You are on page 1of 228
 
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
 
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticasse subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es ssilbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la chfrancesa o la sh inglesa.La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se lemenciona.
 
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, elmaterial que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabeencontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todolo que nos resulta imposible ofreceros aquí.Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma:queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que osenseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer elárabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.
 
Os enseñaremos
árabe culto
 
ىَحصُفلا ةيبَرَعلا
 
(
al-‘arabía al-fus-hà
), que es el idioma oficial en los países que van deMarruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en lasconferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabeclásico). Esta es la gran ventaja del árabe
ىَحصُ 
 
(Fus-hà)
, el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos alprincipio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al quese llama
lengua de la prensa
 
هََحَصلا هَغُل 
 
(
lugat as-sahâfa
).
El alfabeto árabeNombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif 
ا ااا َأ
ab
Padre
ب َب 
bâb
 
 puerta
ت  ّفُ 
tuffâh
 
manzana
ث  وَ 
záur 
 
toro
Se pronuncia
z
como en castellanoÿîm
ج  ََ 
ÿábal
 
montaña
Se pronuncia como la
 j
francesa
ح ةَقِدَ 
hadîqa
 
 parque
Es más fuerte que la
h
aspirada andaluzapero más suave que la
j
 jâ
خ  ُرَ 
 jarûf 
 
cordero
Se pronuncia
 j
como en castellanodâl
 اَ 
dâr 
 
casa
dzâl
ذ ذذذََذ 
dzáhab
 
oro
Se pronuncia como la
th
inglesa. Es unaD muy suave, interdental.
 ساَ 
râs
 
cabeza
çái
ز ززز َز 
çáit
 
aceite
Se pronuncia silbante, como la
z
francesasîn
س  مَ 
salâm
 
 paz 
shîn
ش  َ 
shams
 
sol 
sâd
ص نوُبَ 
sâbûn
 
 jabón
Es una
s
fuerte,
enfática
 dâd
ض  َُرَ 
darûra
 
necesidad 
Es una
d
fuerte,
enfática
 
ط  ِلَ 
tâlib
 
estudiante
Es una
t
fuerte,
enfática
 
ظ  رُُ 
zuhr 
 
mediodía
Es una
z
fuerte,
enfática
, comotodas las consonantes subrayadas‘ain
ع ِبَر
‘arabí
 
árabe
El apóstrofe es un sonido que noexiste en castellano, es guturalgáin
غ ةِبَ
gâba
 
bosque
La
g
se pronuncia en la garganta,como la
francesafa
ف َ 
fâr 
 
ratón
Se pronuncia como la
española
 
qâf 
ق رََ 
qámar 
 
luna
Se pronuncia en la gargantakâf 
ك  َِ 
kitâb
 
libro
lâm
ل ةَغُل 
luga
 
idioma
Mîm
م  ةََدَ 
madrasa
 
escuela
Nûn
ن  وُ 
nûr 
 
luz 
ه َ
hilâl
 
luna creciente
Es suave, como la
h
andaluzawâw
 ََ 
warda
 
rosa
ي دَ 
yad
 
mano

Reward Your Curiosity

Everything you want to read.
Anytime. Anywhere. Any device.
No Commitment. Cancel anytime.
576648e32a3d8b82ca71961b7a986505