es sustancialmente dis-
tinto del de los nativistas, entre los cuales sin em-
bargo se les ha pretendido incluir.
Ejemplifiquemos:
51
El payador, fuente primera de la literatura gauchesca.
Tamango sos lo mesmo
Qu'el sufrido paisano que yeba:
Un humilde coraje sin historia
Amasador d'heladas curuyeras,
Que se gasta tranqueando entre los surcos
Ande hundi su destino la pobresa
\ "Tamango" en "Tacuruses" de Serafn
J. Garca.)
52
Te caiste... rancho flojo!
. Aura, que agatas
Me van quedando juerzas pal silencio,
Te da por afluejar los caracuses
y azotar la osamenta contra'l suelo
("Rancho Muerto", en "Grillo No-
chero", Osiris Rodrguez Castillo.)
Del nativismo diremos poco. Es una poesa
decididamente culta que aborda temas rurales. A
su temtica campesina no corresponden los recur-
sos expresivos que emplea. Desde luego que el
inters lingstico que puede tener es casi inexis-
tente, ya que se aparta totalmente del habla de
nuestra campaa. Sus mximos cuItores son Fer-
nn Silva Valds y Pedro L. Ipuche. Veamos unos
versos del primero:
Pual
eres el arma
que prefieren los hombres que no temen
acercarse al peligro.
(De "El Pual", "Poemas y Romances
Nativos", Biblioteca Uruguaya Funda-
mental NQ 23.)
Como Itima reflexin digamos que en la poesa
gauchesca reside un importante catlogo del len-
guaje arcaizante de nuestros campos; ella ha ser-
vido para abrir las puertas del diccionario a mu-
chsimos rioplatensismos )', a pesar de ser la visin
ciudadana de la vida campestre, es la nica pauta
dicaz en un eventual intento de reconstruccin,
aun parcial, de las parlas rurales del siglo pasado..
EL TANGO Y LA POESIA DIALECTAL
El tango naci para los pies, dice Silva Vald6.
Es cierto, pero no olvidemos que es el tango-cancin
quien abrir las puertas del centro, quien legiti-
mar a este hijo ilegtimo del tugurio. Waldo
Frank, all por el treinta y cinco, lo conocer
todava en una casona, en la que se vean salir
de las piezas que daban al patio donde el tango
,;e tocaba y se bailaba, hombres "abotonndose
el pantaln". Su lenguaje y su problemtica sern
la expresin de los ncleos sociales ms populare:.;
en ambas mrgenes del Plata; porque el tango no
es hijo de una ni de otra orilla. Las formas de su
lenguaje se adaptarn a las realidades lingsticas
de ambas mrgenes del estuario. Daniel Vidart,
en su libro "El tango y su mundo", precisa clara-
mente las formas ms habituales de lenguaje de
las letras de tango; advierte en ellas cuatro moda-
lidades diferentes: El lenguaje popular, el lunfar-
do, el campesino y el cuIta. De estas cuatro, la
lengua popular predomina sobre las restantes.
Dos destinos distintos han tenido los versos de
las letras de tango y la poesa dialectal. Mientras
el tango gana la calle y se enraiza en la vida coti-
diana de los rioplatenses, el verso "lunfa", de pre-
caria existencia dentro de un crculo de iniciados,
va muriendo por faIta de sangre nueva. Desapa-
recidos sus grandes cuItores, Carlos de la Pa,
Bartolom Aprile, Celedonio Flores, Yacar, Dante
A. Linyera y Alcides Gandolfi Herrero, de poco
han valido los esfuerzos de sus continuadores' para
hacerla renacer; hoy, los poetas dialectales slo son
conocidos dentro de su pequeo crculo. .
Del anlisis lexicogrfico de la poesa dialectal y
de las letras de tango se puede concluir que existe
un fondo comn a ambos, pero mientras en la
primera el carcter es casi puramente lunfardo, el
lenguaje tanguero se mantiene dentro de lo popular.
Vidart elige un magnfico ejemplo de las letras
lunfardas, muy prximo por cierto a la poesa
dialectal; es el tango "El Ciruja" de F. A. Marini
y de la Cruz al cual pertenecen estos versos:
Recordaba aquellas horas de garufa
cuando minga de laburo se pasaba .
meta punga, al codillo escolaseaba
y a los burros se ligaba un metejn.
Cuando no era tan junado por los tiras
la lanceaba sin temer el mangiamiento
una mina le solfeaba todo el vento
y jug con su pa"in.
53
Casas de lata en la Boca, donde arraig la nostalgia del inmigranh':.
54
Foto: Horado de Marsi1io.
Las letras de los tangos supieron reflejar, a veces, una realidad lingstica particular.
A un acadmico espaol que desconoc.iera el
lunfardo le resultara imposible traducir esto;
nosotros mismos, los rioplatenses, debemos prestar
atencin para desentraar este lenguaje y hasta
haber tenido incluso, algn tipo de iniciacin en
l. Como vemos, se aparta totalmente de los pa-
trones del habla popular; c,onstituye un verdadero
ejemplo de "chamuyo canera", de poesa dialec-
tal. Idntico lenguaje adopta la poesa dialectal
en su primera poca, para luego irse deslunfardi-
zando hasta adquirir casi fonnas de lenguaje po-
pular. Es posible ejemplificar esta evolucin con
dos fragmentos. El primero pertenece a Carlos de
la Pa:
Trabajaba de yunta, pues el esparo
ladero que todo lanza necesita
pa embroncar la yuta y darle al otario
un empujoncito cuando se precisa.
(Fragmento de "El Lancero'- de "La
Crencha Engrasada".)
Hay aqu un lenguaje tpicamente lunfardo)
una visin muy parcializada de la realidad. El otro
lo tomamos de Alcides Gandolfi Herrero, al mis-
mo tiempo campen latinoamericano de boxeo y
cultor de la "musa rante", al que pertenecen estos
versos:
55
Enrique Santos Discpolo.
56
i Che Dios! puls los hombres, piant los berretines
d'esos bacanes colas dopados de ambicin
pa'que finishen pronto los trgicos festines
de bronca, de miseria, de sangre y destruccin.
(De "PIc;garia a la rea" en "Nocau lrico".)
Su lenguaje, dialectal sin dudas, se aleja mucho
del utilizado por de la Pa, pero se acerca a la"
formas coloquiales.
El lenguaje popular, materia del dilogo coti-
diano, se 've reflejado en la inmensa mayora de
las letras de tango. Discepoln, a quien considera-
mos su mximo cultor, a veces burlona, a veces
trgicamente refleja el lenguaje tanto exterior co-
mo interior de las dos Bandas del Plata:
Plantate aqu noms, alma otaria que hay en m
con tres pa'qu pedir, ms vale no jugar ...
Si a un paso del adis no hay un beso para mi
cach el bufoso... y chau... vamo a dormir
(De "Tres Esperanzas".)
Pero no ves, gilito embanderado,
que la razn la tiene el de ms guita?
Que a la honradez la venden al contado
\ a la moral la dan por moneditas?
(De "Que vachach".)
El lenguaje campesino no estuvo ausente en el
tango de la primera poca y es natural que as haya
sido, pues ste es un hbrido de campo y ciudad,
como la orilla que lo vio nacer. Vidart lo ha tipi-
ficado muy bien en la letra de "A la luz de un
candil" de J. N. Navarrine:
Mi china era malvada, mi amigo era un sotreta
mientras yo fui a otro pago me basuri la infiel
La lengua culta llega, como dice Vidan, a
dignificar el tango. Pero algunos letristas, al hacer-
El agua y el humo del Riachuelo.
las cuitas las arrancan de su contexto y pUl' cunsj-
guiente pierden sus formas interiores de lenguaje.
Ctulo Castillo, en "La Cantina", dice:
Ha plateado la luna el Riachuelo
y hay un barco que vuelve del mar
con un dulce pedazo de cielo
con un viejo puado de sal.
Por el contrario, Enrique Santos Discpolo,
aun cuando adopta en algunas de sus letras formas
cuItas, se mantiene apegado a las formas interiores
del lenguaje popular. En su "Cafetn de Buenos
Aires", dice:
Me diste en premio un puado de amigos,
que son los mismos que alientan mis hora,,:
Jos, el de la quimera,
Feto: Horacio de Morsilio.
l\iJarcial, que an cree y espera,
) el flaco Abel, que se nos fue,
pero que an me gua ...
El lenguaje del tango es sin duda la expresin
potica del lenguaje popular hablado en las dos
grandes ciudades del Ro de la Plata. Su proxi-
midad lexicogrfica con los patrones del habla
resulta obvia y es a su vez un ndice relativamen-
te preciso del caos fonmico de estas regiones.
Cuando adopta formas lunfardas se aproxima a
la poesa dialectal; ambos plantean entonces rea-
lidades lexicogrficas pertenecientes a la jerga de-
lictiva o los excntricos "neologismos" de algunos
de sus modernos cuItores, que enderezan ms a
conseguir una rima que se hace difcil, que a la
comunicacin. .
S7
LENGUAJE, MEDIOS DE
COMUNICACION y SOCIEDAD
El lenguaje es hijo del uso. Es lgico, pue:;,
tratar de preservarlo porque en l reside nuestro
poder de comunicacin. El desarrollo casi increble
que han adquirido en nuestro tiempo los medios
masivos de comunicacin hace que ellos jueguen
un papel preponderante en la evolucin del len-
guaje. Si su uso es impreciso causar perjuicios,
inconscientemente, a la comunidad. Los doblajes
televisivos son un ejemplo concluyente de cmo
el mal uso crea hbitos lingsticos espurios; rea-
lizados en su mayor parte en Mxico, utilizan una
amplia variedad de anglicismos -notorios algunos,
otros no tanto-- que ya han empezado a sustituir
expresiones propias de nuestra lengua.
Este desorden lingstico empobrece la ex-
presin de las jerarquas y estimas valorativas.
Es as como los medios de comunicacin ma-
siva, en vez de brindar la educacin progresiva
que pretenden, sirven en ltima instancia como
ss
medio para una idiotizacin progresiva. No debe-
mos olvidar la dura leccin que en este siglo nos
dieron los que utilizaban un "lenguaje de masas"
para "informar" al pueblo. El nacional-socialis-
mo, el fascismo y, mucho ms prximo a nosotros,
el peronismo son prototipos de esta "masificacin"
lingstica; en nuestro pas, algn conocido poltico
supo sacar provechosas enseanzas de estos mtodos.
El peso de las masas est hoy ms presente
que nunca en la elaboracin de la historia y
la masificacin del lenguaje hace que stas pier-
dan gran parte de los contenidos semnticos.
Este proceso lingstico tiene profundas impli-
cancias sociales por su accin en el campo cultural.
Ocurre entonces que la masificacin del lenguaje
trae aparejada la masificacin de la cultura. Por
el contrario, un proceso inverso al que acabamos
de describir se produce por el ordenamiento del
lenguaje; al precisarse los sistemas valorativos se
fijan los contenidos semnticos, lo que hace posible
el acceso de las masas a la cultura. No ha sido en-
tonces la cultura la que descendi al nivel de las
masas, sino que stas se elevaron al de aqulla.
De ah, entonces, la importancia de dar a la lengua
mayor precisin; aclaremos que esto no implica, en
forma alguna, un anhelo purista, sino la simple
aceptacin de los hechos que poseen un real es-
tado lingstico.
Es entonces imprescindible precisar la lengua
y para ello no hay ms que un nico camino:
preservarla de los malos usos. Muchos pases se
han ocupado de este problema; Francia y Argen-
tina procuraron hacerlo por medios legales, pro
estos tabes fortalecieron las expresiones impuras.
Estados Unidos y la Unin Sovitica han intentado
preservar sus idomas por medio de una accin
educacional permanente; ambos pases han dedi-
cado una parte de sus gastos universitarios con
este cometido pero sus esfuerzos al parecer, no se
han visto recompensados. Para obtener resultados
convincentes es necesario, en nuestro concepto, ba-
sarse en el hecho de que todo cambio semntico
y subsecuentemente la estructura del vocabulario,
la gramtica, la fonmica, la fontica y el estilo,
tienen un origen que no es propiamente lingstico
sino social. Las sociedades y culturas estratificadas
hacen que las palabras, al ir pasando de un es-
tamento a otro, adquieran significaciones semn-
ticas distintas, lo que configura un resultado in-
controlable; all se estrellarn todos los esfuerzos
tendientes a preservar la lengua, pues sta jams
podr ser separada de sus contextos sociales.
59
BIBLIOGRAFIA
ACADEMIA ESPAAOLA: Gl'amtica de la lengua
espaola. Espasa-Calpe. 1 9 ~ ed. Madrid, 1964.
ALONSO, A.: Estudios lingsticos. Temas espaoles.
Gredas. Madrid, 1961.
ALONSO, A: Estudios lingsticos. Temas amel'icanos.
Gredas. 3 ed. Madrid, 1967.
ALVAR, M.: El espaol hablado en Tenerife, C. S. 1. C.
Madrid, 1954.
AZAROLA GIL, L. F.: Los orgenes de Montevideo
(1607-1749). Barreiro y Ramos. Montevideo, slf.
BALLY, Ch.: El lenguaje y la vida. Losada. 5 ed.
Buenos Aires, 1967.
BORGES, J. L. Y CLEMENTE, Jos E.: El lenguaje
de Buenos Aires. Emec. Buenos Aires, 1963.
BOUTON, R. J.: La vida en el Uruguay rural. Prlo-
go y ordenacin de L. Ayestarn. Monteverde. Mon-
tevideo, 1961.
BUHLER, K.: Teora del Lenguaje. Revista de Occi-
dente. Madrid, 1950.
CASTRO, A.: La peculial'idad lingstica rioplatense.
Taurus. 2 ed. renovada, Madrid, 1960.
COROMINAS, J.: Bl'eve dccionario etimolgico de la
lengua castellana. Gredas. Madrid, 1961.
COSERIU, E.: Teol'a del lenguaje y lingstica gene-
I'al. Gredas. Madrid, 1961.
DELLEPIANE, A.: El idioma del delito. A. Moen.
editor. Buenos Aires, 1894.
HAYNES, D. E.: Una nueva pel'Spectiva para la An
tropologa Lingstca, en "Antropologa: una nue-
va visin". Norma. Cali, 1964.
60
HERRERO MAYOR, A.: Lengua, diccionario y estilo.
Joaqun Gil, editor. Buenos Aires 1939.
LLORENTE MALDONADO, A: Teora de la lengua
e historia de la lingstica. Alcal. Madrid, 1965.
MENNDEZ Y PIDAL, R: Manual de gramtica his-
tl'ica. Espasa Calpe. 11 ed. Madrid, 1962.
MIERES, C. y otros: Dicc'onal'io uruguayo documen-
tado. Bibl. de la Acad. Na!. de Letras. Montevideo,
1966.
NAVARRO TOMS, T.: Manual de pronunciacin es-
paola. C. S. LC. 10 ed. Madrid, 1961.
ODDONE, J. A: La formacin del Uruguay moder-no.
Eudeba. Buenos Aires, 1966.
ODDONE, J. A.: La emigl'ac:n eUl'opea al Ro de la
Plata. E. B. O. Montevideo, 1966.
PEREDA VALDS, l.: El negro I'ioplatense y otl'OS
ensayos. C. Garcia y Ca. Montevideo, 1937.
RAMA, C. M.: Los afro-uruguayos. Siglo Ilustrado.
Montevideo, 1967.
RONA, J. P.: El "dialecto" frontel'izo del norte del
Uruguay. Fac. de Hum. Montevideo, 1965.
SAUSSURE, F. de: Lingstica general. Losada, Bue-
nos Aires, 1945.
VALDS. J. de: Dilogo de la lengua. Vox. 4 ed.
Zaragoza, 1960.
VALLE, E. R. del: Lunfal'dologa. Freeland. Buenos
Aires. 1966.
PLAN DE LA OBRA
(Continuacin)
LOS MEDIOS MASIVOS DE COMUNICACiN
Roque Faraone .
LA CRISIS ECONMICA
Instituto de Economa
RBOLES y ARBUSTOS
Atilio Lombardo
LA PRADERA
Esteban F. Campal
EL LEGADO DE LOS INMIGRANTES
Daniel Vidart y Renzo Pi Hugarte
LA PRODUCCiN
Pablo Fierro Vignoli
PLANTAS MEJ)ICINALES
Blanca A. Me Maffei
LA ECONOMfA EN EL URUGUAY EN EL SIGLO XIX
W. Reyes Abadie y Jos C. Williman Ih) .
HISTORIA DE NUESTRO SUBSUELO
Rodolfo Mndez Alzola
LA CLASE DIRIGENTE
Carlos Real de Aza
LOS TRANSPORTES Y EL COMERCIO
Ariel Vidal y Luis Marmouget
PARTIDOS POllTlCOS y 'GRUPOS DE PRESiN
Antonio Prez Garda
LAS CORRIENTES RELIGIOSAS
Alberto Methol - Julio de Santa Ana
CL SABER Y LAS CIENCIAS POPULARES
Equipo de antroplogos
EL TRANSPORTE Y LA VIVIENDA
Juan Pablo Terra
RfOS y LAGUNAS
Ral Praderi y Jorge Vivo
EL COMERCIO Y LOS SERVICIOS DEL ESTADO
Jos Gil
ARTES, JUEGOS Y FIESTAS TRADICIONALES
Equipo de antroplogos
LA ECONOMfA EN EL URUGUAY EN EL SIGLO XX
W. Reyes Abadie y Jos C. Williman Ih) .
POLfTlCA ECONMICA Y PLANES DE DESARROLLO
Enrique Iglesias
LA VIDA COTIDIANA Y SU AMBIENTE
Equipo de antroplogos
HACIA UNA GEOGRAFfA DE LA VIDA
Rodolfo V. Talice
LA CULTURA NACIONAL COMO PROBLEMA
Mario Sambarino
HACIA UNA GEOGRAFfA REGIONAL
Asociacin de Profesores de Geografa
EL PUEBLO URUGUAYO:
PROCESO RACIAL Y CULTURAL
Equipo de antroplogos
PERSPECTIVAS PARA UN PAfS EN CRISIS
Luis Faroppa
LOS EDITORES PODRN, SIN PREVIO AVISO, SUSTI TUIR CUALQUIERA DE LOS TfTULOS ANUNCIADOS
O ALTERAR EL ORDE N DE SU APARICiN
El. MARTES DEI.A SEMANA PROXIMA APARECE El. VOLUMEN:
LOS ME
DE e
S SIVOS
NICAelON
ROQUE FARAONE
PLAN DE LA OBRA
1. El URUGUAY INDfGENA 14. lA SOCIEDAD URBANA
Renzo Pi Hugarte Horacio Matorelli
2. El BORDE DEL. MAR
15. INSECTOS Y ARCNIDOS
Miguel A. Klappenbach - Vctor Scarabino
Carlos S. Carbonen
3. RELIEVE Y COSTAS
16. LA SOCIEDAD RURAL
Jorge Chebataroff
Germn Wettstein - Juan Rudolf
4. El MOVIMIENTO SINDICAL
17. El DESARROllO AGROPECUARIO
Germn D'Ela
Antonio Prez Garca
5. MAMfFEROS AUTCTONOS
Rodolfo V. Talice
18. SUELOS DEL URUGUAY
6. IDEAS Y FORMAS EN LA
Enrique Marchesi y Artigas Durn
ARQUITECTURA NACIONAL
19. HIERBAS DEL URUGUAY
Aurelio Lucchini
Osvaldo del Puerto
7. El SISTEMA EDUCATIVO Y
20. COMERCIO INTERNACIONAL
LA' SITUACiN NACIONAL
Y PROBLEMAS MONETARIOS
Mario H. Otero
Samuel Lichtensztejn
8. TIEMPO Y CLIMA
Sebastin Vieira
El TURISMO EN El URUGUAY
9. IDEOrOGfAS POLfTICAS Y FllOSOFfA
Volumen exlra
Jess C. Guiral 21. EL SECTOR INDUSTRIAL
10.
RECURSOS MINERALES DEL URUGUAY
Juan J. Anichini
Jorge Bossi
22
FOTBOl: MITO Y REALIDAD
11. ANFIBIOS Y REPTILES Franldin Morales
M. A. Klappenbach y B. Orejas-Miranda
23 PECES DEL URUGUAY
12.
TIPOS HUMANOS DEL CAMPO Y LA CIUDAD
Ral Vaz-Ferreira
Daniel Vidart
El lENGUAJE DE lOS URUGUAYOS
13. AVES DEL URUGUAY 24.
Horacio de Marsilio
Jan P" Cuello

You might also like