The present dictionary more or less wrote itself over the course of anumber of years, as vocabulary lists from various Polish languagetextbooks, frequency lists, readers, and works from contemporaryliterature, film, and mass media were successively added to a constantlygrowing master list of words. With the inclusion of vocabulary from theauthor's
W labiryncie
In the Labyrinth
(a textbook based on a Polishtelevision soap opera), the short-story collection
Opowie
ś
ci mojej
ż
ony
Tales of my Wife
by Miros
∏
aw
˚
urawski, and the filmscripts of Krzysztof Kie
ś
lowski's ten-part film series
Dekalog
The Decalogue,
the word-listbegan to assume the appearance of a real dictionary, containing around20,000 words. Subsequently, logical gaps were filled (for example, in thenumeral and pronoun systems), and cross-references were added to helplink verbal aspect pairs. Sweeps were made through various Polish-onlydictionaries, bringing the entry-count to around 25,000. Especially usefulwas El
ż
bieta Sobol's
Podr
ę
czny s
∏
ownik j
ę
zyka polskiego
A ConciseDictionary of Polish
(PWN, Warsaw, 1996). Since that time, the dictionaryhas been slowly expanding from the author's reading of contemporaryPolish authors and the press. The result is a dictionary that contains morethan 30,000 entries — including almost all words of any frequency incontemporary Polish, augmented by many less frequent words which reflectthe author’s personal reading habits and preferences.To a certain if sporadic extent,
the English-Polish capability of thisdictionary has been enhanced by searching specifically for English words of a more formal or literary nature that might have been otherwiseoverlooked. In this endeavor the Ko
ś
ciuszko Foundation’s
English-PolishDictionary
proved particularly useful. For example, a search in thisdictionary for
rejoinder
led to the addition of the Polish word
riposta
and itsinclusion as a gloss under
replika
.A user-author interface has been included to allow users to makesuggestions and corrections. The author happily entertains all proposals andwill implement them, as long as they meet, or can be modified to meet, thepresentational structure, and the spirit and aims of the work: to helpEnglish-speaking learn and use Polish.PRINCIPLES OF CITATIONEvery effort has been made to make the technical apparatustransparent and unobtrusive, while remianing grammatically informative.Within a word-entry, the derivationally basic form of a word is given first.Derived forms considered to belong to the same lexical item are given next,regardless of alphabetical order. If a form is radically different inalphabetical order from the base word, it will be listed separately and givena cross-reference. Regularly derivable forms are not listed separately unlessa regularly predictable form is nevertheless apt to cause confusion. Forexample, the locative singular of
ocet
,
occie
, is listed, with a reference to
ocet
, because, even though the form is regular, its visual appearance makesthe word difficult to decipher.A tilda is used to represent the head-word in phrasal illustrations, as in
kamie
ƒ
mi -a
stone, rock, flint, gem.
szlachetny ~
gem-stone
Add a Comment
banter2010left a comment
This document has made it onto the Rising list!