You are on page 1of 14

LEXIS, Vol. IX. NQ 1.

1985
SOBRE EL NOMBRE "QUECHUA"
Rodolfo
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Uno de los primeros problemas con el que a menudo tropieza
el estudioso de los idiomas grafos, como es el caso de las lenguas
aborgenes de Amrica, es el de su denominacin (glotnimo).
En la medida ,en que, por razones histricas, las noticias sobre
tales lenguas, y por consiguiente los primeros estudios sobre las
mismas, surgen a partir del contacto con los miembros de la
lizacin occidental, los nombres de los distintos idiomas, as como
de los grupos tnicos que los manejan, son el resultado casi
pre arbitrario cie designaciones fortuitas hechas por viajeros, nri-
l'ioneros y exploradores, quienes por lo general se basan, para ello,
bi,en en descripciones fsicas de los grupoo tnicos, en ciertos
dkios geogrHcos que constituyen el habitat de los mismos, e
incluso en prejuicios que se nutren de un marcado
mo. Muchas veces se echa mano de ciertas designaciones, con
frecuencia insultantes, tomadas de grupos tnicos 'rivales. De all
que abunden glotnimos bajo la forma de apodos tales como, los
de 'orejones', 'patagones', 'coronados', 'motilones', etc.; insultos
* Agradecemos a la John Simon Guggenheim Memorial Foundation por
habernos brindado la oportunidad de redactar un amplio estudio, de pr-
xima publicacin, sobre lingstica quechua, del cual forma parte el trabaJo
que ahora se adelanta.
87
a la manera de 'salvaje', 'cobarde', 'enemigo', etc.; en fin, denomi-
naciones geogrficas del tipo 'puelche', 'mojo', 'chaco', etc.; tr-
minos toC:os que, como se dijo, aluden al mismo tiempo a los gru-
pos tnicos y a la o las lenguas habladas por ellos. De otro lado,
no es infrecuente que un mismo grupo idiomtico y aun una mis-
ma lengua sean designados de distintas maneras. Es fcil advertir
entonces que una proliferacin tal de nombres constituya de por
s materia C:e un deslinde previo que el estudioso de lenguas in-
dgenas debe procurar establecer. A ello se aade un problema
no menos complicado: los dobletes o tripletes ortogrficos de los
glotnimos, cuya transcripcin, dependiQndo del odo de los desig-
nadores, de las diferentes pronunciaciones con que tropiezan, y
de la tradicin ortogrfica en la que se respaldan, pueen lle3ar
en muchos casos a la docena, lo que ha dado lugar a grandes
confusiones en los intentos de clasificacin de las lenguas in'-
genas de Amri'.:a (cf.Key 1979: 12-15). El problema se torna ms
agudo all C:o.nde las designaciones aluden a lenguas ya extingui-
das y de las cuales, oo el mejor de los casos, apenas se tienen
listas escuetas de palabras: tal ocurre, por ejemplo con la situacin
lingistica de la costa norte del ps a la llegada de los espaoles.
Una de las causas, acaso la fundamental, que origina la pro-
blemtica sealaa lneas arriba, obedece sin duda al hecho de
que tales grupos tnicos, a menudo autrquicos, no parecen sen-
tir la necesidad de acuar glotnimos para su propia lengua, pues
para ellos la suya es simplemente la lengua, como algo sobreen-
tendido y obvio: los que no la conocen son simplemente "los de
fuera", los brbaros en el sentido que los antiguos griegos daban
a dicha expresin. De esta manera, la preocupacin por el nom-
bre C:e una lengua parece ser, pues, la de "los otros", y las rotula-
ciones de stos no siempre suelen ser amicales. La designacin del
nombre de la lengua que nos ocupa ilustra estos aspectos de ma-
nera muy ciara (d. R,ostworowski 1981: 97).
En efecto, a estar po.r los indicios que nos proporcionan los
documentos ms tempranos de la colonia, todo parece inicar que
el quechua no tena una designacin ;especfh::a. Los primeros; cro-
nistas, y aun el propio Inca Garcilaso, se refieren a l como la
"lengua general'', expresin que tambin era empleada para de-
5ignar al aimara, al puquina, y quizs al mochica. En el afn por
hacer resaltar el carcter ms difundido del quechua se sola
88
hablar de la lengua "ms general", o se recurra a la prectston
de llamarla "lengua del inca", o tambin, ms especficamente,
"lengua el Cuzco". El trmino quichua, y de all en adelante
sus variantes, fue empleado por primera vez con caracteres
presos por el dominico Fray Domingo de Santo Toms ( [ 1560]
1951a, [ 1560] 1951 b), autor de la primera gramtica y
nario quechuas. De entonces ata la fortuna del glotnimo.
No es posible saber cmo y cuando se comenz . a emplear
dicho trmino, pues el dominico, al iniciar su gramtica escribe
como encabezamiento lo siguiente: el arte de la lengua
del Per, llamada, Quichua", y la misma designacin es empleada
al dar comienzo a su Lexicn: "Vocabulario de la lengua general
de los Indios del Per, llamada Quichua". De la fraseologa
crita se puede inferir que ya exista una tradicin incipiente en
.el empleo de dicho glotnimo, que, e paso sea dicho, ni siquiera
figura como entrada en el vocabulario mencionado, lo cual podr:a
interpretarse significativamente como que el trmino originario no
era conocido en la variedad lingstica descrita por el mencionado
religioso. Como quiera que haya sio, el hecho es que, de all en
adelante, durante el resto del siglo XVI los primeros decenios
del XVII la designacin que campea, con la variante ortogrfica
qquichua empleada por el jesuita Fray Diego Gonzlez Holgun
( [ 1607] 1842, [ 1608] 1952), es la forma quichua. La notacin
quechua, que comienza a entrar en competicin con la primera, se
anuncia por primera vez en el ttulo de la gramtica escrita por
el criollo huanuqueo Alonso Huerta ( 1616) : Arte de la len.gua
qvechva general de los Y ndios de este Rey no del Pir, y cuyo
empleo desplaza definitivamente al de la primera slo alrededor
de las ltimas dcadas del siglo pasado, para quear, como una
designacin arcaica, en las zonas perifricas de lo que fuera el
antiguo territorio del Tahuantinsuyo: el Ecuador y el noroeste
argentino. Las variantes ortogrficas que remedan una y otra
forma son: qqichua, kichua, kichun, kicua; etc.; por un lado; y
khe!sua, kechw.a, kkechwa, etc., por el otro. Las notaciones de
keshua, kesw.a, q" eswa, qhexw.a, e incluso cjeswa, de acuamiento
relativamente ms reciente, buscan reproducir la pronunciacin
del trmino en el quechua cuzqueo moderno.
Etimolgicamente el trmino quichua o quechua significaba,
de acuerdo a los datos proporcionados por los primeros
89
grafos, 'regin' o 'zona templada', y, por extensin, llambanse
quichuas o quechuas los poblaores de dicho habitat, del mismo
modo en a un extremo y otro del mencionado ecosistema, se
encontraban los yuncas o habitantes de clima clido, y los colZas
o pobladores de las tierras altas
1
En efecto, as lo define Gon-
zlez Holgun ( [ 1608] 1952: 300), consignando qquechhua ( y no
qquichua, como titula sin embargo1 su obra, en consonancia con el
uso preferido entonces e quichua), como "la tierra templada o
de temple caliente", y qquechhua runa como "el [habitante] de
tierra templada"
2
Gracias a la evidem:ia proporciotnada por los
dialectos del quechua central (d. Paracas [ qecwa] y huanca
[ icwa], puede postularse que la forma originaria de la palabra
fue * qitrwa, es ecir con una africada retrofleja. Por lo dems,
como designacin geogrfica de 'valle' en oposicin a puna o
sallq.a el trmino sigue vigente en el cuzqueo bajo la forma de
[ qheswa]. Es precisamente el afn por actualizar la pronuncia'.::in
de dicho trmino el que deriv en la proliferacin de las variantes
ortogrficas del nombre de la lengua: las corrientes puristas y
etimologizantes no admitieron jams el eslinde
introducido por los primeros gramticos.
Adems de tal significado, sin embargo, la historiografa
lonial nos proporciona otro ms especfico, en la forma de un
No falta, sin embargo otra interpretacin, esta vez enteramente fantasiosa,
proporcionada por Fray Honorio Moss( (1860), y citada como una cu-
riosidad ya por el propio Tschudi (1918: 1, 146-147). Segn ella, el
nombre de la lengua "tiene su origen en el fondo del idioma, del parti-
cipio pasivo del verbo qquechuuini, que significa torcer de nuevo y del
participio qquechuisca. torcidO!, con la voz ichu que quiere decir paja, lo
que reunido en una sola palabra forma qquechuiscaichu, paja torcida o
trenzada, de donde por sncopa y sinalefa pas a ser qqueschua o qquis-
chua o qquechua o qquichua, significando todo, paja torcida". Tan capri-
chosa etimologa todava es reactualizada por los editores de la gram-
tica de Torres Rubio (1619); cf. Torres Rubio ( (1619] 1963).
2 Ya antes, sin embargo, parece que .se reservaba el nombre de quichua
para designar a la lengua y el de quechua para nombrar la zona tem-
plada. As aparece, por ejemplo, en el Vocabulario ani:linlo de 1586,
pues .ste trae quichua como equivalente de "lengua general", pero al
mismo tiempo consigna quechhua como "tierra templada" (d. Annimo
[1586) 1951: 74). Ntese, adems, la distincin ortogrfica del segundo
trmino, que conlleva una h disilbica: quech-hua, cosa que tambin se
advierte en Holguin.
90
etnnimo, para designar al grupo tnico que poblaba la "provin-
cia" del mismo nombre, es decir quechua. As, por ejemplo, el
cronista Pero de Cieza de Len ( [1553] 1962: XC, 239) se r e ~
fiere a los quichuas como a "una nacin muy antigua y seores
que eran desta provincia de Anabailas", quienes haban sido so-
metidos por los chancas. A estar por las informaciones, el terri-
torio de los quechuas se extenda entre el ro Pachachaca y Pam-
pas, en la cabecera alta del Apurmac, cubriendo gran parte de la
provincia de Andahuaylas (departamento de Apur:mac). Debajo
del "apellido" quechua, como dira el Inca Garcilaso ( [ 1609]
1963: Libro 11, Cap. XII, 100), se agrupaban muchas "provin-
cias", entre las que destacaban la de los umasuyus, aimaraes
3
,
cotapampas, cotaneras, chumpihuillcas y yanahuaras, de las cuales
al parecer slo las dos ltimas ocupaban zonas templadas. De
modo que tal vez la designacin global para aquellos grupos era
una generalizacin en base a.I habitat e los chumpihuillcas y yana-
huaras hecha por sus conquistadores incas. Posteriormente, el he-
cho de que a tales grupos se les haya atribuido el privilegio de
ser los hablantes oriundos del quechua, cosa que se insina en los
datos recogidos por los cronistas (d. Cieza de Len [ 1550] 1967:
Cap. XXIV, 119), influy seguramente en los espaoles para
optar por dicho nombre 'Como esignacin d ~ la lengua (d. Cobo
[1653] 1956: Libro XIV, Cap. l. 235). De todas maneras. es
ste un punto difcil de dilucidar, teniendo en cuenta, sobre todo,
el hecho de que tales grupos, como se indic, hablaban al parecer
varieades emparentadas al aimara. El propio Guamn Poma
3 Este grupo no debe ser confundido con la etnia de los eolias, hablantes
de la lengua que termin llamndose aimara. La historia de este nom-
bre no deja de ser igualmente ilustrativa. Markham ( 1902; !-XVIII), que
hace Un estudio interesante de l. demuestra comd dicho glotnimo es el
resultado de un "error deplorable" por parte de los espaoles, y ms
concretamente de los jesuitas establecidos en Juli, quienes por el hecho
de que entre los lupacas de los alrededores de Chucuito existan descen-
dientes de mitimaes aimaraes que hablaban le. misma lengua de los eolias,
designaron a sta con el nombre de aimara. Lo cierto parece ser, sin
embargo, que todos o algunos de los grupos tnicos quechuas hablaban
aimara: tal es lo que se desprende, por ejemplo, de las informaciones
proporcionadas por el corregidor de los chumbivilcas, don Francisco de
Acua ([1586] 1965), quien consigna, al lado del quechua, el empleo
del aimara y de la lengua chumbivilca, que tal vez no sea sino otra de-
signacin para el segundo de los idiomas mencionados.
91
( [1614] 1980) menciona que la lengua de los quechuas era la
(d. Torero 1970: 240).
Luego de haber intentado precisar la etimolog.'a de la palabra
quichua o quechua, interesa ahora explicar brevemente las
ciones de la misma. Para ello es conveniente
referirse a la pronunciacin aproximada del trmino. Como se
dijo, la . palabra original fue posiblemente *qitrwa. Pues bien,
te en los dialectos que mantienen la pronunciacin del fonema /q/
un proceso coarticulatorio en virtu del cual una vocal alta (/i/
o /u/, que no hay ms en quechua) que aparece en contacto
r-ecto o indirecto con dicho segmento se abre necesariamente ac>
quiriendo un matiz intermedio entre un timbre alto y aquel que
corresponde al de la e1 y la o castellanas, e incluso algo ms bajo,
respectivamente, tendiendo a ser interpretada, por el odo
liarizado con las vocales castellanas, como decididamente abierta,
es decir [e] y [o J. Quiere esto decir que la pronunciacin
macla de /qicwa/ es en realiC:ad [qecwa]. as como la
dn de jqina/ 'quena', /qiru/ 'madero', /qispi/ 'objeto
rente', etc., por un lado, y la de /ququr/ 'rodilla', /quril/ 'oro',
/qusqu/ 'Cuzco', etc., por el otro, es [qena]. [qeru]. [qespi], y
[ qonqor], [ qori] y [ qosqo J, respectivamente. Frente a una
nunciacin tal, el odo espaol ha vacilado en la interpretacin
de C:ichas vocales, percibindolas unas veces como [ i, u] y otras
tomo [e, o J. As como quichua, son muchos los trminos que
gresaron al castellano con vocal alta: son testigos los nombres
propios Quispe y Cuzco. Es sta una posible explicacin del
pleo de la variante qpichua, la misma que goz, como se dijo, de
un uso generalizado y exclusivo por lo menos hasta 1616, ao en
que Alonso Huerta imprime en su gramtica la forma quechua,
que, partiendo de una pronunciacin surea, se aproximaba al
modelo nativo. Mientras tanto la variante castellanizada hasta
entonces se propag rpiamente (a tal punto que, conforme se
vio, tanto el Annimo como Gonzlez Holgun llaman qu.ichua a
la lengua no obstante conocer la forma quechua como sinnimo
de 'lugar templado'), habiendo sido incluso reingresada a los
]ectos que la desconocan, como es el caso de las variedades
torianas y argentinas, en las que quichua aluC:e slo a la lengua
( cf. tambin con la forma huanca kichwa, asimilada a travs del
castellano. con reinterpretacin voclica).
92
Tocio parece indicar que a medida que el quechua costeo
iba cediendo al castellano, dando lugar a la preponerancia de la
variante cuzquea, fue tambin propugnndose el uso de la forma
"abierta", es decir quechua. Luego de la innovacin del gramtico
Huerta, todava el jesuita Torres Rubio empleara la forma quichua
al publicar en 1619 su gramtica y vocabulario (obra que, con un
vocabulario adicional del quechua el Chinchaisuyo, ser objeto
de dos reimpresiones ms durante la colonia, en 1700 y 1754,
pectivamente). Incluso en 1690 Juan de Aguilar estampara an la
variante quichua en la portada de su Arte, publicado en forma
facsimilar slo en 1939. De aqu en adelante, como se ijo. dicha
variante entra -en obsolescencia, siendo empleada en las zonas
marginales del antiguo territorio incaico o por estudiosos y bibli.-
grafos extranjeros (tal el caso, por ejemplo, de Mossi y de Rivet}.
Como se mencion, es posible que el xito de la variante
quechua haya tenido lugar a partir de la extincin graual de la
varfedad quechua empleada en torno a Lima e lea. Esta situacin,
que seguramente creaba un sentimiento de inseguridad lingstica
entre el cada vez ms reducio nmero de sus hablantes. aparejada
al prestigio del Cuzco como sede del antiguo imperio, a lo cual
debe agregarse la campaa de los catedrticos cuzqueos de la
lengua en la Universida de San Marcos, como por ejemplo la
emprendida por Juan Roxo Meja y Ocn ( 1648). quien. segn
Porras Barrenechea ( 1963: Cap. 11. 34). se reputaba como "hijo
de la elegancia de la cortesana lengua del Cuzco". Y a en 1631.
Juan Prez Bocanegra, eximio escritor quechua, se jactaba en su
H.itval Formulario e Institvcin de Cvras, que l manejaba el idioma
y "modo de decir polido de la ciuda del Cozco, que es el
nas, esta tan amplia, y tan general lengua, que se llama Quechua;
y no Quichua" (subrayado nuestro)
4
La campaa purista en
vor de la forma quechua tena, pues. asegurado el xito.
4 En realidad. esto no parece ser sino eco de lo que ya en 1598 deca
FraY, Jernimo de Or en su Symbolo Catholico Indianos: " [ ... J Pero de
la lengua Quichua general de todo este reyno. la ciudad del Cuzco es
el Athena3, Latina en Roma, el romance Castellano, en Toledo. y ass es
la lengua Quichua en el Cuzco: pero en las demas provincias, quanto
ms distan desta ciudad. ay mas corrupcin y menos elegancia en la
pronunciacin guttural y periphrasis propios que tiene esta lengua, no
bien entendidos de algunos que se precian de hablarla".
93
La pronunciac10n de quichua o quechua con /k/ y no con
/q/, que sera la etimolgica fue generalizada en boca de los his,-
panohablantes, pues, al no tener el castellano fonema postvelar,
el sonido que ms se pareca a ste era el velar. Este fue el
miento general e todas las voces quechuas que conllevaban /q/
y que pasaron al castellano, fenmeno sustitutorio nada extrao
all donde hay contacto de lenguas. Advirtase que si Gonzlez
Holgun emplea la forma qquichua es porque busca hacer resaltar
el carcter postvelar aspirado de la / qb / cuzquea. A su turno,
las variantes ortogrficas con k, y w (del tipo klchua. kierr.a,
clzwa. kke.chuwa) son el producto de tanteos dictados por el prurito
por reproducir una pronunciacin ms ajustada al modelo, si-
guiendo sistemas ortogrficos ajenos a la tradicin castellana o
inspirndose en los primeros alfabetos fonticos propuestos para
el quechua. A propsito, Porras Barrenechea ( 1963: 38) repro-
chaba a Tschudi de ser el "responsable el diluvio de k
cas"; sin embargo, bien mirao, ya Gonzlez Holguin hba em-
pleado dicha letra, si bien no tuvo seguidores. aunque s detrac
tores: entre stos nada menos que Avila ( 1646: LXXXIX).
De otro lado, las variantes keshua, keswa. cjeswa, q" eswa
(la forma khetsua slo fue empleada, que sepamos, por su pro-
pugnaor: Tschudi), etc., se inspiran en la pronunciacin moderna
del vocablo (con el sentido de 'valle templado". conviene preci-
sar) en el quechua cuzqueo, donde la */eh/ antigua en posicin
implosiva se ha debilitado, adquiriendo una articulacin fricativa
a medio camino entre la /sh/ y la /s/; es explicable entonces
por qu la mayor:a de los autores cuzqueos tienen preferencia
por notaciones semejantes, de las cuales la que menos uso ha te-
nido, por extica, es la forma cjeSiwa. Incidentalmente, Alb (1974:
125) encuentra que en la bibliografa de Rivet y Crqui-Montfort
( 1951 1956) el nombre de la lengua aparece escrito nada menos
que de ochentitrs maneras distintas (!) .
Por ltimo, la denominacin e o 'lengua
del hombre' o 'lenguaje humano', preferida por quienes rechazan
el nombre quechua y sus variantes, suele ser considerada como
el nombre genuino ( cf. Farfn 1941), mcluso por estudiosos se-
rios como el recordado viajero alemn Middenorf ( [1890] 1970:
7) . Sin embargo, de la interpretacin cuidadosa de los datos pro-
porcionados por Gonzlez Holgun ( [ 1608] 1952: 561 ) resul-
94
ta claro, como lo acvierte Torero (1970: 238), que
nunca se us antiguamente para nombrar a este idioma, sino,
desde el establecimiento del poder espaol, para calificar a cual-
quier "lengua de los indios" frente a la castilla simi "lengua de
Castilla" ". Es, pues, a partir del establecimiento de la repblica
de los indios, que la designacin de adquiere sentido
como lengua de los runa, o sea de los indios (todava el trmino
rltlta significa siervo', 'sbdito', incluso en dialectos perifricos
como el argentino), frente a la lengua de los wira-qucha o espa-
oles. As lo consigna el Annimo ( [ 1586] 1951 : 154) : "lengua
de los yndios, runa simi". Como se ve, la denominacin supuesta-
mente genuina no pasa de ser una de las tantas adaptaciones
lxicas realizadas por los gramticos de la colonia, en su afn
por acondicionar el quechua a la nueva situacin creaca por la
conquista. Por lo dems, la misma adaptacin se hizo en el aimara,
donde se acu la frase haque aro como 'lengua de los indios'
( cf. Bertonio [ 1612] 1956: 289). expresin que no tuvo xito sin
embargo dentro de la variedac collavina, aunque s en la yauyina.
que lleva precisamente el nombre castellanizado de jacaru.
A travs de la breve resea ofrecida se habr podido apreciar
cmo lit distincin formal-semntica establecia por los primeros
gramticos y lexicgrafos entre quichua como nombre de la len-
gua y quechua. como designacin de una zona ecolgica fue com-
batida a partir de la segunda dcada del siglo XVII en aras e
un etimologismo de inspiracin cuzquea. De esta manera se res-
tituy la unidad formal del trmino, el mismo que vino
smico. Se perdi as.' la especializacin semntica, a nuestro modo
de ver funcional. que haban introducido los primeros estudiosos.
Pero all no termin e1 celo de los gramticos cuzqueos: cuano
a fines del siglo XVII se produce en su dialecto la revolucin de
las consonantes 'en final de slaba, el trmino quechua es
tado a la pronunciacin del momento, y as deriva en keshua,
q" eswa, etc. Es como si en lugar de seguir empleano la forma
castellano se tuviera que modernizarla como casteyano. Afortuna-
damente tales modificaciones posteriores slo tienen un uso loca-
lista y pintoresco, pues el trmino generaHzado es el de quechua,
del cual derivan adjetivos tales como quechuista
5
, quechustica,
5 De paso, conviene sealar aqu la ambigedad que rodea al adjetivo
quechuista, pues por lo general se lo inter'j)'reta como 'hablante de quechua'
95
etc. Por lo dems, ya es algo establecido el que incluso los
dioses del quechua ecuatoriano, llamado qui-::hua, se refieran a la
familia ntegra como quechua. Finalmente, queda claro que
nes rechazan el trmino quechua por considerarlo espreo (en este
caso, creado por los espaoles), y prefieren el de
en la creencia de que ste es genuino, sufren un grave espejismo en
la media en que diCha expresin es tambin advenediza: slo
que en este caso. el "contrabando" se hizo por la va del calco
y la adaptacin semntica.
ADDENDA (p. 89,lnea 17).
Aunque no faltam do-:umentos en los cuales el trmino quichua
parece designar no slo al aimara {d. Acua [ 1586] 1965) sino
incluso al mochica (d. Ramos Cabredo, Josefina, "Las lenguas
en la regira tallanca", Cuadzmos de Estudio del Instituto cle
uesttgaciones Histricas, 3: 8, pp. esp. quien trans-
cribe un documento de la primera mitad del siglo XVII); en ambos
casos estar:amos ante un desliz de los
96
( cf. quichuista, en la Argentina, que reemplaz al de cuzquero) y pocas
veces como conocedor de la gramtica quechua. Como se sabe, se puede
ser habb.nte eximio de la lengua sin ser especialista en ella {acaso el
ser hablarrtes de castelland nos torna ootomticz.mente en especialistas en
lengua castellana?), del mismo modo en que se puede ser estudioso dE'l
quechua sin tener que ser necesariamente hablante de quechua: ni
Torero ni Parker -los iniciadores de la quechusUca>- hablan quechua,
lo que no excluye que sean profundos conocedores de las estructuras de
la lengua. Hace falta aqu la distincin lxica que nos ofrece el espaol
andino, pues en esta variedad es posible diferenciar sistemticamente al
castellanista 'hablante de castellano' y al hispanista 'especialista en asun-
tos hispnicos' {entre stos, la lengua espaola). Por lo dems, el trmino
quechulogo, que suele emplearse de vez en cuando, todava resulta de-
masiado ostentoso, quiz por su poco uso.
REFERENCIAS
ACU&A.
[ 1586]
Francisco de
1965 "Relacin fecha por el Corregidor e los
En JIMENEZ DE LA
DA, Marcos ( ed.) : Relaciones geogrficas de
Indias, Tomo l. pp. Madri:
ciones Atlas.
AGUILAR. Juan de
[1690] 1939 Arte de la lengua quichua general de Indios
del Per. Edicin de Radmes A. Altieri. Tu-
cumn: Instituto de Antropologa.
ALBO. Xavier
1974 Los mil rostros dtei quechua. Lima: Instituto
de Estudios Peruanos.
ANONIMO (Alonso de Barzana?)
[1586] 1951 Vocabulario y phrasis en la lengua general
de los indiOIS del Per. llamada quichua. Lima:
A VILA, Francisco
16-48
Imprenta Rmac.
de
Tratado de lo.s Evangelios. que nvestra
dre la Iglesia propone [ ... ]. en las lenguas
Castellana, y general de los Indios deste Reyno
del Per [ ... ] . Lima, 2 Vals.
Ludovico
[1612] 1956 Vocabulario de la lengua aymara. Edicin
facsimilar moderna. La Paz: Don Bosco.
CIEZA DE LEON. Pedro de
[1550] 1967
La crnlca del Per. Madrid: Espasa-Calpe.
S.A.
El seoro de los Incas. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos.
97
COBO, Bernab
[1653] 1956 Historia del Nuevo Mundo. Madrid:
dones Atlas. 2 Vols.
FARFAN. Jos Mar.a B.
1941 .. Quechua o Quichua?". Letras, 19, pp.

GARCILASO DE LA VEGA', Inca
[1 609] 1963 Comentarios reale1S de los Incas. Madrid:
dones Atlas.
GUAMAN POMA DE AYALA, Felipe
[ 1614] 1980. El primer nueva cornica y buet gobierno,
Mxico: Siglo Veintiuno. 3 Vols.
GONZALEZ HOLGUIN. Diego
[ 1607] 1842 Gramtica y Arte de la nueva lengua
ral de todo el Per llamada lengua qquichua o
lengua del Inca. Nueva edicin revista y
regida, sine/loe.
[1608] 1952 Vocabvlario de la lengua general de todo el
Perv llamada lengua qquichua o del Inca. Lima:
Imprenta Santa Mar'a.
HUERTA. Alonso de
Arte la Mngua quechva general de los Y
dios de este Reyno del Pir.u. Lima: Francisco
l Canto, editor.
KEY, Mary Ritchie
1979 The Grouping of South American lndian
guages. Tbingen: Gunter Narr Verlag.
MARKHAM. Clements R.
[ 1871] 1902 Las posiciones geogrficas de las tribus que
forvnab'an el impedo drr:, los can un
"Apndice" sobre el nombre aymara. La Paz:
Imprenta de "El Comercio".
MIDDENDORF. Ernest W.
[ 1890] 1970 Gramtica keshua. Madrid: Editorial
lar.
MOSSI, Miguel
1880
98
Angel
Gramtica de la lengua general del Per
mada comnmente quichua. Sucre: Imprenta
de Lpez.
ORE, Fray Luis Gernimo de
Symbolo C.atholico Indiano. Lima: Antonio
Ricardo, editor.
PEREZ BOCANEGRA, Juan
1631 Ritval formulario e institucin de cvras. Lima:
Gernimo Contreras, editor
PORRAS BARRENECHEA. Ral
1963 Fuentes histricas peruanas. Lima: Instituto
Ral Porras Barrenechea.
RIVET, Paul y

Georges
Bibliographi.r:, dzs langues aymara et kicua.
Pars: Universit de Paris, Travaux et
moires de I'lnstitute d'Ethnologie. 4 Vols.
ROSTWOROWSKI DE DIEZ CANSECO, Mara
1981 Recursos n,aturales renovables y pesca, siglos
XVI y XVII. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos.
ROXO MEXIA Y OCON, Juan
1648 Arte de la lengua general de los yndios del
Per. Lima: Jorge Lpez de Herrera, editor.
SANTO TOMAS, Fray Domingo de
[1560] 1951a Grammatica o arte de la lengua general de los
Indios de lors Reynps del Per. Lima:
ta Santa Mara.
[1560] 1951b
TORERO. Alfredo
Lexicon o vocabulario de la lengua general
del Perv. Lima: Imprenta Santa Maria.
"Lmgstica e historia de la sociedad andina".
Anales Cientficos de la Universidad Agraria,
8: pp.
TORRES RUBIO, Diego de
[1619] 1964 Arte de la lengua quichua. Cuzco: Editorial
H.G. Rozas S.A.
TSCHUDI. Johan
1918
J.akob von
Contribuciones a la historia, civilizacin y
lingstica del Per antiguo. Lima: Imprenta
y Librera Sanmarti y Ca. 2 V ols.
99

You might also like