perspectiva de la
Metafísica
, presentaba un horizonte tan novedoso como atractivo. Endefinitiva, fue la llamada
«Escuela de traductores Toledo»
la que le abrió la puerta de entradaal reingreso del aristotelismo, ahora en un espacio geográfico donde fue emblemático el crucede culturas históricamente presentes en el clima de la época. En este espacio geográfico de la
Península Ibérica
, se dio un fenómeno curioso: la cristiandad escribía y se expresaba en latín. A su vez, la comunidad musulmana lo hacía en árabe. Empero, los que conocían el idioma árabeeran los judíos. De tal suerte, fueron los judíos los tradujeron los textos aristotélicos del
árabe
al
latín
. El camino que siguieron muchos de los textos aristotélicos estaba signado por lastraducciones del Teofrasto (372 a.C-287 a.C) al
árabe
, del
árabe
a veces al
copto
o al
siríaco
y,en el mejor de los casos, del
árabe
al
latín
a través de una
forma mentis
[
]
judía.Podríamos conjeturar, con cierto grado de aproximación, que es poco posible sabera ciencia cierta qué salió de la pluma de Aristóteles, y qué no salió de ella. Lo que sí sabemos escual fue la visión aristotélica que llegó hasta la cristiandad.Según reza un texto extraído de una carta que el filósofo judío Avendauth (1110-1180) dirigió al Arzobispo de Toledo entre 1125 y 1152, Raimundo de Sauvetât, fundador de la
Escuela de Traductores de Toledo
:
«... vuestra invitación de traducir el libro sobre el alma, del filósofo árabe Avicena
[(980-1037)] [que Avendauth traduce para la comunidad cristiana]
a fin de que, gracias a vuestra generosidad y a mi trabajo ... »
[
]
, revela que el cotizado gremiode los traductores tenía en alta estima su trabajo y era objeto de ciertas regulaciones casisolemnes como el juramento de ejercer con rectitud, los códigos a los que ceñirse, y los honoresasociados en torno a la práctica profesional, observada como una manera de concebir la vidahumana.Planteadas las cosas así como las había planteado Avicena, ya sabemos, entonces,que él había leído al Aristóteles del
De anima
:
«... He aquí, pues, este libro, así traducido del árabe
[el libro del filósofo musulmán que, según el judío Avendauth, estaba en árabe]:
Yo leíacada palabra y la traducía al vulgar y el arcidiácono Domingo la vertía después al latín»
[
]
El
vulgar
es el
ladino
[
],
y es el español que se hablaba en el Sur de España y quetodavía se habla en Israel. Así, del
árabe
se pasaba al
vulgar
, y luego el arcidiácono lo pasaba al
latín
.Los Filósofos musulmanes eran traducidos del
árabe
al
vulgar
y del
vulgar
al
latín
. Aristóteles mismo era traducido del
griego
al
árabe
, del
árabe
al
vulgar
, y del
vulgar
al
latín
, o al
latín
directamente: ¿era éste, el mismo Aristóteles que escribió en su tiempo? ¡NO!,no lo era. Lo que reingresa a lo que actualmente llamamos
«Occidente»
es, entonces, el
7
[]
En sentido
epistemológico:
la noción de
forma mentis
(literalmente,
«forma de la mente»
) significa laestructura mental que coloca las realidades, los fenómenos, los datos, o los hechos, dentro de un contexto conceptual. Véase Ferrater Mora, José;
Diccionario de Filosofía
, Alianza Editorial, Madrid 1979, T. II, pp. 1269-1274.
8
[]
Esta cita fue extraída de la p. 268 de la recopilación de los apuntes de la clase que brindó la Prof. Dra. Silvia A.
Magnavacca
9
[]
Id., p. 270.
10
[]
Ladino, que
significa «latino».
En la
Edad Media
se aplicó el termino
«ladino»
a la lengua romance habladapor los moros , para distinguirla de su lengua arábiga, y también se aplicó al moro que sabía aquella lengua. Véase
Resnick,
Melvyn;
Introducción a la historia de la lengua española
, Georgetown University Press, 1981, p. 10.
3
Leave a Comment