• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
R
ealism, that capacious main-stream of European and Amer-ican fiction, is only one of themany currents and countercurrents thatrun through the Arabic novel in itsshort but turbulent history—one inwhich existentialism, melodrama,satire, and allegory all crowd for posi-tion. Why realism has never been dom-inant isn’t an easy question to answer,but part of the explanation may liein the configuration of the Arabiclanguage itself. Written Arabic,
 fusha,
stands at a remove fromthe quotidian worlds of family, street, and work-place, where a colloquiallanguage is used (the var-ious dialects of Arabic bearroughly the same relationto the written language ascontemporary English doesto that of the King JamesBible). Almost all Arabicnovels are written in
 fusha,
which cannot but estab-lish a certain distance be-tween the elevated medi-um of description andthe mundane events itdescribes—in other words,between style and content.If realism is chiefly con-cerned with the represen-tation of consciousness,with the rough-and-tumbleof the everyday and whatHenry James once called
REVIEWS 75
its “more or less bleeding participants,”then it is no surprise that realism hasbeen only one experiment among manyin the laboratory of Arabic fiction.It is true that the most imposing of all Arabic novels—Naguib Mahfouz’s
Cairo Trilogy
—is a work of realism,abuzz with the manifold particulars of old Cairo and its inhabitants. But Mah-fouz may be the exception rather thanthe rule (and even for him realism wasa passing phase). Many of the most ex-citing and intelligent Arabic novels—Emile Habibi’s
The Pessoptimist,
Gamalal-Ghitany’s
Zani Barakat,
EliasKhoury’s
Gate of the Sun
—are in somesense anti-realist. Lacking an easy com-merce with the vernacular of the mo-ment, these novels look for forms andsubject matter in the literary traditionitself: not only the Arabic tradition of 
One Thousand and One Nights,
the me-dieval
maqamat,
and classical history,but also the tradition of the West, fromVoltaire to Faulkner. These are novelswith a rich, at times almost suffocating,sense of their heritage. Rather thanrush into realism’s vivid and palpablepresent, they tarry with ghosts.
Season of Migration to the North,
bythe Sudanese novelist Tayeb Salih, isfull of such specters. Published inBeirut in 1966, the novel was imme-diately recognized as a classic, and, asLaila Lalami notes in her introductionto the new edition by New York Re-view Books, it has also enjoyed an un-usually “happy life in translation.” Likeall of Salih’s fiction—he wrote threeother novels and a handful of shortstories—
Season of Migration to the North
is remarkably compact, really a novel-la rather than a novel. Butwoven into the brief textis a dense tracery of allu-sions to Arabic and Euro-pean fiction, Islamichistory, Shakespeare,Freud, and classical Arabicpoetry—a corpus thathaunts all his writing. Sal-ih, who died this past Feb-ruary in London, packedan entire library into thisslim masterpiece. It is lit-erature to the second de-gree. And yet it is anythingbut labored. Rather, it isalive with drama and in-cident: crimes of passion,sadomasochism, suicide. Itis a novel of ideas wrappedin the veils of romance.
T
he unnamed nar-rator of the story isa young man fromthe north of Sudan whoreturns to his native vil-lage after seven years of study in Britain. It is thelate 1950s; Sudan is onthe cusp of independence.
Robyn Creswell is a doctoralcandidate in comparative litera-ture at New York University.His article on Mahmoud Dar-wish appeared in the February is-sue of 
Harper’s Magazine.
Illustration by Leigh Wells
ELOQUENTPHANTOM
Tayeb Salih’s search for an elusive present
By Robyn Creswell
Discussed in this essay:
Season of Migration to the North,
by Tayeb Salih. Translated by Denys Johnson-Davies. New York Review Books. 139 pages. $14.
 
The narrator has spent much of histime abroad imagining the people andplaces he left behind. Back home, hetries to convince himself that itsdrowsy landscape of riverbanks, palmtrees, and thudding water pumps iswhere he belongs: “I felt not like astorm-swept feather, but like that palmtree, a being with a background, withroots, with a purpose”; and then again,as though reassuring himself, “I amnot a stone thrown into the water butseed sown in a field.” The metaphorsare studied. They suggest a bookishnostalgia—the narrator spent severalof his years in Britain “delving intothe life of an obscure English poet”—rather than real rootedness.Among the crowd that welcomesthe narrator home is a stranger, anolder man with a mysterious smile.This is Mustafa Sa’eed, who arrivedin the village five years earlier, tak-ing a local woman for his wife. Duringa communal drinking session oneevening, the narrator overhears Sa’eedreciting to himself, “with an impec-cable accent,” a poem by Ford MadoxFord. The narrator, who supposedhimself the only English speaker inthis remote village by the Nile, andcertainly the only expert in Britishpoetry, feels his idyll drop away. It isa scene out of Poe, this uncanny recog-nition of oneself in a stranger:
Had the ground suddenly split open andrevealed an afreet standing before me,his eyes shooting out flames, I wouldnot have been more terrified. All of asudden there came to me the ghastly,nightmarish feeling that we—the mengrouped together in that room—werenot a reality but merely some illusion.Leaping up, I stood above the man andshouted at him: What’s this you’re say-ing? What’s this you’re saying?
Sa’eed does eventually tell the nar-rator his story, a fantastical tale-within-a-tale about a great mind put to mur-derous uses. Sa’eed was an intellectualprodigy whose success at school tookhim from Khartoum to Cairo and even-tually to interwar London, still thecynosure of this colonial world. There,he is adopted into the circles of Britain’sbohemian left. He gives lectures onclassical Arabic poetry, fits his roomout like a jewel box à la Delacroix—“There were small electric lights, red,blue, and violet, placed in certain cor-ners; on the walls were large mirrors, sothat when I slept with a woman itwas as if I slept with a whole haremsimultaneously”—and casts himself asa dark-skinned Casanova. His con-quests, all white women, line up forparts in this orientalist charade. ButSa’eed’s adventures have a gruesomefinale. He eventually marries a womanwho taunts him with her infidelities. Hekills her in a fit of passion and is con-victed of murder. (The echoes of Oth-ello are conspicuous.) His sentencecompleted, Sa’eed returns to Sudanhoping to find peace in a village whereno one will know him.Sa’eed disappears soon after tellinghis story, apparently a suicide, and thenarrator spends the rest of the noveltrying to fill the many gaps in Sa’eed’snarrative. He meets with men whowere Sa’eed’s peers at Gordon Collegein Khartoum, or who encountered hislegend at Oxford. Their versions arenot always credible, and some are fla-grantly in contradiction. One schoolfriend remembers him as a stooge of theimperialists, whereas a former studentpaints him as a leader in the anticolo-nial struggle. The narrator claims tohave gathered these stories at random,the fruit of his travels across the coun-try as a schools inspector. “I wouldhope you will not entertain the idea,”he pleads with his readers, “thatMustafa Sa’eed had become an obses-sion that was ever with me.” But of course we do entertain the idea, and itis the mystery of this obsession, at onceobvious and disavowed, that gives Sal-ih’s novel its weird urgency.
D
o you see him? Do you see thestory? Do you see anything? Itseems to me I am trying to tellyou a dream—making a vain attempt,because no relation of a dream can con-vey the dream-sensation, that com-mingling of absurdity, surprise, and be-wilderment in a tremor of strugglingrevolt, that notion of being capturedby the incredible.” This is Marlow, thenarrator of Conrad’s
Heart of Darkness,
despairing—with his usual prolixity—over the limits of what words can con-vey. What Marlow wants us to see isthe kernel of his own tale-within-a-tale: the figure of Kurtz, the ivory trad-er who has turned his back on Europeand made himself a savage chieftainin the middle of the Congo. But Kurtzis never quite visible because Marlowcannot make up his mind about him—whether he is “an emissary of pity” and“a remarkable man,” or else an explo-sion of the id, not a man at all but anightmare or a tremor of romance. Asthe latter, the symbolic burden he ismade to bear (“all Europe contributedto the making of Kurtz”) is too great forthe conventions of realism. We can’tsee him clearly because he is indeed afigure of dream.Many critics have noted that
Sea-son of Migration to the North
is in somesense a rewrite of Conrad’s novella,whose symbolic pilgrimage it cleverlyreverses. Rather than following a whiteman traveling upriver into the heartof Africa, where he indulges in a fan-tasy of primitivism, Salih sends MustafaSa’eed down the Nile and into theheart of Europe. There he masters theways of the natives—Fabian econom-ics, but also race-think—the better tosubjugate them. These mirror imagesare ingenious, but it is possible to maketoo much of them. Postcolonial critics,who have set the terms for the recep-tion of Salih’s novel in the English-speaking world, read it as a classic ex-ample of “the empire writing back.”Salih’s inversion of Conrad’s compassis taken to be an act of resistance, acritique of the imperialist perspectivethat
Heart of Darkness
is assumed torepresent. But this reading slights thecomplexity of both works, as well asthe relation between them. It makesConrad’s racism, which is obvious andconventional, the keynote of his fic-tion. And it imputes a narrowly polit-ical agenda to Salih, whose primaryconcerns lie elsewhere. The centraldrama of Salih’s novella is not MustafaSa’eed’s journey to the heart of Europebut the confrontation between Sa’eedand the narrator, who, like Marlow,feels himself “captured by the incredi-ble,” faced with a character too big forthe otherwise realistic fiction he in-habits. It is Salih’s understanding of this dilemma, which is ethical and lit-erary rather than straightforwardly po-litical, that makes his reading of Con-rad distinctive.To appreciate how distinctive it is,we might recall the reading of Conradby Salih’s contemporary V. S. Naipaul.
76HARPER’S MAGAZINE / JULY 2009
 
The biographies of Salih and Naipaulhave a number of convergences. Botharrived in Britain from the coloniessoon after World War II; both workedearly in their careers for the BBC (theCaribbean Service for Naipaul, theArabic Service for Salih, who oncecredited his work in radio for the econ-omy of his prose); both wrote novelsabout the sexual fascination of whiteEnglish women with foreign black men(an enthrallment that always ends inviolence: this was Naipaul’s theme in
Guerrillas
as well as his essay onMichael X); and both were deep read-ers of 
Heart of Darkness.
In an essay written in 1974, Naipaulpraised Conrad’s “honesty”: the aus-tere virtue of a writer “who is missinga society”—how Naipaul had come todefine his own predicament as well—and so makes do with what the Polishnovelist called a “scrupulous fidelity tothe truth of my own sensations.” Naipaul’s Conrad is an artist with per-ceptions rather than ideas, whose bestwork is precise and reportorial, starvedof encumbering abstractions and ide-ologies. He admires Conrad’s habit of basing his fictions on “incidents fromreal life,” on newspaper stories or his ex-periences at sea. His best characters—most of them minor, vivid, and un-pleasant—are not literary types but“much more real, and still recogniz-able in more than one country.” Yetonce Conrad strays from these factual
données,
 Naipaul complains, “he doesnot. . . involve me in his fantasy.” Thisis true, he says, of 
Heart of Darkness:
“the story of Kurtz, the upriver ivoryagent, who is led to primitivism and lu-nacy by his unlimited power over prim-itive men, was lost on me.” The ad-mission points both to the acuity of  Naipaul’s reading and to its limitations.He discovered (or invented) a Conradmost readers had not known was therebut who is now part of the myth: achronicler of “half-made societies thatseemed doomed to remain half-made,”a writer without illusions. But the dis-covery is also a diminishment. For
Heartof Darkness
without Kurtz is Conradwithout romance.
R
omance, fantasy, the incredi-ble: these keywords of Conradare anathema to Naipaul, asthey were to many of Conrad’s con-temporary critics. Romance acknowl-edges and even exaggerates its own lit-erary nature. A heightened form of ar-tifice, it is always in danger of fallinginto melodrama or camp. Naipaul’sappeal to sensation is his way of avoid-ing this trap. So long as a writer cleavesto the truth of his perceptions (“Theworld is what it is”), his writing cannotbe tainted by cliché. Salih handles thisanxiety in a different way. Rather thanmake a fetish of the factual, Salih fillshis novella with allusions. And ratherthan ignore or feign incomprehensionof the romance that he finds in Con-rad, he makes it an explicit subject forhis fiction.Romance is Mustafa Sa’eed’s na-tive habitat; he luxuriates in itsclichés. Sa’eed’s mirror-lined roomin London is full of Arabic books inornate script, Persian carpets, andprints of “boabab trees in Kordofan,naked girls from the tribes of theZandi, the Nuer and the Shuluk,fields of banana and coffee on theEquator, old temples in the districtof Nubia.” Sa’eed arranges hisbibelots like so many booby traps forthe unwary adventurer; he is theprop master of these effects and nottheir puppet.The narrator is alive to all this ro-mance. There is something heroicabout Sa’eed’s Don Juaning throughthe capital of empire, ensnaring hisprey in their own racist fantasies andpromising to “liberate Africa with mypenis.” But Sa’eed’s playacting is aslimiting as it is liberating. The stereo-types he embraces threaten to makehim a parody of himself. The narratorrecognizes this, dismissing as “a melo-dramatic phrase” Sa’eed’s declarationto his former masters: “I have come toyou as a conqueror.” Later, he decidesthat Sa’eed’s life has been nothingmore than “a farce.”The narrator’s skepticism tells usthat
Season of Migration to the North
isnot itself a romance but more like an at-tempt to measure the attractions of ro-mance, and to gauge the difficulty of do-ing without it. The narrator’s difficultystems from a sense of his own belated-ness. Wherever he goes, he finds thatMustafa Sa’eed has been there beforehim. Sa’eed was the first Sudanese to besent abroad on scholarship—also thefirst to marry an Englishwoman—and
REVIEWS 77
TurningToward Home 
REFLECTIONSON THE FAMILY FROM HARPER'SMAGAZINE
Some of our most loving—andmost difficult—relationships arewith our parents, children,siblings, and extended families.These complicated relationshipsare the foundation of our societyand our lives: they define ourpast, give us hope for the future,teach us to get along withothers, and, often, provideexcellent examples of how not tobehave. The moving essays in
Turning Toward Home,
all of which were originally publishedin
 Harper’s Magazine,
gracefullyexplore these dynamics. Authorsinclude David Mamet, DonnaTartt, Richard Ford, SallieTisdale, Louise Erdrich, andmany more. Introduction byVerlyn Klinkenborg.
Order today throughwww.harpers.org/storePublished by Franklin Square PressISBN 1-879957-08-6Softcover $14.95Distributed throughMidpoint Trade Books
F R A N K L I NS Q U A R EP R E S S
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...