• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • 1
    CommentGo Back
Download
 
angielski
francuski
hiszpański
łaciński
niemiecki
polski
rosyjski
włoski
Nr 2/2006
marzec/kwiecień
Rok L 2(255)ISSN 0446-7965
 
Spis treści
 JĘZYK I KULTURAAleksandra Czuriejewa, DorotaŻuchowska
– Polskie i rosyjskie związki
frazeologiczne o proweniencji antycznej .... 3
PODSTAWY GLOTTODYDAKTYKIAnna Bączkowska
– Jeszcze o metodziekognitywno-korpusowej ........................... 13
Bogusław Kubiak 
– Typologia nauczania
 języka specjalistycznego
........................... 25
Katarzyna Wądołowska-Lesner
– Czytanie
głośne a czytanie ciche
............................. 30
METODYKAMarzena Pieńkowska
– Fonetyczne szrankifrancusko-polskie ..................................... 32
Zofia Chłopek, Sebastian Dusza
Czasowniki ruchu w języku niemieckim
i angielskim ............................................. 34
 Wioletta Piegzik 
Być albo nie być o różnicach między łącznikami
 ser 
i
estar 
 
w języku hiszpańskim
............................... 47
Grzegorz Markowski
– Gry leksykalne
w nauczaniu francuskiego języka
handlowego ............................................ 53
Z PRAC INSTYTUTÓW Barbara Kujawa
– Wczesne nauczanie
 języków obcych – seminarium w Dębem
... 58
 Jolanta Zając
– Refleksyjna praktyka
czy refleksja nad praktyką?
....................... 60
Krystyna Kancewicz-Sokołowska
Nauczyciele języka rosyjskiego o swoich po
-
 trzebach doskonalenia zawodowego
......... 68
 Joanna Szczęk, Jacek Drejer
 
– Podnoszenie
kwalifikacji przez naukę języków obcych –konieczność czy… ?
.................................. 71
KOMPUTERY, INTERNET, MULTIMEDIAElżbieta Gesing, Ewa Fabian
 
– Programinnowacyjny
Kmputer i technlgia
informacyjna na lekcjach języka rosyjskiego
...
78
 Józef Dobrowolski
– Tutor i uczeń
w e-nauczaniu ......................................... 83
SZKOŁA PODSTAWOWA, GIMNAZJUMDaria Muzyczka
– O grach i zabawachna lekcjach języka angielskiego –krzyżówki
................................................. 86
Teresa Gorzalnik 
– Humor i zabawa nalekcji języka niemieckiego
........................ 89
Małgorzata Bloch
– O czym „mówią”kwiaty?
.................................................... 93
Arkadiusz Barański, Dorota Nawrot – 
Radio
 
Wecker 
 
– audycja radiowa
w niemieckiej wersji językowej
................. 94
Monika Mozler-Wawrzinek 
– Jak uczyćsię języka obcego?
...................................96
Z DOŚWIADCZEŃ NAUCZYCIELIKatarzyna Baumann
– Kreatywny
nauczyciel – interesująca lekcja
.............. 101
 Wioletta Piegzik 
– O francusko-angielskichidiomach ............................................... 106
Katarzyna Ullmann
D yu believein Ufo?
– Czy wierzysz w UFO
?
............... 110
Halina Szwajgier
– Dyskusja na lekcji języka niemieckiego
............................... 113
 Joanna Pędzisz
– Obraz jako impuls dokształtowania umiejętności
argumentowania ................................... 115
Renata Niewada
– Wybieramy zawód –podejmujemy pracę
............................... 121
Maria Czechowicz
Pozytywne stronylekcji korelowanych ................................ 125
 
Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli
ZESPÓŁ REDAKCYJNY:
Maria Gorzelak – redaktor naczelna i redaktor działu języka angielskiego, Jolanta Zając – redaktor działu języka francuskiego, hiszpańskiego i włoskiego, Grażyna Czetwer- tyńska – redaktor działu języka łacińskiego. Hanna Bawej-Krajewska – redaktor działu językaniemieckiego, Mikołaj Timoszuk – redaktor działu języka rosyjskiego.
Prenumerata:
Renata Dzięcioł – tel./faks (48 22) 345 37 92, E-mail:
renata.dzieciol@codn.edu.pl
ADRES REDAKCJI:
Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Aleje Ujazdowskie 28. 00-478 Warszawa,Tel. (48 22) 345 37 41, faks 621 48 00, 622 33 46, E-mail:
 jows@codn.edu.pl
Internet: www.codn.edu.pl
Redakcja nie zwraca nadesłanych artykułów i zastrzega sobie prawo do dokonywania formalnych zmianw tekstach artykułów; nie odpowiada za treść wydrukowanych reklam.
Ilustracje: Maja Chmura,
 
Skład, druk i oprawa: ul. Składowa 9, 15-399 Białystok,
Nakład 2300
Agnieszka Brzezińska
Wien hautnah!
w bibliotece austriackiej lub w szkolnej sali
komputerowej ....................................... 128
MATERIAŁY PRAKTYCZNEMaria Mameła
– Sentencje łacińskiew krzyżówkach
...................................... 134
Marcin Mizak 
– Wypowiedź pisemna –i jej zróżnicowanie
................................. 135
Nora Orłowska
Misterioso hallazgo en
el mar 
– Tajemnicze znalezisko w morzu ... 138
KONKURSY Joanna Kurek 
Międzyszkolny konkurs języka angielskiego dla gimnazjalistów
... 144
Alicja Kozioł, Barbara Pasierbiewcz
Międzyszkolny konkurs języka francuskiegodla szkół ponadgimnazjalnych
................ 147
CZYTELNICY PISZĄ Jolanta Gaca
– Język obcy – niezbędnymłodemu Europejczykowi
...................... 152
Małgorzata Malciak 
Let’s buildbridges –
Budujmy mosty w jednoczącej sięEuropie
................................................... 155
Maryla Nosek-Owczarek 
– Techniki i etapypracy z tekstem literackim ...................... 158
Marzena Wysocka
– Sposób naprzyzwyczajenia językowe
...................... 162
Darius Langhoff
– Znaczenie wartościdramatycznej ilustracji i nagrań towarzyszą
-
cych podręcznikowi do nauki języka
angielskiego .......................................... 164
Małgorzata Szymańska
 
 
Mea culpa .. 168
 Jarosław Sarzała
– Kilka uwago praktykach studenckich ....................... 170
SPRAWOZDANIAAgata Bryłka
– I Przegląd Małych FormTeatralnych – Języki Obce 2005
.............. 173
Barbara Kostka
– Projekt etwinnig –
motywacją do nauki języków obcych
...... 174
Dorota Krzyśko, Magdalena Przerwa
 Jak zorganizować projekt edukacyjny
Socrates-Comenius w szkolegimnazjalnej ........................................... 176
Bernadetta Łozińska-Zięborak 
– Projekt
europejski – Praca metodą projektów
w szkole technicznej ............................... 178
RECENZJEPaweł Sobkowiak 
Stardust 1 .................
184
Piotr Stalmaszczyk 
 A Student’sIntrductin t English Grammar ................
188
Izabela Bawej
– Pisanie po niemiecku.
Zasady, wzory, ćwiczenia – to proste
....... 189
Bożena Banach
Kultura i cywilizacja
krajów angielskiego obszaru językowego
... 191
 
 Aleksandra Czuriejewa, Dorota Żuchowska
1)
Kaliningrad, Łódź
Polskie i
rosyjskie związki frazeologiczne
o prowe
niencji
 
antycznej
Niniejsze opracowanie może posłużyć jako materiał dydaktyczny dla nauczycieli języ
-
ków obcych i polonistów. W nauczaniu językówcoraz częściej spotykamy się ze zjawiskiemkorelacji międzyprzedmiotowej. Przybieraona różne formy. Jako jedną z nich polecamykonkurs interlingwistyczny z wykorzystaniemprezentowanych poniżej frazeologizmów.Związki frazeologiczne wywodzące sięz kultury antycznej są przykładem wspólne
-
go dziedzictwa kulturowego wielu narodóweuropejskich. Większość frazeologizmówzaczerpniętych z antyku ma bowiem zasięgmiędzynarodowy, chociaż nie w każdym językumuszą występować identyczne idiomy. Zgroma
-
dzony materiał pochodzi z polskich i rosyjskichsłowników frazeologicznych, etymologicznychi słowników wyrazów obcych, z których metodąbezpośredniego wyboru zebrano frazeologizmyo proweniencji antycznej i sporządzono orygi
-
nalną kartotekę.Źródłem frazeologizmów wywodzącychsię z antyku są:
u
mitologia grecko-rzymska (np.
 siła herkule
-
 sowa, puszka Pandory, zakochany w sobie jakNarcyz
),
u
literatura starożytna (np.
 pięta Achillesa
– Ho-
mer „Iliada”,
lwia część 
– Ezop, bajka „Lew,osioł, lis”),
u
znane wydarzenia lub wypowiedzi historyczne(
Hannibal ante portas, przekroczyć Rubikon
).
1)
Aleksandra Czuriejewa jest tłumaczem języka polskiego w Kaliningradzie, Dorota Żuchowska
jest
nauczycielką języka łacińskiego
 w
XVIII i XXIV Liceum Ogólnokształcącym
w
Łodzi.
Obok frazeologizmów o proweniencjiantycznej przytaczamy również słynne senten
-
cje i eponimy, ponieważ pełnią one podobnąfunkcję. Ich znaczenie nie jest sumą znaczeńelementów składowych, są one odtwarzanew całości tak samo jak pojedyncze wyrazydanego języka.Rozbieżności znaczeniowe analizowa-nych frazeologizmów o proweniencji antycz-nej są związane z różną interpretacją tegosamego źródła oraz z historycznym rozwo
-
 jem leksyki w obu językach. Różnice zaśw budowie polskich i rosyjskich związkówfrazeologicznych wynikają z różnych systemów językowych polszczyzny i języka rosyjskiego.Dotyczą one przede wszystkim szyku wyrazów.Konstrukcja genetivus possessivus występującaw polskich frazeologizmach (np. kompleksEdypa, stajnia Augiasza), w języku rosyj
-
skim zawiera przymiotnik dzierżawczy (np.
Пандин щик 
,
Аиаднина ниь
,
Эдип
 
кмплекс
).Mimo, iż większość frazeologizmówpolskich i rosyjskich kwalifikuje się w słow
-
nikach jako przestarzałe i książkowe, to wwyniku ewolucji przybierają one nowe formyi znaczenia. Potwierdzają to odnotowane przeznajnowsze słowniki frazeologizmy z rozszerzo
-
nym znaczeniem. Funkcjonują zatem nadali odgrywają ważną rolę w mowie potocznejobu języków.
 JĘZYK I KULTURA
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...