• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 1
    CommentGo Back
Download
 
Homero
LA ODISEA
Canto I. Los dioses deciden en asamblea el retorno de OdiseoCanto II. Telémaco reúne en asamblea al pueblo de ItacaCanto III. Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padreCanto IV. Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padreCanto V. Odiseo llega a Esqueria de los feaciosCanto VI. Odiseo y NausícaaCanto VII. Odiseo en el palacio de AlcínooCanto VIII. Odiseo agasajado por los feaciosCanto IX. Odiseo cuenta sus aventuras: los Cicones, los Lotófagos, los CíclopesCanto X. La isla de Eolo. El palacio de Circe la hechiceraCanto X1.
 Descensus ad inferos
Canto XII. Las Sirenas. Ercila y Caribdis. La isla del Sol.OgigiaCanto XIII. Los feacios despiden a Odiseo. Llegada a ItacaCanto XIV. Odiseo en la majada de EumeoCanto XV. Telémaco regresa a ItacaCanto XVI. Telémaco reconoce a OdiseoCanto XVII. Odiseo mendiga entre los pretendientesCanto XVIII. Los pretendientes vejan a OdiseoCanto XIX. La esclava Euriclea reconoce a OdiseoCanto XX. La última cena de los pretendientesCanto XXI. El certamen del arcoCanto XXII. La venganzaCanto XXIII. Penélope reconoce a OdiseoCanto XXIV. El pacto
CANTO ILOS DIOSES DECIDEN EN ASAMBLEAEL RETORNO DE ODISEO
Cuéntame, Musa, la historia del hombre
 
de muchos senderos,que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar;vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante,y dolores sufrió sin cuento en el mar tratandode asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.Mas no consiguió salvarlos, con mucho quererlo,
 pues de su propia insensatez sucumbieron víctimas,¡locas! de
 
 Hiperión Helios las vacas comieron,
Comentario [SC1]:
Poner estaobra clásica en formato WORD esuna labor titánica deLIBROdot.com y no pretendousurpar méritos. En loscomentarios aparece mi nombre, loque es comprensible al tenerconfigurada la aplicación con misdatos; pero mi aporte se reduce aponer los comentarios en unaforma más comoda para la lectura.Por otra parte, al leer y revisar laobra he realizado algunascorreciones que bien podríanaumentar errores de transcripción,pues ni soy, ni pretendo ser unconocedor de la inigualableliteratura clásica griega. Loslectores sabrán disculpar loserrores u omisiones, tanto deLIBROdot.com como los míospropios, bajo la atenuante depretender poner a disposición delos internautas; una obra desinigual belleza de formatotalmente gratuita. Habiéndohecho las aclaraciones pertinentes,disfruta de la belleza que lineasabajo da comienzo!
Comentario [SC2]:
En griego.polyiropar, puede significar «demuchos senderos» o bien «demuchas mañas», versátil
Comentario [SC3]:
Homerosuele unir los nombres de Helios yde Hiperión como si éste fuera unepíteto de aquel («el que transcurrepor encima»), cfr. también XII.Solamente en una ocasión (XII)Homero lo llama Hiperiónida,«hijo de Hiperión», lo queresponde a la tradición hesiódica(cfr. Teogarda) que hace de esteTitán el padre de Helios, de Seleney de Eos. La alusión se refiere alos sucesos narrados en XII
 
y en tal punto acabó para ellos el día del retorno.Diosa, hija de Zeus, también a nosotros,cuéntanos algún pasaje de estos sucesos.Ello es que todos
 
los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban encasa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y loretenía en su cóncava cueva la ninfa
 
Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuerasu esposo.Y el caso es que cuando transcurrieron los años y le llegó aquel en el que los dioseshabían
 
hilado que regresara a su casa de Itaca, ni siquiera entonces estuvo libre depruebas; ni cuando estuvo ya con los suyos. Todos los dioses se compadecían de élexcepto Poseidón, quién se mantuvo siempre
 
rencoroso con el divino Odiseo hasta quellegó a su tierra.Pero había acudido entonces junto a los
 
Etiopes que habitan lejos (los Etiopes que estándivididos en dos grupos, unos donde se hunde Hiperión y otros donde se levanta), paraasistir a una hecatombe de toros y carneros; en cambio, los demás dioses estabanreunidos en el palacio de Zeus Olímpico. Y comenzó a hablar el padre de hombres ydioses, pues se había acordado del irreprochable Egisto, a quien acababa de matar elafamado Orestes, hijo de
 
Agamenón. Acordóse, pues, de éste, y dijo a los inmortales supalabra:«¡Ay, ay, cómo culpan los mortales a los dioses!, pues de nosotros, dicen, proceden losmales. Pero también ellos por su estupidez soportan dolores más allá de lo que lescorresponde. Así, ahora Egisto ha desposado -cosa que no le correspondía- a la esposalegítima del Atrida y ha matado a éste al regresar; y eso que sabía que moriríalamentablemente, pues le habíamos dicho, enviándole a Hermes, al vigilante Argifonte,que no le matara ni pretendiera a su esposa. "Que habrá una venganza por parte deOrestes cuando sea mozo y sienta nostalgia de su tierra." Así le dijo Hermes, mas contener buenas intenciones no logró persuadir a Egisto. Y ahora las ha pagado todas juntas.»Y le contestó luego la diosa de ojos
 
brillantes, Atenea:«Padre nuestro Cronida, supremo entre los que mandan, ¡claro que aquél yace víctimade una muerte justa!, así perezca cualquiera que cometa tales acciones. Pero es por elprudente Odiseo por quien se acongoja mi corazón, por el desdichado que lleva ya muchotiempo lejos de los suyos y sufre en una isla rodeada de corriente donde está el ombligodel mar. La isla es boscosa y en ella tiene su morada una diosa, la hija de
 
Atlante, depensamientos perniciosos, el que conoce las profundidades de todo el mar y sostiene ensu cuerpo las largas columnas que mantienen apartados Tierra y Cielo. La hija de éste loretiene entre dolores y lamentos y trata continuamente de hechizarlo con suaves y astutasrazones para que se olvide de Itaca; pero Odiseo, que anhela ver levantarse el humo de sutierra, prefiere morir. Y ni aun así se te conmueve el corazón, Olímpico. ¿Es que no te eragrato Odiseo cuando en la amplia Troya te sacrificaba víctimas junto a las naves aqueas?¿Por qué tienes tanto rencor, Zeus?»Y le contestó el que reúne las nubes, Zeus:«Hija mía, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus dientes! ¿Cómo podría olvidarmetan pronto del divino Odiseo, quien sobresale entre los hombres por su astucia y más quenadie ha ofrendado víctimas a los dioses inmortales que poseen el vasto cielo? Pero
 
Comentario [SC4]:
Destacolos diez primeros versos, aunqueestán en hexámetro como el resto,porque constituyen un auténticoproemio, construído encomposición anular, que contieneun programa de lo que va a ser laOdisea. No sucede así con lallíada, donde la invocación a laMusa va seguida casiinmediatamente del relato.
Comentario [SC5]:
Los demáshéroes de la guerra de Troya,cuyas vicisitudes en sus viajes deregreso (Nostoi) son narradassumariamente en la Telemaquia(III y IV) y aludidos parcialmenteen la Nekya -XI en que Agamenónnarra su propia muerte.
Comentario [SC6]:
EstaCalipso, cuya genealogía nosofrece Atenea más adelante notiene nada que ver con la Calipsohesiódica, hija de Tetis y deOcéano (Teogonía). Es unpersonaje puramente odiseico, «La
Comentario [SC7]:
Sólo porextensión se puede decir que losdioses hilan el destino de unmortal. En realidad, al menos en laconcepción homérica, las que hilanel Destino son la Aisa y las
Comentario [SC8]:
El motivode su rencor se explica más abajo
Comentario [SC9]:
No esprobable que se refieraexactamente a los habitantes de laactual Etiopía. La palabra griegaaithjpr significa «de aspectoquemado» y es una denominación
Comentario [SC10]:
El mitode la muerte de Agamenón amanos de Egisto -a quien Clitem-nestra se limita a ayudar (oirutigar) en la versión homérica- yla venganza de Orestes es un
Comentario [SC11]:
Melimito a transcribir la palabragriega Aegelphántés, epíteto designificación oscura como tantosotros epítetos arcaicos de losdioses olímpicos. Tradi-
Comentario [SC12]:
En gr.glmkôpir. Aunque este epítetooriginariamente hiciera alusión aalgún tipo de relación de Ateneacon la lechuza (glairx), parececlaro que nuestro poeta la
Comentario [SC13]:
Atlante,«El que soporta», según Hesiodosostiene en sus hombros la bóvedadel cielo «en el extremo de latierra, cerca de las Hespérides desonora voz» (Teogonía). Según la
 
... [1]... [2]... [5]... [4]... [6]... [3]... [7]
 
Poseidón, el que conduce su carro por la tierra, mantiene un rencor incesante y obstinadopor causa del Cíclope a quien aquél privó del ojo, Polifemo, igual a los dioses, cuyopoder es el mayor entre los Cíclopes. Lo parió la ninfa Toosa, hija de Forcis, el que secuida del estéril mar, uniéndose a Poseidón en profunda cueva. Por esto, Poseidón, el quesacude la tierra, no mata a Odiseo, pero lo hace andar errante lejos de su tierra patria.Conque, vamos, pensemos todos los aquí presentes sobre su regreso, de forma quevuelva. Y Poseidón depondrá su cólera; que no podrá él solo rivalizar frente a todos losinmortales dioses contra la voluntad de éstos.»Y le contestó luego la diosa de ojos brillantes, Atenea:«Padre nuestro Cronida, supremo entre los que mandan, si por fin les cumple a losdioses felices que regrese a casa el muy astuto Odiseo, enviemos enseguida a Hermes, alvigilante Argifonte, para que anuncie inmediatamente a la Ninfa de lindas trenzas nuestrainflexible decisión: el regreso del sufridor Odiseo. Que yo me presentaré en Itaca paraempujar a su hijo -y ponerle valor en el pecho- a que convoque en asamblea a los aqueosde largo cabello a fin de que pongan coto a los pretendientes que siempre le andansacrificando gordas ovejas y cuernitorcidos bueyes de rotátiles patas. Lo enviaré tambiéna Esparta y a la arenosa Pilos para que indague sobre el regreso de su padre, por si oyealgo, y para que cobre fama da valiente entre los hombres.»Así diciendo, ató bajo sus pies las hermosas sandalias inmortales, doradas, que lasuelen llevar sobre la húmeda superficie o sobre tierra firme a la par del soplo del viento.Y tomó una fuerte lanza con la punta guarnecida de agudo bronce, pesada, grande,robusta, con la que domeña las filas de los héroes guerreros contra los que se encolerizala hija del padre Todopoderoso. Luego descendió lanzándose de las cumbres del Olimpoy se detuvo en el pueblo de Itaca sobre el pórtico de Odiseo, en el umbral del patio. Teníaentre sus manos una lanza de bronce y se parecía a un forastero, a
 
Mentes, caudillo de lostafios.Y encontró a los pretendientes. Éstos complacían su ánimo con los dados delante de laspuertas y se sentaban en pieles de bueyes que ellos mismos habían sacrificado. Susheraldos y solícitos sirvientes se afanaban, unos en mezclar vino con agua en las cráteras,y los otros en limpiar las mesas con agujereadas esponjas; se las ponían delante y ellos sedistribuían carne en abundancia. El primero en ver a Atenea fue Telémaco, semejante aun dios; estaba sentado entre los pretendientes con corazón acongojado y pensaba en sunoble padre: ¡ojalá viniera e hiciera dispersarse a los pretendientes por el palacio!, ¡ojalátuviera él sus honores y reinara sobre sus posesiones! Mientras esto pensaba sentadoentre los pretendientes, vió a Atenea. Se fue derecho al pórtico, y su ánimo rebosaba deira por haber dejado tanto tiempo al forastero a la puerta. Se puso cerca, tomó su manoderecha, recibió su lanza de bronce y le dirigió aladas palabras:«Bienvenido, forastero, serás agasajado en mi casa. Luego que hayas probado delbanquete, dirás qué precisas.»Así diciendo, la condujo y ella le siguió, Palas Atenea. Cuando ya estaban dentro de laelevada morada, llevó la lanza y la puso contra una larga columna, dentro delpulimentado guardalanzas donde estaban muchas otras del sufridor Odiseo. La condujo ehizo sentar en un sillón y extendió un hermoso tapiz bordado; y bajo sus pies había unescabel. Al lado colocó un canapé labrado lejos de los pretendientes, no fuera que elhuésped, molesto por el ruido, no se deleitara con el banquete alcanzado por susarrogancias y para preguntarle sobre su padre ausente. Y una esclava derramó sobre
Comentario [SC14]:
Gr.gateochos se ha interpretadotradicionalmente como «el queabraza, o contiene, la tierra». Sinembargo, su sentido es «el queconduce su carro por la tierra»,dado que la segunda parte delcompuesto es -wochos (cfr.Inscript. Graec). Poseidón es eldios de los terremotos además desoberano del mar.
Comentario [SC15]:
Cfr. IX
Comentario [SC16]:
Forcis esuno de los «ancianos del mar”, lomismo que Nereo, su padre, yProteo (cfr. también XIII). DeNereo dice Hesiodo (Teogonía) «lollaman anciano porque es veraz ysabio y no olvida la ley, sino queconoce justos y sabios designios».
Comentario [SC17]:
«Mentes,caudillo de los tafios» aparece yacitado en Iliada, XVII, y de ahí sinduda ha sido tomado para estepasaje. Tafos perteneceprobablemente a la geograflamítica de la Odisea. Desde luego,no es probable que sea la isla, delmismo nombre, en las cercanías deLéucade (cfr. Estrabón). Estádemasiado cerca de Itaca, yMentes habría sido un personajeconocido de Telémaco y losPretendientes. En todo caso, en laOdisea los tafios son siempre lacontrapartida folklórica de lossidonios -un pueblo decomerciantes con pocos escrúpulos(cfr. XIV.452, XV.427, XVI).
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...

Excelente libro, excelentes edici303263n.

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...