¿Por que los buenos retores no visten comoSiempre, no visten como siempre ha decir sus discursos y ha hablar como suelen?Por que hoy llegan los bárbaros y a ellos noLes gustan retóricas y alocuciones¿ Por que ha empezado de improvisto esa intranquilidad y esaconfusión?(Los rostros se han tornado toscos y graves)¿Por qué se ha vaciado tan de prisa las calles y la plaza y todosregresan a sus casas tan cabizbajos?Porque se ha hecho de noche sin que los bárbaros lleguen y algunosque han venido de las fronteras van diciendo que ya no existen bárbaros.¿Ahora que será de nosotros sin bárbaros?Esa gente de algún modo era una solución.
SEPTIEMBRE DE 1903
Que al menos pueda engañarme ahoraCon ilusiones para no sentir vacía mi vidaY estuve tantas veces tan cercaY fui débil entonces; y cobardePorque me quede con los labio cerradosY mi vida vacía lloraba en mi interior Y se vestían de luto mis deseosEstar tantas veces tan cercaDe los ojos de los labios de amor,Del cuerpo soñado, amado,Estar tantas veces tan cerca…
COMPRENSIÓN
Los años de mi juventud, mi vida placenteraComo ahora comprendo su sentidoQue inútiles arrepentimiento que vanosPero entonces no comprendía su sentidoEn el curso de mi juventud disolutaTomaban forma los proyectos de mi poesíaSe perfilaban entorno de mi artePor eso los arrepentimientos no eran algo constanteY los propósitos de vencerme y cambiar Duraban dos semanas a lo sumo.
“TE”
Esta tarde me paso por la cabezaEscribir sobre mi amor Sin embargo no voy ha hacerloTal es la fuerza que tienen los prejuiciosMe he librado de ellos pero pienso en quienes son sus esclavosY bajo cuyos ojos podría caer este papelY me detengo, que pusilánimeAnotare todo con una letra “t”Como símbolo de este momento.(9-11-1902)
MUROS-TEIKHE
Sin miramientos, sin pena, sin respetoLevantaron entorno a mí grandes y altos murosY ahora estoy aquí y me desespero No pienso en nada másEste destino me devora la razón;Porque tenía tantas cosas que hacer fueraAh como no me fije, cuando levantaron los murosPero no oí ningún ruido…ni que hablaranSin darme cuenta me encerraron fuera del mundo,
LA CASA DESHONROSA
Cuando bajaba por la escalera deshonrosa, por la puerta entrabas,Un instante vi. Tu rostro, y me visteLuego me escondíPara que no me vieras de nuevoY tú pasaste rápidamente ocultando tu rostroY te metiste en la casa deshonrosaDonde no ibas a encontrar, como yo no lo encontré, el placer Y sin embargo yo tenia el amor que tu querías; para dártelo;El amor que yo quería(Tus ojos me lo decían fatigados y equívocos)Tú lo tenías para dármelo Nuestros cuerpos lo sentían y se buscaronLa sangre y la piel nos comprendieronPero ambos nos escondimos… azorados…
VOCES (2)
Voces ideales y amadasDe quienes murieron o de quienes hemos perdido yaComo si estuvieran muertosa veces e sueños nos hablan; a veces en pensamientos los oye elcerebro.Y el eco de sus voces nos devuelven un momentoEcos de la primera poesía de nuestra vida como de una música, lejana,que se apagaDonde hallamos ecos de Shelley:Una música, cuando gratas voces mueren,Vibra en la memoria…Y de Tennyson:¡El tacto de una mano desaparecidaY de una voz que perdura!
ANTONIO
Cuando de repente, a media noche, se oyePasar, invisible, a un grupoCon músicas exquisitas, con voces,Es en vano que deploresTu destino que ya se rinde, tus gestasQue fracasaron, los proyecto de tu vidaQue acabaron en error.Como alguien dispuesto de antemano, con valor,Dile adiós a esa Alejandría que se escapa.Sobre todo no te mientas, note digas que eraUn sueño, que te engañaron tus oídos:Tan vanas esperanzas no aceptes.Como alguien dispuesto de antemano, con valor,Como te cuadra a ti que fuiste digno de una tal ciudadAcércate con paso firme a la ventanaY escucha, si, conmovido, pero noSuplicando y quejándote de los cobardes,el postrero deleite del clamor,Los exquisitos instrumentos del místico grupo,Y dile adiós a esa Alejandría que pierdes.
EL SOL DE LA TARDE
Esta habitación, que bien conozco.Ahora la alquilan, esta y la contigua,Para oficinas comerciales. Toda la casa se ha convertidoEn oficinas de agentes y comerciantes, en sociedades.Ah, esa habitación como me es de familiar.Aquí cerca de la puerta, estaba el sofá,Y frente a él una alfombra turca;Y al lado el anaquel con dos floreros amarillos.A la derecha; no, enfrente, un armario con espejos.En medio, la meses en que escribíaY las tres grandes sillas de mimbre.Cerca de la ventana había la camaDonde tantas veces no amamos.Estarán todavía en algún sitio, pobres trastos.Cerca de la ventana estaba la camaA cuya mitad llegaba el sol de la tarde.
No hay en castellano, hasta el momento,Versión alguna integra y fiel enteramente de los poemas de Kavafis. Destaca entre ellas, con todo La titulada
poesías completas
.traducción y notas de José Maria Álvarez, Madrid 1976,Que a pesar de su titulo no son tan completas en lo que hace a losinéditos.Las versiones más fieles y ajustadas de Kavafis a una lengua peninsular Están en catalán desde la parcial de Carles Riba (Barcelona, 1962; 2ª ed 1977) A la también parcial de A. E. Sola (Barcelona, 1975; reimpresa variasveces)Contando igualmente con las parciales de J Ferraté (Barcelona, 1975 y Barcelona, 1976; con trece inéditos)
Leave a Comment