• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
<< El hombre que ha gastado su vida, en vano intentara volver havivirla mejor, de modo mas ético . La ciudad, la ciudad imaginaria, le seguirá, la adelantara y leesperara con las mismas calles y los mismos barrios, >> Konstantino Kavafis firmaba también como Alex madis
CIRIOS
Delante nuestro están plantados los días del futuro,como una fila de cirios pequeños encendidos, dorados,calidos y vividos ciriosquedan atrás los cirios del pasadocomo una triste fila de cirios apagadoslos mas cercanos humean todavíacirios fríos torcidos y consumidosno quisiéramos mirarlos nos aflige su formay nos aflige recordar su luz primera...Hacia adelante miramos nuestros cirios encendidosno queremos mirar hacia atrás por no temblar viendo cuan presto se alarga la oscura filacuan presto cunden los cirios apagados...
CIUDAD
Has dicho: me iré a otra ciudad me iré a otra tierra, a otro mar,Ha de haber alguna otra ciudad mejor Cada vez que intento algo una sentencia me condenaY mi corazón como un cadáver yace sepultado¿Hasta cuando ha de estar mi razón sumida en el marasmo?Donde quiera que vuelva mis ojos y mire veo negras ruinas de mivida.Aquí a donde tantos años he pasadoMe he arruinado, me he destrozado. Nuevos lugares no hallaras No hallaras otros mares; la ciudad te seguiráTe perderás por las mismas callesY envejecerás en los mismos barriosY te saldrán canas en las mismas casasY siempre llegaras a la misma ciudad No esperaras que haya barco o camino;Para ti hacia otra parteTu vida tal y como la has arruinado aquíEn este pequeño rincónPor todo el mundo, la has destrozado.
SATRAPIA
Que adversidad estar hecho para bellas y grandes obrasY que tu mala suerte siempre te niegue ánimos y éxitosQue te encuentres impedido por mezquinas costumbresY que terrible el dia en que cedes, (el dia en que te abandonas ycedes)Y tomas el camino para SusaY acudes al monarca ArtajerjesQue te acoge benévolo en su corteY te ofrece satrapias y cosas así; esas cosas que no quieresPorque otras cosas busca tu almaPor otras llora el elegido del pueblo y de los sofistasInestimable el aplauso difícil de obtener El ágora, el teatro y las cosas estas podrá darte Artajerjes.Esto como lo encontraras en una satrapia?Y que vida podrás llevar sin esto?
(¿?)
Ve ala muerte con bravo corazón y paso firmePorque la muerte puede encontrarte mañana sino hoyY nadie se libra de ella, ve hijo míoVe hacia tu dios que sostiene la balanza de la más alta justiciaLibre de las necesidades de tiempo y circunstancia.Ve, nuestros corazones están contigo Nuestros ojos lloraran siempre por ti.Ve, a tu sentencia de muerteQue has recibido de la justicia humanaPuede más que tu vida ser mostrada como una gran lecciónPara tu pueblo y tu país.Ve, si los hombres no tienen piedad de tiInconmensurable es la gracia divinaAdiós, hijo mío adiós.
YUSEF HUSEYN SELIM
Cuando le cogieron los cristianos para colgarle, al joven inocente dediecisiete años, su madre, que allí al lado de la horca se tiraba por elsuelo revolcándose; tanto gritaba y gemía como un lobo, como unafiera como sin fuerza entonaba la mártir su lamento “solo diecisieteaños me has vivido hijo mío” y cuando le subieron ala horca y le pasaron la soga y le ahorcaron, al inocente joven de diecisiete años ymiserablemente pendía en el vacío con los espasmos de la negraagonía el cuerpo del joven bellamente hecho, su madre; la mártir serevolcaba por el suelo y su lamento ya no era por unos años –solodiecisiete días, se lamentaba “solo diecisiete días te he tenido hijomío”
ITACA
Cuando emprendas tu viaje hacia ItacaHas de rogar que se alargue el caminoLleno de aventuras, lleno de experienciasA los lestrigones y a los cíclopes No temerás al airado Poseidón pues tales seres no hallarasEn tu camino si tu pensamiento es elevadoSi toca una selecta emoción tu alma y tu cuerpoA los lestrigones y a los cíclopes no encontraras ni al feroz PoseidónSi no los llevas dentro de tu alma si tu alma no los yergue ante tiHas de rogar que sea largo el camino que haya muchos veraniegosEn que arribes con gozo alegrementeA puertos que nunca antes habías vistoQue te detengas en mercados feniciosQue compres sus bellas mercancíasMadreperla y coral, ámbar y ébanoY perfumes placenterosQue vayas a ciudades egipcias , a muchasParea aprender de sus sabiosSiempre en tu mente as de tener a ITACALlegar a ella es tu destinoPero no hagas el viaje con prisa algunaMejor es que dure muchos añosY ya viejo que ancles en la islaRico de cuanto as ganado en el caminoSin esperar que te haga rico ITACAItaca te ha dado un bello viajeSin ella no te hubieras puesto en caminoPero no tiene ya que darteY si la encuentras pobre ITACA no te ha burladoTe has hecho tan sabio, tienes tanta experienciaQue ya habrás comprendido que es ITACA
ESPERANDO ALOS BÁRBAROS¿Qué
esperamos en la plaza riéndonos?A los bárbaros que hoy llegan¿Por qué reina tal calma en el senado?¿Por qué los senadores sentados no legislan?Por que hoy llegan los bárbaros¿Qué les van hacer los senadores?Los bárbaros nos darán leyes cuandoVengan¿Por qué el emperador se levanta tan demañana?¿Se sienta en su trono ante la puerta mayor de laCiudad ciñendo su corona? Por que hoy llegan losBárbaros y el emperador espera para recibir a suJefe e incluso tiene un pergamino paraDárselo al que ha escrito títulos y nombres¿Por que nuestros cónsules y todos los pretoresSalieron hoy con sus togas recamadas y rojas?Por que llevan brazaletes con tantas amatistasAnillos Ocón tantas esmeraldas risdtalinas¿Por que empuñan hoy bastones preciosos de oroY plata tan ricamente cincelados? Porque hoyPagan los bárbaros y estas cosas deslumbran a los bárbaros.
 
¿Por que los buenos retores no visten comoSiempre, no visten como siempre ha decir sus discursos y ha hablar como suelen?Por que hoy llegan los bárbaros y a ellos noLes gustan retóricas y alocuciones¿ Por que ha empezado de improvisto esa intranquilidad y esaconfusión?(Los rostros se han tornado toscos y graves)¿Por qué se ha vaciado tan de prisa las calles y la plaza y todosregresan a sus casas tan cabizbajos?Porque se ha hecho de noche sin que los bárbaros lleguen y algunosque han venido de las fronteras van diciendo que ya no existen bárbaros.¿Ahora que será de nosotros sin bárbaros?Esa gente de algún modo era una solución.
SEPTIEMBRE DE 1903
Que al menos pueda engañarme ahoraCon ilusiones para no sentir vacía mi vidaY estuve tantas veces tan cercaY fui débil entonces; y cobardePorque me quede con los labio cerradosY mi vida vacía lloraba en mi interior Y se vestían de luto mis deseosEstar tantas veces tan cercaDe los ojos de los labios de amor,Del cuerpo soñado, amado,Estar tantas veces tan cerca…
COMPRENSIÓN
Los años de mi juventud, mi vida placenteraComo ahora comprendo su sentidoQue inútiles arrepentimiento que vanosPero entonces no comprendía su sentidoEn el curso de mi juventud disolutaTomaban forma los proyectos de mi poesíaSe perfilaban entorno de mi artePor eso los arrepentimientos no eran algo constanteY los propósitos de vencerme y cambiar Duraban dos semanas a lo sumo.
“TE”
Esta tarde me paso por la cabezaEscribir sobre mi amor Sin embargo no voy ha hacerloTal es la fuerza que tienen los prejuiciosMe he librado de ellos pero pienso en quienes son sus esclavosY bajo cuyos ojos podría caer este papelY me detengo, que pusilánimeAnotare todo con una letra “t”Como símbolo de este momento.(9-11-1902)
MUROS-TEIKHE
Sin miramientos, sin pena, sin respetoLevantaron entorno a mí grandes y altos murosY ahora estoy aquí y me desespero No pienso en nada másEste destino me devora la razón;Porque tenía tantas cosas que hacer fueraAh como no me fije, cuando levantaron los murosPero no oí ningún ruido…ni que hablaranSin darme cuenta me encerraron fuera del mundo,
LA CASA DESHONROSA
Cuando bajaba por la escalera deshonrosa, por la puerta entrabas,Un instante vi. Tu rostro, y me visteLuego me escondíPara que no me vieras de nuevoY tú pasaste rápidamente ocultando tu rostroY te metiste en la casa deshonrosaDonde no ibas a encontrar, como yo no lo encontré, el placer Y sin embargo yo tenia el amor que tu querías; para dártelo;El amor que yo quería(Tus ojos me lo decían fatigados y equívocos)Tú lo tenías para dármelo Nuestros cuerpos lo sentían y se buscaronLa sangre y la piel nos comprendieronPero ambos nos escondimos… azorados…
VOCES (2)
Voces ideales y amadasDe quienes murieron o de quienes hemos perdido yaComo si estuvieran muertosa veces e sueños nos hablan; a veces en pensamientos los oye elcerebro.Y el eco de sus voces nos devuelven un momentoEcos de la primera poesía de nuestra vida como de una música, lejana,que se apagaDonde hallamos ecos de Shelley:Una música, cuando gratas voces mueren,Vibra en la memoria…Y de Tennyson:¡El tacto de una mano desaparecidaY de una voz que perdura!
ANTONIO
Cuando de repente, a media noche, se oyePasar, invisible, a un grupoCon músicas exquisitas, con voces,Es en vano que deploresTu destino que ya se rinde, tus gestasQue fracasaron, los proyecto de tu vidaQue acabaron en error.Como alguien dispuesto de antemano, con valor,Dile adiós a esa Alejandría que se escapa.Sobre todo no te mientas, note digas que eraUn sueño, que te engañaron tus oídos:Tan vanas esperanzas no aceptes.Como alguien dispuesto de antemano, con valor,Como te cuadra a ti que fuiste digno de una tal ciudadAcércate con paso firme a la ventanaY escucha, si, conmovido, pero noSuplicando y quejándote de los cobardes,el postrero deleite del clamor,Los exquisitos instrumentos del místico grupo,Y dile adiós a esa Alejandría que pierdes.
EL SOL DE LA TARDE
Esta habitación, que bien conozco.Ahora la alquilan, esta y la contigua,Para oficinas comerciales. Toda la casa se ha convertidoEn oficinas de agentes y comerciantes, en sociedades.Ah, esa habitación como me es de familiar.Aquí cerca de la puerta, estaba el sofá,Y frente a él una alfombra turca;Y al lado el anaquel con dos floreros amarillos.A la derecha; no, enfrente, un armario con espejos.En medio, la meses en que escribíaY las tres grandes sillas de mimbre.Cerca de la ventana había la camaDonde tantas veces no amamos.Estarán todavía en algún sitio, pobres trastos.Cerca de la ventana estaba la camaA cuya mitad llegaba el sol de la tarde.
 No hay en castellano, hasta el momento,Versión alguna integra y fiel enteramente de los poemas de Kavafis. Destaca entre ellas, con todo La titulada
 poesías completas
.traducción y notas de José Maria Álvarez, Madrid 1976,Que a pesar de su titulo no son tan completas en lo que hace a losinéditos.Las versiones más fieles y ajustadas de Kavafis a una lengua peninsular  Están en catalán desde la parcial de Carles Riba (Barcelona, 1962; 2ª ed 1977) A la también parcial de A. E. Sola (Barcelona, 1975; reimpresa variasveces)Contando igualmente con las parciales de J Ferraté (Barcelona, 1975 y Barcelona, 1976; con trece inéditos)
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...