KONSTANTINO KAVAFIS.
Noveno hijo de una familia de ricos comerciantes griegos(originarios de Istanbul), nació en Alejandría, donde sehabían instalado, el 29 de abril de 1863. en 1870, la muertede su padre, Juan Kavafis, conduce ala familia a unasituación económica mucho menos acomodada, obligando asu madre , Chariclea Photiady, a fijar residencia dos añosmas tarde en Londres, en un ultimo intento por controlar el patrimonio. Londres y Liverpool otorgaran a Kavafis unaeducación inglesa y un conocimiento del idioma que llegaraa considerar como su segunda lengua (se sabe que hablaba yleía con la misma perfección francés, italiano y árabe).Siete años mas tarde regresaría a Alejandría, pero laintervención inglesa de 1882 a 1885 los obligaría volver aIstambul. En esta ciudad única y radiante tendrá Kavafis sus primeras experiencias sexuales y nacerá el poeta.Muchos admiradores suyos y alguna novela valiosa le hanadjudicado una ciudadanía alejandrina a mi parecer excesiva. Kavafis es mucho mas un hombre de Istambul.De regreso a Alejandría, La runa familiar se precipita, y lamuerte de un hermano, que durante años fuera su consejeroy mecenas, condiciona el ingreso de Kavafis en le ministeriode riegos egipcio. Durante cierto tiempo repartirá sus díasentre ese empleo, algunas horas como corredor de comercioy la noche de bares y burdeles de Alejandría. En 1897 viajaa Paris y Londres y en 1901, por primera vez, pisa sagradosuelo de Grecia, donde le son publicados algunos poemas,doce, en la revista
Phanatheneum.
En Grecia permanecerádos años, y en 1904 es editado su primer libro con catorce poemas.Instalado de nuevo en Alejandría, a partir de 1907 asiste alas reuniones del grupo
Nea Zoe
, combatiente por laexpresión en demótico. En 1908 toma un piso en el número10 de la calle lepsius, donde vivirá hasta su muerte. Publica poemas en
Nea Zoe
y en 1910 entrega ala imprenta lasegunda colección de doce poemas. A partir de 1911colabora en
Ta Grammata
, revista de ideología muy cercanaa
Nea Zoe
.Su difusión en otros idiomas comienza a partir de su amistadcon E: M: Foster, en 1914, quien incluye uno de los poemasde Kavafis en su
Alejandría: A history and a guide.
Ytodavía sigue siendo el mundo ingles en donde la obra del`poeta tiene mayor numero de seguidores y la mejor serie detraductores.En 1920 se retira Kavafis del ministerio de riegos y pocoapoco va convirtiéndose cada vez mas en esa sombra de laciudad que tan admirable supo ver y reflejar LawrenceDurrell. En 1932 los médicos le diagnosticaron cáncer en lalaringe. Viajara inútilmente a Atenas, donde le es practicadauna traqueotomía, perdiendo la voz, y en 19+33, en enero hade ser internado en el Hospital Griego de Alejandría, dondemuere el 29 de abril.La primera edición de sus poemas, 154 en total, en la formaen que el dejo ordenados (cronológicamente), tuvo lugar elaño 1935.José Maria ÁlvarezEl Cairo-AlejandríaSeptiembre de 1976.
VOCES(1904)
Amadas voces idealesDe aquellos que han muerto, o de aquellosPerdidos como si hubiesen muerto.Algunas veces en los sueños nos hablan;Algunas veces la imaginación las escucha.Y con el suyo otros ecos regresanDesde la poesía primera de nuestra vida-Como una música nocturna perdida en la distancia.(Afirma que estos versos recuerdan a Mikes Rallis, quemuro de tifus en 1898. una primera versión apareció en.
egyptiam almanac
en 1895 bajo el titulo Dulces Voces.)
MONOTONÍA(¿1908?)
Sigue un dia monótono a otro dia igualmenteMonótono, idéntico, las mismasCosas sucederán de nuevo, una y otra vez-Las mismas circunstancias nos toman y nos dejan.A un mes sigue otro mes igual.Lo que vendrá fácilmente se adivina;Serán las mismas cosas de ayer.Y el mañana nunca parece ese mañana.
ITACA(1911)
(Malanos asegura como fuete de este poema un fragmentode Petronio:Linque tuas sewdes, alienaque litora quoereO iuvenis:maior rerum tibi nascitur ordo. Ne seccumbe malis: te noverit ultimus Ister Te boreas gelidus securaque regna CanopiQuiquerenacentem phoebumcernuntque iacentem:maior in externas Ithacus descedat harenas.Esta vez Malanos se pasó)
FILHELENO(1912)
Cuida que la inscripción resulte artística.La expresión sea seria y digna.Es mejor que la corona sea estrecha; No me gustan esas anchas de los PartosLa inscripción como siempre en griego;Nada exagerado, nada pomposo-El procónsul podría interpretarlo malY siempre andan husmeando y notificando a Roma-,Pero por supuesto que honre mucho.Y en el otro lado algo sumamente exquisito:Un hermoso efebo lanzando el disco.Pero sobre todo recomiendo que te fijes(Y por los dioses, Sitaspe, no te olvides)Que junto a las palabras rey y salvador,Escribas con letras grandes, Filheleno.Y ahora no empieces con tu charla sabihonda,Tu << ¿donde están los griegos?>>Y << lo que distingue la lengua griega de la de Zagros o lade Fraata>>.Tantos mas bárbaros que nosotros la escriben, que haremoslo mismo,Y no olvides que de vez en cuandoAquí vienen sofistas de Siria,Y poetas, otros entrometidos.Así que no estamos sin cultura griega. ¿No?(¿Estatua o moneda? Zagros: cadena montañosa en losconfines de la Media Antropatina; Fraata: ciudad de lamedia nororiental, donde invernaba el rey de los Partos)
VUELVE(1912. Se da como posibilidad una primera versiónescrita en 1904-1909)
Leave a Comment