• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
KONSTANTINO KAVAFIS.
 Noveno hijo de una familia de ricos comerciantes griegos(originarios de Istanbul), nacen Alejandría, donde sehabían instalado, el 29 de abril de 1863. en 1870, la muertede su padre, Juan Kavafis, conduce ala familia a unasituación económica mucho menos acomodada, obligando asu madre , Chariclea Photiady, a fijar residencia dos añosmas tarde en Londres, en un ultimo intento por controlar el patrimonio. Londres y Liverpool otorgaran a Kavafis unaeducación inglesa y un conocimiento del idioma que llegaraa considerar como su segunda lengua (se sabe que hablaba yleía con la misma perfección francés, italiano y árabe).Siete años mas tarde regresaría a Alejandría, pero laintervención inglesa de 1882 a 1885 los obligaría volver aIstambul. En esta ciudad única y radiante tendrá Kavafis sus primeras experiencias sexuales y naceel poeta.Muchos admiradores suyos y alguna novela valiosa le hanadjudicado una ciudadaa alejandrina a mi pareceexcesiva. Kavafis es mucho mas un hombre de Istambul.De regreso a Alejandría, La runa familiar se precipita, y lamuerte de un hermano, que durante años fuera su consejeroy mecenas, condiciona el ingreso de Kavafis en le ministeriode riegos egipcio. Durante cierto tiempo repartirá sus díasentre ese empleo, algunas horas como corredor de comercioy la noche de bares y burdeles de Alejandría. En 1897 viajaa Paris y Londres y en 1901, por primera vez, pisa sagradosuelo de Grecia, donde le son publicados algunos poemas,doce, en la revista
 Phanatheneum.
En Grecia permanecerádos años, y en 1904 es editado su primer libro con catorce poemas.Instalado de nuevo en Alejandría, a partir de 1907 asiste alas reuniones del grupo
 Nea Zoe
, combatiente por laexpresión en demótico. En 1908 toma un piso en el número10 de la calle lepsius, donde vivirá hasta su muerte. Publica poemas en
 Nea Zoe
y en 1910 entrega ala imprenta lasegunda colección de doce poemas. A partir de 1911colabora en
Ta Grammata
, revista de ideología muy cercanaa
 Nea Zoe
.Su difusión en otros idiomas comienza a partir de su amistadcon E: M: Foster, en 1914, quien incluye uno de los poemasde Kavafis en su
 Alejandría: A history and a guide.
Ytodavía sigue siendo el mundo ingles en donde la obra del`poeta tiene mayor numero de seguidores y la mejor serie detraductores.En 1920 se retira Kavafis del ministerio de riegos y pocoapoco va convirtiéndose cada vez mas en esa sombra de laciudad que tan admirable supo ver y reflejar LawrenceDurrell. En 1932 los médicos le diagnosticaron cáncer en lalaringe. Viajara inútilmente a Atenas, donde le es practicadauna traqueotomía, perdiendo la voz, y en 19+33, en enero hade ser internado en el Hospital Griego de Alejandría, dondemuere el 29 de abril.La primera edición de sus poemas, 154 en total, en la formaen que el dejo ordenados (cronológicamente), tuvo lugar elaño 1935.José Maria ÁlvarezEl Cairo-AlejandríaSeptiembre de 1976.
VOCES(1904)
Amadas voces idealesDe aquellos que han muerto, o de aquellosPerdidos como si hubiesen muerto.Algunas veces en los sueños nos hablan;Algunas veces la imaginación las escucha.Y con el suyo otros ecos regresanDesde la poesía primera de nuestra vida-Como una música nocturna perdida en la distancia.(Afirma que estos versos recuerdan a Mikes Rallis, quemuro de tifus en 1898. una primera versión apareció en.
egyptiam almanac
en 1895 bajo el titulo Dulces Voces.)
MONOTONÍA(¿1908?)
Sigue un dia monótono a otro dia igualmenteMonótono, idéntico, las mismasCosas sucederán de nuevo, una y otra vez-Las mismas circunstancias nos toman y nos dejan.A un mes sigue otro mes igual.Lo que vendrá fácilmente se adivina;Serán las mismas cosas de ayer.Y el mañana nunca parece ese mañana.
ITACA(1911)
(Malanos asegura como fuete de este poema un fragmentode Petronio:Linque tuas sewdes, alienaque litora quoereO iuvenis:maior rerum tibi nascitur ordo. Ne seccumbe malis: te noverit ultimus Ister Te boreas gelidus securaque regna CanopiQuiquerenacentem phoebumcernuntque iacentem:maior in externas Ithacus descedat harenas.Esta vez Malanos se pasó)
FILHELENO(1912)
Cuida que la inscripción resulte artística.La expresión sea seria y digna.Es mejor que la corona sea estrecha; No me gustan esas anchas de los PartosLa inscripción como siempre en griego;Nada exagerado, nada pomposo-El procónsul podría interpretarlo malY siempre andan husmeando y notificando a Roma-,Pero por supuesto que honre mucho.Y en el otro lado algo sumamente exquisito:Un hermoso efebo lanzando el disco.Pero sobre todo recomiendo que te fijes(Y por los dioses, Sitaspe, no te olvides)Que junto a las palabras rey y salvador,Escribas con letras grandes, Filheleno.Y ahora no empieces con tu charla sabihonda,Tu << ¿donde están los griegos?>>Y << lo que distingue la lengua griega de la de Zagros o lade Fraata>>.Tantos mas bárbaros que nosotros la escriben, que haremoslo mismo,Y no olvides que de vez en cuandoAquí vienen sofistas de Siria,Y poetas, otros entrometidos.Así que no estamos sin cultura griega. ¿No?(¿Estatua o moneda? Zagros: cadena montañosa en losconfines de la Media Antropatina; Fraata: ciudad de lamedia nororiental, donde invernaba el rey de los Partos)
VUELVE(1912. Se da como posibilidad una primera versiónescrita en 1904-1909)
 
Vuelve otra vez y tómame,Amada sensación retorna y tómame-Cuando la memoria del cuerpo se despierta,Y un antiguo deseo atraviesa la sangre; cuan do los labios yla piel recuerdan,Cuando las manos sienten que aun te tocan.Vuelve otra vez y tómame en la noche,Cuando los labios y la piel recuerdan…(Hay un poema de C: Georgina Rosseti extraordinariamente parecido, sobre todo en el movimiento inicial: <<vuelve amí en el silencio de la noche…>>)
CUANTO PUEDAS(1913)
Si imposible es hacer tu vida como quieres,Por lo menos esfuerzateCuanto puedas en esto no la envilezcas nuncaEn contacto excesivo con el mundo,Con excesiva frivolidad. Ni la envilezcasEn el tráfago inútilO en el necio vacióDe la estupidez cotidianaY al cavo te resulte un huésped inoportuno.
QUE EXTRAÑO(1913)
Es el viejo, vencido y fatigado,Roto por la edad y los excesos,Que arrastrando sus pasos atraviesa la calle.A su casa regresa para esconde allíSu vejez y su miseria, y piensaEn todo lo que aun comparte con el la juventud.Los jóvenes dicen ahora sus versos.Sus visiones encienden esos ojos.Sus cuerpos armoniosos y prietos,Su espíritu, su voluptuosa carneAún se conmueven con ka expresión que él diera ala belleza.
FUI(1913)
 Nada me retuvo. Me libere y fui.Hacia placeres que estabanTanto en la realidad como en mí ser A través de la noche iluminadaY bebí un vino fuerte, comoSólo los audaces beben el placer.
LEJANO(1914)
Quisiera vivir este recuerdo…Pero esta extinguido ahora…casi nada subsiste-yace, lejos en los años de mi adolescencia.Una piel echa de jazmines en la noche…Aquella de agosto -¿fue agosto?- recuerdo apenas...Aquellos ojos; eran, creo, azules…Si, azules: como el zafiro.
CANDELABRO(1914)
En una pequeña habitación, sin adornos,Con paredes cubiertas de tela verde,Había un hermoso candelabro encendido;Y ardiendo en cada un de sus llamasUna mórbida lujuria, un lascivo calor.Dentro de la habitación, resplandecientePor las velas del maravilloso candelabro, No es una luz vulgar la que brilla. No es para cuerpos temerososEl calido placer de ese ámbito.(Según Paputsakis, el verde ere el color preferido deKavafis)
LOS SABIOS CONOCEN EL FUTURO(1915)
Los hombres conocen las cosas del presente.Las cosas del futuro son secretos de los diosesÚnicos poseedores de todas las lucesMas de lo que el futuro traiga, los sabiosPueden conocer su oído.A veces en horas de profunda meditación se alarma.Y de los extraños acontecimientos en marcha.Perciben el sentido oculto,Y lo escuchan piadosos. Mientras en la calleSordo permanece el vulgo.(Parece ser verdad que la fuente de este poema se encuentreen Filostrato: Vida De Apolunio De Tiana. No cabe dudaque Kavafis posa y leía obra de Filostrato, cuyosvolúmenes incluso anoto, y de cuya figura se ocupo en unartículo para un diario de Alejandría.)
EN LA ENTRADA DEL CAFÉ(1915)
Mi atención fue atraída por algo dichoEn la entrada del caféY vi. aquel hermoso cuerpo como hechoPor Eros con su larga experiencia-Modelada con alegría la simetría de sus miembros;alzando su presencia como una escultura;Modelada la cara con emociónA la que impartiera con el toque de sus dedos,La pasión en su frente, y en sus ojos, y en sus labios.(Malanos sitúa este poema en relación con un epigrama deMeleagro; en otra ocasión, con uno de Crinagogas. Peridisma’s razonable, cita el soneto CXLV de Shakespeare, su primer verso: <<Those lips that love’s own hand didmake>>. ¿ Y bien?)
JURA(1915)
Jura una y otra vez que rehará su vida.Mas al llegar la noche y sus consejos,Con sus promesas y sus ofrecimientos; al llegar la noche conel poder Del cuerpo que desea y exige, al mismoFatal placer, perdido, se dirige de nuevo.
PINTURA(1915)
A mi trabajo entrego corazón y alma.Pero hoy la languidez de la descomposición me desanima.El dia influye en mi. Su forma se oscureceCada vez más. Arrecia el viento y llueve.Prefiero contemplar antes que escribir.Ahora, en esa pintura miroUn hermoso muchacho tendido junto a un arroyo,Fatigado, supongo de correr.Que hermosa criatura,que divino mediodiaLo ha sorprendido sosegado en el sueño.-Me siento y largo rato lo contemplo.U en el arte descanso de su esfuerzo.
CUANDO APAREZCAN(1916)
Trata de asirlas, poeta,Aunque no consigas retenerlas,Esas visiones eróticas.Sitúalas, veladas en tus versos. Trata de asirlas poeta,Cuando aparezcan en tu cerebroA media noche, o en el brillo del mediodía.
GRISES
 
(1917)
Mirando un ópalo casi grisRecordé dos hermosos ojos grisesQue había visto quizás hace veinte años…--------------------------------- Nos amaos casi un mes.Después él se marcho; creo que a Simirna, a trabajar allí, yno volvimos a vernos.Los ojos grises –si aún vive- se habrán afectado; marchitoestará aquel bello rostro.Consérvalos, oh memoria como eran.Y alguna vez aquel amor Y aquella noche devúelveme.
PASA(1917)
Las fantasías del escolar, tan tímido,Se abren han te él. Y desvelado, a ellasSe abandona sintiendo (así nuestro arte lo desea) suSangre tibia y tan nueva,En el placer regocijada. Sobre su cuerpo se desbordael deseo; y a esa embriaguez sus miembrosCon juventud se entregany como un sencillo muchachohace algo para que lo miremos, y en el AltoDominio De La Poesía pasa por un instante – Esa simple criatura con su sangre tan tibia y tan nueva. 
AL ATARDECER (1917
)de cualquier forma aquellas cosas no hubieran duradomucho.La experienciaDe los años así lo enseña. Más que brusca menteTodo cambió.Corta fue la hermosa vida.Pero que poderosos los perfumesEn que lechos esplendidos caímos,A que placeres dimos nuestros cuerpos.Un eco de aquellos días de placer,Un eco de aquellos días volvió a mi,Las cenizas del fuego de nuestra juventud;En mis manos cogí de nuevo una carta,Y la leí y la volví a leer hasta que se desvaneció la luz.Y melancólica mente salí al balcón-Salí para distraer mis pensamientos mirandoUn poco la ciudad que amo,Un poco del bullicio de sus calles y sus tiendas.
VOLUPTUOSIDAD(1917)
La delicia y el perfume de mi vida es la memoria de asashorasEn que encontré y retuve el placer tal como lo deseaba.Delicias y perfumes de mi vida, para mí que odiéLos goces y los amores rutinarios.
EN UN PUERTO(1917)
A Emes .joven de veintiocho años, un navío TenioTrajo a este puerto sirioPara que aprendiese el comercio del incienso.Enfermo durante el viaje. T desembarcadoAquí murió al pisar la tierra. Fue pobrementeEnterrado. Pocas horas antes habíaSusurrado dulcemente <<casa>> y <<viejos padres>>.Más nadie supo nunca quienes eran, Ni cual su ciudad en el mundo griego.Es el mal menor. Porque mientras aquíEn este pequeño puerto yace en paz,Sus padres guardan la esperanza de que aún vive.
RECUERDA, CUERPO…(1918)
Recuerda, cuerpo, no solo cuando fuiste amado No solamente en que lechos estuviste,Sino también aquello deseos de tiQue en otros ojos viste brillar Y temblaron en otras voces – y que humillóla suerte.Ahora que todos estos son cosa del pasadoCasi parece como si hubieras satisfechoAquellos deseos – como ardían,Recuerda, en los ojo que te contemplaban;Cómo temblaban por ti, en las voces, recuerda, cuerpo.
DESDE LAS NUEVE…(1918)
Doce y media. Rápidamente el tiempo ha pasadoDesde las nueve cuando encendí mi lámparaY me senté aquí.Estoy sentado sin leer  Ni hablar. A quien podría hablar En la casa vacíaLa imagen de mi cuerpo joven,Cuando encendí mi lámpara alas nueve, vino a mi encuentrodespertando un perfumeDe cámaras cerradasY pasado placer - ¡que audaz placer!También trajo a mis ojosCalles ahora no reconocibles,Lugares de otro tiempo donde la vida ardió,Teatros y cafés que una vez fueron.La imagen de mi cuerpo jovenVolvió y me trajo también memorias tristes:Las penas familiares, los adioses,los sentimiento de los míos, los sentimientosApenas atendidos de los muertos.Doce y media. Cómo pasan las horas.Doce y media. Cómo pasan los años.
EMILIANO MONAE, ALEJANDRINO628-655 d: C.(1918)
Con educación, aspecto y estudiadas palabrasMe haré una sólida armadura;Con ella me enfrentare a los malvadosSin temor ni flaqueza.Querrán hacerme daño. Más no sabrá Nadie de cuantos séme acerquenDonde están mis heridas, mi punto vulnerable,Bajo las apariencias que me cubran.-palabras jactanciosas de Emiliano Monae.¿Alguna vez hízose tal armadura? No la uso desde luego mucho tiempo.A los veinte años murió en Sicilia.(Esa “armadura”-panoplia- había sido cantada por san pablo en la Epístola a los Efectos, 6, II)
SOMBRAS(1920)
una vela es suficiente. Porque su tenue luzse adapta mejor, hace mas fascinanteslas sombras voluptuosas que vienen del amor.Una vela es suficiente. La habitación esta noche No debe estar iluminada. Para que solo al sueñoY ala imaginación, con poca luz – Para que solo al sueño me abandoneEn las sombras voluptuosas que me trae el amor.
MELANCOLÍA DE JASÓN HIJO DECLEANDRO,POETA DE KOMAGENE595 d. C.(1921)
el envejecimiento de mi cuerpo y su apariencia
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...