You are on page 1of 2

Anglizismen Vortrag -Anglizismen(Amerikanismen) sind der Einfluss der Englischen Sprache auf oder in andere Sprachen.

-uert sich in: 1. Lautung 2. Syntax 3. Wortschatz Lau|tung [f. 10] 1 Art des Aussprechens; Syn. Lautbildung (1); die L. des Schweizerischen 2 Bildung eines Lautes Syn|tax [f. -; nur Sg.] Lehre vom Satzbau; Syn. Satzlehre [<griech. syntaxis Zusammenstellung, Anordnung, <syn zusammen und taxis Anordnung, Ordnung, Reihe, zu syntassein zusammenstellen, -ordnen, zu tassein aufstellen, ordnen] Wortentlehnungen: bernahme englischer Lexeme, die dann unterschiedlich stark an das Laut-, Schreib- und Grammatiksystem der aufnehmenden Sprache angepasst werden (vergleiche deutsche Mehrzahl Tunnel oder Killer = angepasst Mehrzahl Fans oder Chips = unangepasst). Eine scharfe Abgrenzung zwischen (angepasstem) Lehnwort und (unangepasstem) Fremdwort gibt es nicht.

Lehnbersetzungen: Eins-zu-eins-bersetzungen der Bestandteile des fremden Wortes, z. B. brainwashing Gehirnwsche; oder der fremden Satzkonstruktion (Lehnsyntax), z. B. Sinn machen anstelle von (einen) Sinn ergeben bzw. (hufiger) Sinn haben oder sinnvoll sein, von engl. to make sense. Oder, schon lnger in Gebrauch, einmal mehr statt (schon) wieder einmal oder einfach nur wieder oder abermals. Lehnbertragungen: bersetzung der Idee hinter der Bildung des fremden Wortes, z. B. skyscraper Wolkenkratzer (nicht Himmelskratzer, wie es bei einer Lehnbersetzung zu erwarten wre). Hier gilt das gleiche wie bei den Lehnbersetzungen. Lehnbedeutungen: bernahme des Bedeutungsspektrums des fremden Wortes, von dem Teilbedeutungen bereits bei einem deutschen Wort zu finden sind, z. B. deutsch realisieren im Sinne von etwas verwirklichen + etwas bemerken nach englisch realize/realise etwas verwirklichen, etwas bemerken oder sich einer Tatsache bewusst sein (keine sinnliche Wahrnehmung, im Gegensatz zu to notice). Wortschpfungen innerhalb der deutschen Sprachgemeinschaft mit englischem Klang wie Handy, Talkmaster, Service Point dies sind spezielle Anglizismen, die kein englisches Wort mit der entsprechenden Bedeutung als Quelle haben, sie werden bisweilen auch als Scheinoder Pseudoanglizismen bezeichnet. Benutzung der englischen statt deutschen Transkription aus nichtlateinischen Schriften, z. B. die verbreiteten C-Schreibungen im Mediziner-Deutsch (in vielen, ursprnglich lateinischen Fachbegriffen wird C aus dem Englischen an Stelle von K aus dem lateinische Grundwort verwendet), der kyrillischen oder der arabischen oder persischen Schrift in deutschsprachigen Schriftstcken. In jngster Zeit ist auch zu beobachten, wie aufgrund der schlechten Synchronisation englischsprachiger Filme mit antiker Handlung die griechischen Umlaute , , , die traditionell im Deutschen, analog zu der klassisch-rmischen Transkription ae, oe, ue, mit , , wiedergegeben werden (z. B. griech. Ptolemos = dt. Ptolemos), als ai, oi, ui (gesprochen aj, oj, ui) erscheinen (vgl. etwa die Personennamen in der deutschen Synchronisation des Films Alexander von Oliver Stone).

Deutschsprachigen Anglizismenkritikern zufolge nehme der Gebrauch sowohl von englischen Originalen als auch von Anglizismen zunehmend berhand und bedrohe die deutsche Sprache und das Kulturerbe. Es wird auerdem vermutet, dass viele Menschen, besonders Jugendliche, die Anglizismen einzig und allein verwenden, um gegenber ihren Mitmenschen als modisch und modern wahrgenommen zu werden. In den vielen Fllen gebe es ein deutsches Wort, das denselben Zweck auch erflle. Somit sei der reale Nutzen in Frage gestellt.

You might also like