You are on page 1of 74

EL QUICHUA SANTIAGUEO EN LA LINGUISTICA REGIONAL

DOMINGO A. BRAVO (*)

(*) Director y profesor del curso de lingstica regional de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Santiago del Estero. Director del Instituto de Lingstica, Folklore y Arqueologa de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional de Tucumn. Miembro correspondiente de la Academia Argentina de Letras en Santiago del Estero.

Es propiedad del autor. Queda h echo el depsito que previene la Ley 11.723

Impreso en la Argentina. Editorial EL LIBERAL. Santiago del Estero, Repblica Argentina 1989

DEDICATORIA A mis alumnos que con su estudio le dan dimensin de futuro a esta lengua; a mis colegas, los docentes que al ejercer su enseanza le dan al quichua jerarqua de materia digna de ser llevada al aula; a mis amigos escritores y periodistas que no rechazan incluir quichuismos en sus textos castellanos y, finalmente a mis comprovincianos los hablantes quichuas de mi tierra nativa, que superando seculares vicisitudes han mantenido viva la integridad de este impagable documento de la soberana prehispnica de Amrica, base esencial para el rechazo de todo colonialismo, sobre el hondo raigal de un sentimiento indolatinoamericano. A todos ellos, un cordial abrazo del autor. D.A.B.
San Carlos 176 - La Banda (4300) Santiago del Estero, Rep. Argentina Telf. 27-1957

PRESENTACION

Rescatamos estos artculos aparecidos en distintas oportunidades, a nivel de investigacin, y como los mismos estn comprendidos en nuestro programa de Lingstica Regional Quichuacastellano de la Fac. de Humanidades de la Univ. Nac. de Sgo. del Estero (UNSE), los publ icamos con fines didcticos, especialmente, para incorporarlos a nuestra bibliografa de consulta en lo atinente al origen, difusin y consolidacin del quichua en el mbito santiagueo, donde esta lengua es fuerte todava. Entrado el binomio castellano-quichua a la regin que es hoy Sgo. del Estero con la misma expedicin bilinge de Diego de Rojas, 1543, en la que 250 espaoles trajeron un numeroso contingente de yanaconas (hablantes quichuas del Per en calidad de indios amigos), que acompaaban a los conquistadores, contingentes stos que fueron acrecentndose con nuevos aportes en tiempos de la conquista y la colonia, razn por la que la poblacin de habla quichua, bien pronto, fue dominante en la regin. Tanto fue as que el obispo Maldonado, en 1635, alarmado por ello pidi, en carta al Rey, que prohibiese el quichua porque hasta los espaoles lo hablaban olvidando la propia. Pero el rey Felipe II para evitar un enfrentamiento con el Vaticano, que la prohijaba como vehculo de evangelizacin, prefiri dejar las cosas como estaban. Slo ms de un siglo despus, el rey Carlos III, en 1770, la prohibi con drsticas medidas, pero el quichua, en ms de dos siglos de vigencia, gozando del respaldo del Vaticano y la corona, ya haba arraigado profundamente en Sgo. del Estero, metrpoli teocrtica del Tucumn y como tal centro conductor de la tesonera campaa catequstica en la regin. La existencia del quichua en nuestra provincia tiene causas ms profundas que las instituidas por la lgica, las que son explicadas con meridiana claridad por el eminente lingista, Dr. Marcos A. Mornigo quien expresa: No es creble -dice Boman, mxima autoridad en la historia de noroeste argentino- que los encomenderos tratasen de imponer a los indios del Tucumn el quichua y no el

espaol. La autoridad de Boman, mejor dicho su lgica, prevaleci sobre lo que dicen los documentos (Cf. 1 -p-81). Es la tesis sostenida por nosotros desde 1953, en nuestro libro El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico Argentino, obra premiada y publicada por la Univ. Nac. de Tucumn, en 1956, la que a medida que vamos avanzando en el conocimiento de la materia vamos reafirmando esta conclusin. (Cf. 2,p-33 ss.) La existencia del quichua en nuestra provincia tiene una causa ms lejana an, viene desde el gran cisma protestante de Lutero que dividi en dos la grey del Vaticano, llevndose el mundo sajn del norte de Europa en tanto qued para el Vaticano el sur de Europa y Amrica Latina o, mejor an, Indolatinoamrica a la que haba que conquistar para resarcirse de la grey perdida. Entonces el Vaticano convoc el Concilio Ecumnico de Trento (Italia) el que dur 18 aos (1545-1563) y que resolvi catequizar al indgena de Amrica en lengua de naturales para que olvidando lengua y dioses propios abrazacen la fe catlica. Para ello se adoptaron 4 lenguas generales: para Mjico, el nhualt; para Bolivia el aimara; para el Paraguay el guaran y para el Per y sus dependencias, el quichua (Cf. 3, p.11ss.). Respondiendo a este perentorio mandato los concilios de Lima, y en modo especial el ltimo, 1583, al que asisti el obispo de Sgo. del Estero, Fr. Francisco de Victoria, y firm las actas dispuso evangelizar en quichua al indgena bajo pena de excomunin si no lo haca. (Cf. 4-p.3 ss.). Tenemos en nuestro material didctico, un ejemplar del catecismo del 3er. Concilio de Lima (1583), publicado por el P. Miguel Angel Mossi, 1889, que lo utilizamos con fines lingsticos para estudiar la evolucin del idioma en sus cuatro siglos de vigencia desde entonces hasta nuestros das.
BIBLIOGRAFA 1. 2. 3. 4. Programa de Filologa Hispnica, Marcos A. Mornigo, Edit. Nova, Bs. As., 1958. El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico Argentino, Domingo A. Bravo, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, Tucumn, 1956. Estado Actual del Quichua Santiagueo, Domingo A. Bravo, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, 1965, Tucumn. Monumento de la Antigedad y Perfeccin del Idioma del Per, Presb. Miguel Angel Mossi, Impr. La Minerva, 1889, Crdoba.

DOMINGO A. BRAVO

EL QUICHUA SANTIAGUEO
Trabajo aprobado y recomendada su publicacin por el Congreso Interamericano de Lingstica, Filologa y Enseanza de Idiomas, reunidos en Montevideo del 4 al 13 de enero de 1966.

Separata de la Revista de la Universidad Nacional de Crdoba. 2 serie - Ao X - N 5 - Noviembre-Diciembre 1969

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CRDOBA DIRECCIN GENERAL DE PUBLICACIONES CRDOBA (R.A.) 1971

EL QUICHUA SANTIAGUEO

Lejano Desprendimiento del Runasimi (*)

OMINANDO el Per la conquista espaola se lanz al sud orientada en dos direcciones: una por el Camino del Inca que se extenda del Cuzco al Maule, en el sur de Chile, y la otra que dejando de lado la ruta imperial en Chicoana y dominando el Aconquija baj a la llanura oriental de la montaa, regin que Guaynacava (Huaina Cpac) seor natural de estos Reynos (Per) no pudo sojuzgar 1 segn testimonio de Pedro Gonzlez de Prado, cronista de la Primera Entrada (1543). La expedicin haba partido del Cuzco, capital idomtica del imperio, compuesta de 250 espaoles 2 y numerosa comitiva formada principalmente de yanaconas (personal de servicio ,, indios quichuistas) cuyo nmero no registra la historia pero que debi ser numerosa segn prctica de los espaoles en sus campaas: Almagro parti a la conquista de Chile (1535) con 500 espaoles y cerca de 20.000 indios auxiliares 4 y Pizarro-Orellana al Amazonas con 350 espaoles y 4.000 indios de servicio 3.
Roberto Levillier: Probanzas de Mtodos y Servicios de los Conquistadores, T. I., Ed. Madrid, 1919. 2 C. Navarro Lamarca: Apuntes de Historia Americana, p. 139, Ed. Angel Estrada, Bs. As. 3 C. Navarro Lamarca: ob. cit., p. 157. 4 Alfredo Gargaro: Diego de Rojas y la Primera Entrada Espaola al Tucumn, Rev. de la J. de Estudios Hist. de Sgo. del Estero, p. 6, Ao 1, N 1, 1943.
,

1181

En la falda oriental del Aconquija encontraron los expedicionarios un jefe en litera, a la usanza incaica, llamado Canamico, que pareca entender el quichua. De ah en adelante hasta el ro Paran y de regreso de ste por el mismo camino hasta el Santiago actual donde abandonando la costa del D ulce la expedicin pas al ro Salado que lo recorri a todo lo largo de lo que es hoy una zona fuerte del quichua santiagueo, los expedicionarios no encontraron un quichuista. Recin cuando llegaron en el pas de los indios nunies (lules) en territorio que sera hoy la provincia de Salta encontraron indios que entendan el quichua de que los yanaconas y negros se regocijaron; y ellos les dijeron que siguiendo adelante se pasaba las montaas y daba en el real camino de los Ingas 5. Sucesivas expediciones bilinges vinieron luego a la comarca hasta sentar plaza definitiva en lo que es hoy Santiago del Estero. En el castro espaol convivieron espaoles e indios. Aquellos necesitaban entenderse con sus servidores y stos con su jefes en el quehacer cotidiano que es el taller donde se fragua el habla de un pueblo. Los espaoles eran pocos, sus servidores eran muchos. De este modo el quichua fue, bien pronto, la lengua dominante en la nueva sociedad que surga. Se lo hablaba en el hogar, en el trabajo, entre los soldados y en el plpito pues de acuerdo a la poltica de la Corona de Espaa en concordancia con el Vaticano, los concilios de Lima, como repercusin en Amrica del Concilio de Trento, haban impuesto bajo pena de excomunin que se catequizara en lengua quichua a los naturales del Tucumn, extensa comarca de la que Santiago del Estero fue su capital.
M. Lizondo Borda: Descubrimiento del Tucumn, p. 67, Ed. 1943, Tucumn.
5

1182

De esta manera, durante la conquista, expediciones bilinges salieron desde la capital, erigida en madre de ciudades en todas direcciones a fundar pueblos, los que andando el tiempo, las empalizadas primitivas, habran de ser las capitales de hoy: Tucumn, Crdoba, Salta, Jujuy, Catamarca y La Rioja. De esta regin ha dicho Roberto Levillier: La historia del Tucumn en el siglo XVI es en realidad la Historia Argentina 6. Y esos ncleos primitivos bilinges fueron dilatndose en la comarca hasta dominarlo todo en tanto las lenguas aborgenes de la regin: cacana, sanavirona, comechingona, lule, tonocot, indams... que no entraban en el proceso lingstico de la convivencia quichua-castellana, puesto que sus hablantes, en guerra contra el invasor, quedaban fuera del mbito del bilingismo oficial y por lo tanto condenadas a desaparecer. Difusin del Binomio Castellano-quichua Este proceso se cumpli en un espacio de ms de dos siglos, 1543 (fecha de entrada) - 1780 (fecha de la prohibicin del uso del quichua en el Tucumn). Esa secular convivencia, como es lgico, produjo la interpenetracin de ambas lenguas y ambas, a su vez, la influencia del medio geogrfico-social donde surgi un nuevo tipo de humano que hablaba quichua sin ser peruano ni conocer el Per como tambin hablaba castellano sin ser espaol ni conocer Espaa. Esa nueva modalidad, del hablante en su medio, vino, proyectndose en el tiempo, a darnos el quichua santiagueo actual ms distinto del cuzqueo que el habla de Martn Fierro con respecto al castellano de la Real Academia por
Roberto Levillier: Gobernacin del Tucumn - Papeles de Gobernadores en el siglo XVI, p. IX, Madrid, 1920.
6

1183

un lado y el castellano de Santiago del Estero por el otro. Ambos han tomado de las lenguas comarcanas desaparecidas, voces extraas no clasificadas definitivamente todava y que las encontramos: a) En la toponimia: Inquiliguala, Anjul, Talayun, Tolojna, etc. b) En la antroponimia: Quilumpe, Tintn, Chananba, Sologo, etc. c) En la zoonimia: hualu, yolo, huilla, huipu, etc. d) En la fitonimia: quimil, quiln, ucli, simbol, huacla, etc. Radicacin del quichua en Santiago del Estero En otros casos, ya en el proceso morfolgico de la adaptacin crearon voces mixtas para expresar las nuevas ideas despertadas por seres y cosas del nuevo medio y aparecieron entonces las voces compuestas en todas las instancias de la hibridacin. Este proceso de adaptacin, lenta evolucin hacia una nueva fisonoma del habla, se cumple en el tiempo para dar como resultado mediante el quichua santiagueo, lejano desprendimiento del runasimi 7 , lengua imperial del Tahuantinsuyu 8. Dichas modificaciones a las formas primitivas, en el complejo mecanismo del habla, podemos agruparlas en los puntos siguientes:
Voz compuesta de runa (hombre) y simi (palabra, lenguaje): la palabra del hombre; ste fue el nombre oficial, prehispnico, del idioma del imperio incaico. 8 Nombre prehispnico del Imperio de los Incas, compuesto de Tahua (cuatro) y suyu (comarca, regin, estado) unidos con la partcula posesiva n (su de l o ella): El Imperio con sus cuatro estados unidos, lo que diramos hoy: Estados Unidos del Imperio Inca.
7

1184

Voces

I - cast. - q.: II - q. - cast.: Sintaxis quichua

III - cast.

I - cast. - q.:

II - q. - cast.: Sintaxis castellana III - quichua:

loro huasi (casa del loro), trigu locro (locro de trigo), potro huatana (atadero del potro), etc. shishi loma (loma de la hormiga, hormiguero), orcko quebracho (quebracho del cerro), caspi cuchara (cuchara de palo), etc. cabra corral (corral de cabras), Blanca Pozo (pozo de la Blanca), vaca grasa (grasa de vaca), etc. pozo sumi (pozo hondo), hilu puca (hilo colorado), meln snaj (meln perfumado, sp.), etc. Huayco Hondo (bajo hondo), Pampa Verde (campo verde), quirquinchu bola (armadillo redondo), etc. Pampa Suni (campo largo), ashpa smaj (tierra linda), Yacu Yraj (agua blanca), etc.

MORFOLOGIA
b) I - Sufijo cast. sobre radical q. : chujchar (tirar de los cabellos), mancharidor (asustadizo), ckarincharse (montar a horcajadas), etc. tartanchu (tartamudo), lomushu (lomudo), dnzaj (danzante, danzarn), etc. achujcharse (contraer chucho, paludismo), enchampar (obstruir con champa un cause), apampar (cubrirse de confusin), etc.

II - Sufijo q. sobre radical cast. :

III - Parasntesis: cast.- q. cast. :

FONTICA
c) Sustitucin de fonemas: I - Q. cuzq. s x sh (q. sgo.) :
sojta > shojta (seis), scay > schcay (dos), pisi > pishi (poco, faltado), uspha > ushpa (ceniza), piska > pishcka (cinco), etc. pistuy > pntuy (envolver). cntur > cndor (cndor).

II - Q. cuzq. s x n (q. sgo.) : III - Q. cuzq. t x d (q. sgo.) :

1185

IV - Q. cuzq. -ncu x-ngu (q. sgo.) : V - Q. cuzq. h x


g (q. sgo.) :

VI - Q. cuzq. n x

m (q. sgo.) :

VII - Q. cuzq. p x b (q. sgo.) : VIII - Q. cuzq. u x


o (q. sgo.) :

IX - Q. cuzq. i x e (q. sgo.) : X - Q. cuzq. hu x v (q. sgo.) :

XI - Q. cuzq. h x s (q. sgo.) : XII - Q. cuzq. c,q x j (q. sgo.) :

XIII - Q. cuzq. r x n (q. sgo.) : XIV - Q. cuzq. r x l (q. sgo.) :

XV - Q. cuzq. l,ll x sh,ll,ch (q. sgo.):

XVI - Q. cuzq. cch,ch; k,kk;pp,p;qq,

uturuncu > uturungu (tigre), puruncu > purungu (porongo). huancu > guanaco (guanacu), lachihuana > lachiguana (lachiguana, colmena area), huasu > guaso (incivil, grosero), etc. panpa > pampa (campo abierto), kan > ckam (t), sinpa > simpa, sinpa > simba (trenza), etc. panpa > bamba (tapado, miel, subterrnea), tampu > tambo (posta), sinpa > simba (trenza), etc. sunko > soncko (corazn), lluque > llocke (izquierdo), nuqa > nocke (yo), urgo > orcko (cerro), etc. chiqa > checka (derecho), singa > sencka (nariz), siray > sray (coser), etc. huicua > vicua (vicua), huira huira > vira vira (una hierba medicinal), huincha > vincha (cinta para sostener el cabello), etc. huc > suc (uno, otro). amoc, amoq > moj (que viene, viniente), rntec, rnteq > rntej (que compra, comprador), chukcha > chujcha (cabello), etc. rinri > nigri (oreja). rocro > locro (plato de la cocina popular), ruray > luray (arder), ruru > luru, luro, loro (fruta, arcasmo, aplcase solamente en el n. del cacto quishcaloro (fruta de la espina), etc. (la ll del q. cuzq. suena como la ll cast. y la ll sga. como la y portea o j inglesa): algo, allgo > ashcko, allcko (perro), alpa allpa > ashpa, allpa, achpa (tierra), colque, collque > ckoshcke, ckollcke, ckochcke (plata), etc. q;tt,t , todas las sordas glotales explosivas han desaparecido de la fontica q. sga. y suenan como en castellano a excepcin de la ck que es glotal explosiva, sorda, oclusiva.

1186

ch: chaqui (pie), chusi (frazada), chiy (estornudar), etc. qu: quipu (nudo), tquiy (hundir), quilla (luna), etc. p: pucu (plato), api (mazamorra), pckoy pacha (verano, tiempo de la madurez), etc. t: tanta (pan), tica (adobe), tuta (noche), etc. ck: ckasa (helada), ckosa (esposo), ckellu (amarillo), etc. XVII - Q. cuzq. h x - (la h aspirada, larngea sonante, del q. cuzq., ha desaparecido completamente del q. sgo.: hanpi > ampi (medicamento), hmuy > muy (venir), hucha > ucha (culpa), etc. XVIII - Q. cuzq. kh, ph, qh, th x - (Todas las sordas aspiradas compuestas de consonante seguida de h (signo de aspiracin) han desaparecido completamente del q. sgo. y suenan como en castel.: khipu > quipu (nudo), khuyay > cyay (compadecer), phuyu > puyu (nube), thoqay > tckay (salivar). XIX - Q. cuzq. hu, w x - (La hu, w intervoclica, ha desaparecido del q. sgo.): tahua, tawa > taa (cuatro), yahuar, yawar > yar (sangre), alma y awar > ay (tejer), etc.

XX - Q. cuzq. Verbos de conjugacin regular en todos sus tiempos y modos.


Q. sgo. Verbos de conjugacin irregular los terminados en iy y uy donde cambian la i por e y la u por la o en el pasado y el futuro del modo indicativo y en participio activo, respectivamente: i x e, verbo lljsiy (salir): Llojserani, llojseranqui, llojserancu (Sal, saliste, salieron), Llojsencka, llojsenckancu (Saldr, saldrn), lljsej (saliente), etc. u x o, verbo puy (dormir): Puorani, puoranqui, puorancu (Dorm, dormiste, durmi), Puoncka, puonckancu (dormir, dormirn), poj (durmiente), etc. Q. cuzq. rpa, rka x ra (q.sgo) El q.sgo. suprime la q, k en todos los tiempos del pasado: Munarkani > munarani, munarkanqui > munaranqui, (Am, amaste), Puurkani > puorani (Dorm), etc. 9
9

Domingo A. Bravo: El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico, Argentino, p. 153, ss., Publ. Nac. de Tuc., 1956, Tucumn.

1187

Lengua Bisilbica La quichua es lengua eminentemente bisilbica. Fuera de los afijos y partculas de composicin, como es lgico, son muy escasas las palabras monoslabas: riy (ir), niy (decir), cay (ser), ckoy (dar), an (camino), etc. Las palabras trislabas son el resultado de la sufijacin de alguna partcula agregada al vocablo o a la raz del vocablo base: quirquinchu (un armadillo; voz compuesta de quirqui, empecinado, y -nchu , que tiene el defecto que dice la palabra); quiryoj (quiru , diente, - yoj, que tiene lo que dice la raz de la palabra); amuni (vengo, compuesto de amu , raz del v. muy (venir) y -ni, desinencia verbal de primera persona del singular), etc. Es tan fuerte el bilingismo quichua que reduce a esta condicin nombres de persona en el rico venero de sus hipocorsticos reducindolos adems al sabroso regionalismo de su fontica en los que se nos presentan los casos sig.:
Is,c,x,z x sh,ch (Q.sgo.) : Solano > Shula , Santiago > Shanti , Jacinto > Jashi, Cecilio > Shishi, Chechi; Marcelino/na > Mashi, Machi; Maximiliano > Mashi, Machi; Mercedes > Michi; Atanasio > Atacho; Zacaras > Shaca, etc.; a los que podramos agregar los hipocorsticos cast.: Isabel > Chabela, Mercedes > Mecha, Rosario > Charo, Celia > Chela, etc. R (cast.) x ll (Q. sgo.) : Ruperto > Llupi, Ramn > Llamu , Roberto > Llubi. O (cast.) x U (Q. sgo.) : Oscar > Ushca , Osvaldo > Ushva, Sinforoso/sa > Shinfu, etc. R (cast.) x l (Q. sgo.) : Lorenzo/za > Luli, Lula; Genuario > Lalo, Teresa > Tele, etc. e (cast.) x i (Q. sgo.) : Sebastin > Shiba, Liberato/ta > Libi, Anselmo/ma > Anshi, etc. n (cast.) x (Q. sgo.) : Bonifacio/cia > Bui, Ignacio > Iica, Manuel/la > Mau, Maucu, etc. e (cast.) x - (Q. sgo.) : (Desaparece dominada por la u quichua): Eusebio > Ushi; Eustaquio > Ushta, Eleuterio > Ilu, etc.

II III IV VVI VII -

1188

Quichuizacin de Voces Castellanas Cabe agregar al caso resaltante de los hipocorsticos otros aspectos de asimilacin de voces castellanas por el quichua:
a) - r (desinencia verbal cast.) x v (q.): Danzar > dnzaj y, deber > dey, pagar > pagray, etc. con sus respectivos derivados en el paradigma de la conjugacin. b) - v (cast.) x u (q.) : servir > sruiy, tolva > Tula. c) - o (cast.) x u (q.) : caballo > caballu, burro > burru, estribo > estribu, etc. Obs.: Cabe anotar que en muchos casos el cambio de la o cast. por la u q. y an el de la e por la i puede tener dos procedencias: la quechua cuzquea y los dialectos espaoles: asturiano, leons o gallego 10 .

Estado Lingstico actual del Quichua Santiagueo Adems de la preponderante influencia del castellano en el quichua otras voces provenientes de lenguas regionales y extranjeras, americanas o europeas, se han incorporado a la lengua ya como prstamos lingsticos o asimilados como races o desinencias de vocablos. Este estado lexicogrfico actual efectuada la compulsa que hemos llevado a cabo en material recogido directamente de nuestros hablantes, en cinta fonomagntica, en 20 relatos de temas diversos en una extensin de 4.244 voces, nos da el estado de pureza idiomtica del q. sgo. en la proporcin siguiente:
a, b, c, de, f, Total
10

2.740 voces q. puras ............................................................................ 762 en hibridacin con cast. y otras lenguas ..................... 728 cast. puras ....................................................................... 14 extraas al binomio cast.-q. ............................................ 4.244 ..........................................................................................

64,56% 17,96% 17,15% 0,32% 100,00%

David Lagmanovich: Sobre el Espaol de Santiago del Estero, p. 65, Rev. Humanitas , Ao III, N 8, 1957, Tucumn.

1189

Y resumiendo en grupos lingsticos tenemos:


a, b, c, d- 3.502 voces q. puras y quichuizadas ................................................. e, 728 castellanas puras ............................................................. f, 14 extraas a ambas lenguas ............................................... Total 4.244 .......................................................................................... 64,56% 17,15% 0,32% 100,00%

Caracteres Culturales del Quichuista Santiagueo Desde 1953 venimos sosteniendo que el quechua cuzqueo, lengua originaria del quichua santiagueo actual, entr, a lo que es hoy Santiago del Estero, con la conquista espaola y se afianz con la sostenida accin de los catequizadores cristianos que la impusieron en un largo proceso de tres siglos en la accin mancomunada del Vaticano y la Corona de Espaa. En nuestra larga bsqueda de 1935 hasta el presente, 1966, los antecedentes y elementos de juicio encontrados, nos permiten refirmar nuestra tesis de 1953, en un largo estudio premiado por la Universidad Nacional de Tucumn en el certamen literario correspondiente a 1963, obra que bajo el ttulo de Estado actual del quichua santiagueo, 1961-1963 est actualmente en prensa, en edicin oficial de dicha casa de estudios. La tesis que aqu sostenemos se apoya en la opinin de eruditos lingistas que han estudiado la materia como el Prof. Clemente Hernando Balmori, entre otros, quien en un denso trabajo sobre el quichua santiagueo, afirma: Concretamente para los llanos de Tucumn todos los datos nos inducen a pensar que en ellos no haba penetrado directamente la influencia ni por lo tanto l a lengua de 11 los incas . Los fundamentos de nuestra posicin pueden sintetizarse en los apartados siguientes:
Clemente Hernando Balmori : El Quichua Santiagueo, Sep. del II T. de Actas del XXXIII Congreso Internacional de Americanistas, p. 586 V.v., San Jos de Costa Rica, 1958.
11

1190

a) En la cultura del quichuista santiagueo estn ausentes, en general, los elementos de la cultura incaica y slo conservan de sta el idioma, bastante penetrado de castellano. b) En lo religioso es catlico, producto de la sostenida accin de los catequizadores cristianos. Estn ausentes los dioses del incario: Pachactec, Wiracocha y Khon. La Pachamama no rebasa los valles calchaques. En Santiago del Estero no hay una sola apacheta . Ni el sol ni la luna son conocidos como dioses, slo son importantes astros del da y de la noche. Tampoco hay animales sagrados: el cndor es, simplemente, una rapaz que hace dao en el ganado y el picaflor es un animalito de Dios que anuncia visita agradable. El cacuy y el crespn tienen sus leyendas pero no son dioses. Estos, que debieron haber existido en el mbito regional han desaparecido como divinidades. Slo nos quedan algunas noticias de su existencia prehispnica, tales como el Cacnchic, probablemente dios del mal, 12 y la divinidad antropoornito-ofdica de la arqueologa santiaguea 13. El fuerte paganismo regional ha creado dioses locales tales como: el sachyoj (protector de la selva), el pampyoj (protector del campo), el runa uturungu (hombre-tigre), el toro spay (toro diablo), familiar; y otros menores. Por lo dems abriga creencias y supersticiones comunes al ambiente popular hispanoamericano. c) En lo poltico nada se sabe del Inca, de las ustas ni de los curacas. d) La poesa quichua santiaguea es el coplero espaol, casi siempre picaresco y amatorio, en la que no se canta a la mujer con
Jorge von Haunschild : Ensayo Sobre la Clasificacin de la Documentacin Arqueolgica de Santiago del Estero, p. 29 s.v., publ. Univ. Nac. de Crdoba, 1949. 13 Emilio R. y Duncan L. Wagner: La Civilizacin Chaco-Santiaguea, p. XXXII.
12

1191

el sentimiento de la cultura incaica. Son poesas totalmente distintas. Nuestra confrontacin se ha realizado sobre material abundante. De 426 composiciones 380 son coplas, 40 composiciones diversas y 6 religiosas que son, prcticamente, oraciones catlicas rimadas 14. d) Los instrumentos tpicos de la msica popular santiaguea son hispanos: guitarra, arpa, violn, bombo. La quena no se emplea, ni sabemos que se emple alguna vez, como instrumento de msica popular, como tampoco tinyas ni sicuris. e) Antropolgicamente el santiagueo es el tipo humano criollo colonial. En su territorio no hay un solo ncleo indgena en estado, aunque ms no fuera, la relativa pureza tnica. Los grupos indgenas santiagueo pertenecen ya a la historia, terminaron dispersndose con las ltimas reducciones en el siglo XVIII, como consecuencia de la expulsin de los jesuitas, 1767 15. f) La arqueologa, que se extiende en el tiempo ms all de la Historia, tambin es negativa a la instalacin de los incas en Santiago del Estero 16. g) El peruano es hombre de montaa. Jams baj a la llanura y cuando quiso hacerlo fracas en el intento como ocurri con la conquista del Anti, en tierra de opataries, chunchos y mojos. Analizando estas frustradas campaas incaicas dice Levillier: Bien notar el lector por sus descripciones, que los incas, serranos, jams pudieron establecerse ni siquiera permanecer mucho tiempo en climas tan hmedos y calientes 17. Para nuestras llanuras boscosas el testimonio de Gonzlez de Prado, el cronista
Domingo A. Bravo : Cancionero Quichua Santigueo, p. 19 ss., publ. Univ. Nac. de Tucumn, 1956, Tucumn. 15 Orestes Di Lullo : Reducciones y Fortines, cf. p. 15 ss., Sgo. del Estero, 1949. 16 Wagner y von Hauenschild: cf. obras citadas. 17 Roberto Levillier : Historia Indica de P. Sarmiento de Gamboa, p. CLXV, Ed. Espasa-Calpe, Bs. As., 1942.
14

1192

de la Primera Entrada, es terminante 18. Nosotros mismos, que hemos pasado y repasado el Camino del Inca desde Jchal (San Juan) hasta Santa Mara (Catamarca), hemos visto que esta ruta corra siempre al filo de la montaa, slo bajaba en las gargantas o pasos para elevarse luego a las rspidas cumbres donde tenan su tanpus (tambos), campamentos como les llamaban algunos lugareos. Viendo ese camino, contemplndolo siempre desde abajo se tiene la impresin de que esos hombres de la montaa se detenan ante la llanura como ante un abismo. Con esas condiciones antropogeogrficas pensamos que la conquista de la regin santiaguea por los incas no habra sido posible. h) En lo militar, los peruanos no conocieron la flecha envenenada pues de haberla conocido la habran empleado contra los espaoles quienes a su vez ya la habran conocido en el Per. No tuvieron ejrcitos en orden regular de escuadrones, los indgenas de Santiago, ni jefes en litera a la usanza incaica. i) Y, finalmente, Santiago del Estero estuvo a 200 km. del Imperio Incaico, paralelos 62 al 65 de longitud occidental y 25 al 30 de latitud sud, puesto que el lmite oriental del Imperio, en esta direccin, ni como zona de influencia sin dominio rebasa el meridiano 66 segn mapa del Imperio Incaico, por Roberto Levillier, inserto entre las pp. CLX y CLXI de la Historia Indica de P. Sarmiento de Gamboa 19 quien apoya su opinin en el cronista-gegrafo P. Bernab Cobo y Cieza de Len. Tal es, en la breve sntesis de esta comunicacin, el estado actual del quichua santiagueo, lejano desprendimiento del runasimi, a cuatro siglos de su entrada a Santiago del Estero, Repblica Argentina.
La Banda, Santiago del Estero - Repblica Argentina.
18 19

Levillier, ob. cit. (1). Roberto Levillier , ob. cit. (17), pp. CLXIV ss., Ed. Espasa-Calpe, Bs. As.,

1942.

1193

EL QUICHUA SANTIAGUEO, DIALECTO DEL CUZQUEO

Cuando Francisco Pizarro invadi el Per, 1553, ejecut al Inca (1) Atahualpa (2), 29 de agosto de 1533, y luego entr triunfante al Cuzco, la sagrada capital del prehispnico imperio de los Incas, se desmembr el Tahuantinsuyu (3), dilatado dominio que se extenda desde el sur de Colombia hasta el sur de Chile pasando por el cabezal noroeste argentino. Con dicho golpe de audacia, al mando de un puado de hombres, el conquistador espaol someti a uno de los imperios ms grandes de la tierra. Conquistado as el Per los invasores hispanos decidieron dilatar sus dominios hasta la legendaria Ciudad de los Csares de la que tenan vagas e insinuantes noticias. La primera expedicin al sur la realiz el capitn Diego de Almagro 1536, para explorar la regin de Chile ya conocida por muchos de su acompaantes los yanaconas (4) peruanos por haber integrado las expediciones incaicas de Tpac Yupanqui (5) en su trnsito desde el Cuzco (6) hasta el Maule. Luego de esa frustrada expedicin que no rebas los desiertos del norte de Chile, se organiz otra hacia la no menos legendaria regin de Tucma, extensa comarca situada as por el virrey Lic. Cristbal Vaca de Castro en su comunicacin al rey: Hay noticias dice el citado documento- que entre la provincia de Chile y el nacimiento del ro Grande que llaman La Plata, hay una provincia que se llama Tucma, hacia la parte de la Mar del Norte, a aquel cabo de las tierras nevadas, que dice es muy poblada y rica (Cf. 2, p.10). Con esta provisin, a mediados de julio de 1543, parti del Cuzco la expedicin al mando del capitn Diego de Rojas con una dotacin de 250 espaoles, segn unos historiadores, a 300, segn otros, y gran cantidad de indios amigos, los yanaconas, contingente destinado a todo servicio en los menesteres de aquella expedicin que la historia conoce por la Primera Entrada, con la que vinieron muchos hablantes quichuas, los yanacunas (4) incaicos. Con aquella expedicin bilinge, castellano-quichua, llegada a lo que hoy es

Santiago del Estero en el torrido verano de 1543-1544, entr esta provincia a la historia, la lingstica y la literatura. Lo anterior pertenece a la prehistoria y por lo tanto al dominio de la arqueologa. Desde entonces a la fecha el binomio invasor, triunfante en el hecho lingstico de la regin se constituy en superestrato y conden a las lenguas aborgenes: cacana, sanavirona, indams, tonocot, a la desaparicin las que, por lo tanto, fueron a constituir el sustrato lingstico de Santiago del Estero. En esa secular convivencia de cuatro siglos estas lenguas triunfantes no han llegado a fusionarse hasta crear de ambas un dialecto, sino que stas han mantenido su personalidad lingstica constituyendo un bien definido bilingismo, puesto que el castellano fue siempre castellano y el quichua siempre quichua. A ello se debe que el problema lingstico de Santiago del Estero, en su vigencia actual, se reduzca al bilingismo castellano-quichua en todas las instancias de la lengua: morfofontica, sintctica, semntica y estilstica. Dentro de esa complejidad lingstica vamos a entresacar un tema, nunca abordado por ningn autor, en l intentaremos demostrar el origen cuzqueo de nuestra lengua americana dentro de la familia dialectal de la gran lengua imperial de los incas. Trataremos de demostrar el aserto sobre las bases siguientes: I - Histricas, por el origen de los contingentes invasores de hablantes quichuas venidos del Cuzco, de Lima y del dominio lingstico de esta variedad de la lengua. II - Los dialectos quichuas en la geografa lingstica peruana. Las teoras de Torero y Parker. III - La glotocronologa del quichua santiagueo. Con respecto al punto I de nuestro esquema, cabe recalcar que la expedicin conquistadora de Santiago del Estero parti del Cuzco acompaada por un grueso contingente de hablantes quichuas, reclutados en la zona de esta capital dominada por el habla imperial de los Incas. Las expediciones siguientes, durante la conquista y buena parte de la colonia, ya fueron organizadas por su capital Lima, que pertenece al mismo mbito cuzqueo en la geografa lingstica del Per como veremos en detalle cuando tratemos el punto II. De esa regin salieron los catequizadores cristianos llevando el evangelio a todo rumbo en el dilatado escenario del Virreinato del Per, al que perteneca la antigua provincia del Tucumn, extensa comarca que comprenda las actuales provincias de Tucumn, Salta, Jujuy, Catamarca, La Rioja y Crdoba, con Santiago del Estero por capital. Los pastores de almas como se los llamaba a los predicadores de entonces, a los que se los preparaba en lengua quichua como la llam a la lengua general del Per en su gramtic a Fr. Domingo de Santo Toms, el texto obligado y nico para la enseanza y aprendizaje del quichua durante la segunda mitad del siglo XVI y hacia delante. Desde principios del siglo XVII (1607) se generaliz el uso de la gramtica del Padre (Diego Gonzlez) Holgun (Cf. 3, p. XXI, 2 edic). No cabe duda de que el quichua de Santo Toms es el cuzqueo aunque lo haya escrito en Lima, por cuanto ambas capitales estn en el mismo mbito quichua y por lo tanto hablan el mismo dialecto. Cotejando el texto gramatical del quichua aprobado por el 3er. Concilio de Lima 1583-1585, publicado por el P. Miguel Angel Mossi en 1889, imprenta La Minerva, Crdoba (Cf. 4, p. 3 ss.) con el texto del mismo Mossi titulado: Manual del Idioma

General del Per, Gramtica Razonada de la Lengua Quichua, imprenta La Minerva, 1889 Crdoba (Cf. 5, p. 7 ss.) escrito en Atamisqui, Santiago del estero, y publicado en la citada fecha, vemos que coinciden los textos en sus caractersticas gramaticales como as en acervo lexical y semntica de voces, por lo que deducimos que se trata del mismo dialecto. Efectuado a su vez el mismo cotejo con nuestra gramtica del quichua santiagueo (Cf. 6, 7 y 8) toda la obra vemos que las caractersticas gramaticales de estas obras coinciden tambin en todas sus partes por lo que, refirmamos nuestro pensamiento que corresponden estos textos al mismo dialecto, siendo por lo tanto el quichua santiagueo un lejano desprendimiento del quichua cuzqueo. (Cf. 9, p. 1181 ss.). Ms an, efectuado el clculo glotocronolgico o lxico-estadstico, mtodo ideado por el Prof. Morris Swadesh, para establecer la antigedad de la lengua, arroja para el quichua santiagueo una antigedad de 500 aos lo que coincide con el hecho histrico de la entrada del bilingismo castellano-quichua a Santiago del Estero con la expedicin descubridora de Diego de Rojas, 1543-44, procedente de Cuzco. La prueba se hizo en la Universidad de la Repblica, Montevideo, Uruguay, 1965, con un informante que era hablante del quichua ayacuchano, oriundo de Huanta, profesor de la materia en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Per, Dr. Teodoro Meneses en los cursos auspiciados por ALFAL (Asociacin de Lingstica y Filologa de Amrica Latina). Realizada la operacin nos dio el recuento de cognados el porcentaje del 9% para medio milenio, lo que coincide con el 18% ideal en la tabla de Swadesh para un milenio. Ms an, comparado el estado lexical y semntico de los tres dialectos: cuzqueos (Dic. Lira, 1), ayacuchano (informante Meneses) y santiagueo (Dic. Bravo, 11), vemos que en la prueba de referencia tenemos que en un corpus de 100 voces, solamente siete no nos coinciden. (Cf.10, p. 83 ss). Para la tabla comparativa entre los quichuas: santiagueo, diccionario Bravo, ayacuchano, informante, profesor Meneses y cuzqueo, diccionario Lira, hemos apelado a estas seguras fuentes para establecer las retenciones (cognados) que certifiquen el parentesco o procedencia del dialecto con respecto a su origen, la lengua del Cuzco para el caso santiagueo. Para no resultar repetitivos preferimos remitir a nuestros lectores al captulo pertinente titulado: Glotocronologa del quichua santiagueo, p. ss. de la presente obra. A lo que podemos agregar el dialecto quichua de Bolivia por encontrarse en el rea lingstica del quichua cuzqueo producto de la invasin del runasimi imperial con la anexin del Collasuyu por los Incas Viracocha, Pachacuti Yupanqui y Tpac Yupanqui en los tiempos de la prehispania americana. De este modo la lengua del Cuzco, como la llamaron los espaoles al quichua antes de Santo Toms, 1560, fue lengua invasora para el aimara, el que triunfante se constituy en superestrato para la lengua aborigen de Bolivia. Razn por la cual no intentamos incluir en nuestra prueba lexical al quichua boliviano porque est muy penetrado de aimara, pero s en sus caractersticas gramaticales que son las mismas. Ello nos permite respaldar nuestro pensamiento con los estudios de los eminentes lingistas de la Universidad Mayor de San Marcos, Lima, Per los profesores

Alfredo Torero y Gary J. Parker quienes en sus respectivos tratados han ubicado, en la geografa lingstica del Per, al dialecto del Cuzco en la zona sur peruana desde el departamento de Huancavelica y que pasando por Bolivia ocup el cabezal noroeste argentino en tiempos de Tpac Yupanqui 1471 (hasta Atahualpa y Huscar, 1533, con la muerte de ambos y la cada del Cuzco) y la expedicin bilinge castellano-quichua de Diego de Rojas 1543, hasta nuestros das en la zona central de Santiago del Estero. Cabe advertir aqu que el quichua cuzqueo entrado con Tpac Yupanqui no alcanz a difundirse por los llanos orientales de los Andes, terminante testimonio del citado cronista Gonzlez de Prado (Cf. 2, p. 5 ss.) y que en la actualidad no se habla quichua en las provincias de Jujuy, Salta y Tucumn. Tanto ello es as que luego de aquella Primera Entrada en cuyo recorrido de ida y vuelta desde los dichos Andes hasta la ribera del Paran y de regreso por el mismo camino y marchando en territorio santiagueo por la costa del ro Salado, zona fuerte de nuestro quichua actual hasta las inmediaciones de los Andes de Salta, por donde corra el camino real de los Incas, los expedicionarios de Rojas no encontraron un solo hablante quichua. Ello prueba, sin lugar a dudas, que antes de la era hispana en Santiago del Estero no existi la pretendida colonia de los Incas con su idioma oficial, la lengua del Cuzco. Expediciones sucesivas, en tiempos de la conquista, trajeron nuevos contingentes de hablantes quichuas con el agregado de que la tesonera campaa de evangelizacin, segn el mandato de los Concilios de Lima, se efectu en esta lengua. Tanto es as que todos los nombres de los hablantes quichuas santiagueos pertenecen al santoral cristiano. Al quichua hablante de Santiago del Estero slo le qued el recurso de quichuizar estos nombres formando as una rica gama de hipocorsticos tales como, de Sebastin Shiba; de Maximiliano, Mashi; de Bonifacio, Bui; de Trnsito, Tanshu; etc. Por todo ello el presente trabajo nos permite sostener que el quichua santiagueo es un dialecto desprendido del cuzqueo que en el Per lo llaman quechua, con e , y nosotros quichua con i como en el Ecuador (Cf. 16, p. IX ss.) y en el sur de Colombia (Cf. 17, p. 5 ss.). Una prueba ms de que el quichua santiagueo no es prehispnico lo tenemos en el contundente testimonio de la carta del famoso polgloto colonial P. Alonso Brzana comentada as por el eminente lingista Prof. Clemente Hernando Balmori, quien expresa al respecto lo siguiente: Las lenguas ms generales de los indios del Tucumn, dice el citado misionero que son: La caca hablan los diaguitas y calchaques, los del valle de Catamarca, gran parte de la Nueva Rioja y los pueblos que sirven en Santiago del Estero, tanto los del ro como los de la sierra; la tonocot usan todos los pueblos que sirven en Santiago del Estero, tanto los del ro como los de la sierra; la tonocot usan todos los pueblos que sirven a San Miguel de Tucumn, Estero casi todos los del ro Salado cinco o seis del ro Estero y del Bermejo... todos han aprendido la lengua del Cuzco como tambin los indios que sirven a Santiago... (Cf. 6, p. 7). Y, finalmente, podemos agregar la aseveracin del arquelogo Prof. Rodolfo A. Raffino que en su reciente obra: Los Inkas del Kollasuyu dice lo siguiente: Desde el punto de vista etnohistrico, la conquista del Kollasuyu fue iniciada en las postrimeras de la dcada del 1430 por el noveno Zapay Kapaj, Pachacutti Inca Yupanqui. La misma fue proseguida cuatro dcadas ms adelante, 1471, por uno de sus hijos y sucesor, Topa Inka Yupanqui, hacia los confines meridionales, los que incluyen el sur de Bolivia,

10

Noroeste y Centro oeste de la Argentina y mitad septentrional de Chile. Estas conquistas fueron consolidadas durante el reinado del undcimo inka, llamado Wayna Kapaj, quien sera el ltimo de los conquistadores, entre 1493 y 1525, ya en las postrimeras de la etapa prehispnica andina... Las sucesivas y posteriores conquistas de Topa Inka y Wayna Kapaj... (incorporaron a) Los Charcas, Changos, Atacameos, Humahuacas, Diaguito-Calchaques y Chilis (Cf. 18, p. 14). Cabe anotar aqu que este Topa Inka Yupanqui es nuestro Tpac Yupanqui y Wayna Kpaj es el Guaynacava de Pedro Gonzlez de Prado que no pudo sojuzgar a los indios flecheros de los llanos orientales de los Andes. Y va sin decirlo, que si lo hubiera podido habra creado una colonia, all con cultura y lengua incas. Por todo ello, sobre la base de lo expuesto, podemos sostener que esta lengua, llamada lengua del Cuzco por los espaoles es nuestro quichua santiagueo de hoy, dialecto del cuzqueo, y que firme y fuerte todava se encuentra, con vigorosa personalidad lingstica formando el actual bilingismo castellano-quichua de Santiago del Estero. (Cf. 19, p. 3 ss.).
CITAS
(1) Inka, m. Emperador, monarca, soberano, supremo jerarca. El Inka era el rey o seor supremo del Imperio Tawantinsuyu (Cf. 1, p. 69). (2) Atahualpa, s. Atauwallpa (Atahuallpa), hijo de Wyna Kkhpk, vstago ltimo de la 12 dinasta inkayka... (Cf. 1, p. 69). (3) Tahuantinsuyu, s. Nombre prehispnico del imperio de los incas, compuesto de los morfemas sig.: tahua (cuatro) -n- (su, de l) -tin - (junto, unin, compaa), -suyu- (estado, regin), significa: los cuatro estados unidos del imperio. (4) Yanacona, s. Forma castellanizada de: Yanakna: servidores o esclavos. (Cf. 1, p. 1175). (5) Tpac Yupanqui, s. Tpakk Yupanqui. Undcima dinasta del Tawantinsuyu, y monarca cuyo nombre aureola los comienzos del gobierno de los Tpak. (Cf. 1,p. 985). (6) Cuzco, s. Kkskko, Ciudad del Cuzco... cuna milenaria de la civilizacin de todo el nuevo continente, la ms importante de Amrica, y una de las ms clebres del globo. (Cf. 1, p. 474). (7) Cuzco con z es un neologismo espaol por cuanto el quichua carece de este fonema y por lo tanto en esta lengua debe escribirse Cusco con s.

BIBLIOGRAFA Diccionario Kkechwa-Espaol, Jorge A. Lira, publ. Univ. Nac. de Tucumn, 1945, Tucumn, Argentina. Etimologa de la Palabra Tucumn, Domingo A. Bravo, publ. Univ. Nac. de Santiago del Estero, Argentina. (3) La Primera Gramtica Quichua , Fr. Domingo de Santo Toms, O.P. Valladolid, 1560, 1 edicin Espaa, 2 edicin, Quito, Ecuador. (4) Momento de la Antigedad y Perfeccin del Idioma del Per sacado del Santo Concilio Provincial de Lima, ao 1583, publ. por el P. Miguel Angel Mossi, Impr. La Minerva, 1889. Crdoba, Argentina. (5) Manual del Idioma General del Per, Gramtica Razonada de la Lengua Quichua , P. Miguel Angel Mossi, edic. La Minerva, 1889, Crdoba, Argentina. (6) El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico Argentino , Domingo A. Bravo, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, 1956, Tucumn, Argentina. (7) Estado Actual del Quichua Santiagueo , Domingo A. Bravo, publ. del a Univ. Nac. de Tucumn, 1956, Tucumn, Argentina. (8) Quiere Ud. Aprender Quichua? Domingo A. Bravo, publ. del autor, 4 edicin, Sgo. del Estero, Argentina. (9) El Quichua Santiagueo lejano desprendimiento del runasimi, separata de la Revista de la Universidad Nacional de Crdoba, 2 serie, ao X, N 5, noviembre-diciembre de 1969, Crdoba, 1971 (R.A.) (10) Glotocronologa del Quichua Santiagueo, Domingo A. Bravo, separata de la Revista Humanitas de la Univ. Nac. de Tucumn, p. 277 ss., Ao XIII N 18, 1965. (11) Diccionario Quichua santiagueo-castellano , Domingo A. Bravo, 4 edic., Univ. Nac. de Tucumn, 1956, Inst. Amigos del Libro Argentino, 1967, Bs. As., EUDEBA, 1975, Bs. As. y publ. del autor, 1985, Sgo. del Estero,
(1) (2)

11

Argentina. (12) Procedencia Geogrfica, de los dialectos quechuas Ferreafe y Cajamarca , Alfredo Torero, separata de Anales Cientficos de la Universidad Agraria, Vol VI, Julio -Dic. 1968, Nos. 3-4, Lima, Per. (13) Los Dialectos Quechuas , Alfredo Torero, separata de Anales cientficos de la Universidad Agraria, Vol. II, oct-nov-dic., 1964, N 44, Lima, Per. (14) Gobernacin del Tucumn-Probanza de Mritos y Servicios de los Conquistadores, Roberto Levillier, T.I. 1548-1583, publ. del Congreso Argentino, 1919, Madrid, Espaa. (15) Proyeccin del quichua santiagueo a la dialectologa iberoamericana. Los Hipocorsticos, Domingo A. Bravo, separata de la Rev. Humanistas de la Fac. de Fil. y Letras de la Univ. Nac. de Tucumn, ao XVIII, 1972, N 23. (16) Diccionario Quichua-Espaol; Espaol-Quichua , Luis Cordero, 1967, Cuenca, Ecuador. (17) Glosario de Quichuismos colombianos, Arturo Pazos, 1961, Pasto, Colombia. (18) Los Inkas del Kollasuyu, Rodolfo A. Raffino, edit. Ramos Americana, 1983, La Plata, Bs. As., Argentina. (19) El Bilingismo castellano-quichua en Santiago del Estero , Edic. Tiempo de Sosiego, Productos Roche, S. A., 1987, Bs. As., Argentina.

12

PROYECCIN DEL QUICHUA SANTIAGUEO A LA DIALECTOLOGIA IBEROAMERICANA


LOS HIPOCORISTICOS

* SEPARATA DE LA REVISTA HUMANITAS Ao XVII - 1972 N 23 - FAC. DE FILOSOFIA Y LETRAS U.N.T. (Universidad Nacional de Tucumn)

Domingo A. Bravo

EL bilingismo santiagueo actual es el producto de la secular convivencia de dos lenguas extranjeras: el castellano de Espaa y el quichua del Per llegadas a la regin en 1543 con la expedicin al mando del capitn Diego de Rojas, conocida en la historia con el nombre de La primera entrada. La expedicin, que parti del Cuzco a mediados de 1543, traa -segn provisin de Vaca de Castro- el designio de descubrir una provincia que estaba entre la de Chile y el nacimiento del ro de La Plata. Vena compuesta de hasta doscientos y cincuenta hombres muy valientes... y gran servicio de negras, negros, indias, indios y muchos amigos.... (Cf. Bibl. IX, p. 82). Estos indios eran los yanaconas, indios de servicio, hablantes quichuas, que integraban la gruesa comitiva de los invasores castellanos. De donde resulta que la invasin idiomtica al actual Noroeste Argentino fue primordialmente bilinge: castellano-quichua. Luego de esta primera entrada sucesivas invasiones realizadas a lo largo de la conquista y los primeros tiempos de la colonia afianzaron el bilingismo en la regin. (Cf. Bibl. III, p. 11 ss.). Triunfantes las lenguas invasoras, como idiomas oficiales de la conquista, se impusieron sobre las lenguas autctonas en el largo proceso de la colonia. Ms an, el quichua, por ser lengua exclusiva de catequizacin del indgena, segn lo dispuesto por los concilios limeos, y por el elevado nmero de sus hablantes, dominaba el habla popular en toda la regin controlada por los conquistadores.

83

Tanto ello es as que ...los documentos histricos del siglo XVI dicen que se habla quichua en todas partes donde estn los espaoles. (Cf. Bibl. III, p. 18 o Bibl. IX, p. 80). De ah resulta que estas lenguas han quedado hasta el presente en calidad de superstrato con respecto a las comarcanas: cacana, sanavirona, indams, tonocot, lule... que forman el sustrato lingstico de la regin del que procederan las tomadas regionales. (Cf. Bibl. V, p. 77 ss. y Bibl. XII, p. 62 ss.). Graficaremos con el presente esquema la profundidad diacrnica de estos estratos lingsticos: .................................................................................. ...................................................................................................
.

Habla popular santiaguea (actualidad)

Espaol de Santiago del Estero ...................................................................................................

Lenguas invasoras: espaolquichua (1543)

espaol

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx quichua xxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Sustrato lingstico, lenguas prehispnicas


/////////

cacn sanavirn

xxxxxxxx mmmmmmmm xxxxxx //////// ```````````` indams tonocot lule

Esa secular convivencia idiomtica, desde hace ya cerca de 500 aos, ha dado al espaol de Santiago del Estero una interesantsima gama de matices dialectales que abarcan todas las instancias del habla: lexical, sintctica, semntica, morfolgica, estilstica, fonolgica y fontica. (Cf. Bibl. VI, p. 273 ss.). Este hecho de habla regional se mantiene y en algunos casos aumenta porque el quichua, lengua verncula enclavada dentro del espaol, idioma nacional argentino, ha quedado con ste en condicin de adstrato lingstico con la natural consecuencia de la continua interpenetracin idiomtica de dos lenguas en contacto. De este complejo idiomtico, ligeramente enunciado para ubicar el tema, extractaremos un punto para el presente trabajo: los hipocorsticos. Estas formas lingsticas son las que renen en mayor grado las caractersticas salientes de la interpenetracin de estas lenguas en el estado socio-linguo-cultural del santiagueo. Los nombres quichuas de personas que han entrado con la conquista han desaparecido totalmente del habla actual. Slo tienen vigencia los que proceden del santoral cristiano salvo, como es lgico, algunos nombres en lenguas extranjeras. Gladys, Walter, Washington, etc. cuyo mbito de difusin no rebasa mayormente la ciudad penetrada de cosmopolitismo.

84

Ello refirma, con una prueba ms, que la cultura del pueblo santiagueo es la espaola colonial acondicionada al nuevo escenario antropogeogrfico de la regin. Nada o a lo sumo casi nada queda de la cultura incaica introducida por la conquista a excepcin de la lengua ya muy modificada, por cierto, debido al secular aislamiento de su metrpoli idiomtica hecho ocurrido a raz de la segregacin del Virreinato del Ro de La Plata, 1776, del Virreinato del Per. El quichua santiagueo, fuerte todava en su reducto idiomtico, enclavado en el rea central de la provincia, es hablado, aproximadamente, segn clculos no estadsticos, por alrededor de 60.000 hablantes que lo practican unos como lengua cotidiana y otros que lo saben pero que no lo hablan por no ser comn fuera de su zona y pesar sobre ella, adems, un inhibitorio complejo de inferioridad que paulatinamente va disipndose, especialmente en la clase culta que comprende la importancia cultural de su estudio y el contenido regional de su vigencia. De ese complejo lingstico es prueba fehaciente el rico venero del hipocorstico santiagueo formado sobre la base de un nombre espaol y modificadores morfolgicos quichuas. Estos cambios y el mecanismo estructural de los mismos son los siguientes: a) El acento 1. El quichua es, por naturaleza, lengua grave como el espaol pero ms dominante esta condicin puesto que no admite excepciones en la pronunciacin de la palabra normal. Tanto es as que reduce a esta entonacin natural las voces esdrjulas o agudas que incorpora a su lxico. No conocemos una sola excepcin en la larga lista de hipocorsticos que hemos recogido del habla popular. Ej.: Cndido, da: Candi; Gernimo, ma: Giru, Giruchu, cho, cha ; Trnsito: Tanshu, Transhu ; Oscar: Ushca ; Simn: Shimu ; Pascual: Pashcu ; Sebastin, na: Shiba; etc. b) El gnero gramatical 2. El quichua no posee gnero gramatical. Esta condicin es extensiva a los nombres de persona por eso son indiferenciados los nombres en apcope, reducidos a bislabos, condicin dominante de la morfologa quichua. Pero cuando llegan al trislabo, por sufijacin, debido a la influencia castellana esta partcula toma el accidente gramatical de gnero. Ej.: Apolinario, ria: Apushu, sha ; Alejandro, drina: Alicu, co, ca ; Valentn, na: Valicu, ca ; Celedonio, nia: Shilicu, ca ; etc. c) La apcope 3. Hemos dicho que el quichua es un idioma bisilbico en el que hay pocos monoslabos y trislabos, normalmente, no se dan si no es por sufijacin. (Cf. Bibl. 1, p. 110 ss.).

85

A esta condicin bisilbica reduce los nombres castellanos. Ej.: Candelario, ria: Candi; Sinforoso, sa: Shinfu; Constantino, na: Cushta ; Cupertino, na: Cupi; Maximiliano: Mashi, Machi; Estanislao: Ishta ; etc. d) La sncopa 4. Los grupos consonnticos: -dr-, -tr- desaparecen como tales desintegrados por sncopa o suprimida totalmente la slaba para ser reemplazada por otra. Ello se explica fcilmente porque el complejo fnico de lquida y licuante para la composicin de la slaba no existe en quichua puesto que en esta lengua no hay consonantes lquidas que integren slaba con licuantes. Cuando la supresin no es total siempre cae la licuante y queda la lquida para integrar slaba con la vocal siguiente. Ej.: -dr-: Andrs: Andicu; Adrnico: Anunu ; y con -tr- tenemos: Trnsito: Tanshu ; Petrona: Pichu . Pero la penetracin castellana hace sentir su influencia al mantener en algunos nombres este grupo fnico como en: Transhu de Trnsito y Trini de Trinidad. 5. Otro caso de sncopa se produce en la cada de la d fonema inexistente en q. Ej.: Ildefonso: Ili.
Nota: No estamos muy seguros de que el origen de esta sncopa se reduzca exclusivamente al quichua puesto que el espaol tambin lo tiene en el habla popular de extremeos y andaluces. Estos ltimos, especialmente son los que ms elocuentes muestras nos han dejado de su influencia en el habla popular santiaguea y a la que nos referiremos en particular cuando nuestros estudios sobre el tema sean ms completos. Hay indicios que nos merecen fe de que Santiago del Estero ha sido un centro acentuadamente andaluz en los primeros tiempos de la conquista y la colonia. Sobre este punto, la cada de la d, en una obra de teatro espaol, de ambiente costumbrista, de los hermanos Alvarez Quintero, leemos estas expresiones de un personaje andaluz: ...ya me haba maliciao, ...que ze apaga y ze quea..., Eres tonta perda, ...que sera quita er sento..., etc. (Cf. Bibl. XIII, acto 1, p. 19 ss.). Como se ve, suprimen la d ms que los santiagueos.

6. Cabe agregar en este punto la cada de la c delante de t. Ej.: Vctor, Victorio, ria: Vitu . e) Fontica I. Cambios Voclicos Veamos primeramente los cambios producidos en el sistema voclico en el proceso de adaptacin de las voces castellanas para su asimilacin por el quichua. Pueden presentarse los casos siguientes. 7. o: u . El cambio de la o castellana por la u quichua es un fenmeno comn en estos casos de hibridacin castellano-quichua. El cerramiento de la o en el caso particular de los prstamos castellanos que nos sirven de base para la formacin de nuestros hipocorsticos es tal que se convierte en u , vigorosa y plena, en cualquier posicin que se encuentre en el vocablo. Ej.:

86

Osvaldo: Ushva ; Sinforoso, sa: Shinfu: Solano: Shula ; Simn: Shimu ; etc.
Nota: Este cerramiento se produce tambin, pero slo en posicin final, en ciertos dialectos espaoles como el asturiano, el leons, el montas, el gallego y otros. El fenmeno es observable asimismo en las hablas populares de Hispanoamrica y la Argentina. (Cf. Bibl. X, p. 55 ss.).

8. eu: u . La u quichua, fonema dominante, elimina la e castellana en el diptongo eu en cualquier posicin que se encuentre en el vocablo. Ej.: Eusebio: Ushi; Eleuterio: Ilu ; Eustaquio: Ushta, Utacu ; etc. 9. a: u . En algunos casos la fuerza dominante de la u llega a reemplazar a la a castellana. Ej.: Sandalio: Shandu. 10. e: i. El cambio de la e castellana por la i quichua es un fenmeno comn en la hibridacin castellano-quichua que de este modo vuelve por la fontica trivoclica originaria de la lengua: i, a, u. (Ver art. 7., 8., 9.). Tambin la i como en el caso de la u , que ya hemos visto, es fonema dominante para la e en cualquier posicin que se encuentre en el vocablo. Ej.: Jess: Jishu ; Severo: Shivi; Anselmo; Anshi; Estanislao: Ishta ; Vicente: Vichi; Mercedes: Michi; etc. Las vocales: e, o, son fonemas de introduccin tarda al quichua entrados con la conquista espaola. II. Derivaciones Consonnticas 11. s, z, c, x: sh/ /, ch/ /. 11.1. s: sh //. El cambio de la alveolar s (fricativa sibilante, predorso alveolar sorda) por la palatal sh // (fricativa prepalatal sorda), fonema inexistente en castellano, es en Santiago del Estero un fenmeno resaltante que se produce en los casos de quichuizacin de los nombres castellanos, especialmente. La influencia de estos hipocorsticos quichuizados, notable caracterstica del hablante quichua santiagueo, se hace sentir en el espaol de Santiago, a nivel de lenguaje familiar, en todos los estratos culturales. Como no hay diferencia fnica en los fonemas castellanos s, z, c (delante de e, i), para nuestros hablantes, el caso queda reducido a uno: s, z, c (delante de e, i): sh //. El fonema sh aparece en todas las posiciones silbicas del vocablo a excepcin de final absoluto porque el quichua no posee palabras con esta terminacin. Veamos los casos siguientes:

87

s: sh //: Osvaldo: Ushva ; Estanislao: Ishta ; Pascual: Pashcu ; Desiderio, ria: Dishi; Absaln: Absha ; Solano: Shula ; Santiago: Shanti; Saturnino, na: Shatu ; Segundo: Shigu; Sotelo: Shutula ; etc. 11.2. x: sh //: Zacaras: Shaca. 11.3. c: sh //: Cecilio, lia: Shishi; Jacinto: Jashi; Concepcin: Cunshi. 11.4. x: sh //: Maximiliano: Mashi. 12. s, c, x: ch // y tambin sh // en algunos nombres. Este caso (s, c, z: ch / /, delante de e, i), morfofonticamente, es similar a s, c, x: sh // (11.) debido, sin duda, a la proximidad del punto de articulacin de la s, fricativa predorso alveolar, y sus homfonas z y c (esta ltima de e, i) con las consonantes palatales sh // y ch //, africada, esta ltima. 12.1. s: ch //, sh //: Basilio, lia: Bachi, Bashi; Agustn: Aguchi, cha . 12.2. c: ch //, sh //: Mercedes: Michi; Marcelino, na: Machi, Mashi; Atanasio, cia: Atacho, cha ; Vicente, ta: Vichi, cha . 12.3. x: ch / /, sh //: Maximiliano: Machi, Mashi. Como se ve, el empleo de ambas derivaciones fnicas es vacilante por lo que, en muchos casos, se usan indistintamente los fonemas ch //, sh // en la imposicin de los hipocorsticos correspondientes. Estas formas pueden darse en todas las posiciones de las slabas a excepcin de final absoluto porque el quichua no posee palabras con esta terminacin.
Nota: La derivacin s: ch // es comn en el habla popular de Hispanoamrica. Al respecto Boyd Bowman, citado por Jos Pedro Rona, dice en su El habla de Guanajuato (Mxico, p. 72) que en el lenguaje afectivo, sobre todo en los hipocorsticos y el lenguaje infantil, la palatizacin s, ch se da con sorprendente regularidad. Creemos que es fenmeno hispnico general, aunque la geografa exacta queda por estudiar. (Cf. Bibl. IV, p. 19). Ms an, en Andaluca -segn cita de David Lagmanovich- Dmaso Alonso, Zamora Vicente y Mara Josefa Canellada de Zamora, Vocales andaluzas; contribucin al estudio de la fonologa peninsular, ...dicen que El habla popular de Albaicn, y en general de todas las clases modestas, cierra la final tona extraordinariamente y que, de este modo, daran aproximadamente pshu pecho, mnshu mucho... (Cf. Bibl. X, p. 66). Nos resulta sumamente sugestivo que en el habla popular andaluza se observe el cambio de ch por sh. (Ver art. d) La Sncopa, 5. Nota).

Este fenmeno lingstico nos recuerda al castellano arcaico del s. XV que entr y se difundi en Sgo. del Estero, y por extensin a todo el Tucumn, en el s. XVI cuando la x se pronunciaba sh // antes de su evolucin definitiva a la j moderna.

88

Ello motiv que a los indgenas de Sgo. del Estero los quichuistas peruanos les llamaran suris y los espaoles xuris (pronunciando shuris en el castellano de entonces) para terminar escribiendo juris o jures en castellano moderno. Los ejemplos son abundantes y fciles. (Cf. XV. p. 227 y XVI, p. 232). El fenmeno lingstico de la derivacin s: ch //, comn en el habla bilinge santiaguea por cuanto no presenta dificultades fnicas para ambos hablantes lo que permite emplear los mismos hipocorsticos indistintamente, pero un cuidadoso examen nos permite separar las respectivas procedencias porque el castellano jams deriva al fonema sh // inexistente en esta lengua en tanto que el quichua puede hacerlo con ambos fonemas sin dificultad alguna. Veamos para ejemplo los casos comunes siguientes: En quichua tenemos: Isabel: Isha; Mercedes: Michi; Basilio, lia: Bashi, Bachi; Vicente: Vichi; etc. y en castellano: Isabel: Chabela; Mercedes: Mecha; Celia: Chela; Rosario: Charo; Plcida: Pacha; Vicente: Vicho; Francisco: Pancho; Luis, sa: Lucho, cha. Pero nunca con sh //. 13. r //: ll / /. El sonido fuerte de principio de palabra de la r / r / castellana, fonema inexistente en quichua, que en Santiago del Estero es fricativo alveolar vibrante, presenta dificultades de pronunciacin para los hablantes quichuas quienes ^ allanan la dificultad reemplazando la r / r / por la ll / /, palatal fricativa sonora. La ll en el habla santiaguea, suena como la j en jockey, del ingls, la y en el yo de los porteos, Buenos Aires, y la g en giorno del italiano. Ej.: Ramn, na: Llamu ; Ruperto, ta: Llupi; Roberto: Llubi; Romualdo, da: Llumi . 14. : El reemplazo de la n (nasal alveolar sonora) por la (nasal dorso palatal sonora) se produce en los casos siguientes: Ej.: Bonifacio, cia: Bui; Manuel, la: Mau ; Nicols: ico; Ignacio, cia: Iicu, ca. Es muy probable que ello se deba, simplemente, a la proximidad del punto de articulacin de la n con la . 15. r /r/: l. El reemplazo de la r suave, alveolar vibrante, por la l, alveo lateral sonora, se produce en el interior de la palabra y nunca al final de slaba. Ej.: Lorenzo, za: Luli, la .
Nota: Es el nico ejemplo que hemos recogido, para este caso, en los hipocorsticos quichuizados del habla popular santiaguea. Pero esta derivacin no constituye una excepcin en el quichua santiagueo puesto que, por influencia de la fontica castellana, con respecto al quichua peruano, en otras voces, ha producido derivaciones como las siguientes: loro, de ruru (fruta) y locro, de rocro (un plato de la cocina popular santiaguea). El sonido suave de r cuando est a principio de palabra la representamos con el signo r para advertir que no se debe pronunciar como rr (erre) en esta posicin. (Cf. Bibl. VII, p. 18 y 148 s. y Bibl. XIV, p. 851 y 860).

89

Esta procedencia se reconfirma adems en el nombre de la capital peruana Lima, que viene de Rimac (Rimakk, hablador, murmurador), nombre del ro epnimo sobre cuyas mrgenes se levanta la ciudad. (Cf. Bibl. XIV, p. 846).

f) Sufijacin 16. cu, co, ca. Este sufijo trifnico en los hipocorstico es afectivo en su sentido ms general y en su condicin adjetival de aumentativo es calificativo con alcance de abundancia afectiva. Con este sufijo la raz bisilbica a que han sido reducidos los nombres castellanos (c), 3.) se hacen trislabos con el agregado del alfono de gnero: o, a, prstamo castellano puesto que el quichua no tiene este accidente gramatical. Emplea para su diferenciacin de sexos nombres distintos si son personas y si son animales los adjetivos orcko (macho) y china (hembra) aplicables al masculino y al femenino, respectivamente. Por lo tanto, las formas co y ca son morfolgicamente formas quichuizadas. El sufijo cu es forma ms quichuizada que co y ca por el empleo del fonema u propio del quichua. Ej.: Vale ntn, na: Valicu, co,ca ; Belisario, ria: Bilicu, co, ca ; Pastor, ra: Patucu, co, ca ; Alejandro, drina: Alicu, co, ca, etc. 17. lu, lo, la. Este sufijo, morfolgica y semnticamente, es similar al anterior con la sola diferencia de su mayor intensidad afectiva y su mayor grado de castellanizacin. Ej.: Jos: Joshela ; Antonia: Antula ; Apolinario, ria: Apulu, lo, la ; Jess: Jishula ; Victoria: Vitula ; etc. 18. chu, cho, cha . Morfema de afectivo como los anteriores y por lo tanto no es la derivacin fontica s: ch // del art. 12. ss. Este sufijo, de mayor quichuizacin que los anteriores y de mayor afectividad, tiene a veces un alcance despectivo segn el sentido que se le d al vocablo. Ej.: Gabino, na: Gabichu, cho, cha ; Miguel: Miguichu, cho; Jernimo, ma: Jiruchu, cho, cha ; Benjamn: Benjachu, cho, cha , etc. 19. shu, sho, sha. Morfema de afectivo como los anteriores y con idnticos accidentes gramaticales provenientes del prstamo espaol. Es el ms quichuizado como as el de mayor intensidad afectiva de estos sufijos. Suele tener tambin alcance despectivo segn la aplicacin que se d al vocablo. Esta forma es propia del quichua puesto que el fonema sh // no existe en castellano el que lo toma, en este caso, como prstamo del quichua en el habla popular santiaguea. Este sufijo no es la derivacin s: sh // del art. 11.1 ss. donde se produce como un fenmeno puramente fontico.

90

Ej.: Apolinario, ria: Apushu, sho, sha; Candelario, ria: Candishu, sho, sha; Jess: Jishusha; etc. Estas formas dialectales de los hipocorsticos santiagueo han ganado dimensin en el habla popular sin ser desdeados por los niveles cultos en ambiente familiar por los grados de afectividad que expresan. Pertenecen por lo tanto al habla coloquial. Ello no obstante, han ascendido a la literatura en obras costumbristas de ambiente gauchesco. De este modo nuestros hipocorsticos, sabrosa hibridacin quichua-castellana, como un significativo aporte del quichua santiagueo, se incorpora a la dialectologa iberoamericana. De la interpretacin morfofontica castellano-quichua, que acabamos de analizar, nos da cabal idea la riqueza de los hipocorsticos que consignamos a continuacin en el nomenclador sig.:
A Absaln Agustn, na Alejandro, drina Andrs Andrnico Aniceto, ta Anselmo, ma Antonio, nia Apolinario, ria Apolonio, nia Asuncin Atanasio, cia B Basilio, lia Belisario, ria Benjamn Bonifacio, cia C L Candelario, ria Casiano, na Casilda Casimiro, ra Catalina Cayetano Cecilio, lia Celedonio, nia Csar, rina Concepcin Constantino, na Crescencio, cia Crisstomo Cruz Cupertino, na D Desiderio, ria Dionisio, sia Domingo, ga E Eleuterio, ria Elisa Eliseo, a Epifanio, nia Estanislao Eulogio, gia Eusebio, bia Ilu Ilisha Eleshu, sho, sha Epishu, sho, sha Ishta Olosho, sha; Ulucu, co Ushi, bu Dishi Diucu, ca Dumi Candi, shu, sho, sha Cashi, cu, co, ca Cashi Cashi Catu, sha Cayu Shishi Shili, cu, ca Shesha Cunshi Cushta Crishu, la Crishu, la Crushula Cupi Liberato, ta Lorenzo, za M Manuel, la Marcelino, na Marcelo, la Maximiliano, na Mercedes Miguel N Narciso, sa Nazareno Nazario, ria Nicols O Oscar Osvaldo P Pascual Pastor, ra Patricio, cia Patrocinio, nia Pashcu Pashtu, Patucu, co, ca Pati, shu, sha Patu, cu, Pachu Ushca Ushva Nachi Nasha, cu Nasha icu, co Mau, cu Mashi, chi Mashi, chi Mashi, chi Michi, la Miguinchu, cho Libi Luli, la Bashi, chi Bili, cu, co, ca Benjachu, cho Bui, lu, la Abscha Aguchi, chu, cho, cha Alicu, co, ca Andicu Anunu Anishu, sha; Anicu, co Anshi Antu, Antucu, ca Apushu, sha; Puli, la Apulu, la Ashuna Atachu, cho, cha Ignacio, cia Ildefonso Inocencio, cia Ireneo Isidoro, ra Isidro Ismael Isolina J Jacinto, ta Javier, ra Jess Jos Juan Juan de Dios Justiniano, na Justino, na Juvenal Jashi Javi, chu, cho, cha Jishu, sha, la Joshela Juanchu, cho Juandi Jushti Jushti Juvichu, cho B Iicu, ca Ili Inucu, co, ca Iricu Ishi, cu, co, ca Ishi Ishma, Ishmi, cu, co Ishu

91

Eustaquio, quia G Gabriel, la Gaspar Jernimo, ma Gonzlez Guillermo, mina Gumersindo, da S Salvador, ra Salustiano, na Samuel Sandalio Santiago Santos Saturnino, na Sebastin, na Seferino, na Segundo, da Secundino, na Severo, ra Silverio, ria Simen, na Simn, na Sinforoso, sa Siriaco, ca Scrates Sofa

Ushta, Utacu

Pepe Petrona Plcido, da Ponciano R Ramn, na Roberto Romualdo Ruperto, ta Solano, na Sotelo T Tiburcio, cia Trnsito V Valentn, na Vicente, ta Vctor, ria W Wenceslao Z Zacaras

Pepushu Pichu Pachu, cha Punshi

Gabichu, cho, cha Gashpa, chu, cho, cha Giruchu, cho, cha Gunsha Guilli Gumi

Llamu Llubi Llumi Llupi Shula Shutula

Shava Shalu Shamu, cu Shandu Shanti Shantu Shatu Shiba, cu ceba CEFE Shigu Shicu Shivi Shilvi Shimi Shimu Shinfu Shilicu, ca Shuca Sof

Tibu, shu, sha Tanshu, Transhu

Valicu, co, ca Vichi, cho, cha Vitu, la

Ubichu

Shaca

Nota: La presente nmina ha sido compuesta con voces tomadas directamente del lenguaje vivo de nuestros hablantes quichuas. No se han incluido en ella los nombres que no daban fehacientes muestras de quichuizacin en las derivaciones morfofonticas del vocablo. No figuran los nombres que slo han sufrido una apcope en su estructura tales como: Eme, de Emerenciana: Cata, de Catalina; Nati, de Natividad; Inda, de Indalecio; etc., por no encontrarse en ellos partculas morfofonticas quichuas. Cabe consignar que en este tema nuestro bilingismo no es reversible porque no tenemos nombres quichuas para base de castellanizacin de la palabra.

BIBLIOGRAFA
I - Bibl. I, Bravo, Domingo A.: El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino, publ. Univ. Nac. de Tucumn, 1956, Tucumn. II - Bibl. II, Bravo, Domingo A.: Cancionero quichua santiagueo, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, 1956, Tucumn. III - Bibl. III, Bravo, Domingo A.: Estado actual del quichua santiagueo, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, 1965, Tucumn. IV - Bibl. IV, Bravo, Domingo A.: El quichua en el Martn Fierro y en Don Segundo Sombra, publ. Instituto Amigos del Libro Argentino,
1968, Bs. Aires.

V - Bibl. V, Bravo, Domingo A.: El sustrato lingstico de Santiago del Estero, rev. Humanitas de la Univ. Nac. de Tucumn, ao X, N 15, p. 77
ss., 1962, S. M. de Tucumn. Domingo A.: Glotocronologa del quichua santiagueo, revista Humanitas de la Univ. Nac. de Tucumn, ao XIII, N 18, p. 273 ss., 1965, S. M. de Tucumn. VII - Bibl. VII, Bravo, Domingo A.: Diccionario quichua-castellano, publ. Instituto Amigos del Libro Argentino, 1967, Bs. Aires. VIII - Bibl. VIII, Corvaln, Octavio: El sustratum quechua en Santiago del Estero, rev. Humanitas de la Univ. Nac. de Tucumn, ao III, N 7, p. 85 ss., 1956, S. M. de Tucumn. IX - Bibl. IX, Mornigo, Marcos A.: Programa de filologa hispnica, Ed. Nova, 1959, Buenos. Aires. X - Bibl. X, Lagmanovich, David: Sobre el espaol de Santiago del Estero, rev. Humanitas de la Univ. Nac. de Tucumn, ao III, N 8, p. 55 ss., 1957, Tucumn. XI - Bibl. XI, Balmori, Clemente Hernando: El quichua santiagueo, sep. T. II, Actas del XXXIII Congreso Internacional de Americanistas. S. Jos de Costa Rica, 1958, p. 584 ss. XII - Bibl. XII, Vidal de Battini, Berta Elena: El espaol de la Argentina, publ. del Consejo Nac. de Educacin, N 1, p. 110 ss., 1964, Buenos Aires. XIII - Bibl. XIII, Serafn y Joaqun Alvarez Quintero: Amores y amoros, Ed. Kapelusz, 1965, Buenos Aires. XIV - Bibl. XIV, Lira, Jorge A.: Diccionario Kkechua-espaol, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, 1944, Tucumn. XV - Bibl. XV, Lapesa Rafael: Historia de la lengua espaola, Madrid, 1942. XVI - Bibl. XVI, Pais, Federico E.: Consideraciones preliminares al estudio de la o t ponimia catamarquea, Primer Congreso de Historia de Catamarca, 1966, Catamarca.

VI - Bibl. VI, Bravo,

92

GLOTOCRONOLOGIA DEL QUICHUA SANTIAGUEO (*)


Aplicacin del Mtodo Lxico-estadstico de Swadesh

Domingo A. Bravo

EL origen del lenguaje humano se pierde en la infinita dimensin de los tiempos; pertenece todava al mundo de lo desconocido y el arcano ms profundo envuelve su gnesis. Pero el hombre, en su afn de dilucidarlo, ausculta aquella ignota lejana, que se pierde ms all de la Historia, ensayando mtodos y practicando procedimientos tendientes a ese fin. En esa bsqueda incesante la Lingstica ha apelado a todos sus recursos y hasta se ha auxiliado de otras ciencias como la Arqueologa, la Antropologa, la Paleontologa, etc. Uno de los casos ms notables en este sentido es la aplicacin del mtodo lxico-estadstico para calcular la antigedad de una lengua. Este mtodo creado por el Prof. Morris Swadesh, aventajado discpulo del eminente maestro Edward Sapir, no es precisamente lingstico, sino extralingustico, puesto que la idea aplicada en arqueologa ha sido adaptada a los fines lingsticos.
__________ (*) Trabajo del autor presentado en su condicin de alumno del Instituto Lingstico Latinoamericano, organizado por la Universidad de la Repblica, Montevideo, dic. 1965, febrero 1966, en el curso de Lingstica Indgena del Prof. Dr. Norman A. Mc Quown, de la Universidad de Chicago, EE.UU., quien recomendara su publicacin. A dicho Instituto concurri el autor como subsidiado del Consejo Nacional de Investigaciones Cientficas y Tcnicas (CNICT).

273

Se basa -explica el mismo Swadesh- en el descubrimiento de W. F. Libby de que todas las sustancias vivas contienen un cierto % de carbono radioactivo, una sustancia inestable que tiende a convertirse en nitrgeno. Durante la vida de la planta o animal continuamente se toma nuevo radiocarbono de la atmsfera y el porcentaje pertenece en un nivel constante. Despus de la muerte (del animal o planta) el % del radiocarbono se disipa gradualmente con un ritmo estadstico, esencialmente constante. Siendo el ritmo de decadencia constante, es posible determinar el tiempo pasado desde la muerte de cualquier trozo de carbn midiendo la cantidad de radioactividad que todava se desarrolla. En consecuencia es posible determinar, dentro de ciertos lmites de precisin, la profundidad de cualquier terreno arqueolgico que contenga una cantidad apropiada de hueso, madera, pasto o cualquier otra sustancia orgnica (1). El hallazgo de Libby sugiri a Swadesh su mtodo. Pens que ese ritmo constante en la disipacin de la radioactividad del carbono, con su progresiva nitrogenacin, podra ser aplicado a la lingstica en la determinacin de escisiones pretritas. El material empleado para la determinacin de fechas lxico-estadsticas es muy distinto del empleado por el radiocarbono, pero, en general, el mtodo es similar. Las investigaciones hechas por el Prof. Swadesh y sus discpulos, como as por varios otros estudiosos, ha revelado que el vocabulario cotidiano fundamental de cualquier lengua -contrariamente al vocabulario cultural especializado - cambia con un ritmo relativamente constante. El % de elementos retenidos en un vocabulario de prueba adecuado, indica el tiempo transcurrido desde que tuvo lugar la divisin de una comunidad de habla en dos partes. En cada una de las nuevas lenguas hay un % de voces comunes retenidas lo que da un ndice aproximado del tiempo transcurrido. Ese ndice nos permitir, por el mtodo de la lingstica comparada, establecer la antigedad de la separacin de las lenguas. Los datos lxico-estadsticos deben ser complementados con otras evidencias incluyendo las de la arqueologa, etnografa comparada y paleontologa lingstica. Las distintas lneas de los estudios sirven para modificar, corregir o completar detalles de la historia.
__________ (1) Ob. cit. p. 452.

274

El cambio del vocabulario fundamental, con un ritmo de prdida constante, descubierto accidentalmente, fue el modelo analgico del procedimiento empleado para la arqueologa con la aplicacin del carbono radioactivo. Con el estmulo de la determinacin de fechas con el radiocarbono Swadesh trabaj con tesonero ahnco para establecer, con la mxima aproximacin posible, los cambios operados en el vocabulario en largos perodos de tiempo, calculados por centurias y milenios. En la aplicacin del mtodo cabe destacar los trabajos del Prof. Robert B. Lees, de la Universidad de Chicago. Sus estudios -dice Swadesh- ya han proporcionado seguridad sobre una base matemtica que existe una constante que es real y que el nmero de casos histricos ya es suficiente para eliminar la posibilidad de una casualidad (2). Como en todo clculo estadstico siempre hay una fluctuacin; para el lxico-estadstico. Lees calcula esta fluctuacin en un 2%, en ms o en menos, por cada 1.000 aos, porcentaje muy bajo para apreciaciones de tan largos perodos de tiempo. La determinacin de estas fechas, prehistricas, por medio del mtodo lxico-estadstico, es posible cuando la divergencia de las lenguas ha sido motivada por una separacin sbita o migracin en masa motivada por eventualidad que dividi a la sociedad hablante en dos partes y las condiciones geogrfico-sociales evitaron un contacto directo despus de la separacin. Los cambios o evoluciones lingsticas operadas en ambas lenguas sern independientes el uno del otro, puesto que el medio socio-cultural de sus vivencias ser distinto. Despus de 1.000 aos habr dos lenguajes definidos, cada uno de los cuales habr conservado cierta porcin de vocabulario fundamental de la forma comn anterior. Este porcentaje medido por medio de una lista de prueba sera aproximadamente del 81% para cada una de las lenguas en el primer milenio. La relacin entre el tiempo y el % de coincidencia en lenguajes contemporneos se expresa con el doble del tiempo transcurrido desde que estaban juntos, puesto que la divergencia se desarrolla simultneamente en ambas lenguas. La frmula material para medir el tiempo del desarrollo de la divergencia es por lo tanto: log. C t= 2 log. r
__________ (2) Ob. cit. p. 455.

275

Esto es, el tiempo de la divergencia es igual a log. del porcentaje comn del vocabulario dividido por 2 veces el logaritmo del porcentaje de retencin. Sobre esta base aplicaremos el mtodo lxico-estadstico al quichua santiagueo en relacin con el quichua peruano, dialecto de Ayacucho, sobre una lista de 100 palabras comunes, perfectamente conocidas del hablante comn por pertenecer a su vocabulario cotidiano. La lista ha sido tomada de nuestro reconocimiento di recto de la lengua quichua santiaguea y la quechua peruana de un informante nativo de la regin, hablante de la misma como lengua familiar: Teodoro Meneses (n. 1915), oriundo de Huanta, Per.
Vocab. de prueba, quichuas: santiagueo, ayacuchano y cuzqueo
Dic. Bravo
Quichua santiagueo

Inf. Meneses
Quichua ayacuchano

Dic. R.A. Esp.


Cognado Castellano

Dic. Lira
Q. Cuzqueo

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

para inti
kia

(para) (*) (inti) (quilla)

para inti kila mayu yaku


kai

1 (* *) lluvia 1 sol 1 luna 1 1 1 1 1 1 -1 1 1 1 1 ro agua sal viento ojo cara oreja pie tierra colorado zorro perro

Pra nti Klla Myu Yku Kchi Wyra Nwi ya Rnri Chki llpa pka tokk lkkho

mayu (mayu) yaku (yacu) kai (cachi) waira awi uya nigri
aki

(huaira) (ahui) (uya) (nigri) (chaqui) (ashpa) (puca) (toj) (ashcko)

waira awi uya rinri


aki

apa puka tox ako


(*)

alpa puka tox alco

__________

Esta grafa (encerrada entre parntesis) es la empleada por el autor para el quichua santiagueo literario en sus trabajos y ya consagrada por el uso para la escritura comn. Efectuado el recuento de los pares correspondientes, para las comprobaciones del caso, encontramos coincidentes 91 pares, con ligeras variantes fnicas, como es natural, las que inciden en la grafa de sus voces, pero que conservan su correlacin semntica. Del cmputo se desprende que el % de voces retenido es el 91% con la sola prdida del 9% de las mismas. (* *) El signo 1 indica positivo en la retencin del vocablo y - negativo.

276

Quichua santiagueo

Quichua ayacuchano

Cognado Castellano

Q. Cuzqueo

16 an 17 weke 18 si u 19 kiru 20 kari 21 warmi 22 uxa 23 iri 24 koi 25 ay

(an) (huecke) (sillu) (quiru) (ckari) (huarmi) (chujcha) (chiri)

an wique silu kiru runa warmi


uka iri

1 1 1 1 -1 1 1 1 1 -1 1 -1 1 1 -1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -1 1 --

camino lgrima ua diente hombre mujer cabello fro caliente tejer correr dormir soplar amanecer toser respirar oler ver salir entrar beber aparecer olvidar rodilla mano vbora sapo pez hierba maz amarillo flor

an wkke sillu kiru kkhri wrmi chhcha chiri koi way puy phkuy pkkar huy smay mskhiy kkhway lloksiy piy kknkay kknkkor mki machkkway hanptu chllwa yuyu sra kellu sissa

(ckoi) (ay) 26 wairakay (huairacchay) 27 puy (puy) 28 pkuy (pcuy) 29 pakriy (packriy) 30 xuy 31 smay 32 mtkiy 33 kay 34 xsiy 35 yykuy 36 piay 37 rikriy 38 knkay 39 konkori 40 maki 41 maxway 42 ampatu 43 aua 44 yuyu 45 sara 46 keu 47 sisa (juy) (smay) (mtquiy) (ckay) (lljsiy) (yicuy) (piay) (ricriy) (cknckay) (ckonckori) (maqui) (machjhuay) (ampatu) (challua) (yuyu) (sara) (ckellu) (sisa)

qoi way klpay puy pkuy


akyay

huy smay mskiy rkuy lqsiy yykuy pyay rkuy qnqay qnqor maki
maqway

jampatu
alua

jora sara qilu wayta

277

Quichua santiagueo

Quichua ayacuchano

Cognado Castellano

Q. Cuzqueo

48 pilpintu 49 kuru 50 simi 51 kau 52 kapriy 53 uma 54 keifra 55 mii 56 uturungu 57 punau 58 yutu 59 tuta 60 trpuy 61 wata 62 karu 63 kai a 64 noka 65 kam 66 pay 67 nokanis 68 kamkuna 69 paykuna 70 mama 71 tata 72 wauke 73 pana 74 uri 75 ai u

(pilpintu) (curu) (simi) (ckallu) (ckapriy) (uma) (ckeshifra) (mishi) (uturungu) (punchau) (yutu) (tuta) (trpuy) (huata) (caru) (ckailla) (nocka) (ckam) (pay) (nockanchis) (ckamcuna) (paucuna) (mama) (tata) (huaucke) (pana) (churi) (ayllu)

pilpintu uru simi qalu qapriy uma qeipra misi uturunku punaw yutu tuta trpuy wata karu hipa oqa qam pay oqanik qamkuna paykuna mama tayta wawqe pani
uri

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 -1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

mariposa gusano boca lengua gritar cabeza pestaa gato tigre da perdiz noche sembrar ao lejos cerca yo t l nosotros vosotros ellos madre padre

pillpintu kru simi kkllu kkapriy ma mssi

ythu tta trpuy wta kru kkylla nkka kkan pay okknchis

kkankna paykna mma tta hermano del varn wukke hermana del varn pna hijo del varn churi pariente ayllu

aylu

278

Quichua santiagueo

Quichua ayacuchano

Cognado Castellano

Q. Cuzqueo

76 kosa 77 aka 78 79 80 81 82 83 84 utula kaspi sux kay kimsa taa pika

(ckosa) (ashca) (utula ) (caspi) (suj) (shcay) (quimsa) (taa) (pishcka) (smaj) (ushpa) (cnchay) (huay) (ntay) (ckckoy) (pchay) (pshcay) (sray) (cncay) (huckay) (pquiy) (tanta) (ctay) (quishca) (shishi)

qosa
aka

1 1 -1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

esposo mucho poco palo uno dos tres cuatro cinco lindo ceniza alumbrar crecer llenar refregar barrer hilar coser asar llorar quebrar pan moler espina hormiga

kkossa skha

As kaspi huk skay kimsa tawa piqa smaq upa


knay

huh skay kmsa twa pskka smakk

85 smax 86 upa 87 88 89 90
knay

way ntay kkoy

way hntay qqoy


p ay pu kay

way khkuy pchay pskay sray knkay wkkay pkiy tanta ktay kiska sissi

91 pay 92 pkay 93 94 95 96 97 98 99 sray knkay wkay pkiy tanta ktay kika

sray kankay wqay pkiy tanta ktay


ki ka

100 ii
____________

sisi

100 voces comparadas

+ 91 - 9

Efectuado el recuento de los pares correspondientes para las comprobaciones del caso, encontramos coincidentes 91 pares, con ligeras variantes fnicas, como es natural, las que inciden en la grafa de sus voces,

279

pero que conservan su correlacin semntica. Del cmputo se desprende que el % de voces retenido es el 91% con la sola prdida del 9% de las mismas. Vemos entonces que se cumple, en nuestro caso, la tabla d e Swadesh puesto que nos da el 91% de cognados para 423 aos (1543-1966), vale decir que hay 9% de prdida en ms de cuatro centurias, lo que nos dara el 18% en 10 centurias, esto es, el 81% de Swadesh, en un milenio, con el 1 o el -2% de fluctuacin prevista. Este resultado da por aplicable el mtodo lxico-estadstico para el quichua santiagueo, comprobacin histrica fcil por cuanto su nacimiento, o dicho con ms propiedad su separacin del tronco comn, pertenece al perodo de la conquista espaola. Con las ilustraciones que hemos preparado para determinar el hecho lingstico queda demostrada cul es la ubicacin actual, dentro del conjunto de las lenguas suprstites de Amrica, del quichua santiagueo.
Cabe agregar dos palabras sobre el pasado de esta lengua. Ella es el producto de la invasin bilinge castellano-quechua al Tucumn en 1543. Esta Primera Entrada de hablantes quechuas, en nmero no consignado por la historia, fue acrecentada por nuevos contingentes y afianzada luego con la penetrante accin de los catequizadores cristianos puesto que el quechua fue la lengua oficial de la evangelizacin en el Tucumn, extensa comarca de la que Santiago del Estero fue su capital (1550-1782). Las relaciones de contacto no se cortaron totalmente durante la colonia dado a que el Tucumn perteneca al Virreynato del Per hasta la fundacin del Virreynato del Ro de la Plata (1776). En este lapso de ms de cuatro siglos hay dos perodos histricos que encuentran su repercusin en el quichua: 1.- 1543 (entrada de la lengua a la regin) - 1776 (auge de la misma); y 2.- 1776 (creacin del Virreynato del Ro de la Plata, con su nueva metrpoli Buenos Aires, y prohibicin del uso del quichua en el Tucumn, cdula real de 1780) - hasta nuestros das. Esta segunda poca es, sin duda alguna, ms rica en cambios lingsticos que la anterior. Su rea de difusin ocupa actualmente la parte central de la provincia de Santiago del Estero, Rep. Argentina. Si bien es cierto que su rea va estrechndose cada da ms por la presin del espaol, clculos no estadsticos, aunque los creemos muy aproximados, cuenta en la actualidad alrededor de 60.000 hablantes, todos bilinges; castellano-quichuas. Este es el estado actual -1966- del quichua santiagueo a medio milenio de su entrada a la regin.

280

281

BIBLIOGRAFA

Swadesh Morris , Lxico-Estadistic Dating of Prehistoric Ethnic Contacts. (Proceeding of de American Philosophical Society). V. 9, pp. 452 ss., 1952. Libby, W. F., La datacin radiocarbnica, pp. 5 ss., Rev. Endeavour, V. XIII, Nm. 49, 1954, Londres. Balmori, Clemente H ., El quichua santiagueo, Sep. del II T. de Actas del XXXIII Congreso Internacional de Americanistas, S. Jos de Costa Rica, 1958. Harmann de Bautista, M. J ., El jaqaru, el kawki y el aymara, trabajo presentado al Congreso Lingstico Latinoamericano (1966), Montevideo, Uruguay. Mornigo, Marcos A., Programa de Filologa Hispnica: Difusin del espaol en el Noroeste Argentino, Ed. Nova, Bs. Aires, 1959. Domingo A. Bravo , El quichua santiagueo, Cancionero quichua santiagueo, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, 1956, y la reciente comunicacin al Congreso Lingstico Latinoamericano (1966), Montevideo.

282

EL SUSTRATO LINGISTICO DE SANTIAGO DEL ESTERO

Domingo A. Bravo

En la exposicin de los distintos aspectos de nuestra lengua quichua santiaguea, que venimos realizando, no podemos dejar de referirnos al problema lingstico que nos plantea el idioma tratado desde el punto de vista del sustrato, sutil teora clarsimamente explicada por Amado Alonso: Estos dos trminos (substratum y superstratum) designan -dice el eminente lingista espaol- sendas modalidades de influencia de una lengua en la evolucin de otra, como resultado de estados de bilingismo. Los romanos conquistan y colonizan la Galia y la Iberia; los espaoles conquistan y colonizan las tierras de los Aztecas y de los Incas. Las poblaciones conquistadas, van aprendiendo la nueva lengua, instrumento ms eficaz para las nuevas formas de vida. Primero alternan su lengua patrimonial con la conquistadora; andando los siglos, pueden abandonar del todo su vieja lengua y usar como suya propia la de los conquistadores. Entonces, en la evolucin que estas poblaciones conquistadas den a la lengua adquirida pueden obrar tendencias de la vieja lengua abandonada. Graziado Ascoli, en el siglo pasado, fue el primero en ver este fenmeno, y l tambin fue quien lo llam influjo de sustrato lingstico. Este concepto provoc enseguida en los lingistas un entusiasmo optimista, y pronto se intent, por ejemplo, explicar cada particularidad del francs por influjo cltico, si bien es verdad que este confiado optimismo fue amortiguado desde sus comienzos por la prudencia y buen sentido de un Hugo Schuchardt, y no tard en imponerse saludablemente, gracias sobre todo a los 77

romanistas encabezados por Meyer-Lbke, una crtica exigente que slo admita los resultados cuando se basaban en pruebas irrecusables. Por su parte Walter von Wartburg bautiza con el nombre de superestrato al fenmeno inverso: una lengua conquistadora que traspasa la estructura de la lengua de los conquistadores, como en el caso del guaran, del quechua y del nhualt, profundamente influidos por el espaol, o como los dialectos mozrabes del sur de Espaa, infludos por el rabe de los invasores. El profesor de msterdam Marius Valkhoff quiso completar la terminologa proponiendo el trmino de adstrato para el influjo entre dos lenguas que, habiendo convivido un tiempo en un mismo territorio, luego viven en territorios vecinos, como en el caso del vasco, antiguo sustrato y hoy adstrato del castellano. Otros designan con el trmino de adstrato simplemente la influencia de lenguas vecinas (1). Expuesta as la definicin, y sobre la base de la misma, consideraremos el fenmeno del sustrato en el quichua santiagueo. Venimos sosteniendo, desde 1953, que el quichua entr a Santiago del Estero, como lengua invasora, junto con el castellano en 1543. En este caso, habra sustrato quichua en el castellano o superstrato castellano en el quichua o acaso adstrato en ambos? Eso, en la medida que nos lo permitan los conocimientos, muy incompletos por cierto, que poseemos sobre tan difcil como inestudiada materia entre nosotros, trataremos de sealar, aunque ms no fuese para dejar planteado el problema, que no otra cosa, segn creemos, nos est permitido hacer hoy. Hay una cuestin de fondo que resolver primero: Habr sustrato quichua en el castellano de Santiago del Estero? Releamos atentamente la transcripta de finicin de sustrato y para mayor claridad vayamos haciendo las acotaciones correspondientes al caso santiagueo. El citado autor expresa: Los romanos conquistan y colonizan la Galia y la Iberia; los espaoles conquistan y colonizan las tierras de los aztecas y de los Incas. [Santiago del Estero estuvo a 200 km. de distancia del Tuhuantinsuyu, Imperio de los Incas] Las poblaciones conquistadas van aprendiendo la nueva lengua, instrumento ms eficaz para las nuevas formas de vida. Primero alternan su lengua patrimonial con la conquistadora; [castellano -quichua, para el caso santiagueo] andando los siglos, pueden abandonar del todo su vieja lengua [idiomas comarcanos: kak, kakn, o
__________ (1) Amado Alonso. Substratum y Superstratum. Estudios Lingsticos, Ed. Gredos, Madrid, pg. 315-317, tomado a su vez de la Revista de Filologa Hispnica, Vol. III, 1941.

78

cacn, tonocot, lule, sanavirn, indams, vilela, comechingn...] y usar como suya propia la de los conquistadores [espaoles y su comitiva, compuesta por yanaconas peruanos]. Entonces, en la evolucin que estas poblaciones conquistadas [juris, diaguitas, sanavirones...] den a la lengua adquirida [castellano-quichua] pueden obrar tendencias de la vieja lengua abandonada. [cacn, sanavirn, tonocot...]. Entra el quichua santiagueo en su relacin con el castellano en la definicin de sustrato dada por Amado Alonso?. Hasta aqu no lo encontramos. Veamos ahora la definicin del sustrato por otro eminente lingista, Frederick H. Jungemann: La teora del sustrato puede definirse a grandes rasgos as: Cuando en una comunidad gentes advenedizas, generalmente conquistadores, han introducido una nueva lengua que ha desplazado a la indgena entre la poblacin nativa, ciertas modificaciones subsiguientes de la nueva lengua se debern en ltima instancia a la perduracin en ella de rasgos o hbitos caractersticos del idioma vernculo precedente. En tal caso, el trmino sustrato se aplica a la poblacin y al lenguaje indgenas (2). Como vemos, esta definicin es concordante con la ya expuesta de Amado Alonso y ms contundente an puesto que ni espaoles ni peruanos, ni el castellano ni el quechua son indgenas de Santiago del Estero. De lo expuesto se infiere que, como problema tomado en general, p or definicin de sustrato, el quichua santiagueo con respecto al castellano no entra en esta teora, por lo menos hasta ahora. No fue el quichua lengua verncula, indgena, autctona, aborigen, invadida por el castellano sino que fue su compaera de invasin como lengua extranjera, conquistadora, advenediza al decir de Jungemann. Juntas entraron, juntas se desarrollaron y juntas se mantienen, en el reducto santiagueo, en su secular bilingismo de lenguas dominadoras de las vernculas que han desaparecido totalmente del habla regional. A este estado de bilingismo no es aplicable la teora del sustrato sino el concepto de la interpenetracin de dos lenguas que viven en comn. No siendo aplicable la teora en su aspecto conceptual, por las circunstancias e xpuestas, veamos los distintos aspectos que integran la teora.
__________ (2) Frederik H. Jungemann, La Teora del Sustrato y los Dialectos, Hispano-romances y Gascones, pg. 17, Ed. Gredos, Madrid, 1956.

79

La toponimia nos brinda un caso interesante sobre el particular. Al respecto Amado Alonso, a quien venimos siguiendo, dice: Hay un arduo tipo de estudio que se ocupa especialmente de toponimia prehistrica y que se llama tambin estudio del sustrato. Sea ilustre ejemplo el artculo de Menndez Pidal, Sobre el sustrato mediterrneo occidental, que fija por los restos de la toponimia preindoeuropea el rea de habitacin de los antiguos ambrones desde el norte de Espaa, por Francia e Italia hasta Iliria. -Y agrega ms adelante- La toponimia de origen prehistrico, por haber perdido todo rastro de significacin comn, no pertenece propiamente al sistema lingstico de la lengua viva actual. Menndez Pidal ha reconstruido un sustrato racial ambrn para el norte de Espaa, sur de Francia, Italia e Iliria; pero no ha deducido, ni a nadie es lcito deducir, que en las lenguas actuales de esos territorios haya un sustrato lingstico ambrn (3). Tampoco aqu, de tan claro ejemplo, surge que en la toponimia santiaguea sea aplicable al quichua la teora del sustrato. Nuestra toponimia prehistrica nos viene de ms all, de pocas prehispnicas. El quichua santiagueo no rebasa la protohistoria. Esta teora hemos de aplicar a las lenguas aborgenes, como el cacn por ejemplo, y no a una lengua invasora como el quichua. A ese sustrato toponmico que aflora a la superficie idiomtica actual, llegndonos desde el fondo imprecisable del tiempo, como un mensaje de siglos, no lo hemos de buscar en el quichua sino en las lenguas indgenas desaparecidas: cacn, sanavirn, tonocot, juri..., si es que este ltimo tuvo su idioma o dialecto propio. Para ello, cuando algn da estos estudios se realicen tendr Santiago, el Noroeste y el pas su Menndez Pidal que reconstruya el sustrato racial por vas del sustrato lingstico que funcionar como un medio y no como un fin. Y entonces sabremos por ese conducto qu pueblos poblaron las respectivas regiones de la provincia y del pas. Ahora veamos lo que trata esta teora en lo referente al lxico, la morfologa y la sintaxis. Prosiguiendo con Amado Alonso tenemos: Si la lengua conquistadora y la conquistada nos son conocidas, el substratum lxico, cuando existe, es reconocible sin dificultad. El sintctico y morfolgico, salvo excepciones, es en nuestras lenguas poco cuantioso; las ms veces es propio de las etapas de bilingismo vigente y se borra ms tarde (4).
__________ (3) Obra cit., pg. 318. (4) Obra cit., pg. 319.

80

Por su parte Jungemann expresa: Se utiliza sobre todo la teora del sustrato para explicar evoluciones fonolgicas y, menos frecuentemente, morfolgicas y sintcticas. En cuanto a lxico, es indiscutible que la lengua dominadora puede tomar prstamos del vocabulario de la lengua de sustrato antes de que sta desaparezca; est fuera de duda, por ejemplo, el origen cltico de muchas palabras francesas, bien a travs del latn imperial, bien directamente del galo. Para la mayora de los lingistas, tales transferencias lexicales se explicaran satisfactoriamente por la teora general de los prstamo, y no creen que ello incline la balanza en favor de la teora del sustrato (5) . Como se ve, ambas definiciones son susbstancialmente concordantes, y aplicando las mismas al caso particular de nuestro tema nos permitimos expresar que estando el quichua santiagueo en una etapa de bilingismo vigente que va en camino de borrarse ms tarde, creo prudente no apresurarse a anticipar observaciones o conjeturas a hechos no producidos an. Cuando desaparezca el quichua de la regin santiaguea, en un futuro no inmediato, -creemos que no ser antes del ao 2000, total faltaran slo 40 aos, hay que esperar- entonces si podr hablarse de sustrato observando cmo aflora el idioma con sus substancias lingsticas, como sucede con la planta en cuyas ramas viene a abrirse en flor la sustancia de la flora desaparecida que forma el mantillo del suelo. La parte ms interesante, ms sutil y ms compleja del sustrato est en la fontica. Amado Alonso lo destaca diciendo: ...el fontico es siempre el que ofrece ms caracteres de problema. Y en otra parte de su exposicin explica: El substratum, especialmente el fontico, no acta en la lengua nueva como un sustrato, esto es, como una capa estabilizada sobre la cual descansa la capa superior, sino como algo ya constitutivo de la lengua nueva y que evoluciona con ella, por ejemplo, como la ronquera en la voz o como los recuerdos en un estado de nimo (6). Jungemann, en el prrafo ya citado, confirma esta caracterstica expresando que se utiliza sobre todo la teora del sustrato para explicar evoluciones fonolgicas. Este sustrato fontico es complejo, viene ligado a causas culturales, histricas y aun quiz a causas biolgicas, disposicin anatmica del aparato fonador, como lo sostuvo basndose en la ley de las herencias de Mendell, el Prof. Jacques van Ginneken -citado por Amado Alonso- aunque su teora, muy respetable por cierto, no es seguida por los lingistas.
__________ (5) Obra cit., pg. 17. (6) Obra cit., pg. 319.

81

Aplicada la teora del sustrato al problema lingstico santiagueo planteado por el binomio quichua-castellano, sobre la base de las clarsimas exposiciones de Alonso y Jungemann, nosotros pensamos que no podemos hablar de sustrato quichua en el castellano de Santiago del Estero, donde estas lenguas estn en un vigente bilingismo. Este punto no ha sido estudiado an entre nosotros con el detenimiento que merece tan arduo problema. Slo conocemos dos artculos sobre el tema, publicados por los profesores Octavio O. Corvaln y David Lagmanovich, en 1956 y 1957, N 7 y 8, respectivamente, de la Revista HUMANITAS de la Universidad Nacional de Tucumn, pero donde ellos ven el sustrato nosotros no lo vemos. Para nuestra apreciacin el problema estara radicado en otra parte. Vendra desde las desaparecidas lenguas aborgenes: cacn, sanavirn, comechingn, lule, juri (si lo hubo)..., a aflorar en las lenguas dominadoras vigentes: castellano-quichua. Dentro de este planteo, al sustrato hay que buscarlo en lo fontico que es donde se manifiesta en toda su plenitud. Mirada as la cuestin, sta nos permite agrupar sus distintos aspectos de la manera siguiente: A - La dureza del quichua santiagueo con respecto al quechua cuzqueo. B - El fonema rrs o rrsh. C - Las tonadas regionales. D - La toponimia. A) - Creemos que un caso de sustrato se produce en el quichua santiagueo en el que vendra a aflorar la fontica cacana. A este parecer nos lleva la observacin que hemos hecho en 1953, en Buenos Aires, al hablar con una gil hablante de la lengua de Cuzco. Del cuidadoso cotejo que realizamos de la fontica de la lengua madre y su lejano dialecto percibimos claramente que el quichua santiagueo era spero, duro, en relacin a la suave musicalidad del cuzqueo. Posteriormente, en otros cotejos, hemos comprobado la misma diferencia. De las palabras comparadas surgieron como pruebas ms evidentes estos vocablos: Q. de Cuzco Q. Santiagueo Castellano Alco ashcko, allcko, achcko perro colque coshcke, ckollcke, ckochcke plata alpa ashpa, allpa, achpa tierra No viniendo esta dureza de la lengua de origen vendra entonces del castellano compaero de invasin y de secular convivencia. Pero tampoco 82

podra ser puesto que el castellano carece de estos sonidos que ms cabalmente se aproximan a la sh inglesa. Por lo tanto slo queda buscar su origen en las lenguas aborgenes. En cul de ellas? En la ms dura y gutural que tengamos noticia para explicarnos que a travs de dos, tres y acaso cuatro siglos perdura an su fontica. El idioma que rene estas condiciones es el kak o cacn que al decir del P. Lozano: ...apenas lo percibe quien no le mam con la leche. Habra tenido este idioma tiempo suficiente para influir en el quichua por cuanto era lengua preponderante en el Tucumn y se lo habra hablado hasta el siglo XVII (7) y an hasta pr incipios del XVIII (8). Esta influencia cacana, si es que lo fuese, pervivira as en la fontica quichua, se mantendra en la misma y evolucionara con ella como la ronquera en la voz, segn la feliz expresin de Amado Alonso. B) - Otro caso de sustrato fnico tendramos en el fonema rrs o rrsh, para cuya representacin no disponemos de signos grficos. Lo hemos odo a algunos viejos criollos, especialmente hablantes o antiguos hablantes quichuas en el Dto. Robles, fenmeno observado tambin, en las mismas condiciones, en el Dto. Copo (Chaco santiagueo), segn el seguro testimonio de Andrnico Gil Rojas, maestro jubilado en la zona y autor del libro regional El Ckaparilo. En ambos casos el fenmeno subsista cuando ya el quichua haba desaparecido del habla vigente de la zona y era dable percibirlo en el sonido de la r cuando sta precede a las consonantes s, n, y c, z (seguidas de la e, i, estas ltimas): Castellano Fenmeno observado Quichua santiagueo perseguido perrseguido, perrsheguido ckatiscka Marcelo Marrcelo, Marshelo Mashi Mercedes Merrcedes, Merrshedes Michi carne carrne aicha carta carrta -------Este fonema no nos viene del castellano como tampoco del quichua, lengua que carece del sonido fuerte de la r. Habra que buscarlo, hasta do nde nos lo permita nuestra falta de elementos de informacin, en los insondables hontanares nativos que se pierden en la imprecisa perspectiva de la prehistoria americana. Nosotros, en tanto, nos limitaremos, por ahora, a anotar nuestra observacin.
__________ (7) Idalia M. E. Rotondo, Llajta Mauca, Ed. Mundi, Bs. As., 1940, pg. 38, en una cita a Boman. (8) Manuel de Ugarriza Aroz, En el Escenario de un Mito, Supl. de la Revista de Educacin, La Plata, 1958, pg. 76, cita al Presb. Verdugo Garnica.

83

C) - Dentro del campo lingstico la novsima teora del sustrato nos plantea el apasionante problema de las tonadas regionales. Estas caractersticas del habla regional no podran explicarse sino por las afloraciones fonticas de desaparecidas lenguas aborgenes. De dnde procede el acento inconfundible de tucumanos, cordobeses, catamarqueos, salteos, riojanos y santiagueos? En la conquista, durante la colonia y buena parte de la poca independiente, en algunas regiones del Tucumn y en la zona bilinge de Santiago del Estero hasta hoy, dos fueron las lenguas dominantes y unificadoras: el castellano y el quichua. Si de ellas procediesen esas tonadas tendramos solamente una: castellana o bien quichua y a lo sumo dos: castellana en unas partes (las urbanas seguramente) y quichua en otras (las rurales sin duda). Pero en la realidad fontica de la regin no es as. Su causa hay que buscar en otra parte. Hay que rebasar la era castellano-quichua. Para ello inquirimos el habla de los pueblos aborgenes. Miremos el mapa etnogrfico para ubicar su zona de ocupacin. Claro est que esta antropologa aproximada nos dar una glotogeografa aproximada que nos permitir conjeturar, de manera probablemente aproximada tambin, a qu idiomas perteneceran esos acentos propios que perduran, como los zumos de la tierra y que exudando viejas tonadas de lenguas pretritas vienen a aflorar en el habla vigente. Esa antropogeografa prehispnica nos permite conjeturar lo sig.: a) En la zona sud limtrofe con Crdoba, ocupada por los actuales Dtos. Ojos de Agua, Quebrachos y Sumampa, especialmente en las sierras, los serranos, hablan con un acento marcadamente cordobs. La regin estuvo ocupada, a la llegada de los espaoles, por diversas tribus entre las que se cuentan como ms impo rtantes, con jerarqua de nacin, los sanavirones, los indams y los comechingones que se extendan hasta muy entrado en lo que hoy constituye el territorio de la provincia de Crdoba y hablaban sus respectivas lenguas: sanavirn, comechingn o camiare e indams. A ello podemos agregar que los sanavirones de Santiago habran invadido y dominado buena parte de la regin comechingona. b) La zona oeste, limtrofe con Catamarca, actuales Dtos. Choya, Guasayn, y tambin aqu especialmente los serranos, que tienen acento catamarqueo, estuvo ocupada por juris y diaguitas, y ms al sud los sanagastas, parcialidad de aqullos, tuvieron su lengua general el kak o cacn. c) La zona noroeste, limtrofe con Tucumn y Salta, Dtos. Ro Hondo, Jimnez y Pellegrini, tiene un acento tucumano, estuvo ocupada por los lules cuyo idioma el lule debi ser muy parecido al tonocot puesto que Machoni 84

los uni en un solo trabajo denominado Arte y Vocabulario de la lengua Lule-Tonocot. d) La zona norte y nordeste, limtrofe con Salta y Chaco, que comprende los Dtos. Copo, Alberdi y parte de Moreno, estuvo ocupada por las tribus chaqueas y litoralenses (mocoves, tobas, chulupes, pilags, guaycures, matacos, chiriguanos, avipones..., conglomerado tnico lingstico de ndidos y guaranticos, con sus respectivas lenguas sufijadoras o prefijadoras) que desde fines del siglo pasado abandonaron paulatinamente la regin, no percibimos una tonada tpica que la seale con caracteres definidos. Quiz ello se deba a la diversidad de idiomas aborgenes que los cruzaron en todas direcciones sin establecerse en forma sedentaria por espacio de mucho tiempo. Si este supuesto fuera la razn de la ausencia de una tonada caracterstica, vendra la misma a dar fuerza a la explicacin de las tonadas en las otras regiones. e) La zona sudeste, limtrofe con Santa Fe, que comprende todo o parte de los Dtos. Begrano, Aguirre y Rivadavia, tiene tonada santafecina y estuvo ocupada por las correras de los avispones, los frentones y otras parcialidades guaranticas. f) Y, finalmente, la zona central, regin de los ros, la actual zona bilinge de la provincia, tiene la tonada santiaguea, segn nos dicen los que la perciben, nosotros no la percibimos, estuvo habitada por los juris, parcialidad de los diaguitas , con quienes formaban la gran provincia de jures y diaguitas, de que nos hablan los viejos infolios de los cronistas castellanos, cuyo idioma era el kak, kakn o cacn. Pensamos que dichas tonadas deben venir de esos idiomas porque esta glotogeografa fontica que nos permitimos anticipar, a pura intuicin, coincide con las zonas de dominio de aquellas tribus protohistricas con ignota raigambre prehistrica. Quiz algn da, cuando los estudios lingsticos argentinos sean ms completos, podamos saber a ciencia cierta cul es la razn cabal de esas tonadas. Por ahora slo nos conformaremos con enunciar el fenmeno y adelantar un parecer. D) - Las voces indgenas que nos llegan desde un pasado prehispnico, reconocibles unas e indescifrables otras, integrando nuestra toponimia regional, nos plantean un apasionante problema lingstico cuya solucin no ha sido alcanzada todava. Amado Alonso, a quien venimos siguiendo, expresa al respecto: Hay un arduo tipo de estudio que se ocupa especialmente de toponi mia prehistrica y que se llama tambin estudio del sustrato. Tal el caso ya citado de Menndez Pidal con el sustrato racial ambrn. 85

Nosotros, por nuestra parte, agregaramos a dicho estudio la fito y zoonimia regionales como un medio para establecer las reas del sustrato lingstico regional que nos llevara a establecer un sustrato racial. La toponimia santiaguea es una materia ardua en extremo porque al ser Santiago una regin llana estuvo, desde pocas primitivas, abierta a todas las innovaciones y habitada sucesivamente por tribus conquistadoras o conquistadas. Las voces de esos idiomas en convivencias ms o menos largas, por interpenetracin primero, en el juego de los prstamos, y por sustratos despus, en la sobrevivencia funcional de stos, han ido transmitindose de un idioma a otro ya como voces independientes en unos casos o en hibridacin afijal en otros hasta llegar a nosotros en la forma grfica de nuestra escritura actual, en la intensidad de su fontica, o en el contenido semntico que al presente conocemos. Esos estudios, complementndose con el de las tonadas, aire peculiar del acento provinciano, vendrn, cuando se los realice, a resolver, aunque ms no fuera en parte, el gran secreto del pasado santiagueo que se esconde ms all de la Historia. SUPERSTRATO Y ADSTRATO En los estudios del sustrato y completando su terminologa que vienen a determinar aspectos auxiliares de aqul, se encuentran el superstrato y adstrato. Del primero Amado Alonso da cuenta as: Walter von Wartburg bautiza con el nombre de superstrato al fenmeno inverso: una lengua conquistadora que traspasa la estructura de la lengua de los conquistados, como en el caso del guaran, del quechua y del nhualt, profundamente, influidos por el espaol, o como los dialectos mozrabes del sur de Espaa, influidos por el rabe de los invasores (9). Para el superstrato, en el quichua santiagueo, se nos presenta el caso de no ser el quichua lengua conquistada por el castellano, sino su compaera de invasin y de convivencia en un estado de ininterrumpido bilingismo desde entonces a la fecha lo que le quita toda posibilidad de superstrato. Los fenmenos de ste pueden haberse producido en el Per, pero no entre nosotros por las causas apuntadas. De producirse dicho fenmeno tendra que ser, necesariamente, de las lenguas invasoras, castellano-quichua, sobre las lenguas comarcanas invadidas: cacn, sanavirn, lule, indams... hoy totalmente desaparecidas del habla vigente.
__________ (9) Obra cit., pg. 316.

86

Con respecto al adstrato Amado Alondo expresa: El profesor de msterdam Marius Valkhoff quiso completar la terminologa proponiendo el trmino de adstrato para el influjo de dos lenguas que, habiendo convivido un tiempo en un mismo territorio, luego viven en territorios vecinos, como en el caso del vasco, antiguo sustrato y hoy adstrato del castellano. Otros designan con el trmino de adstrato simplemente la influencia de lenguas vecinas. Este concepto es, pues, menos seguro que los otros dos, con los que adems no forma estricto sistema por faltarle la referencia esencial a los efectos del bilingismo (10) . Mirada as, esta fase del problema a la luz de tan clara exposicin del eminente maestro espaol que hemos transcripto, no encontramos un caso que corresponda al adstrato, al menos por ahora, en el quichua santiagueo como tampoco en el castellano de Santiago. En cuanto por ahora, de acuerdo a nuestras actuales observaciones, nos es dable anotar, anticipando al mismo tiempo una opinin respecto al quichua santiagueo en sus relaciones con el castellano desde el punto de vista de la teora del sustrato. Da vendr que con mayores elementos de juicio y con una mejor versacin sobre el tema haya quienes, puedan explicar el problema entrando en los apasionantes hontanares nativos que se pierden en la lejana de los tiempos idos, desdibujados en las perspectivas del pasado regional y americano.
Santiago del Estero

__________ (10) Obra cit., pg. 317.

87

EL BILINGISMO CASTELLANO-QUICHUA DE SANTIAGO DEL ESTERO

El santiagueo habla dos lenguas extranjeras hechas vernculas en una larga convivencia de cuatro siglos: el castellano, venido de la Espaa medieval del siglo XV con la expedicin descubridora de Coln, 1492, y llegado a las tierras que son hoy Santiago del Estero con Diego de Rojas, 1543, y el quichua, llegado tambin, desde el Per, como lengua oficial del desmembrado imperio prehispnico de los incas, con la misma expedicin de Diego de Rojas 1543, conocida en la historia como La Primera Entrada . Desde entonces estos idiomas en contacto han protagonizado una convivencia idiomtica con la inevitable interpenetracin de ambas en todas las instancias de la lengua: lexical (en el prstamo de voces); morfolgica (en la estructura de la palabra); fontica (en el uso de los sonidos de las letras que componen la palabra); sintctica (en la ordenacin de las palabras para formar las oraciones); semntica (en los significados que se adjudican a las palabras); en la entonacin, vale decir, en la tonada, y, finalmente, en la estilstica (esto es expresarse en quichua al estilo castellano y en castellano al estilo quichua). Para explicar estos enunciados pondremos los ejemplos de prueba para demostrarlos: 1) Voces quichuas en funcin de quichuismos en los textos castellanos, ya sea en el habla coloquial o literaria, tales como: Nosotros tomamos mate; El puma caz un cabrito; Pedro bebi hasta macharse; etc. Las voces: mate, puma y macharse son quichuas. Voces castellanas en funcin de hispanismos en el habla quichua de Santiago del Estero: Paycuna Buenos Airesmanta amancu. (Ellos vienen de Buenos Aires); Mara yacuta apamun. (Mara trae agua); Suj comadreja tackopi tan. (Una comadreja est en el rbol); etc. 2) La interpretacin morfolgica de las voces se presenta en las dos instancias de la estructura de las hibridaciones. a) Raz tema o morfema base castellana con desinencia quichua: sillaycu (silla -ycu, nuestra silla); escuelaman (escuela- man, hacia la escuela); ruedityoj (rued-ita- yoj, que tiene, que es con ruedita el objeto de la referencia); etc.

13

b) Raz, tema o morfema base quichua con desinencia castellana: chujchar (tirar de los cabellos, chujch-ar); canchero (que tiene cancha, canch-ero); tacanita (morterito, tacanita), etc. 3) Sobre el uso de los fenemas que hace nuestro hablante bilinge castellano-quichua de Santiago del Estero, cabe sealar una abundante gama de fonemas provenientes de la interpenetracin de las voces de estas lenguas en el contacto cotidiano de sus vidas de relacin. Siendo el quichua una lengua originariamente trivoclica, con sus fonemas dominantes las vocales sonoras: a, i, u son, por esta misma razn, dominadoras para los alfonos de entrada tarda como las castellanas: e, o, especialmente. Esta caracterstica se cumple de manera ms evidente y de uso ms abundante en los hipocorsticos originados en la quichuizacin de los nombres castellanos de pila, provenientes del santoral cristiano modificado por los fonemas derivativos quichuas que los quichuizan con los alfonos de esta lengua sufijados en las voces castellanas. Ms an, los fonemas castellanos, en funcin de alfonos, se incorporan en la estructura de las voces quichuas castellanizando las voces de esta lengua. No para ah esa interpenetracin fonemtica de voces en nuestro bilingismo quichuacastellano, sino que toma, en toda la dimensin de sus contactos lingsticos los respectivos sistemas voclico y consonntico de ambas lenguas. Dada la amplitud de matices que involucra el tema por lo que nos resulta imposible reducirlo a un otro grupo de ejemplos, y que para no ser reiterativos al respecto preferimos remitirlos a nuestros lectores al captulo "Proyeccin del quichua santiagueo a la dialectologa iberoamericana. Los Hipocorsticos". (Cf p. ss.) donde tratamos con toda amplitud este punto. 4) En lo atinente a la interpenetracin sintctica en nuestro bilingismo castellanoquichua, tenemos los bien definidos casos de las estructuras oracionales de ambas lenguas las que, respectivamente, responden a los siguientes esquemas: Castellano: s-v-c (sujeto-verbo-complemento) Quichua: s-c-v (Sujeto-complemento-verbo) Ejemplos: a) Castellano: Yo vengo de Tucumn. Pedro duerme en su casa. El perro corri al gato. b) Quichua. Nocka Tucumanmanta amuni. Pedro huasinpi puum Askcko mishita ckatera. Esto, como es lgico, respecto a la sintaxis regular dentro de la normativa del idioma de acuerdo con la ndole natural de la lengua, pero no as con la sintaxis libre donde el hablante distribuye las voces de su lengua segn los grados de nfasis, precisin, belleza o dramatismo que el mismo quiera darle a su expresin. 5) En lo atinente a la semntica de las voces, vale decir, a la significacin de las palabras, cada lengua conserva, como cosa propia sus propias significaciones. Ambas conservan una entera independencia lingstica razn por la que, el bilingismo santiagueo es una concreta realidad en todas las instancias del habla sin ms relacin que la interpenetracin de estas dos lenguas en contacto, manteniendo de este modo su propia identidad idiomtica. 6) Sobre la estilstica en ambas lenguas de nuestro bilingismo tenemos que se habla en quichua al modo espaol o en espaol al modo quichua, lo que solemos decir que se piensa en

14

quichua y se dice en castellano o se piensa en castellano y se dice en quichua. Unos sencillos ejemplos de expresiones comunes en el habla regional de nuestros hablantes bilinges aclararn este punto: I - Al saludo matinal nuestro hablante bilinge lo efecta as: - Cmo ha amanecido, seor Esto es el: - Ima ina packarinqui, seor. II - Cuando se lo invita a alguien a pasar a la mesa y ste rehusa la invitacin dir, muy cumplidamente, para justificar su negativa. - Ya he venido comiendo. Esta es la expresin quichua efectuada en castellano: - Na micus amuni. III - En caso de un dolor de cabeza el paciente comunicar: - Umay nanaan. Esto es, dicho en castellano. - Me duele mi cabeza. Ejemplos de este tipo, en este orden de cosas, abundan en nuestro bilingismo castellano-quichua. Creemos haber demostrado a la luz de los ejemplos, el funcionamiento cierto del bilingismo castellano-quichua en Sgo. del Estero el que est an en su proceso idiomtico de mas de cuatro siglos de vigencia desde 1543 hasta nuestros das. Una acabada demostracin de este bilingismo funcional en la convivencia sociolingstica del santiagueo lo tenemos en el hecho de que los hablantes quichuas son todos bilinges, hablan con igual soltura ambas lenguas a tal punto que una vez salidos de su mbito lingstico hablan solamente castellano, ms an niegan saber el quichua por el complejo de inferioridad que pesa todava sobre esta lengua, inferioridad que incide, peyorativamente, sobre la calidad etno-socio-cultural de la persona. Desde 1935, hasta el presente, recorriendo toda la extensa zona quichua de la provincia que abarca con su rea central y zonas marginales hasta catorce departamentos, no he encontrado un solo monolinge en su condicin de tal, aun en los parajes ms fuertemente quichuizados de Atamisqui, Salavina y Figueroa. Lo que pasa es que ante un "pueblero" ni pagados le hablan quichua.

15

17

BIBLIOGRAFIA DEL AUTOR

1234567-

89-

10 11 -

12 13 14 -

15 -

El Maestro en la escuela primaria (folleto), 16 pp., La Banda. Santiago del Estero, 1932. Antitticas (poema) 20 pp., 1941, La Banda, Santiago del Estero. Cuaderno de Impresiones, Apuntes de la Escuela, 110 pp. La Banda, Sgo. del Estero. El Quichua Santiagueo, reducto idiomtico Argentino, premiado en 1955 y publicado en 1956 por la Universidad Nacional de Tucumn, 400 pp. Tucumn. El Cancionero Quichua Santiagueo, premiado en 1955 y publicado en 1956 por la Universidad Nacional de Tucumn, 320 pp., Tucumn. Estado actual del Quichua Santiagueo, premiado en 1965 y publicado en 1966 por la Universidad Nacional de Tucumn, 230 pp., Tucumn. Diccionario Quichua-Santiagueo-Castellano, 4 edicin, publicado por la Universidad Nacional de Tucumn (1956, 161 pp.), El Instituto Amigos del Libro Argentino (1967, 333 pp.) Buenos Aires, EUDEBA (1975, 194 pp., formato mayor) Buenos Aires y EL LIBERAL (1985, 399 pp.), Santiago del Estero, edicin del autor. El Quichua en el Martn Fierro y en Don Segundo Sombra, publicado por el Instituto Amigos del Libro Argentino, (1968, 91 pp.) Buenos Aires. Mi carpeta, Lecciones Santiagueas, (historia y geografa), texto didctico aprobado por el Consejo General de Educacin de la Provincia, 40 pp., publicado desde 1953, varias ediciones, Santiago del Estero, (contina). Episodios Provincianos (historia), publicado por el Instituto Amigos del Libro Argentino (1968, 56 pp.) Buenos Aires. Quiere Ud. Aprender Quichua?, texto de enseanza (mtodo) para aprender el idioma, publicado por el Instituto Amigos del Libro Argentino (1971), 90 pp. 2 ediciones Buenos Aires. Visiones (poemas), publicacin del autor (1971, 79 pp.) Santiago del Estero. Jos Benjamn Gorostiaga-Constitucionalista del 53, publicacin del autor (1964, 24 pp.), La Banda, Sgo. del Estero. Etimologa de la palabra Tucumn, trabajo aprobado y recomendada su publicacin por el Primer Congreso de Historia de la Antigua Gobernacin del Tucumn, Crdoba 1980. Publicado por la Universidad Nacional de Santiago del Estero (UNSE), diciembre de 1982, 100 pp. El Quichua Santiagueo en la Lingstica general, e n la Universidad de la Repblica de Montevideo, Uruguay. Congreso Internacional de Lingstica organizado por ALFAL (Sociedad de Lingstica y Filologa de Amrica latina), 9 de enero de 1966, Montevideo.

ARTICULOS ESPECIALIZADOS
16 - El sustrato lingstico de Santiago del Estero, Rev. HUMANITAS, Universidad Nacional

de Tucumn, ao II N 6, 1955, Tucumn.


17 - Castellanizacin del vocablo folclore Rev. CUADERNOS, de la Universidad Nacional

de Crdoba, 1961, Crdoba.


18 - Quichuismo en la poesa cordobesa, pgina literaria de la VOZ DEL INTERIOR,

Crdoba.

18

19 - La Fauna Santiaguea en el Coplero Popular Annimo. Pgina literaria de la VOZ DEL INTERIOR, 6 de diciembre de 1970, Crdoba. 20 - La iguana comisario de la selva santiaguea. Rev. SELECCIONES FOLCLORICAS. Ed. CODEX, N 3, 1965, Buenos Aires. 21 - La Revolucin de Mayo en Santiago del Estero, en PAGINAS HISTORICAS, Rev. del Centro Argentino de Investigaciones Histricas, N 2-3, 1960, Bs. As. 22 - Francisco de Aguirre, fundador de la ciudad de Santiago del Estero, Rev. MUNDO HISPANICO, 1965, Ciudad Universitaria, Madrid, Espaa. 23 - Glotocronologa del Quichua Santiagueo Rev. HUMANITAS, Universidad Nacional de Tucumn, ao XIII, N 18, 1965, Tucumn. 24 - Nomenclador quichua-castellano de la fitonimia forestal santiaguea, 1971. Santiago del Estero. 25 - Chaco en la toponimia aborigen de Santiago del Estero, Rev. Cuaderno de cultura de Santiago del Estero, ao I, N 2, 1970, Santiago del Estero. 26 - La Escuela Rural Santiaguea. Rev. del Colegio Libra de Estudios Superiores, Rosario, publicacin Cursos y Conferencias, ao XVI, Vol. XXXII, N 191-192, 1948, Buenos Aires. 27 - Proyeccin del Quichua-Santiagueo a la Dialectologa Iberoamericana, Los Hipocorsticos, Rev. HUMANITAS de la Universidad Nacional de Tucumn, ao XVII, N 23, 1972, Tucumn. 28 - El Quichua Santiagueo, antiguo desprendimiento de runasimi, Rev. de la Universidad Nacional de Crdoba, ao X, N 5, 1969, Crdoba. 29 - La vigencia del quichua en la regin noroeste, pgina literaria Cultura y Nacin del Clarn, 25 de octubre de 1973, Buenos Aires. 30 - Julio A. Gerez, folclorista bandeo, Rev. Cuadernos de Cultura, ao I, N 5, 1970, Sgo. del Estero. 31 - El quichua en el habla de Buenos Aires, pgina literaria Cultura y Nacin de Clarn, 30 de enero de 1975, Buenos A ires. 32 - Proyeccin del quichua al litoral argentino, pgina literaria Cultura y Nacin, Clarn, 25 de julio de 1974, Buenos Aires. 33 - Zoonimia Quichua Santiaguea, impresa por la Universidad Nacional de Santiago del Estero, diciembre de 1975, Sgo. del Estero. 34 - De qu muri Diego de Rojas?, trabajo presentado en las Jornadas de Historia de Santiago del Estero y actualmente publicado en 1980, 56 pp. 35 - La escritura que tuvieron los incas, publicado en EL LIBERAL del 19 de julio de 1981. 36 - La santiagueidad de la Chacarera, publicado en la revista Folclore, N 305, junio de 1980, Buenos Aires. 37 - Julio Argentino Gerez, folclorista bandeo de dimensin nacional, publicado en la Rev. Folclore, N 308, setiembre de 1980, Buenos Aires. 38 - Santiago del Estero y los Caminos del Inca, publ. en Los Principios, pgina cultural, 26 de octubre de 1980, Cordoba. 39 - Matar en la tradicin y la lingstica regional, publicado en EL LIBERAL, de los das 4 y 11 de setiembre de 1979, Santiago del Estero. 40 - Diccionario castellano-quichua santiagueo. EUDEBA, 1977, Buenos Aires. 41 - La bandeidad de Ricardo Rojas, (folleto), 1979, La Banda Sgo. del Estero. 42 - Origen legendario de Atamisqui y sus telares, Domingo A. Bravo y Jos Togo. EL LIBERAL, 14 de noviembre de 1982, Sgo. del Es tero. 43 - Muerte y Resurreccin de la cermica en el folclore, Domingo A. Bravo y Luis G.B. Garay, publ. de EL LIBERAL, 26 de diciembre de 1982, Sgo. del Estero. Y otros artculos de carcter literario, histrico y lingstico publicados en revistas y diarios de dentro y fuera del pas.

19

INDICE
Presentacin .................................................................. El quichua santiagueo ................................................. El quichua santiagueo, dialecto del cuzqueo ............ Proyeccin del quichua santiagueo a la dialectologa iberoamericana ......................................................... Glotocronologa del quichua santiagueo ..................... El sustrato lingstico de Santiago del Estero ............... El bilingismo castellano-quichua de Santiago del Estero ....................................................................... Bibliografa del autor .................................................... 5 1181 7 83 273 77 13 17

DOMINGO A. BRAVO
Domingo A. Bravo, escritor santiagueo contemporneo, poeta, prosista y conferenciante de temas esencialmente santiagueos en las especialidades: Lingstica regional quichuacastellano; literatura e historia de la provincia, siempre relacionados al mbito educacional en sus contenidos, rea en la que ha ejercido funciones didctico-administrativas desde la escuela primaria hasta la universidad. En su amplia bibliografa varias de sus obras han llegado al premio universitario y a la reedicin. Como escritor colabora en temas de su especialidad en importantes publicaciones dentro y fuera del pas. El editor

You might also like