You are on page 1of 9

und die Kunst des Ubersetzens*

Kein anderer hat so viele Verdienste um die Verbreitung der polnischen Literatur in Deutsch land und damit um die Normalisierung der Beziehungen zwischen Deutschen und Polen wie Karl Dedecius als bersetzer, Nachdichter und Herausgeber. Fr diese Arbeit schpft er seit ber einem halben Jahrhundert seine Kraft aus drei Quellen: - der Liebe zur Literatur, - dem Glauben, da Literatur eine der hchsten Formen unseres Lebens auf dieser Erde ist, - der Hoffnung, da Literatur, die einem selbst wesentlich ist, auch andere bereichern kann, da sie zum Verstehen des eigenen Lebens und des Lebens anderer Menschen beitragen kann, auch dem Verstehen anderer Vlker. Diese Quellen haben ihm viele Jahrzehnte lang die Kraft gegeben, sein Leben dem Aus whlen, bersetzen und Vermitteln von Literatur zu widmen - in seinem Fall weitgehend der polnischen, ein wenig auch der russischen. Aus diesen drei Quellen schpfe auch ich - wobei mein Schaffen von der russischen Lite ratur ausgeht und den Schwerpunkt in der Forschung hat, seines in der polnischen mit dem Schwerpunkt im bersetzen und - seitdem er 1979 das Deutsche Polen-Institut gegrndet hat - auch im Organisieren deutsch-polnischer kultureller Zusammenarbeit. Die Schnittstelle, an der sich unsere Wege vor drei Jahrzehnten trafen, war eine seiner bersetzungen russischer Lyrik, also eine der Ausnahmen. Ihn hatten die so ungewhnlichen Gedichte von Gennadi Aigi, des russisch schreibenden Tschuwaschen, gepackt, der damals in der Sowjetunion verfemt war - zu metaphysisch, zu vieldeutig, nicht sozialistisch, nicht realistisch. Karl Dedecius fhrte ihn in Deutschland 1971 mit einem Band ein, und mich brachte diese bersetzung dazu, Dedecius um Hilfe zu bitten, um den ersten Gedichtband Aigis in russischer Sprache zu ver ffentlichen - in Mnchen. Der Ursprung unserer Bemhungen um Aigi lag aber nicht in Ruland, er lag in Polen. Es war Wiktor Woroszylski gewesen, der Aigi in Warschau bereits 1964 in polnischer bersetzung vorgestellt hatte und dem Dedecius den Hinweis auf ihn als bestes Beispiel junger eigenstndiger Lyrik eines Nichtrussen im Sowjetreich verdankte. Viele mit diesem Fall verbundene Einzelheiten sind typisch fr Dedecius: Das Gespr fr wahre Dichtung, die Suche nach wichtigen neuen Namen, die Zusammenarbeit mit polni schen Schriftstellern und Philologen, die Freude am Auergewhnlichen, das Geschick, ei nen Verleger zu berzeugen - und dann die reiche, treffende Sprache der Nachdichtung, verbunden mit philologischer Sorgfalt der Edition.

Jene erste deutsche Edition des russisch schreibenden Tschuwaschen Aigi, die uns zu sammenbrachte, hatte eine wichtige weitere Folge: Die Philosophische Fakultt der Universi tt zu Kln verlieh Dedecius im April 1976 den Titel des Ehrendoktors. Andere Ehrungen waren vorausgegangen: 1965 hatte ihn der polnische PEN-Club ausgezeichnet, 1968 das Polish Institute of Arts and Sciences in New York. Die hohe wissenschaftliche Anerkennung als doctor honoris causa der Universitt zu Kln erleichterte Dedecius den Weg zur Grn dung seines" Deutschen Polen-Instituts 1979 in Darmstadt. Er baute dieses Institut als eine Werkstatt auf, als ein Zentrum fr deutsche Polonisten und Polen, denen an einem tieferen Verstndnis der polnischen Kultur in Deutschland und am Ausbau der kulturellen Beziehungen zwischen beiden Lndern gelegen war. Hierbei hat te er stets die polnische Kultur in ihrer Gesamtheit im Auge, nicht nur die gegenwrtige, sondern in ihrer langen, reichen und vielfltigen Tradition. Da das bergreifende Anliegen von Karl Dedecius sich auch nicht der aktuellen politischen Situation anpate, sich also nicht auf die damalige sozialistische Kultur beschrnkte, sondern die polnische Emigration in den USA (allein zehn Millionen), Frankreich, England, Italien, Deutschland usw. einbezog, und da er auerdem in Polen selbst aus seinem Interessengebiet die Opposition und den Unter grund nicht ausschlo, stie sein Institut bei offiziellen Stellen in Polen auf Widerstand. Die auf Unabhngigkeit von der Tagespolitik beruhende Arbeit des Deutschen Polen-Instituts, die im wesentlichen von der Robert Bosch Stiftung getragen wurde, fand aber Anerkennung und auch Frderung durch deutsche amtliche Stellen. Zwei Jahrzehnte lang setzte er vom Darmstdter Zentrum aus sein Schaffen fort und half jngeren Krften, in diesem Sinne ber Literatur und Kultur dem deutsch-polnischen Wechselverstndnis, dem Frieden und Europa zu dienen. Inzwischen ist die Zahl der polni schen Autoren, deren Schaffen in selbstndigen Bchern und Anthologien deutschen Lesern vermittelt werden, auf etwa 300 angewachsen.1 Bei der Verabschiedung von Karl Dedecius als Direktor des Instituts 1998 sagte der frhere Bundeskanzler Helmut Schmidt als sein Pr sident: Karl Dedecius hat das Deutsche Polen-Institut mit seiner Jung und Alt ansteckenden Begeisterung in ideologisch eisigen Zeiten zu einem Scharnier zwischen schwierigen Nach barstaaten gemacht. Er hat in subtiler Weise unter der gefrorenen Oberflche frhzeitig auf beiden Seiten historische Hypotheken abgetragen. ... Ausgestattet mit breiter Bildung, mit rhetorischer Kraft und mit der Gabe, die unterschiedlichsten Menschen mit eloquentem Charme fr seine Sache einzunehmen, hat er den Deutschen Reputation in Polen und der polnischen Literatur Ansehen in Deutschland verschafft; und nicht nur in Deutschland, denn zwei polnische Nobelpreistrger verdanken ihre Auszeichnung auch der sprachlichen Erschlieung durch Karl Dedecius."2 Die Ausgangslage, auf der diese Arbeit im Dienste des Friedens in Europa und der norma len nachbarlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Polen stand, hat Dedecius in ei nem Brief an den gleichaltrigen Tadeusz Rzewicz sehr persnlich, aber allgemeingltig for muliert. Darum zitierte ihn Marion Grfin Dnhoff als Mitglied des Prsidiums des Instituts in ihrer Rede anllich der Feier, bei der auch Helmut Schmidt sprach:

Wir haben beide zur gleichen Zeit und an hnlichen Schulen eine gleiche Grundausbildung genos sen: die gleichen Texte gelesen, au f gleiche Art zu rechnen und zu folgern gelernt, die gleichen Ideen Ideale und Tuschungen - aufgebrdet bekommen. Und just 1939, als man uns [mit achtzehn Jahren] f r reiferklrte, just in dem Augenblick, als Ihnen und mir die ersten eigenen, freien Entscheidungen in Aussicht standen, wurden wir beide abrupt in die uerste Unfreiheit geworfen. In zwei extreme Zwangssituationen. Ich ward ber Nacht potentieller Faschist und Sie mein potentielles Opfer. Wir litten beide, ratlos, gleichermaen dnnhutig unter moralischem Schttelfrost, wenn auch an verschiedenen Orten, aus verschiedenen Ursachen, in verschiedenen Uni-Formen. So begann unsere gemeinsame Erfahrung mit den ,Formen der Unruhe'." Diese letzte Formulierung ist das Symbol der aktuellen Gemeinsamkeit der beiden, denn Dedecius hatte in seiner bersetzung zwei Gedichtbnde von Rzewicz zusammengefat und unter diesem Titel die zwei Titel - Formen" und Unruhe - der Originale des polni schen Lyrikers vereint. Im Brief an Rzewicz spielt Dedecius darauf an, da er in Polen in einer deutschen Familie geboren wurde, zweisprachig aufwuchs, im Zweiten Weltkrieg Soldat wurde. Er wurde auch in Stalingrad eingesetzt, geriet in sowjetische Kriegsgefangenschaft, kehrte 1950 zurck, leb te bis 1952 in Weimar und bersiedelte dann in die Bundesrepublik nach Frankfurt am Main. Dort arbeitete er bei einer Versicherung und konnte sich nur in der freien Zeit mit polnischer Literatur befassen. Doch dieser Nebenttigkeit' galt sein Lebensschwerpunkt, seine Liebe. Die publizierten Ergebnisse waren kaum vorstellbar reich. Ihnen galt auch die Ehrung durch die Universitt zu Kln, wobei mit der wissenschaftli chen Anerkennung auch die politische, friedenstiftende gemeint war. Spter, als er schon lange Direktor des Polen-Instituts war und die Zeit der Arbeit fr die Versicherung auch der polnischen Literatur widmen konnte, folgten weitere durch polnische Universitten. 1987 wurde er doctor honoris causa der Katholischen Universitt Lublin, 1990 dasselbe der Uni versitt Lodz und 1995 der Universitt Thorn. Mitgliedschaften in Akademien sowie ber setzer- und Kulturpreise besttigten Karl Dedecius die Richtigkeit seines Weges und das f fentliche Interesse daran. Die Verleihung des Friedenspreises des Deutschen Buchhandels 1990 stellte ihn in eine Reihe mit in Deutschland hoch angesehenen Persnlichkeiten wie Wladyslaw Bartoszewski, Martin Buber, Vaclav Havel, Karl Jaspers, George F. Kennan, Janusz Korczak (postum), Nelly Sachs, Albert Schweitzer. Sein 75. Geburtstag am 20. Mai 1996 wurde in Darmstadt feierlich begangen und war so wieder eine solche Ehrung - Zeichen der Freude und des Dankes fr Arbeit, die nicht nur deutschen Lesern sondern auch der Frderung des friedlichen Nebeneinander von Deutschen und Polen dient. Inzwischen ist er Ehrenbrger von Lodz, seiner Geburtsstadt, und von Plock, der Partner stadt Darmstadts, als dem Sitz des Poleninstituts in Krakau erhielt er die Silbermedaille Cracoviae merenti", wobei er als siebter dem Papst als Erstausgezeichnetem folgte. In Glogau erhielt er 1997 nicht nur den deutsch-schlesischen Andreas-Gryphius-Preis, sondern auch die neu geprgte Silbermedaille fr Verdienste Nr. 1. Mit dem Samuel-Bogumil-Linde-

Literaturpreis wurde Karl Dedecius vor kurzem ausgezeichnet, und zwar zusammen mit Zbigniew Herbert, der in seinen bersetzungen viele deutsche Leser gefunden hat. Diesen Preis verleihen Gttingen und Thorn als Partnerstdte gemeinsam je einem deutschen und einem polnischen Autor. Wird sich oft ein so gutes Paar finden lassen? Den Titel des Professors verlieh ihm das Land Baden-Wrttemberg, und er hat durch sein so beraus umfangreiches, auch der Wissenschaft dienendes Schaffen diese Anerkennung ebenso verdient wie seine vier Ehrendoktortitel. Die bisher letzte groe universitre Aus zeichnung in Wrdigung seiner herausragenden Verdienste um die Beziehungen zwischen Polen und Deutschland war im Juli 1999 der Viadrina-Preis der neuen Europa-Universitt in Frankfurt an der Oder. Auch in diesem Falle wurde Karl Dedecius der erste Preistrger. Typi schen Charakter tragen die Worte des Rektors der Universitt, der ihn bei der Verleihung Vorbild und Inspiration fr die Bemhungen der Viadrina nannte, des Oberbrgermeisters der Stadt, der ihn als Mittler und praktischen Wanderer zwischen den Welten" bezeichnete und der polnischen Germanistin Dr. Bozena Choluj, die in bereinstimmung mit der Festan sprache von Dedecius selbst, die europische Qualitt der polnischen Literatur und kulturel len berlieferung betonte. Diese Ehrung in Frankfurt an der Oder ist auch ein Beitrag zum Zusammenwachsen der beiden Teile Deutschlands. Hinter jedem dieser Preise, hinter jeder dieser Ehrungen, stehen einzelne Menschen. Sie sind es, die das Werk dieses Mannes, der sein Leben der polnischen Literatur widmete, ken nen, jedenfalls Teile davon, und die ihm schon vorher mindestens eine Zeit lang persnlich verbunden waren. Auch Organisatoren solcher Preisverleihung, die von dem Gedanken ge tragen sind, mit welchem Namen sie ihre Institution und den Preis als solchen in ein gutes Licht setzen knnen. Sie knnen zufrieden sein: Sie wurden gut beraten. Die Zahl der echten und bleibenden Verehrer und Freunde von Karl Dedecius ist sehr gro. Dedecius ist in seinem Leben einer kaum bersehbaren Zahl bedeutender Persnlich keiten begegnet - Dichtern, Wissenschaftlern, Politikern, Wirtschaftlern - vor allem deut schen und polnischen. Seiner Natur nach mchte er den jeweiligen gefundenen Kontakt festhalten und pflegen. Aber da zeigt sich, da seine guten Beziehungen zu vielen Menschen auch eine belastende Seite haben. Er mu und will Weiterarbeiten, mu gleichzeitig schon Ausschau nach Neuem halten: nach neuen Autoren, neuen Verbndeten. Schlielich beruht ja dieses Lebenswerk von ber einhundert bersetzten und edierten Bchern und etwa 200 Vor- und Nachworten oder Aufstzen auf dieser stndigen Bereitschaft zum Neuen, zum vollen Ausschpfen der Mglichkeiten seines Lebens, seiner Begabung. Dafr mu die Pflege bestehender guter menschlicher Kontakte oft geopfert werden. Auch bienenfleiigen und klar organisierenden Menschen setzt die Zeit ihre Grenzen. Wie schlimm mag das erst gewe sen sein, als Karl Dedecius seiner polnischen Literatur nur die Freizeit schenken konnte. Doch sobald er als bereits mehrfach Geehrter anfangen konnte, das Deutsche Polen-Institut aufzubauen, konnte er mit der literarischen Arbeit auch strker die menschliche Seite verbin den Kontakte und Freundschaften mit Menschen in Deutschland und mit Menschen in Polen. Den Institutionen, die es seitdem frdern, sei immer wieder gedankt.

Das Beispiel Aigi, der Klner Ehrendoktor und meine Laudatio zum 75. Geburtstag ver binden Dedecius und mich. In seinem Schaffen ist jene bersetzung aus dem Russischen so selten wie die Stunden, in denen wir uns begegnet sind. Aber die seltenen Stunden sind Stunden der Freundschaft, kaum der Arbeit. Sein Leben galt und gilt weiter der Verbreitung der polnischen Literatur. Es verbinden sich bei Karl Dedecius vollkommene deutsch-polnische Zweisprachigkeit, hohe musische Be gabung, ein beraus reicher deutscher Wortschatz, umfassende Kenntnis der polnischen Li teratur und Geschichte mit philologischer Exaktheit und organisatorischem Geschick. Das Entsetzen ber den berfall Hitlers auf Polen und die damit ausgelste totale Entfremdung zwischen den beiden Vlkern wurde bei ihm zu einer nie versiegenden Kraftquelle, sich fr den Aufbau eines wechselseitigen Verstndnisses einzusetzen. Dedecius wollte und will ber die schngeistige Literatur den Menschen in beiden Lndern helfen, zur Normalitt des Mit einander in Europa zu kommen. Viel ist inzwischen erreicht, und er hat dazu beigetragen. Auf dem Wege zum Erfolg stand als groes Hindernis neben dem Leid, das Deutsche ber Polen brachten, das von Moskau diktierte sozialistische System. Moskau war aus politischen Grnden daran gelegen, die Literaturen in eine von der Zensur anerkannte und im Lande erscheinende und zu verdammende oder zu verschweigende Emigrationsliteratur zu tren nen. Hinsichtlich der russischen Literatur hatten sich die Presse des Westens und viele Slavisten der Trennung angepat. So sprach man von Sowjetliteratur", doch nicht von der Russischen Literatur des 20. Jahrhunderts". Fr Dedecius gab es nicht einmal die Frage, ob die polnische Emigrationsliteratur Teil der polnischen Literatur sei. Fr ihn war die polnische Literatur immer eine Einheit und er sorgte fr die Verbreitung seiner Haltung. Der unermdliche Vermittler blickt auf eine von ihm geschaffene groe polnische Biblio thek in deutscher Sprache zurck. Wenn wir uns nur vor Augen fhren, da von seinen B chern mit Nachdichtungen der Lec-Aphorismen bis 1996 500000 und der Lyrik Zbigniew Herberts 100000 Exemplare aufgelegt wurden und im Suhrkamp Verlag seine Polnische Bi bliothek" mit 50 Bnden erscheint, dann sind das zwar herausragende Beispiele fr die Ver breitung seiner Bcher, aber sie stehen auf einem breiten Boden. Dank Dedecius ist die polni sche Literatur der Gegenwart in das Bewutsein vieler deutscher Leser getreten. Horst Bienekhat schon vor etwa 25 Jahren geschrieben, da die Deutschen in der Bundesrepublik mit keiner anderen Literatur gegenwrtig so umfassend, systematisch und berzeugend be kannt gemacht werden wie mit der polnischen ^. Die Wahrscheinlichkeit, da das stimmt, ist im Laufe der Jahre nur gewachsen. Darin liegt das Anliegen von Karl Dedecius. Und dieses Anliegen ist literarischer und politischer Natur. Karl Dedecius hat ber seine Arbeit im literarischen, philosophischen und politischen Kontext nachgedacht, sich oft dazu geuert. Ich will einige Zitate herausgreifen, uerun gen, denen er grundstzliche Bedeutung zugemessen hat. Er sagte 1990. Leben ist Partner schaft, Partnerschaft setzt den Dialog voraus, nicht das monologische Reden aneinander vor bei, ber den ndern hinweg oder gegen den anderen, sondern das Reden miteinander, zu

einander."4 In meiner Laudatio zum 75. Geburtstag hatte ich seine Aufforderung zum Dialog aufgenommen. Jetzt greife ich meine Gedanken wieder auf und wandele einige seiner mo nologischen uerungen zwar nicht zum Wechselgesprch, aber antworte darauf. Sie er reichten nmlich bei meinem ersten Lesen ihr so wertvolles unterschwelliges Ziel. Sie gaben mir Denkanste. Dedecius schreibt wort- und sprachbewut - wie sollte es bei einem begeisterten berset zer anders sein. So drfen wir seine Worte auch wgen. Krzlich fand er fr den heutigen Zustand Deutschlands die Formulierung vom vereinten, aber noch nicht ganz einig gewordenen Deutschland.5 Das trifft ins Schwarze. Die Gegenberstellung von vereint" und einig" ist in diesem Kontext ungewohnt. Der Leser oder Hrer stockt, das Wort einig" lt ihn innehal ten - und er stimmt ihm betrbt zu. Der Philologe erkennt die Erfahrung des Lyrikber setzers, der es bei guten Gedichten mit verdichteter Aussage zu tun hat, der Wortspiele nach schaffen mu und kann, der die Vielschichtigkeit dichterischer Aussage bewahrt. Wenn nun Schreiber und Interpret durch das Verweilen beim treffenden Ausdruck vom vereinten, aber noch nicht ganz einig gewordenen Deutschland" den einen oder anderen Leser oder Hrer darin besttigen, zu diesem Einigwerden" sein Scherflein beizutragen, dann wre eines der Le bensziele des heute Achtundsiebzighrigen erfllt. Denkt man an diesen Satz im Zusammen hang mit der Preisverleihung in Frankfurt an der Oder und mit dem Versprechen, der Viadrina-Universitt seinen literarischen Nachla zu bergeben, dann wird deutlich, wie Dedecius seine ethischen und politischen Erkenntnisse auch in die Tat umsetzt. Dedecius hat oft ber das bersetzen geschrieben. Einmal hat er die Betonung des deut schen Wortes verndert und die erste Silbe betont - bersetzen. Dann meint es eigentlich die Ttigkeit eines Fhrmanns, der Menschen und Sachen von einem zum anderen Ufer bringt. So sei es mit der Literatur auch, sie msse vom bersetzer-Fhrmann zum Ufer der anderen Sprache gebracht werden. hnlich hat er die Aufgabe des dichterischen bersetzers an Hand des im Deutschen auch oft gebrauchten Wortes bertragen" verdeutlicht. So htte er auch das russische Wort dafr in seiner ursprnglichen Bedeutung verwenden knnen - perevod i t , hinberfhren - , um den Lesern den Ernst seines Suchens und Deutens nahe zu bringen. Betrachten wir ein Zitat: J e d e bersetzung beginnt mit berlegungen ber den Baustoff, den Rohstoff, die Wrter. Wrter sind in der Tat zunchst ein roher' Stoff, den es zu beleben gilt, indem wir ihm Bedeutung zuweisen - Bedeutung durch Deutung.6 Das Wortspiel mit Rohstoff" und ro hem Stoff , dann mit Bedeutung" und Deutung" ergnzt das mit vereinen" und einig". Aber den Gedanken vom Wrter-Rohstoff als Beginn mchte ich prfen. bersetzen soll mit verstandesmiger Beschftigung anfangen, mit einer Errterung der Wrter? Ist das nicht erst der zweite oder dritte Schritt? bersetzen beginnt mit der Begeisterung fr den Text. Mit dem Leben in dem fremdsprachigen Text. Mit der Liebe. Mit dem Drang, die Entdeckung weiterzugeben. bersetzen beginnt mit dem Herzen, nicht mit dem Kopf. Wenn ich Karl Dedecius hier widerspreche, bin ich sicher, da er mir zustimmt. Sonst wren seine berset zungen (bertragungen, berfhrungen, Verdeutschungen) nicht so gut. Er hat im zitierten

Beitrag nur den Anfang verschoben. Denn nach der Begeisterung, dem Verliebtsein, dem Mitteilungsdrang kommt der Zwang zur Ernchterung: die Arbeit am Wort, die Lsung vom Denken in der fremden Sprache, das Umschalten, das - wie er es so schn sagt - Beleben. Dedecius liebt die polnische Literatur und gibt ihr neues Leben in deutscher Sprache. Im Idealfall liegt zwischen dem Erleben des Urtextes mit dem Herzen (also dem wahren Lesen) und der Neuschpfung (also dem bersetzen) noch ein weiterer Schritt: das intuitive Eindringen und Erfassen dessen, was beim Dichter vor der sprachlichen Gestaltung lag, das Prsemantische, die Idee. Sein Wissen um diese Schicht hat Dedecius einmal zum Ausdruck gebracht. Im Zusammenhang mit der Dichtung Zbigniew Herberts schreibt er, dieser sei sich bewut, da die tiefste Schicht der Wahrheit mit Worten nicht zu erfassen ist", und ergnzt sicher heitshalber: Vater dieses Kummers ist freilich Platon7. Dedecius bezieht sich an dieser Stelle nur auf die Erstschpfung, nicht die Neuschpfung. Meine Frau Friederike hat auch Aigi bersetzt und danach in einem Brief an einen verstorbenen Freund - gemeint war der in Mos kau erschlagene Konstantin Bogatyrjow, der Dedecius seinerzeit geholfen hatte - Gedanken zur Lyrikbertragung aufgeschrieben. Hier geht es um das Verhltnis zur geistigen Ursubstanz des Gedichts, die in der anderen Sprache wieder Gedicht werden soll. Ich wei nicht, ob Du in den vielen Jahren, in denen Du Gedichte bertragen hast, auch mitunter an die Parallele zur Menschwerdung hast denken mssen, aber ich fhle, da Dir der Gedanke nun nahe ist. Kind und Gedicht (oder jede andere Form der Literatur) - sind sie nicht beide sichtbar gewor dener Geist? Und betrachtet nicht ein Dichter das von ihm mit seinen Worten geschaffene Gedicht genauso wie eine Mutter ihr neugeborenes Kind: im Erkennen der Unvollkommenheit die Vollkom menheit bewundernd, und: im Wissen um die Schwche der Materie der Strke des zugrunde liegenden Geistes vertrauend? Eine zweite SteUe aus diesem Brief betrifft den Abschlu des bersetzens, das Verhltnis der Neuschpfung zum Ursprung, nicht zur Textvorlage. Auch diesen Gedanken wird Karl Dedecius gern nachvollziehen: Es gibt doch die beglckenden Augenblicke, in denen man die Worte r einen in die Worte einer anderen Sprache gekleideten Gedanken wei, und dies mit einer Sicherheit, die keinen Zweifel mehr zult, - mit einer unerklrlichen, berirdischen Sicherheit. Blicken wir noch auf eine weitere Formulierung von Karl Dedecius, die mich auch zum Dialog anregt. Es geht um die Stellung der Kunst im Leben: Das knstlerische Schaffen ist seinem Wesen nach ein Ankmpfen gegen den Tod, der verzweifelte Versuch zu berleben, weiterzule ben, ein Stck Dauerhaftigkeit, menschliche Unsterblichkeit zu gewinnen. Non omnts mormr. Ganz sterbe ich nicht - das ist die Hoffnung aller, der Glubigen wie der K e t z e r . Auch hier mchte ich etwas ergnzen. Es drngt mich wieder, nach dem Schritt davor zu suchen. Natrlich hofft der Knstler - und der bersetzer, denn er ist auch schaffender Knstler - , da seine Werke ihn berdauern, aber sind begnadete Knstler aus diesem Grunde schpferisch ttig? Abge sehen davon, da dieses berleben im literarischen Werk auch der Zeit unterliegt und nur die Fristen lnger sein knnen als die eines Menschenlebens, entstammt auch der Wunsch,

im gedruckten Werk den Tod zu berwinden, dem Kopf. Der Knstler aber kann von innen her gar nicht anders, als schpferisch ttig zu sein. Der eine sieht sein Werk vorher mit inne rem Auge, der andere hrt es wie Musik, alle spren etwas Metaphysisches, das durch sie zur Gestaltung drngt, sie beim Schaffen begleitet - bei dem einen im Wort, bei dem ndern im Bild, in der Skulptur, beim dritten in der Musik. Diesen Ursprung des Schaffens wollen wir uns ergnzend bewut machen, und dieser geistige Ursprung ist ohnehin an irdische Zeiten des Gedruckten nicht gebunden. Noch ein weiteres ber Ursprung und Sinn knstlerischer Ttigkeit sei hinzugefgt: Es ist der Dienst am Nchsten. Mag dem einen oder anderen mehr am berleben durch das Geschaffene liegen, zunchst einmal soll ein wahres Kunstwerk Freude bereiten, soll anre gen, ber das damit Gemeinte, damit Ausgedrckte nachzudenken. Genau das will Dedecius als Nachschpfer, als Vermittler, als eigenstndiger Knstler. Er will im guten christlichen Sin ne dem Nchsten dienen. Literaturvermittlung als Dienst am Nchsten. Mein Dialog" anhand einiger weniger Zitate fand die Antwort meist an anderer Stelle im Werk des Vielgeehrten. Die Synthese entdeckte ich in einem Rilkegedicht. Karl Dedecius zi tiert Verse von Rainer Maria Rilke, die ihm besonders nahe waren. Rilke bildet auch die Brkke wieder zu Gennadi Aigi, denn mit Rilkes bersetzer ins Russische, Konstantin Bogatyrjow, stand er in reger Korrespondenz bei seiner Aigi-Ausgabe: Glcklich, die wissen, da hinter allen Sprachen das Unsgliche steht; da, von dort her, in Wohlgefallen Gre zu uns bergeht/ Unabhngig von diesen Brcken, die wir mit Verschiedenem baun; so da wir immer, aus jedem Entzcken in ein heiter Gemeinsames schaun.1 0

Anmerkungen
* Der Beitrag erschien erstmalig in dem Band der im Jahre 1999 in Lodz veranstalteten ^ "f e re n z , die dem Engagement und Werk von Karl Dedecius gewidmet war. Vgl. Kasack, Wolfgang, Karl Dedeciu und die Kunst des bersetzens, in: Karl Dedecius. Ambasador kultury polstae, w Niemczech^ Red. Krzysztof A. Kuczynski, Irena Bartoszewska. Lodz 2000, S. 75-83. Eine polnische bersetzung des Bei trages wurde im gleichen Jahr verffentlicht. Vgl. Kasack, Wolfgang, Dzialalnosc kulturalna i przekladowa Karla Dederiusa, in: Studia i szkice slavistyczne. Literatur^ Kultura. J? zyk. Pod reda, qq Bronisiawa Kodzisa, Opole 2000, S. 111-118. Der Nachdruck des deutschen Textes erfolgt eher Genehmigung des Autors (Anm. d. Red.). ... ,, , ,, 1. Eine umfassende Bibliographie enthlt das Buch: Krzysztof A. Kuczynski. Czarodzie, z Darmstadt. Rzecz o Karlu Dedeciusie. Lodz 1999. C ( ., . narmQ, ... 2. Helmut Schmidt, Meinem Freund Karl Dedecius. In: Setze den ersten c n ^ g Robert Bosch Stiftung, Deutsches Polen-Institut 1997/1998, S. 8. Nchstes Zitat S. 18. 3. Zit. nach Stefan Sawicki. In: Verleihung der Ehrendoktorwrde der Geisteswissenschathehen Faku tt der Katholischen Universitt Lublin an Karl Dedecius. Lublin: Katholische Universitt 1987, S^ 16. 4. Karl Dedecius: Von den Vorzgen des Dialogs. Erfahrungen und ^ nseJ U^ ^ n ^ ^ polnischen Kulturbeziehungen. In: Osteuropa und die Deutschen. Hrsg. Oskar Anweiler u. a. Berl.n 1990, S. 368 (Osteuropaforschung 25) ^ chgn E 5. Karl Dedecius: Kulturaustausch zwischen Ost und West. in. a , Ammann 1996 S 39 Wrdigungen. Geleitwort Marion Grfin Dnhoff. Hrsg. Andreas Lawaty. Zrich. Ammann 1996, S. 39. 6. Karl Dedecius: Die Aneignung des Fremden in der bersetzung, e ., ^ . Uniwer7. Karl Dedecius: Philosophie der Poesie, Poesie der Philosophie, ln: ders., Doktor honoris causa Umwer 8 F r i S ^ K a j L ^ W ^ m d w lrum . An einen verstorbenen Freund. In: Ein Leben nach dem Todesur' teil. Mit Pasternak, Rilke und Kstner. Freundesgabe fr Konstantin Bogatyr,ow. H ^ von Wo gang Kasack gemeinsam mit Je. ^ki^ Ammann 1996^S.^5 '

9. Karl Dedecius. Abrstung er p Erfahrungen und Konsequenzen aus den deutsch in Karl DpHerius- Von den Vorzgen des Dialogs, crianrungcn u . D , k lin isch ! Kulturbeziehungen. In:_OsteuroPa und die Deutschen. Hrsg. Oskar Anweiler u. a. Berlin 1990, S. 376 (Osteuropaforschung 25).

You might also like