You are on page 1of 4

LES PROCEDES DE TRADUCTION

Voici un rsum des diffrents types de procds dont Stylistique compare du franais et de langlais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procds vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.

1. LEMPRUNT (Borrowing) Procd le plus simple, consistant ne pas traduire et laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de dpart dans la langue darrive. 9 pour des raisons d'usage : the spectators said encoret bravo 9 ou d'absence d'quivalent : let's go to the pub t allons au pub 9 ou pour crer un effet rhtorique (couleur locale, humour etc.) Particulirement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme quivalent dans la langue cible. Cela permet galement de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermdiaire du registre de vocabulaire utilis. utiliser avec modration ! Exemples : 9 Weight Watchers 9 une rave 9 une after 9 the Bibliothque Nationale 9 the gendarmes etc.

2. LE CALQUE (Word-for-word) Le calque traduit littralement le mot ou lexpression de la langue de dpart. Cest une copie de loriginal, un emprunt qui a t traduit. Exemples : 9 The United States of America : Les tats-Unis dAmrique 9 the Cold War : la Guerre Froide 9 AIDS : SIDA 9 World Health Organization : Organisation Mondiale de la Sant Voir aussi certaines expressions courantes au Qubec telles que : tomber en amour, chiens chauds, chars usags (used cars) tous directement calqus de langlais. Certains calques partir de l'anglais sont accepts en franais : 9 ce n'est pas ma tasse de th 9 dvelopper un procd 9 tre dans le rouge D'autres peuvent tre considrs comme fautifs : 9 there are no other alternatives t * il n'y a pas d'autres alternatives.

Le calque doit ne doit tre utilis quavec prcaution car il conduit trs facilement des contresens ou mme des non-sens, fautes trs graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation) Procd qui consiste traduire la langue source mot mot, sans effectu de changement dans lordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique. Exemples : 9 avaler la pilule : to swallow the pill 9 avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue 9 tirer sa fin : to draw to an end 9 voir rouge : to see red Les obstacles lies la traduction littrale sont nombreux et elle nest pas recommande dans des exercices de traduction acadmiques. Elle ne fonctionne parfaitement que trs rarement !

4. LA TRANSPOSITION (Transposition) Procd qui entrane un changement de catgorie grammaticale dun mot en passant dune langue lautre. Exemples : LANGUE DE DEPART Nom the hour of indulgence Priorit droite Nom at some level of consciousness Adjectif festival paper medical students Adjectif endless Verbe to bleep vendre Adverbe with a certain testy reluctance Prposition into a shallow rippled expanse driving through the city dans lespoir elle se dpcha dentrer dans lglise LANGUE DARRIVEE Verbe le moment de se faire plaisir Yield Adverbe plus ou moins conscienmment Nom papier-cadeau tudiants en mdecine Verbe qui ne sarrte jamais, qui nen finit pas Nom le beep for sale Nom avec une certaine rticence et quelque irritation Verbe pour former une tendue peu profonde et ride traversant la ville en voiture hoping she hurried into the church
2

La transposition doit tre utilise lorsque la traduction littrale na aucun sens, entrane une erreur de traduction, ou est incomprhensible (problme de structure). Si la traduction nest ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours la transposition.

5. LA MODULATlON (Modulation) Procd impliquant un changement de point de vue afin dviter lemploi dun mot ou dune expression qui passe mal dans la langue darrive. Il permet aussi de tenir compte des diffrences dexpression entre les deux langues : passage de labstrait au concret, de la partie au tout, de laffirmation la ngation. Exemples : 1. les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures t the occupations that take up most of his day 2. le milieu avec lequel il est en contact t the circles in which he moves 3. vu son attitude t in view of his behavior 4. instant coffee t caf soluble 5. avoir du pain sur la planche t to have a lot on ones hands

6. LQUIVALENCE Procd consistant traduire un message dans sa globalit (surtout utilis pour les exclamations, les expressions figes ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de dpart et doit trouver lexpression quivalente approprie et qui sutilise dans la mme situation dans la langue darrive. Cest une rdaction du message entirement diffrente dune langue lautre. Exemples : 9 Whats up ? t Quoi de neuf ?. 9 Mind your own business. t Occupe-toi de tes oignons. 9 Ae ! t Ouch ! 9 Formidable ! t Great ! 9 Cest pas vrai ? t No kidding ? 9 Attention la peinture. t Wet paint. 9 Fermeture pour cause de travaux t Closed for renovation. 9 LHexagone t France. 9 Les personnes du troisime ge. t Senior citizens.

7. LES COLLOCATIONS (Collocations) Les mots se marient et forment des couple indissociables, lun entranant automatiquement lautre. Le moindre changement risque de provoquer une gne la lecture dun texte traduit, qui manque alors de naturel et dauthenticit. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots dune langue selon des relations privilgies toujours identiques.
3

tre conscient de lexistence de ces collocations et savoir les manipuler avec habilet permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue darrive. 9 bottles that were kept for Occasions t les bouteilles quon rservait pour les grandes occasions 9 il na pour tout bagage t all he has in the way of baggage 9 il nen a pas la tte t he doesnt look like one 9 il se mettait en quatre t he bent over backward

8. LTOFFEMENT (Expansion) Gnralement consiste traduire une prposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en franais. Langlais est en gnral plus abstrait que le franais qui lui ncessite lutilisation de ce procd plus systmatiquement. 9 off the motorway, problems arise for the motorist t lorsqu'il quitte l'autoroute... 9 the wreck off Land's End t l'pave au large de Land's End Il est souvent utile et mme parfois indispensable dajouter une prcision en traduisant afin dobtenir le mme effet que dans la langue de dpart. Ltoffement permet galement de parvenir une formulation plus authentique que la simple traduction littrale. 9 to sit to her meal t sasseoir pour prendre son repas : la phrase complte serait to sit and have her meal, ltoffement obligatoire redonne le verbe sous-entendu dans une expression trs usuelle.

You might also like