Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
1Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Palabras Griegas Del Nt

Palabras Griegas Del Nt

Ratings: (0)|Views: 2 |Likes:
Published by jljimenez1969

More info:

Published by: jljimenez1969 on Oct 15, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/04/2014

pdf

text

original

 
Entra aBibliapedia.Net -Los MejoresMateriales Bíblicos GratuitosPágina1
 
Entra aBibliapedia.Net -Los MejoresMateriales Bíblicos GratuitosPágina2
PREFACIO
Si dijera que este libro comenzó casi accidentalmente, no mentiría. Las palabras sonfascinantes. Hace unos años, no muchos, un párroco me pidió escribiera tres artículoscortos, basados en otras tantas grandes palabras del NT, para su revistacongregacional; y así lo hice. Por aquel tiempo, yo estaba acabando una serie deartículos para la revista
 British Weekly,
 y debía pensar en algo que los continuara.Sugerí al señor Shaun Herron, editor de ese periódico, que, como experimento por miparte, podríamos dedicar algunas columnas a la publicación de una serie de artículossobre palabras del NT. Estuvo de acuerdo, y emprendí mi tarea. Deseo expresar miprofunda gratitud al señor Herron, primero, por concederme espacio en el
 BritishWeekly
para estos artículos, y, segundo, por permitirme imprimirlos en forma de libro.Deno haber sido por su continuo aliento, las series no hubieran empezado y el presentelibro nunca hubiera sido escrito. A medida que los artículos continuaban, se evidenciaba más el deseo de muchaspersonas de poseerlos en forma más permanente, cosa que, al principio, me sorprendió,pues los artículos bien podrían ser definidos como un intento de popularizar eldiccionario griego o enseñar la lengua griega a personas que nada sabían de ella. Peroahora pienso que aquel deseo era simplemente una faceta del extraordinario interés porla Biblia que existe hoy, interés cada vez más grande. No creo haya habido otro tiempocuando las gentes mostraran un mayor deseo de saber lo que la Biblia significa y lo quetiene que decir. Y ese interés, es lo que justifica lapublicación de un libro como este.Traducir una lengua a otra es, en un sentido, casi imposible. Siempre se puedentraducir palabras con precisión cuando se refieren
a cosas.
Una silla es una silla encualquier lengua. Pero cuando se trata de
ideas,
 ya es otro asunto. En este caso,algunas palabras precisan de una frase, una oración o incluso un párrafo paratraducirlas, pues un simple vocablo resulta insuficiente para expresar todo el contenidode la idea que encierran. Además, las palabras establecen asociaciones-por ejemplocon las gentes, con la historia, con las ideas, con otras palabras-que las matizan enforma peculiar, y estos matices, por afectar íntimamente el significado y sentido de laspalabras, no pueden ser reproducidas en la simple traducción. El presente libro es unintento de tomar ciertos grandes vocablos del NT y averiguar qué significaban para losescritores bíblicos y para los que leían y oían por primera vez el mensaje de talesescritores. Hacer este trabajo significa seguirlas huellas de los vocablos a través delgriego clásico, la Septuaginta, cuando se encuentren en ella, el griego helenista y lospapiros. Ya que estos términos son constantemente usados a lo largo del libro, haremos bien enexplicarlos desde el principio. Puede decirse que el griego clásico finalizó en el año 300a. de J.C., y que la época del griego helenista abarca desde ahí hasta el año 300 d. deJ.C. Durante esta época el griego llegó a ser el lenguaje del mundo, debido a que lasconquistas de Alejandro el Grande lo difundieron por doquier. Y así se creó unasituación en que las gentes, en su vida privada y doméstica, hablaban su lengua vernácula, pero en la vida comercial y pública se expresaban en griego. Hasta qué puntofue así puede verse en que por aquel tiempo había personas con dos nombres: uno, elque recibió en su propia lengua, y el otro era griego. Por ejemplo, la palabra hebrea
Cephas,
que significa "roca", es la equivalente a la griega
 Pedro; y Tomás,
 vocablohebreo para "gemelo", equivale al griego
 Dídimo.
Podía darse el caso que el nombregriego fuera adoptado porque sonaba igual que el nativo. Así, un judío llamado
 Eliakimo Abel 
adoptaba en la sociedad griega el nombre
 Alcimo o Apeles.
 Ahora bien, el griegoque se extendió por todo el mundo no era el clásico, sino un tipo de griego que habíasido simplificado mediante el allanamiento de las irregularidades, las peculiaridadesdialectales y los sutiles matices de sus modos y tiempos. Este griego era llamado el
koine,
forma resumida de
he koine dialektos
la lengua común. Sería erróneo pensarque el
koine
era una forma de griego degradado; todavía es una lengua bella y flexible,pero es un griego simplificado para salir al paso de las necesidades de un mundo, y node un país o pueblo.
 
Entra aBibliapedia.Net -Los MejoresMateriales Bíblicos GratuitosPágina3
La Septuaginta es la versión griega del AT. La traducción fue empezada en Alejandríapor el año 275 a. de J.C. Por aquel entonces, los judíos de la dispersión estaban másfamiliarizados con el griego que con el hebreo vernáculo. La Septuaginta es de supremaimportancia porque fue la Biblia de la iglesia cristiana antes que el NT fuera escrito.Cuando los escritores del NT citaban del AT usaban muy a menudo la Septuaginta, y noel hebreo original. Por tanto, el lenguaje de esta versión griega del AT llegó a estarentretejido con el pensamiento cristiano.De todas las fuentes, los papiros son los que esclarecen más el lenguaje del NT. Elpapiro era un material de escritura elaborado con la médula de los juncos que crecían aorillas del Nilo. Para fabricarlo, se cortabala médula del junco en tiras, las cuales sesuperponían cruzadas y se prensaban, y, tan pronto perdían la humedad, tenían unaduración prácticamente ilimitada. Este era el material de escritura que se utilizabauniversalmente en tiempos del NT. En Egipto,los escritos en papiro, perdido ya su valor, eran arrojados a los montones de escombros y sepultados por las arenas deldesierto. Hoy día, merced a las excavaciones, todavía son extraídos y descifrados. Lospapiros contienen censos, tablas estadísticas deimpuestos, contratos comerciales y matrimoniales, ejercicios escolares, peticiones al gobierno y, sobre todo, cartasparticulares. En ellos encontramos la lengua griega tal como la hablaba la personacomún, no los literatos, del tiempo del NT. Vemos cómose usaban las palabras y quésignificado y sentido tenían en el hablar cotidiano, no en la estilizada prosa literaria.El que escribe sobre palabras es, obviamente, dependiente de los trabajos de otros. Portanto, a continuación doy una bibliografía que heusado constantemente.
LEXICOS Y CONCORDANCIAS
H. G. Liddell and R. Scott,
 A Greek-English Lexicon.
Gerhard Kittel,
Theologisches Wörterbuch zum Neunen Testament.
Erwin Preuschen,
 Handwörterbuch zum Griechischen Neuen Testament.
J. H. Moulton and G. Milligan,
The Vocabulary of the Greek Testament.
 W. F. Moulton and A. S. Geden,
 A Concordance to the Greek Testament.
J. H. Thayer,
 A Greek-English Lexicon of the New Testament.
G. Abbott-Smith,
 Manual Greek Lexicon of the New Testament.
Hesychius,
 Hesychii Alexandrini Lexicon,
ed. M. Schmidt.Suidas,
 Suidae Lexicon,
ed.I. Bekker.E. A. Sophocles,
Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods.
E. J. Goodspeed,
 Index Patristicus.
E. Hatch and H. A. Redpath,
 A Concordance to the Septuagint.
 W. Bauer,
Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testamentsu. der übrigen urchristlichen Literatur,
ed. cuarta 1949-52. Traducido y adaptado alinglés por W. F. Arndt y F. W. Gingrich,
 A Greek-English Lexicon of the NewTestament andOther Early Christian Literature.
University of Chicago Press, 1957.
OBRAS GENERALES
M. David and B. A. von Groningen,
 Papyrological Primer.
 A. Deissmann,
 Light fromthe Ancient East.
F. Field,
 Notes on the Translation of the New Testament.
E. Hatch,
 Essays in Biblical Greek
H. A. A. Kennedy,
 Sources of New Testament Greek
 A. S. Hunt and G. C. Edgar,
 Select Papyr
dos volúmenes,
 Loeb Classical Library.
H. G. Meecham,
 Light from Ancient Letters.
G. Milligan,
 Here and There among the Papyri. Selections from the Greek Papyri.
J. H. Moulton,
 From Egyptian Rubbish Heaps.
E. K. Simpson,
Words worth weighing in the Greek New Testament.
R. C. Trench,
 Synonyms of the New Testament 

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->