You are on page 1of 55

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social

Soutenu par :

Imprim grce au soutien financier de l'Association de lindustrie de la langue/Language Industry Association

Publi par le Healthcare Interpretation Network HIN Toronto (Canada) Premire dition, novembre 2007 Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs. www.healthcareinterpretationnetwork.ca Le Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social (National Standard Guide for Community Interpreting Services) fait partie du domaine public et peut tre reproduit dans son format actuel en vertu de la loi sur le droit d'auteur li l'utilisation quitable. Aucune modification ne peut tre apporte sans la permission crite du comit d'orientation de Healthcare Interpretation Network (HIN Policy Committee). La traduction en franais du prsent guide des normes a t fournie par All Languages Ltd., grce au financement accord l'AILIA par le truchement du Programme de renforcement du secteur langagier au Canada (PRSLC).

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-2-

Sommaire

1. 2. 3. 4. 5.

tendue du guide des normes ........................................................................................ 4 Introduction .................................................................................................................... 4 Reconnaissance .............................................................................................................. 6 Dfinitions .................................................................................................................... 11 Qualifications de l'interprte ......................................................................................... 18 Aptitudes et comptences ............................................................................................. 18 Comptences lies l'interprtation ................................................................... 18 Comptences linguistiques ................................................................................. 18 Comptences technique et en recherche ........................................................... 19 Entregent ........................................................................................................... 19 6. Responsabilits des clients ........................................................................................... 21 7. Responsabilits des fournisseurs de services d'interprtation FSI ............................. 23 8. Rle et responsabilits des interprtes ......................................................................... 25 9. Contextes ..................................................................................................................... 27 Annexe I ........................................................................................................................... 28 Normes de pratique et principes de dontologie (PFI) .................................................. 28 Exactitude et fidlit .................................................................................................. 30 Confidentialit ........................................................................................................... 32 Impartialit ................................................................................................................ 33 Respect des personnes .............................................................................................. 34 Maintien des limites lies au rle ............................................................................... 35 Responsabilit ........................................................................................................... 36 Professionalisme ........................................................................................................ 37 Comptence continue ................................................................................................ 38 Annexe II .......................................................................................................................... 39 Classification linguistique / Langues de travail .............................................................. 39 Annexe III ........................................................................................................................ 40 Associations professionnelles ........................................................................................ 40 Annexe IV ......................................................................................................................... 43 Interprtation en soins de sant ................................................................................... 43 Annexe V .......................................................................................................................... 46 Interprtation juridique ................................................................................................. 46 Bibliographie ..................................................................................................................... 50

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-3-

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social

1. tendue du guide des normes


Le prsent guide des normes nationales indique les exigences lies la prestation de services d'interprtation de qualit en milieu social afin de faire en sorte que la prestation desdits services soit fiable l'chelle nationale. L'interprtation en milieu social (galement appele interprtation institutionnelle) est d'ordinaire ralise en mode conscutif au cours d'une interaction semblable un dialogue. Cela permet la communication entre des interlocuteurs dont les comptences sont limites en anglais ou en franais et des prestateurs de services publics tels que les fournisseurs de soins de sant, les organismes gouvernementaux, les centres communautaires, les institutions caractre juridique, les tablissements d'enseignement et les services sociaux. Les interprtes qui travaillent dans ce type de contexte le font ordinairement vers et partir de deux de leurs langues de travail. Le prsent guide des normes s'applique uniquement l'interprtation en milieu social.

2. Introduction
ce jour, aucun organisme national canadien n'a fourni de dfinitions claires et cohrentes quant aux caractristiques d'un interprte en milieu social qualifi et aux comptences que celui-ci devrait possder, ce qui laisse les interprtes, les organismes qui les embauchent et le public en gnral une impression vague du rle de l'interprte ou de ce qu'on attend de celui-ci. En consquence, la qualit de l'interprtation dans l'ensemble du Canada a manqu de cohrence, ce qui a entran une communication potentiellement incomplte, inexacte et dangereuse. Une fois adopt, ce premier guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social promouvra la qualit la plus leve en matire d'interprtation pour l'valuation, la formation, l'embauche et la surveillance du rendement et, ventuellement, pour la reconnaissance professionnelle future. ll servira galement d'outil ducatif pour le public en gnral. On comprend qu'il faudra un certain temps avant que tous les interprtes en milieu social satisfassent cette norme, de sorte que toutes les combinaisons linguistiques pourront y faire appel en tout temps et dans tous les contextes.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-4-

Le prsent guide des normes fournit une base commune pour la comprhension des services d'interprtation en milieu social. Ladoption du prsent guide lchelle nationale est cruciale pour atteindre la professionnalisation dans le domaine. Le document englobe les dfinitions de la terminologie relative l'interprtation, les exigences lies aux ressources humaines, les responsabilits des parties intervenant dans l'interprtation les clients, les fournisseurs de services d'interprtation et les interprtes, les normes professionnelles de la pratique, les principes de dontologie de base et les autres aspects pratiques.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-5-

3. Reconnaissance
L'laboration du Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social est une initiative du comit d'orientation de Healthcare Interpretation Network et a t rendue possible grce aux efforts et au dvouement de particuliers et d'organismes qui reprsentent une large gamme de secteurs dans l'ensemble du Canada. Les organismes suivants ont travaill la cration du Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social. Healthcare Interpretation Network HIN www.healthcareinterpretationnetwork.ca Fond en 1990 et incorpor en 2004, HIN est un rseau compos de particuliers et d'organismes engags dans l'amlioration de l'accs aux soins de sant de haute qualit pour les patients ayant des comptences limites en anglais. HIN, organisme but non lucratif, fournit une tribune pour : L'laboration de stratgies permettant de favoriser la sensibilisation l'gard des obstacles linguistiques qui entravent la prestation de soins de sant de qualit aux populations de patients en Ontario dont les comptences en anglais sont limites. Reconnatre la ncessit d'laborer des normes permettant d'orienter la formation des interprtes dans le secteur des soins de sant. L'change de renseignements au sujet de l'interprtation en soins de sant.

Les objectifs de HIN sont les suivants : Permettre et amliorer l'accs aux soins de sant en prodiguant un enseignement sur le besoin en interprtation et traduction dans la prestation des soins de sant en Ontario. Mener des recherches, diffuser l'information et assurer la sensibilisation en ce qui concerne les services de traduction et d'interprtation dans le secteur des soins de sant. Recueillir des fonds et fournir des ressources pour l'ducation et pour la formation d'interprtes qualifis. Promouvoir une formation et des normes professionnelles communes en ce qui concerne la prestation de services de traduction et d'interprtation.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-6-

Association de lindustrie de la langue/Language Industry Association AILIA


www.ailia.ca http://secure.ailia.ca/ AILIA reprsente des organismes uvrant dans la prestation de services linguistiques (traduction, cours de langues, technologies langagires). AILIA s'est employe amliorer les normes de l'industrie de la langue au Canada. Elle prend maintenant une part active dans le soutien l'interprtation en milieu social par l'entremise de son comit de traduction. La mission de l'AILIA est de faire la promotion de lindustrie canadienne de la langue et den accrotre la comptitivit tant sur le march national que sur les marchs trangers en jouant activement son rle de porte-parole, en assurant le partage dinformation et en soutenant le dveloppement de mcanismes de reconnaissance professionnelle. Les objectifs de l'AILIA sont les suivants : Promouvoir les intrts de l'industrie langagire. Servir de base commune l'action de tous les participants de l'industrie. Devenir un forum pour tous les membres de l'industrie. Amliorer la visibilit de l'industrie. Rassembler les initiatives afin de pouvoir relever les dfis de l'industrie. laborer des stratgies communes en matire de ressources humaines. Promouvoir l'innovation ainsi que la recherche et le dveloppement. Faciliter le rseautage entre l'industrie et des partenaires dautres secteurs, tant dans le secteur public que dans le secteur priv. Devenir le reprsentant incontournable de lindustrie pour le secteur public. Stimuler les efforts des intervenants de lindustrie tant au niveau national qu'au niveau international. Soutenir l'mergence d'alliances et de projets permettant d'tendre lindustrie.

Maillon essentiel Canada www.criticallink.org Maillon essentiel Canada est un organisme but non lucratif cherchant promouvoir l'interprtation en milieu social dans les secteurs suivants : services sociaux, domaine juridique et soins de sant. Tout en mettant surtout l'accent sur l'interprtation de langues parles, l'organisme collabore de prs avec ceux qui travaillent dans le domaine de l'interprtation gestuelle. Maillon essentiel Canada assume son mandat des manires suivantes : En encourageant l'tablissement de normes pour les interprtes travaillant en milieu social. En encourageant et en diffusant la recherche dans le domaine de l'interprtation en milieu social. En contribuant la discussion concernant les niveaux d'tude et de formation requis pour les interprtes en milieu social. En uvrant pour que les organismes de services sociaux, les services juridiques et les tablissements de sant fournissent la clientle un service professionnel d'interprtation en milieu social. En sensibilisant le public au fait que l'interprtation en milieu social est une profession.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-7-

Association canadienne des compagnies de traduction et d'interprtation ACCTI www.accti.org L'ACCTI est une association but non lucratif qui s'engage reprsenter les intrts de compagnies canadiennes uvrant en traduction et en interprtation et reprsenter les intrts publics en faisant appel aux critres dadhsion et de dsignations axs sur la qualit. ACCTI a particip activement aux dveloppements survenus dans le domaine de l'interprtation en milieu social.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-8-

Un comit consultatif spcial a t mis sur pied afin de rdiger le Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social. Le comit tait compos de reprsentants issus des quatre organismes susmentionns ainsi que d'autres parties uvrant dans le domaine de l'interprtation en milieu social. Le guide a t prpar par : le comit d'orientation de Healthcare Interpretation Network (HIN)

Lola Bendana
Multi-Languages Corporation Healthcare Interpretation Network HIN Conseil d'administration Association de lindustrie de la langue Language Industry Association AILIA Conseil d'administration Association canadienne des compagnies de traduction et d'interprtation ACCTI

Lisete Figueiredo
Healthcare Interpretation Network HIN Conseil d'administration Maillon essentiel Canada Conseil d'administration

Axelle Janczur
Access Alliance Multicultural Health and Community Services Directrice gnrale Healthcare Interpretation Network HIN Conseil d'administration Maillon essentiel Canada Membre

Elba de Leon
St. Joseph Health Centre Directrice des services d'interprtation Healthcare Interpretation Network HIN Conseil d'administration

Comit consultatif spcial Diana Abraham


Ministre des Affaires civiques et de lImmigration de l'Ontario Ancienne conseillre principale en programmes Maillon essentiel Canada Membre fondateur Healthcare Interpretation Network HIN Conseil d'administration

Wilma Alvarado-Little
Center for the Elimination of Minority Health Disparities University at Albany, SUNY New York

Jake Atteslander
Seneca College

Suzanne Barclay
The Provincial Language Service

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

-9-

Maillon essentiel Canada Conseil d'administration

Silvana Carr
Collge communautaire de Vancouver Maillon essentiel Canada Conseil d'administration

(Consultation avec les parties intresses uniquement) Association des traducteurs et interprtes de l'Ontario ATIO

Alain Otis
Universit de Moncton Conseil des traducteurs, terminologues et interprtes du Canada (CTTIC) Conseil d'administration

Nelida Chan
Gouvernement de l'Ontario Universit York Prsidente du sous-comit 1 du Comit consultatif canadien (CCC) du comit technique 37 (CT 37) de l'ISO et animatrice internationale de l'ISO/TC37/SC2/WG6 (procdures de traduction et d'interprtation ou d'interprtation)

Paul Penzo
All Languages Ltd. Association canadienne des compagnies de traduction et d'interprtation ACCTI Conseil d'administration

Gonzalo Peralta
Association de lindustrie de la langue Language Industry Association AILIA Prsident

Anne-Marie De Vos
Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec (OTTIAQ) Conseil d'administration

Jeannine Roy
Office rgional de la sant de Winnipeg

Casey Fallon
Division des services aux tribunaux Ministre du Procureur gnral de l'Ontario

Debra Russell
University of Alberta Maillon essentiel Canada Conseil d'administration

Mara Constanza Guzmn


Collge universitaire Glendon Universit York

Wilson Teixeira
Able Translations Ltd. Association de lindustrie de la langue Language Industry Association AILIA Conseil d'administration Association canadienne des compagnies de traduction et d'interprtation ACCTI Conseil d'administration

Paola Ludovici
Lexi-tech International

Julio Montero
Able Translations Ltd.

Suzanne Mondoux
Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec (OTTIAQ) Conseil d'administration

Cheryl Girard Wrixon


CON*NECT Strategic Alliances

Conseil d'administration de l'ATIO


Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 10 -

4. Dfinitions
Pour les besoins du prsent guide, les expressions suivantes sont dfinies comme suit : Expression Dfinition

Reconnaissance professionnelle

La reconnaissance confre par les tablissements d'enseignement leurs diplms ou remise aprs la russite de programmes de formation, qui permet d'tablir que ces derniers satisfont aux normes de manire continue, et qu'ils sont de ce fait prts exercer leur profession.

Interprte reconnu

Un interprte qui a satisfait aux critres de slection d'un organisme particulier et qui a t confr une certaine reconnaissance. Un interprte reconnu N'est PAS ncessairement interprte agr NI interprte judiciaire agr NI interprte de confrence agr.

Interprte spcial

Un particulier sans formation qui dclare avoir la matrise de deux langues pertinentes, qui offre ses services d'interprte ou est sollicit pour ses services. galement appel interprte non professionnel.

Interprtation bidirectionnelle Personne bilingue

L'interprtation dans les deux langues, passant de l'une l'autre, tant comme langue de dpart que comme langue d'arrive.

Une personne ayant un certain degr de comptence dans deux langues. Un interprte comptent se caractrise minimalement par un degr lev de bilinguisme, mais cette qualit elle seule ne suffit pas pour tre capable d'interprter.

Certificat

Un document qui prouve que des objectifs d'apprentissage spcifiques ont t atteints. Une personne qui dtient un certificat en relation avec une formation d'interprte N'est PAS ncessairement interprte agre NI interprte judiciaire agre NI interprte de confrence agre.

Agrment

Une procdure par laquelle une organisation professionnelle reconnat ou atteste qu'une personne est qualifie pour la prestation d'un service particulier. L'agrment fait appel une valuation formelle, produite l'aide d'un outil qui a fait l'objet de tests de validit et de fiabilit, 1de sorte que

National Council on Interpreters in Healthcare (NCIHC). National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare, septembre 2005.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 11 -

Expression

Dfinition l'organisme charg d'accorder l'agrment est assur que la personne en question dtient les comptences requises pour la prestation de services d'interprtation. Un certificat de formation NE constitue PAS un agrment.

Interprte agr

Un interprte professionnel qui a t reconnu comptent par une organisation professionnelle grce l'administration de tests rigoureux bass sur des critres appropris et cohrents. Des interprtes qui ont reu une formation limite ou qui un test de slection a t administr par un bureau de prsentation ou un organisme qui emploie des interprtes juridiques ou du secteur des soins de sant NE sont PAS considrs comme tant agrs.

Organisme charg de l'agrment Client

Une association professionnelle qui agre les interprtes.

Un particulier ou un organisme qui achte ou demande des services d'interprtation. Il s'agit de l'interprtation bidirectionnelle pendant la communication entre personnes parlant des langues diffrentes. Le contexte est celui de la prestation de services publics tels que les services communautaires ou de soins de sant dans des milieux tels que les organismes gouvernementaux, les centres communautaires, les cliniques juridiques, les tablissements d'enseignement et les centres de services sociaux. D'autres expressions ont t utilises pour dcrire l'interprtation en milieu social telles que l' interprtation dans la fonction publique , l' interprtation culturelle , l' interprtation du dialogue , l' interprtation institutionnelle , l' interprtation de liaison et l' interprtation spciale . Cependant, l'interprtation en milieu social reste l'expression la plus rpandue au Canada.

Interprtation en milieu social

Interprtation conscutive

L'interprtation conscutive est l'un de deux modes d'interprtation. Il existe deux formes d'interprtation conscutive : 1. La forme longue ou classique est d'ordinaire utilise pour l'interprtation de confrence : l'interprte coute tous les commentaires du confrencier ou un passage important, puis reconstitue le discours l'aide des notes qu'il a prises.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 12 -

Expression

Dfinition 2. La forme courte ou squentielle est utilise pour l'interprtation juridique ainsi que pour la plupart des sances d'interprtation en milieu social et se fait phrase par phrase plutt que par paragraphe ou discours entier. Dans cette forme d'interprtation, l'interprte peut interrompre l'interlocuteur et lui demander de rpter, de clarifier ou de reformuler sa phrase afin d'assurer l'exactitude et l'exhaustivit du message transmis.

Interprtation de confrence tlphonique

Il s'agit d'une forme d'interprtation distance entre trois personnes ou plus qui s'entretiennent au tlphone. Elle est galement appele interprtation par tlphone.

Interprtation de confrence

Une forme d'interprtation ralise lors de confrences, frquemment l'occasion de prsentations ou lorsque des discours sont prononcs. Elle peut tre rendue en mode conscutif ou simultan, mais implique que l'interprte traduise uniquement dans un sens, d'habitude partir d'une langue de dpart vers sa langue maternelle ou sa langue prfre. L'interprtation a lieu dans un tribunal et linterprte est tenu dinterprter de faon conscutive ou simultane pour un particulier ayant des comptences limites en anglais ou en franais qui prend part une procdure judiciaire. Question dbattue, champ, secteur ou industrie.2 Interprtation qui a lieu lorsquun interprte accompagne un particulier ayant des comptences limites en anglais ou en franais pendant une priode programme lavance et qui facilite la communication dans divers milieux et contextes. L'interprtation d'accompagnement est galement connue comme tant l'interprtation chuchote.

Interprtation juridique

Domaine

Interprtation d'accompagnement

Interprtation la premire personne du singulier


2

L'interprtation est ralise en usant de la premire personne du singulier (le je ), galement appele interprtation du discours direct.

American Society of Testing Materials (ASTM)

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 13 -

Expression

Dfinition

Interprtation en soins de sant

L'interprtation est ralise dans un tablissement de soins de sant et linterprte est tenu dinterprter soit en mode conscutif, soit simultan, pour un particulier qui ne matrise pas la langue dans laquelle les services de soins de sant sont prodigus.

Interprtation

Le fait de faciliter la communication verbale entre deux parties ou plus qui ne parlent pas la mme langue en transmettant aussi fidlement que possible le message d'origine de la langue de dpart vers la langue d'arrive.

Fournisseur de services d'interprtation (FSI)

Un particulier ou un organisme qui fournit des services d'interprtation. Remarque : fournisseur de services est largement utilis pour dsigner les membres du personnel d'un organisme qui travaillent avec un client. Pour les besoins du prsent guide des normes nationales, l'expression fait rfrence aux personnes qui prodiguent des services d'interprtation.

Interprte

Une personne qui facilite la communication verbale entre deux parties ou plus qui ne parlent pas la mme langue en transmettant aussi fidlement que possible le message d'origine de la langue de dpart vers la langue d'arrive.

Mode d'interprtation

La forme que prend l'interaction et la manire dont la sance d'interprtation se droule. Les modes comprennent l'interprtation conscutive et l'interprtation simultane. Chaque mode correspond des circonstances et des besoins particuliers.

Combinaison linguistique

Les deux langues servant tour tour de langues de dpart ou d'arrive pour un particulier qui interprte dans le cadre d'un mandat particulier.

LEP/LFP

Particulier ayant des comptences limites en anglais ou en franais.

LLD

Langues faible diffusion (langues moins rpandues).

Relais de

L'interprte reoit un message d'un interlocuteur et le transmet par la suite

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 14 -

Expression messages

Dfinition un autre interlocuteur dans la langue d'arrive.

Prise de notes

La prise de notes, lment essentiel de l'interprtation conscutive, comprend la consignation sur papier de noms, d'adresses, de dates et d'expressions spcifiques pouvant tre difficiles mmoriser pendant le court laps de temps dont dispose l'interprte avant dinterprter.

Interprtation sur place

L'interprtation est ralise par un interprte prsent proximit des parties. galement appele interprtation en tte--tte

Interprte professionnel

Il s'agit d'un particulier l'aise dans deux langues, dot de la formation et de l'exprience appropries, qui est capable d'interprter avec cohrence et exactitude et qui adhre aux normes de pratique et aux principes de dontologie.3

Registre

Niveau stylistique ou social dont use un locuteur. Le choix du registre utilis par l'interlocuteur est en gnral dfini par le thme particulier, les parties auxquelles il s'adresse et le degr de formalit perue dans une situation donne. Le registre est galement li au type d'activit, au niveau d'ducation, etc. (par exemple familier, juridique, mdical, scientifique, religieux).4

Interprtation de relais

Un processus d'interprtation dans lequel deux particuliers qui tentent de communiquer le font par l'entremise de deux interprtes dont chacun parle uniquement l'une des deux langues requises en plus d'une troisime langue qu'ils ont en commun. Ce type d'interprtation est galement appel relais double . Bien que certaines des langues moins rpandues en rendent l'emploi parfois ncessaire, il faut l'viter autant que possible car cela augmente le risque de distorsions.

3 4

Normes de pratique et principes de dontologie dans le cadre du programme d'tudes menant au certificat de formation en interprtation National Council on Interpreters in Healthcare (NCIHC). National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare, septembre 2005.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 15 -

Expression

Dfinition

Interprtation distance

L'interprtation est ralise par un interprte qui ne se trouve pas directement en prsence des interlocuteurs; il interprte par ex. au moyen du tlphone ou de la visioconfrence.5

Traduction vue

Lire haute voix dans une langue un document rdig dans une autre langue. Ce type d'interprtation est ralis lorsqu'il faut exprimer oralement et de manire instantane le contenu d'un document crit.

Langues signes

Langues visuelles et spatiales utilises par les personnes sourdes. Les langues signes sont des langues naturelles qui comportent leurs propres structures grammaticales et leur propre lexique. Deux langues signes officielles existent au Canada : l'American Sign Language (ASL), utilise par les membres de la communaut des personnes sourdes anglophones et la langue des signes qubcoise (LSQ), utilise par les membres de la communaut des personnes sourdes francophones.

Interprtation simultane Langue de dpart Langue d'arrive Traduction

La transmission presque instantane du message de l'interlocuteur de la langue de dpart vers la langue d'arrive. La langue partir de laquelle la traduction ou l'interprtation est effectue.

La langue vers laquelle la traduction ou l'interprtation est effectue.

Le fait de transposer la signification d'un texte crit partir d'une langue (dpart) vers une autre langue (arrive) en rdigeant un texte d'arrive quivalent qui conserve les lments lis la signification, la forme et au ton du texte d'origine. La personne qui transmet la signification d'un texte crit dans une langue de dpart vers une langue d'arrive en rdigeant dans la langue d'arrive un texte quivalent qui conserve les lments lis la signification, la forme et au ton du texte d'origine.

Traducteur

Interprtation
5

Le principe voulant qu'au cours d'une sance l'interprte informe toutes les

American Society of Testing Materials (ASTM)

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 16 -

Expression transparente

Dfinition parties de toute action qu'il compte entreprendre, y compris parler pour luimme, en plus d'interprter directement.6

nonc

Un ensemble indissociable de mots en matire de communication orale. Il est en gnral, mais pas toujours, prcd et suivi d'un silence.

Interprtation par visioconfrence

L'interprtation distance fait appel une camra vido lorsque l'une des parties impliques ou plus d'une ne se trouvent pas au mme endroit. Cela permet chacune des parties de s'entendre et de se voir sur un cran de tlvision.

Interprtation simultane chuchote

Il s'agit du type d'interprtation au cours de laquelle l'interprte prend place ct d'une ou de plus d'une personne ayant des comptences limites en anglais ou en franais et chuchote dans la langue d'arrive le contenu du discours. galement appele chuchotage .

Langues de travail

Voir Annexe II

National Council on Interpreters in Healthcare (NCIHC). National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare, septembre 2005.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 17 -

5. Qualifications de l'interprte
Aptitudes et comptences Les interprtes en milieu social doivent avoir les comptences suivantes :

Comptences lies l'interprtation Les comptences lies l'interprtation comprennent la capacit d'interprter un message en passant d'une langue une autre dans le mode qui s'applique. Cela comprend la capacit d'valuer et de comprendre le message originel et de le transmettre dans la langue d'arrive sans omissions, ajouts ou distorsions. Cela comprend le fait pour l'interprte de connatre son rle ou et d'tre conscient du rle qu'il a jouer au cours de la sance d'interprtation. Aptitudes lies l'interprtation L'interprte doit :

Possder des comptences pour l'coute active et s'efforcer de les amliorer grce l'autoformation. Possder de bonnes capacits pour la fixation mnmonique. tre capable de prendre des notes au cours du mandat de l'interprtation afin de s'assurer de l'exactitude des informations transmises. tre capable de transposer et de verbaliser mentalement dans la langue d'arrive.

Comptence linguistique La comptence linguistique comprend la capacit de comprendre la langue de dpart et d'appliquer cette connaissance pour rendre le message avec le plus d'exactitude possible dans la langue d'arrive. Capacits langagires L'interprte doit :

Possder une connaissance et une comprhension approfondies de ses langues de travail et de la gamme de registres langagiers ncessaires. Connatre les sujets traits et la terminologie pertinente.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 18 -

Comptences technique et en recherche Les comptences en recherche comprennent la capacit d'acqurir de manire efficace les connaissances spcialises et linguistiques supplmentaires ncessaires pour interprter les cas spcialiss. Les comptences en recherche exigent galement de l'exprience dans l'utilisation d'outils de recherche et la capacit d'laborer des stratgies convenables pour l'utilisation efficace des sources d'information disponibles.7 Entregent L'interprte doit :

Possder de solides aptitudes pour la communication tre poli, respectueux et diplomate. tre capable d'entretenir de bonnes relations avec les gens. Avoir un bon jugement.

Les aptitudes et les comptences susmentionnes doivent tre confirmes par les formations suivantes : a. Des tudes postsecondaires, de prfrence un baccalaurat reconnu d'une dure d'au moins trois ans en traduction, en interprtation ou dans un domaine connexe. b. Une formation ou une ducation en interprtation auprs d'un tablissement d'enseignement reconnu. c. Russite d'un examen de comptence linguistique (tel que le CILISAT ou ILSAT en Ontario) d. Exprience atteste par des documents l'appui dans ce domaine. Dans le cas o les critres susmentionns ne peuvent tre satisfaits, le prestateur devra : Faire appel des interprtes diffremment qualifis et comptents dont l'ducation, la formation et l'exprience permettent de mener bien le mandat. Se servir de procdures lies l'tude du dossier pour slectionner les meilleurs interprtes professionnels dont la candidature est consigne dans les dossiers. Affecter l'interprte le plus qualifi possible en se fondant sur la nature du mandat et sur la langue en question.

EN 15038 / C**/CGSB-131.10 : l'Office des normes gnrales du Canada (ONGC) Comit sur les services de traduction (normes en cours de prparation) Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 19 -

Surveiller, valuer et modifier de manire adquate et continue le statut de l'interprte en fonction du rendement.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 20 -

6. Responsabilits des clients


Le client doit : 1. Informer constamment le fournisseur de services d'interprtation (organisme ou interprte) de tous les risques connus et fournir tout conseil et toute mesure de protection et de scurit en gnral disponibles aux personnes qui participent l'vnement qui fait l'objet d'une interprtation. L'interprte ne devra jamais tre contraint de prendre part une situation qui reprsente un risque pour sa sant et son bien-tre.8 2. Respecter les normes de la pratique et les principes de dontologie9 en tout temps. 3. Fournir autant d'informations que possible au sujet du mandat requis, telles que le contexte et les textes parallles ainsi que les notes du confrencier. L'information aidera l'interprte faire sa recherche sur le sujet trait et en prendre connaissance. Tout document, fichier dj traduit ou glossaire li au cas est essentiel la russite du mandat. Lorsqu'il travaille en collaboration avec des interprtes, le client doit : 1. Prvoir du temps supplmentaire en sus de ce qui est normalement requis dans le contexte d'une rencontre o l'interprtation est exclue. 2. viter d'utiliser des phrases complexes et longues, des expressions argotiques, idiomatiques, un vocabulaire ou un jargon trs technique. 3. Parler clairement et dbit modr. 4. Parler directement l'interlocuteur dont les comptences sont limites en anglais ou en franais et non l'interprte. 5. Ne jamais demander l'opinion de l'interprte. 6. En ce qui concerne les mandats de longue dure, offrir des pauses des intervalles convenables car l'exactitude dcrot au fil du temps. 7. Permettre des pauses frquentes afin que l'interprte puisse efficacement transmettre toutes les informations.
8 9

American Society of Testing Materials (ASTM)

Normes de pratique et principes de dontologie dans le cadre du programme d'tudes menant au certificat de formation en interprtation Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 21 -

8. tre conscient de la communication non verbale. 9. Encourager l'interprte demander au besoin une clarification. 10. Fournir un environnement de travail appropri. 11. Constamment s'assurer que le mode appropri d'interprtation est utilis (conscutif ou simultan).

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 22 -

7. Responsabilits des fournisseurs de services d'interprtation FSI


Les organismes qui retiennent les services d'interprtes en milieu social doivent mettre des procdures documentes en place pour la slection des personnes conformment aux Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social. Les organismes doivent s'assurer que les comptences requises sont mises en valeur et jour. Les fournisseurs de services d'interprtation coordonnent la prestation du service d'interprtation avec les clients et les interprtes. Responsabilits envers le client Le fournisseur de services d'interprtation doit : 1. S'assurer que tous les interprtes embauchs ou engags sur une base contractuelle sont des professionnels qualifis capables d'effectuer la tche spcifie. 2. Divulguer les qualifications de l'interprte au client surtout si l'interprte disponible ne satisfait pas aux exigences propres ce contexte prcis. 3. Informer le client sur la manire de travailler efficacement avec les interprtes. 4. Aviser le client sans dlai si un interprte n'est pas disponible pour la langue demande. 5. Fournir au client une entente dtaille entre le client et le FSI indiquant l'tablissement de la tarification, les modalits, les politiques et les procdures lis aux mandats d'interprtation. Responsabilits envers l'interprte Le fournisseur de services d'interprtation doit : 1. Fournir l'interprte des informations dtailles au sujet du mandat. Cela comprend : a. Demander le contexte, des documents de la part du client, s'il y a lieu. b. Transmettre tout glossaire ou toute ressource disponible. c. Fournir des dtails administratifs tels que l'adresse complte, les coordonnes des personnes-ressources, etc. 2. S'assurer de fournir l'interprte des conditions de travail appropries. Cela comprend : a. Promouvoir un milieu de travail appropri. b. Mettre le client au courant des besoins de l'interprte. c. Fournir le nombre requis d'interprtes ou une quipe d'interprtes, s'il y a lieu.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 23 -

3. Verser la rmunration selon un dlai raisonnable ou conformment une entente tablie entre les parties. 4. tablir et documenter clairement les modalits de la relation de travail avec les interprtes.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 24 -

8. Rle et responsabilits des interprtes


Le rle de l'interprte est de faciliter la communication verbale en transmettant aussi fidlement que possible un message entre deux parties qui ne parlent pas la mme langue. Pour les besoins du prsent guide, l'expression fidlement est dfinie comme tant l'interprtation qui conserve la signification du message, sans omissions, ajouts ou modifications. L'interprte doit : 1. Suivre en tout temps les normes de la pratique et les principes de dontologie du PFI 2. N'accepter que les mandats d'interprtation qu'il est en mesure de raliser au niveau professionnel le plus lev qui soit. 3. Participer des activits de perfectionnement professionnel lorsque cela est possible. 4. Acqurir la terminologie approprie et amliorer ses connaissances par la cration et la mise jour des fichiers terminologiques. 5. Maintenir et amliorer ses comptences linguistiques. 6. L'interprte doit tre en mesure de comprendre et de transmettre les nuances culturelles sans assumer le rle de dfenseur ou d'agent culturel. Responsabilits envers le fournisseur de services d'interprtation L'interprte doit : 1. Demander des informations l'avance en ce qui concerne la nature de son mandat afin d'tre capable de mener la recherche et de se prparer convenablement. 2. Se prsenter de manire convenable toutes les parties et expliquer le rle de l'interprte. 3. Sen tenir de manire stricte lhoraire prvu ou la priode programme.
Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 25 -

4. Avoir une apparence et un comportement professionnels. 5. Suivre les protocoles, les modalits et les procdures tablies ou convenues avec le fournisseur de services d'interprtation.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 26 -

9. Contextes10
Les interprtes en milieu social travaillent dans des contextes et des domaines trs varis, notamment : Entreprise et industrie Institutions et organismes publics Soins de sant Juridique ducation Services sociaux

Type d'activit Le type d'activit renvoie la situation dans laquelle la communication a lieu. L'activit est dfinie par des facteurs tels que le lieu physique, le nombre de participants et le type de discours. Cela comprend :

Consultations mdicales Procdures judiciaires Confrences de presse Enseignement en classe Entrevues missions en direct Ngociations Runions et assembles Prsentations Consultations Forums associatifs

10

ASTM F2089

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 27 -

Annexe I
Bien que les normes de la pratique du PFI intgrent le travail ralis et publi concernant plusieurs normes de la pratique, elles diffrent (considrablement) quant aux attentes relatives aux limites du rle de l'interprte (et sa responsabilit en matire d'intervention afin d'liminer au besoin les obstacles la communication). la diffrence des normes de CHIA, du NCIHC et de l'IMIA, les normes de la pratique du PFI ne souscrivent pas la dfense des intrts culturels par l'interprte ni au rle d'agent culturel. l'instar des normes de l'ASTM, les normes de la pratique du PFI visent un objectif diffrent, soit celui de servir d'orientation gnrale pour l'interprtation dans plusieurs contextes et non seulement ceux rservs au contexte des soins de sant.

Normes de pratique et principes de dontologie11 (PFI)12


Avant-propos Le rle de l'interprte en Ontario a volu et s'est raffin au fil du temps. Les interprtes ont travers l'histoire t considrs comme des interprtes culturels jouant le rle de pont pour rparer les malentendus culturels entre les fournisseurs de soins et les interlocuteurs ne parlant pas l'anglais ou qui en ont une connaissance limite. Dterminer la manire avec laquelle l'interprte doit intervenir et le moment de l'intervention a t source de conflits chez toutes les parties pour diverses raisons. Bien que des diffrences culturelles puissent exister entre personnes ne parlant pas la mme langue, des diffrences culturelles peuvent galement exister entre personnes qui parlent la mme langue. tant donn la complexit des facteurs qui influent sur la culture d'une personne, servir de pont ou d'agent culturel dpasse la porte de la tche de l'interprte selon l'quipe charge de l'laboration du programme d'tudes de formation en interprtation. S'attendre ce qu'un interprte assume cette fonction contrevient en soi aux principes de dontologie et aux normes de la pratique en ce qui concerne l'impartialit et, de plus, pose la question de savoir si l'interprte a une capacit dmontre pour assumer une telle fonction. En consquence, il faut remarquer que l'quipe charge de l'laboration du programme d'tudes de formation en interprtation recommande que le rle de l'interprte mette l'accent sur la transmission du message entre les personnes qui ne parlent pas la mme langue plutt que sur les diffrences culturelles entre les interlocuteurs. Introduction

11 12

Programme de formation en interprtation (Language Interpreting Training Program)

Ces normes de pratiques sont reproduites avec la permission du Programme menant au certificat de formation en interprtation (Language Interpreter Training Certificate Program) des Collges de l'Ontario CON*NECT Strategic Alliances Inc., 180, rue Dundas Ouest, bureau 504, Toronto (Ontario) M5G 1Z8. * L'laboration du programme d'tudes menant au certificat de formation en interprtation a t finance par le ministre des Affaires civiques et de l'Immigration de l'Ontario.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 28 -

Les normes de la pratique dfinissent le cadre dans lequel le rendement d'un interprte est fourni et mesur. Les normes de la pratique donnent une orientation quant la manire dont un interprte jouera son rle, s'acquittera de ses tches et de ses responsabilits. Les principes de dontologie mettent l'accent sur les impratifs rgissant le rendement d'un interprte alors que les considrations d'ordre dontologique, entre autres, ont une influence sur la capacit de l'interprte de s'en tenir aux normes de la pratique. Les normes de la pratique et les principes de dontologie servent de balises complmentaires permettant de fournir l'interprte des paramtres clairs pour la prestation d'un service d'interprtation d'excellente qualit. L'laboration et le respect des normes de pratique et des principes de dontologie permettent de renforcer et de soutenir la pratique cohrente pour tous les interprtes. Les normes de la pratique se rvlent utiles dans tous les domaines o les critres lis la performance professionnelle sont ncessaires la prise de dcision et peuvent tre mises contribution dans le cadre de dcisions relatives l'inconduite professionnelle, l'incomptence ou l'incapacit. Les normes de la pratique permettent aux fournisseurs de service, aux employeurs et aux interlocuteurs ne parlant pas l'anglais ou qui en ont une connaissance limite et requrant les services d'un interprte, de reconnatre quelles normes relatives au rendement peuvent tre attendues d'un interprte comptent. Elles aident galement les ducateurs laborer leur programme d'tudes et fournir les instructions appropries. Dans l'ventualit o les normes de la pratique tabliraient une norme qui se situe un niveau plus lev que celle stipule par la politique ou la procdure de l'employeur ou du fournisseur de service, l'interprte doit se conformer la norme tablie par les normes de la pratique. Les normes de la pratique et les principes de dontologie recommands dans le cadre du PFI intgrent le travail d'Across Languages Translation and Interpretation Service, un service d'interprtation en milieu social situ London (Ontario) et de l'American National Council on Interpreting in Healthcare. Il existe quarante-sept normes de pratique lies huit principes de dontologie : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Exactitude et fidlit Confidentialit Impartialit Respect des personnes Maintien des limites lies au rle Responsabilisation Professionnalisme Comptence continue

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 29 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Exactitude et fidlit
Objectif : prserver la signification du message. 1. L'interprte transmet fidlement tous les noncs et la communication crite en utilisant la mme personne grammaticale que l'interlocuteur ou le rdacteur. La transmission dans la langue d'arrive doit sembler naturelle et il ne doit y avoir aucune distorsion du message d'origine en raison d'ajouts, d'omissions ou d'explications. L idiome , le registre, le style et le ton de l'interlocuteur sont conservs. 2. L'interprte informe toutes les parties que tout ce qui sera dit au cours de la rencontre sera interprt. Si une partie demande que l'interprte s'abstienne d'interprter tous les noncs, celui-ci a l'obligation d'informer toutes les autres parties au sujet de la demande qui lui a t adresse et de solliciter une orientation de la part des autres parties. 3. L'interprte conserve les expressions anglaises dans l'autre langue, ainsi que les expressions ayant un sens li la culture qui ne correspondent aucune expression en anglais, ou qui peuvent avoir plus d'une signification. Lorsque c'est possible, l'interprte essaie de traduire l'expression en question afin de donner l'auditeur une ide de sa signification. 4. L'interprte demande la partie interlocutrice de rpter, de reformuler sa phrase ou d'expliquer, s'il y a quoi que ce soit qui doive tre clarifi. Une fois que l'interprte s'aperoit qu'il a mal compris la communication, il indique la partie du message mal comprise et sollicite l'orientation des parties impliques. 5. L'interprte s'assure que la signification vhicule par les gestes, le langage corporel et le ton de la voix n'est pas perdue, en reproduisant ce qui a t vu ou entendu. 6. Linterprte use dun mode d'interprtation qui convient au contexte. Dans la plupart des situations dans lesquelles une entrevue se droule, l'interprtation est effectue en mode conscutif.
Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

Les interprtes s'efforcent de transmettre intgralement tous les messages prcisment, aussi fidlement que possible et en faisant de leur mieux sans ajouts, distorsions, omissions et sans embellir la signification.

- 30 -

7. L'interprte effectue une interprtation sommaire (c'est-dire certains des lments de la communication ne sont pas interprts) uniquement en toute connaissance de cause et avec le consentement des parties.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 31 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Confidentialit
Objectif : protger la vie prive de toutes les parties et la confidentialit de l'information. 8. L'interprte informe toutes les parties qu'il respectera la confidentialit au cours de la sance. Toutes les parties prsentes une sance d'interprtation ont le droit de s'attendre ce que l'interprte garde confidentielles les informations qui les concernent. 9. L'interprte ne divulgue aucune information lue, vue ou oralement transmise hors du contexte dans lequel l'interprtation a lieu sans la permission expresse de toutes les parties ou moins que la loi ne l'exige. Si le fait de divulguer l'heure et l'endroit o l'interprtation doit se tenir peut servir dterminer l'objectif, le contenu de la sance ou les personnes concernes, l'interprte ne doit pas divulguer ladite information. 10. Il peut arriver, lorsque la collaboration avec d'autres professionnels est requise, que l'interprte reoive un breffage ou qu'il participe des discussions pertinentes avec d'autres interprtes, des membres de l'quipe impliqus avec l'autre partie, des reprsentants autoriss issus de l'organisme d'interprtation et de l'institution qui fournit le service. Toute personne qui reoit des informations dans le but de fournir des services d'interprtation est dontologiquement lie par le devoir de confidentialit.

Les interprtes ne divulgueront aucune des informations reues, qu'elles aient t entendues ou lues dans le cadre de laccomplissement de leurs tches professionnelles et ils traiteront les informations comme tant confidentielles tout en respectant les exigences pertinentes lies la divulgation.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 32 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Impartialit
Objectif : faire en sorte que la communication intgrale ne soit pas entrave par un parti pris ou une prfrence quelconque de l'interprte. viter de donner l'impression que l'interprte a une prfrence ou un parti pris envers une partie implique dans la sance faisant l'objet d'interprtation. 11. L'interprte reste impartial en tout temps et informe toutes les parties de son obligation de rester impartial. 12. Linterprte refuse de faire un travail d'interprtation lorsqu'il a un intrt personnel ou acquis dans le rsultat du travail d'interprtation. 13. Linterprte refuse de faire un travail d'interprtation lorsque sa relation personnelle ou une autre relation avec une quelconque partie peut affecter l'impartialit ou tre perue comme telle. 14. Linterprte refuse de faire un travail d'interprtation s'il existe une situation, un facteur ou une croyance susceptible de crer un conflit d'intrt rel ou potentiel pour l'interprte. 15. L'interprte divulgue toutes les parties impliques dans la sance d'interprtation toute relation personnelle ou autre pouvant influer ou tre perue par une partie quelconque comme influant sur son impartialit. 16. L'interprte informe l'organisme charg des services d'interprtation qu'il a un intrt personnel ou acquis dans le rsultat du mandat assign ou lorsqu'il existe une situation, un facteur ou une croyance susceptible de crer un conflit d'intrt rel ou potentiel qui influera sur sa capacit tout interprter avec fidlit et impartialit. Les interprtes s'efforcent de conserver l'impartialit en ne faisant montre d'aucune prfrence et d'aucun parti pris envers toute partie implique dans la sance d'interprtation.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 33 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Respect des personnes


Objectif : respecter les parties impliques dans la sance d'interprtation. Dmontrer une prise en considration de la dignit intrinsque de toutes les parties impliques dans la sance d'interprtation. 17. L'interprte dmontre qu'il respecte toutes les parties impliques. 18. Linterprte favorise la communication directe entre toutes les parties impliques dans la sance d'interprtation. 19. Linterprte se comporte d'une manire qui favorise l'autonomie et le choix personnel des personnes impliques dans la sance d'interprtation.

Les interprtes dmontrent qu'ils respectent toutes les parties impliques dans la sance d'interprtation.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 34 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Maintien des limites lies au rle


Objectif : protger l'intgrit professionnelle. Rduire le risque de responsabilit lgale. Maintenir la scurit physique et le bien-tre motionnel de l'interprte. 20. Le rle de l'interprte est de permettre aux parties impliques de communiquer entre elles, de parler de leur propre chef et de prendre leurs propres dcisions. 21. L'interprte ne doit pas prendre la dfense d'une partie. 22. Linterprte ne participe pas la discussion, ne donne aucun conseil et n'exprime aucune opinion sur le sujet trait lors de la rencontre, et ne montre aucune raction face l'une ou l'autre des parties. 23. L'interprte ne filtre aucune communication, ne fait aucune mdiation et ne prend pas la parole pour le compte de l'une ou l'autre des parties. 24. L'interprte vite d'avoir inutilement un contact avec les parties. Avant la sance, l'interprte peut amorcer le contact afin de s'assurer de comprendre la langue, de confirmer les dtails relatifs au mandat et de transmettre toute information au sujet de la sance d'interprtation ncessaire pour l'interlocuteur qui ne parle pas l'anglais. 25. L'interprte ne s'acquitte d'aucune tche autre que celle qui consiste offrir des services d'interprtation lune ou lautre des parties. 26. L'interprte recourt au mode d'interprtation le plus discret possible. 27. Linterprte protge sa vie prive, sa scurit et son bientre personnels. Les interprtes s'efforcent de s'acquitter de leurs tches professionnelles dans le cadre du rle qui leur est imparti et s'abstiennent de s'impliquer personnellement.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 35 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Responsabilit
Objectif : tre responsable de la qualit du travail accompli par l'interprte. tre responsable concernant le maintien des limites et des normes. Respecter les lois et les normes. 28. L'interprte trouve les erreurs d'interprtation et les corrige ds que possible. 29. Linterprte refuse de raliser des mandats qui exigent des connaissances ou des aptitudes qui dpassent sa comptence. 30. Linterprte informe les parties sans attendre et sollicite une orientation dans le cadre d'une sance d'interprtation lorsqu'il devient patent que la nature de la tche dpasse sa comptence. 31. Linterprte reste dans le cadre de son rle, de ses limites et de ses obligations et prend des mesures pour s'assurer que toutes les parties les comprennent. 32. L'interprte se conduit en respectant les exigences lgislatives et les normes gnralement acceptes de la profession. 33. L'interprte maintient la transparence. Lorsqu'il est ncessaire de clarifier, l'interprte dit toutes les parties : Moi, linterprte, jai besoin d'une clarification concernant... 34. L'interprte porte l'attention de la personne approprie toute circonstance ou condition qui lempche dobserver une entire conformit toute norme figurant dans le prsent document, y compris notamment les conflits d'intrt, la fatigue prouve, l'incapacit d'entendre les propos ou ses connaissances insuffisantes en matire de terminologie spcialise, et refuse de poursuivre un mandat quelconque dans des conditions qui rendent la dite conformit manifestement impossible. Les interprtes sont responsables de la qualit de l'interprtation fournie et redevables envers toutes les parties et tous les organismes qui retiennent leurs services.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 36 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Professionalisme
Objectif : conserver une thique et un comportement professionnels 35. L'interprte se comporte d'une manire conforme aux plus hautes normes professionnelles ainsi qu'aux protocoles et aux procdures de l'organisme charg des services d'interprtation. 36. L'interprte s'acquitte de ses tches de la manire la plus discrte possible. 37. L'interprte mne bonne fin le mandat qu'il a accept. 38. Linterprte arrive temps au lieu convenu pour la sance d'interprtation. 39. Linterprte y reste tant que la sance n'est pas termine ou quon ne lui a pas donn son cong. 40. L'interprte porte des vtements appropris en vue de sances d'interprtation en tte--tte. 41. L'interprte ne s'occupe d'aucune affaire personnelle ou autre pendant un mandat relatif l'interprtation. 42. Linterprte cre un environnement de travail qui lui permet de raliser une interprtation au tlphone. Les interprtes agissent en tout temps de manire professionnelle et conforme la dontologie.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 37 -

Norme de la pratique

Principe de dontologie

Comptence continue
Objectif : atteindre au niveau de comptence le plus lev possible. Se comporter en conformit avec les agrments, reconnaissances professionnelles, formations et l'exprience. Mettre en valeur et amliorer les aptitudes personnelles. 43. L'interprte suit des cours et passe des examens afin d'obtenir la reconnaissance professionnelle ou l'agrment voulu. 44. Linterprte met en valeur ses aptitudes et ses connaissances grce l'auto-formation et la formation professionnelle continue, de manire formelle et informelle. 45. L'interprte sollicite des commentaires des fins d'valuation et s'auto-value en ce qui concerne son rendement. 46. L'interprte est prt fournir la preuve de la formation, de l'exprience, des reconnaissances professionnelles et des agrments pertinents qu'il possde. 47. Linterprte conserve son affiliation auprs des associations professionnelles d'interprtes appropries et se conforme au code de dontologie desdites associations. Les interprtes s'engagent faire un apprentissage permanent car ils reconnaissent que les langues, les gens et les services voluent au fil du temps et qu'un interprte comptent s'efforce de maintenir un haut niveau de qualit en interprtation.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 38 -

Annexe II
Classification linguistique / Langues de travail13

Langues de travail

Langue A : Langue pour laquelle l'interprte possde une comptence de locuteur d'origine tant pour l'expression orale que pour l'coute. Langues actives Matrise parfaite de la langue.

Langue(s) de dpart et d'arrive

Langue B : Langue autre que la langue maternelle, pour laquelle l'interprte possde une entire comptence fonctionnelle tant pour l'expression orale que pour l'coute. Matrise parfaite de la langue.

Langue(s) de dpart et d'arrive

Langue passive

Langue C : Langue autre que la langue maternelle, pour laquelle l'interprte possde une entire comptence fonctionnelle l'coute.

Langue(s) de dpart

13

AICC / ASTM F2089

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 39 -

Annexe III

Associations professionnelles
Traducteurs, terminologues, interprtes de confrence et interprtes judiciaires. Au Canada, le Conseil des traducteurs, terminologues et interprtes du Canada (CTTIC) est reconnu comme tant l'organisme national qui reprsente les traducteurs, les interprtes et les terminologues professionnels. Les titres de traducteur agr, d'interprte de confrence agr, d'interprte judiciaire agr et de terminologue agr sont dsormais protgs par la loi dans quatre provinces canadiennes : Colombie-Britannique Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) Nouveau-Brunswick Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprtes du Nouveau-Brunswick (CTINB) Ontario Association des traducteurs et interprtes de l'Ontario (ATIO) Qubec Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec (OTTIAQ)14 Le CTTIC prpare, administre un examen national standardis et attribue les notes ( l'exception du Qubec, o l'OTTIAQ se sert d'une procdure d'agrment diffrente) afin d'assurer une certaine cohrence; cependant, l'agrment des professions est de comptence provinciale. L'agrment est accord par une association provinciale reconnue, qu'il soit ou non protg par la loi.15 Le CTTIC ne compte aucun membre titre individuel. Comme l'organisme professionnel est de comptence provinciale et territoriale, le CTTIC n'admet que les organismes provinciaux et territoriaux, appels selon le cas, association, ordre, socit ou corporation. Le nombre total de ses membres s'lve dix16 organismes membres qui, eux, reprsentent leurs propres membres.17

14

Au Qubec, la seule dsignation prvue pour les interprtes de confrence et les interprtes judiciaires est l' interprte agr . L'OTTIAQ ne participe pas l'examen standardis dispens par le CTTIC. L'agrment est accord en fonction de l'tude du dossier. Neuf membres actifs www.cttic.org

15 16 17

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 40 -

Organismes membres du CTTIC Association des traducteurs et interprtes de l'Alberta (ATIA) Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) Association des traducteurs et des interprtes du Manitoba (ATIM) Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprtes du NouveauBrunswick (CTINB) Association des traducteurs et interprtes de la Nouvelle-cosse (ATINE) Nunattinni Katujjiqatigiit Tusaajinut Socit des traducteurs-interprtes du Nunavut (NKT) Association des traducteurs et interprtes de l'Ontario (ATIO) Ordre des traducteurs, terminologues et interprtes agrs du Qubec (OTTIAQ) Association des traducteurs et interprtes de la Saskatchewan (ATIS)

Interprtes des langues signes Au Canada, l'Association des interprtes de langage visuel du Canada (AILVC) est reconnue comme tant l'organisme national qui reprsente les interprtes des langues signes professionnels. Le prsent document consiste en substance aborder principalement l'interprtation des langues parles telle qu'elle est ralise dans le milieu communautaire. Un grand nombre de questions prsentes dans le prsent document concernent galement l'AILVC et elles sont d'intrt commun pour les interprtes des langues parles et les interprtes des langues signes. Bien que les langues puissent diffrer, il existe la base un dsir d'amliorer les normes et les pratiques en se fondant sur des lments de preuve et des stratgies efficaces. En unissant leurs efforts, les interprtes des langues parles et les interprtes des langues signes peuvent raliser le progrs qu'ils dsirent. Les interprtes canadiens des langues signes sont reprsents l'chelle nationale par l'AILVC. L'AILVC a t fonde la fin des annes 1970 et elle a jou un rle actif dans la formation de la profession d'interprte. L'AILVC possde son propre code de dontologie et ses propres lignes directrices de conduite professionnelle ainsi qu'un systme d'valuation canadien charg de l'agrment des interprtes en ASL et en anglais. Il existe plus de 100 langues signes naturelles utilises de par le monde. Les interprtes dont le travail consiste passer d'une langue parle une langue signe et vice-versa peuvent utiliser l'interprtation simultane ou conscutive en fonction de l'interaction et du discours.
Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 41 -

Pour obtenir des donnes particulires concernant l'AILVC, consultez le site l'adresse www.avlic.ca.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 42 -

Annexe IV
Interprtation en soins de sant L'interprtation dans le milieu des soins de sant est un domaine spcialis de la pratique de l'interprtation. Le rle de l'interprte en soins de sant est de permettre une communication claire et exacte entre les patients et les fournisseurs de soins de sant au sein d'un environnement en soins de sant multilingue. L'interprtation dans le milieu des soins de sant est un exercice trs exigeant sur le plan intellectuel et psychologique et les praticiens ont besoin de formation, de connaissances en terminologie mdicale et d'une bonne comprhension des pratiques et des procdures cliniques ainsi que de connaissances pratiques sur le systme de soins de sant. Les interprtes en soins de sant travaillent dans les hpitaux, les cliniques, les centres de soins de sant communautaires, les salles d'urgence, les tablissements psychiatriques, les tablissements de soins prolongs et dans d'autres tablissements de soins de sant. Ils font face des situations trs diverses dans le cadre de leur travail; celles-ci vont des soins aux malades aux greffes d'organes, en passant par l'examen psychiatrique. Des normes communes destines aux interprtes en soins de sant dans l'ensemble du Canada sont ncessaires afin de s'assurer que le grand public reoit des services d'interprtation de bonne qualit au sein du systme de soins de sant. Une mauvaise communication, fruit d'obstacles linguistiques, peut entraner des consquences d'ordre juridique pour les fournisseurs et les organismes. Bien que linterprtation ait un cot, des lacunes sur le plan de l'interprtation peuvent conduire l'utilisation inefficace des ressources et l'augmentation du cot li au systme de soins de sant. Cela se traduit notamment par l'administration de tests mdicaux inutiles, la prise de rendez-vous rpts, le manquement du patient se conformer son traitement et le fait pour celui-ci de ne pas se prsenter sa consultation. Cela peut galement entraner des dfaillances en ce qui a trait la protection de la vie prive du patient, l'obtention du consentement clair ou la comprhension exacte de la maladie. Des vnements nfastes peuvent dcouler dune barrire linguistique.

La recherche indique que les obstacles linguistiques influent sur les rsultats lis la sant des patients la suite de ce qui suit: Erreur de diagnostic Erreurs d'aiguillage Traitement erron

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 43 -

Dure des hospitalisations prolonge

Le manque d'interprtes qualifis dans les milieux des soins de sant constitue un obstacle susceptible d'empcher l'accs quitable aux services de soins de sant. Faire appel des interprtes qui ne sont pas forms reprsente des risques la fois pour le patient et le fournisseur de services. Le taux d'erreurs des interprtes sans formation (y compris la famille et les amis) est tellement lev qu'il est plus dangereux de faire appel leurs services en certaines circonstances que de n'avoir aucun interprte du tout18. La raison en est quune fausse impression de scurit, tant chez le fournisseur de soins de sant que chez le client, nourrit l'ide que la communication est transmise de manire exacte. La famille et les amis tentent de minimiser la douleur et l'inconfort du patient et, en consquence, essaient de fournir des rponses au lieu de laisser parler le patient. Il n'est absolument pas appropri de se servir d'un enfant ou d'une personne mineure pour jouer le rle de l'interprte. Le fournisseur de soins de sant doit s'assurer que les services d'un interprte professionnel sont disponibles s'il n'est pas en mesure de communiquer avec le patient ayant des comptences limites en anglais ou en franais. Le mode conscutif est le mode le plus frquemment utilis au cours des sances d'interprtation quotidiennes en soins de sant. Le mode simultan est utilis dans les cas o il serait inappropri d'interrompre une sance ayant lieu par exemple dans un milieu psychiatrique ou lors de situations o la tension est palpable. Le mode simultan est galement utilis lorsque l'interprtation pendant les runions de groupe et les sances de sensibilisation est chuchote. On demande parfois aux interprtes en soins de sant de raliser des traductions vue. La traduction vue implique un processus mental trs semblable celui utilis au cours de l'interprtation simultane, cependant les informations de dpart sont prsentes sous forme crite plutt que verbale. Afin d'obtenir une traduction plus exacte et efficace, le fournisseur de soins de sant doit laisser l'interprte prendre connaissance du document en entier avant de commencer traduire oralement.

18

FLORES, Glenn. Et coll. Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. La recherche a dmontr qu'en moyenne une sance d'interprtation en milieu mdical gnrait 31 erreurs d'interprtation. Les erreurs les plus frquentes taient l'omission (52 %), l'aisance surfaite (16 %), la substitution (13 %), l'interprtation subjective (10 %) et l'ajout (8 %). Soixante-trois pour cent de l'ensemble des erreurs entranaient des consquences potentielles sur le plan clinique, soit un nombre moyen de 19 erreurs par sance d'interprtation. Les erreurs commises par les interprtes spciaux taient beaucoup plus susceptibles d'entraner des consquences potentielles sur le plan clinique que celles commises par des interprtes travaillant l'hpital (77 % en comparaison de 53 %). Les erreurs ayant des consquences au plan clinique comprenaient : 1) l'omission de questions au sujet d'allergies mdicamenteuses; 2) l'omission des instructions sur la dose, la frquence et la dure relatives la prise d'antibiotiques et l'administration de fluides de rhydratation; 3) le fait de mentionner que la crme base d'hydrocortisone devait tre applique sur le corps en entier plutt que seulement sur l'ruption cutane du visage; 4) le fait de dire une mre de ne pas rpondre aux questions personnelles; 5) le fait d'omettre de dire que le prlvement par couvillon en vue d'une coproculture avait t effectu chez un enfant; 6) le fait de dire une mre de mettre de l'amoxicilline dans les deux oreilles pour le traitement de l'otite moyenne.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 44 -

La traduction vue ne doit tre ralise que pour des documents simples. La traduction de documents spcialiss en soins de sant exige certaines aptitudes chez le traducteur comptent que l'interprte ne possde pas ncessairement. Ce type de texte demande d'ordinaire une recherche laquelle il faut mettre le temps et les outils de traduction spcialiss ncessaires. Les interprtes doivent se familiariser avec les formulaires les plus frquemment utiliss dans les milieux des soins de sant tels que les formulaires de consentement, les dossiers de soins de sant, les directives destines au patient et les procdures de suivi. Il incombe l'organisme charg des soins de sant de s'assurer que tout professionnel bilingue en soins de sant qui on demande d'tre interprte possde la comptence linguistique et qu'il satisfait toutes les attentes indiques pour un interprte professionnel. En tant que membre faisant partie intgrante de l'quipe des soins de sant, l'interprte en soins de sant doit tre trait et respect de manire professionnelle comme tout autre fournisseur de services de soins de sant. ce titre, l'interprte peut tre tenu lgalement responsable l'gard d'erreurs, de fautes, de ngligence ou d'omissions commises au cours de l'interprtation. L'organisme charg des soins de sant doit s'assurer que l'interprte, ainsi que tout autre fournisseur de soins de sant, ont accs l'information et la tenue de protection ncessaires, qu'on leur a fourni ces lments pour leur permettre d'effectuer leur travail lorsqu'ils se trouvent en prsence de maladies infectieuses. Il incombe au fournisseur de soins de sant d'obtenir le consentement clair de la part du patient. On ne peut demander l'interprte d'obtenir le consentement clair ni d'apposer en tant que tmoin sa signature sur le document signer prsent en l'occurrence. Lorsque le consentement est obtenu au moyen dun interprte, il importe quun document en fasse mention.19

19

Ibid.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 45 -

Annexe V
Interprtation juridique L'interprtation juridique est un domaine spcialis de la pratique de l'interprtation. Les interprtes judiciaires jouent un rle essentiel dans les tribunaux canadiens en facilitant l'accs de toutes les personnes la justice, sans gard aux obstacles linguistiques. Bien que l'interprtation juridique remonte la colonisation espagnole des Amriques au dbut des annes 1500 et que le Statut du Tribunal militaire international ait compris une clause lie l'accs linguistique afin de garantir un procs quitable aux procs de Nuremberg de 1945 1946, ce ne fut qu' la fin des annes 1970 que, pour la premire fois, la profession a commenc tablir des rglements relatifs la qualit d'interprtation.20 Un interprte judiciaire est un intermdiaire linguistique dont la participation permet une personne qui ne parle pas ou ne comprend pas l'anglais ou le franais de participer de manire significative une procdure judiciaire. La tche de l'interprte comporte deux volets : 1. S'assurer que le compte-rendu des dlibrations en anglais ou en franais reflte prcisment ce qui est dit une personne ayant des comptences limites en anglais ou en franais ou ce qui est dit par elle. 2. Placer la personne ayant des comptences limites en anglais ou en franais sur un pied d'galit avec les personnes qui parlent et qui comprennent l'anglais ou le franais. Au Canada, les interprtes judiciaires interprtent pour les personnes qui se prsentent au tribunal sans pouvoir communiquer de manire efficace en anglais ou en franais. Ces personnes comprennent les accuss et les tmoins dans les cours criminelles ainsi que les justiciables et les tmoins dans les tribunaux civils et de la famille. Les interprtes travaillent galement dans des tablissements extrajudiciaires dans le cadre d'une instance prive ou publique comme dans le cas de rencontres entre client et avocat, de dpositions, d'examens, de sances de prparation pour tmoin et d'entrevues avec les membres du personnel de soutien des tribunaux (par ex. probation), de poursuites administratives (cas relatifs l'immigration et aux rfugis, audiences relatives l'assurance contre les accidents du travail, commission des librations

20

La Sude a t l'un des premiers pays de l'Europe rgir la profession grce l'introduction d'un examen d'interprtation en 1976. La Cour suprme fdrale des tats-Unis a introduit le Federal Court Interpreters Act en 1978 afin de rglementer les interprtes de langue espagnole. Au Canada, la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) a mis au point l'examen d'agrment au dbut des annes 1980 qui t plus tard adopt par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprtes du Canada (CTTIC). Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 46 -

conditionnelles, etc.). Bien que le droit de disposer d'un interprte pour les affaires criminelles soit reconnu dans le monde entier21, certaines institutions ne prcisent pas toujours les comptences ncessaires pour travailler en qualit d'interprte judiciaire, et n'ont pas non plus la capacit de dterminer si l'interprte est qualifi. L'interprtation juridique est un exercice intellectuel exigeant et les praticiens ont besoin d'une formation tendue, d'un sens de l'thique particulirement aiguis en plus d'une connaissance approfondie des langues. L'interprte judiciaire doit possder la matrise de la langue parle au tribunal et d'une deuxime langue comme s'il s'agissait de sa langue maternelle; des connaissances gnrales et un vocabulaire tendu allant de la langue juridique formelle jusqu'aux expressions communes et argotiques, une agilit mentale et verbale; la capacit de traiter avec les avocats, le personnel judiciaire, le grand public, etc.; une formation spcialise et de l'exprience. Les interprtes judiciaires doivent se conformer en tout temps au code de dontologie22, se conduire d'une manire cohrente avec la dignit de la cour et tre le plus discret possible. L'interprte judiciaire doit possder une connaissance approfondie de la terminologie et des procdures utilises dans les tribunaux. Il se peut que les interprtes connaissent le droit civil (systme issu du droit romain) et qu'ils aient quelque difficult comprendre les procdures en common law.23 Le Canada bnficie d'une situation tout fait unique car la province de Qubec possde un systme judiciaire hybride. Au Qubec, le droit priv s'inspire du droit civil alors que le droit public s'inspire de la common law, ce qui rend les choses encore plus compliques pour l'interprte judiciaire. Il est essentiel de comprendre les diffrentes phases des dlibrations afin de pouvoir interprter avec exactitude. l'oppos des interprtes qui travaillent dans d'autres domaines, l'interprte judiciaire n'est pas l pour s'assurer que la personne ayant des comptences limites en anglais ou en franais comprend, mais pour lui donner la mme possibilit que toute autre personne qui parle la mme langue que le tribunal. En consquence, modifier le registre, ou simplifier les questions techniques l'avantage de l'accus ou du tmoin peut dformer ou ralentir la procdure judiciaire.

21

Pacte international relatif aux droits civils et politiques des Nations Unies (United Nations International Covenant on Civil and Political Rights). 1966. Article 14. n 3. Convention amricaine relative aux droits de l'homme (American Convention on Human Rights). 1969. Article 8, paragraphe 2. Charte canadienne des droits et liberts. 1982, garanties juridiques, n 14.
22

Le Comit de traduction juridique et d'interprtation auprs des tribunaux de la Fdration internationale des traducteurs (FIT) a adopt les Meilleures pratiques en matire d'interprtation auprs des tribunaux (Best Practices in Court Interpreting) et le Code de dontologie destin aux interprtes judiciaires (Code of Conduct for Court Interpreters) lors de la tenue du Congrs mondial de FIT en 1999. Les associations professionnelles possdent leur propre code de dontologie, destin leurs membres.
23

Le droit civil est cit dans les prsentes, non par souci de souligner la procdure dans les cas de droit priv la diffrence du droit criminel, mais en tant que tradition et cadre juridiques. Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 47 -

Les tribunaux se servent de divers modes d'interprtation : conscutif, chuchot et simultan. Avant de commencer la sance, l'interprte doit tre inform du mode dans lequel l'interprtation doit avoir lieu et de toute logistique spciale lie au cas. En mode conscutif, il est prvu qu'un interprte chevronn ne peut retenir plus de 100 mots (soit une ou deux phrases) avant de commencer donner son interprtation. La capacit de coordonner le discours tour de rle est donc une comptence essentielle que l'interprte doit matriser. 24 Les longues dlibrations, inspires de la pratique de l'interprtation de confrence, doivent tre interprtes par un couple d'interprtes qui se remplacent tour de rle selon une priodicit approprie. Mme les interprtes chevronns en interprtation simultane font des erreurs lorsqu'ils travaillent dans des conditions inappropries. L'interprte doit tre en mesure de voir l'interlocuteur et de l'entendre clairement et l'interlocuteur doit parler un dbit raisonnable. 25 On demande frquemment aux interprtes judiciaires de raliser une traduction vue. Les traductions vue impliquent un processus mental trs semblable celui utilis au cours de l'interprtation simultane, mais les informations sources sont prsentes sous forme crite plutt que verbale. Afin d'obtenir une traduction plus exacte et efficace, il importe de laisser l'interprte prendre connaissance du document en entier avant de commencer traduire oralement. La traduction vue ne doit tre ralise que pour des documents simples. La traduction de documents juridiques spcialiss exige certaines aptitudes chez le traducteur comptent que l'interprte ne possde pas ncessairement. Ce type de texte demande d'ordinaire une recherche laquelle il faut mettre le temps et les outils de traduction spcialiss ncessaires. Les interprtes judiciaires prtent serment en ce qui concerne toutes les dlibrations o il est obligatoire de prter serment et ils sont donc exposs des sanctions en cas de parjure. Les mots dont use un tmoin sont considrs comme vrit prononce sous serment; il s'agit donc d'un tmoignage. Les mots prononcs par les juges, les avocats, les procureurs locaux, les fonctionnaires du tribunal, les agents de la paix l'endroit d'un tmoin sont tous rgis par les lois et les rgles de procdure. Tout comme dans dautres cas dinterprtation, les consquences des erreurs peuvent avoir des ramifications graves, y compris l'annulation du procs ou un verdict mal fond. Un appel peut tre interjet et des verdicts peuvent tre invalids en raison d'une interprtation incorrecte.

24

MIKKELSON, Holly. Introduction to Court Interpreting, T.J. International Limited, Grande-Bretagne, 2000. MIKKELSON, Holly. Introduction to Court Interpreting, T.J. International Limited, Grande-Bretagne, 2000.

25

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 48 -

Dans certaines provinces canadiennes, le titre d'interprte judiciaire agr est protg par la loi. Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprtes du Canada (CTTIC) par l'entremise des organismes provinciaux ou territoriaux est la seule association professionnelle canadienne autorise confrer ce titre. (Voir l'annexe III)

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 49 -

Bibliographie
Publications ANGELELLI, Claudia. Healthcare Interpreting Education: Are We Putting the Cart Before the Horse? , The ATA Chronicle, novembre-dcembre 2005. Association of American Medical Colleges AAMC. Guidelines for Use of Medical Interpreter Services, Washington (DC). American Society for Testing and Materials ASTM F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Services, 2007. American Society for Testing and Materials ASTM F 2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, 2006. AUSIT. Code of Ethics for Interpreters and Translators. Sydney: Australian Institute of Interpreters and Translators, 1996. Austrian Standards Institute. ONORM D 1202. Translation and interpretation services Interpretation Services Requirements for the service and the provision of the service, Autriche, 2002 (allemand). Austrian Standards Institute. ONORM D 1203 Translation and interpretation services Interpretation Services Interpretation contracts, Autriche, 2002 (allemand). BOWEN, S. and KAUFERT, M. Measuring the Costs: Using Case Studies in Evaluation of Health Interpreter Services Massachusetts Medical Interpreters Association News, 3, automne 2000. California Healthcare Interpreting Association CHIA California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention, Sacramento, Californie, 2002. CLARK, C. The translators dilemma: Communicating medical terminology , ATA Chronicle, 14 au 17 mars 2000. Comit europen de normalisation CEN. EN 15038 European Standard. Translation Services Service requirements. GENTILE, Adolfo. Working with Professional Interpreters, In Cross-Cultural Communication in Medical Encounters, Rdacteur : A. Pauwels, Melbourne, Centre for Community Languages in the Professions, Monash University, 1991.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 50 -

FLORES, G., ABREU M, SCHWARTZ I, HILL M. The importance of language and culture in paediatric care: Case studies from the Latino community , Journal Paediatrics 2000, 137: 842-848. FLORES, G. The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Healthcare: A Systematic Review , Medical Care Research and Review, 62 (3), 255-299, 2005. FLORES, Glenn (MD*), M. BARTON LAWS (PhD), Sandra J. MAYO (EdM)||, Barry ZUCKERMAN (MD) , Milagros ABREU (MD*), , Leonardo MEDINA (MD) and Eric J. HARDT (MD). Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Paediatric Encounters. GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Philadelphie, 1995. HAYES RP, BAKER DW. Methodological problems in comparing English-speaking and Spanish-speaking patients satisfaction with interpersonal aspects of care , Med Care 1998; 36(2):230-236. Healthcare Interpretation Network. Quality Healthcare for Linguistically Diverse Populations , Conference proceedings, 22 mars 2004. Healthcare Interpretation Network. A Handbook for Trainers: Language Interpreting in the Healthcare Sector, Rdig par : Diana Abraham, Nelson Cabral et Anita Tancredi, HIN, octobre 2004. KURZ, Ingrid. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups , In The Interpreting Studies Reader, Rdacteurs : Franz Pchhacker et Miriam Shlesinger, Londres et New York : Routledge, pp. 312-324, 2002. KURZ, Ingrid. Conference Interpreting: Job Satisfaction, Occupational Prestige and Desirability , In Translation, a Creative Profession, Proceedings of the XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 1990. Rdacteur : Mladen Jovanovic, Belgrade: Prevodilac, pp. 363-376, 1991. Language Interpreter Training Certificate Program of the Ontario Colleges CON*NECT Strategic Alliances Inc. Massachusetts Medical Interpreters Association. 1995 and Education Development Centre, Inc. 1995, Medical Interpreting Standards of Practice. MIKKELSON, Holly. Introduction to Court Interpreting, T.J. International Limited, GrandeBretagne, 2000. MIKKELSON, Holly. Interpreter Ethics: A Review of the Traditional and Electronic Literature, Interpreting 5:1, pp. 49-56, 2000.
Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 51 -

MIKKELSON, Holly. The Professionalization of Community Interpreters , Global Vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, 1996, Rdacteur : M. Jrme-O'Keeffe, Alexandria, Virginia: American Translators Association, pp. 77-89. MIKKELSON, Holly. The Court Interpreter as Guarantor of Defendant Rights Acebo (Californie), tats-Unis. www.acebo.com Multi-Languages Corporation. Interpretation and Translation Management System, 1997, rvis en juin 2007. www.multi-languages.com National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Ethics of Interpreting and Translation - A Guide to Professional Conduct in Australia. National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Code of Ethics and Professional Responsibilities. NAATI: Role and Functions, [NAATI : National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australie]. In Translation and Interpreting: Bridging East and West, Selected Conference Papers, Vol. 8. Rdacteurs Richard K. Seymour et C.C. Liu, Hawaii: University of Hawaii Press, pp. 23-32. National Council on Interpreters in Healthcare (NCIHC). National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare, septembre 2005. NRCTI (National Resource Center for Translation and Interpretation) Outreach Paper. Washington (D.C.) : Georgetown University NOLAN, James. Interpretation Techniques, Multilingual Matters Ltd., Grande-Bretagne, 2005. Pchhacker, Franz.Introducing Interpreting Studies, Routledge, Londres, 2004. Pchhacker, Franz Miriam Shlesinger (Rdig par), The Interpreting Studies Reader , Routledge, Londres, 2002. ROAT, CE. Healthcare interpreting-an emerging discipline , ATA Chronicle, 18 au 21 mars 2000. ROAT, CE. Certifying medical interpreters: Some lessons from Washington state , ATA Chronicle, 23 au 26 mai 1999. Strengthening Access to Primary Healthcare (SAPHC), Literature Review: Examining language barriers and interpreter services in Canadas healthcare sector.

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 52 -

WADENSJO, Cecilia. Interpreting As Interaction, Longman (Angleterre), 2005.

Sites Web Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes http://www.apeti.org.es/html/ic_info.htm Association de lindustrie de la langue/Language Industry Association - AILIA www.ailia.ca Asociacin espaola de normalizacin y certificacin AENOR http://www.aenor.es/desarrollo/inicio/home/home.asp?cambioidioma=s&pag=0 Association des traducteurs et interprtes de l'Ontario ATIO www.atio.on.ca Association internationale des interprtes de confrence AIIC http://www.aiic.net/ Australian Institute of Interpreters and Translators AUSIT www.ausit.org/ethics Bow Valley College hhttp://www.bowvalleycollegeweb.com/index.php?option=com_content&view=category&i d=169:interpreting&Itemid=64&layout=default California Healthcare Interpreting Association CHIA http://cms.chiaonline.org/ CHOATE, Denise Look. Labour Issues and Interpreters in the California Trial Courts: An Exchange , Proteus 8:3&4, 1999 www.najit.org/proteus/v8n3-4/exchange_v8n3-4.htm Colegio mexicano de intrpretes de conferencia CMIC http://www.interpretacion.org/index.php?option=com_content&task=view&id=29&Itemid=73 Communications interculturelles http://www.culturecrossroads.net/resources.htm#code Cross Cultural Healthcare Program. Bridging the Gap: A Basic Training for Medical Interpreters, Seattle (Washington), 1996. http://www.xculture.org/interpreter/overview/ethics.html Diversity Rx. http://www.diversityrx.org/html/MOIP.htm
Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 53 -

Healthcare Interpretation Network HIN www.healthcareinterpretationnetwork.ca Association internationale des interprtes de confrence AIIC http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm International Association for Translation and Intercultural Studies IATIS http://www.iatis.org/index.php Institute of Linguists. Code of Conduct of the National Register of Public Service Interpreters, Royaume-Uni, 1995. www.nrpsi.co.uk International Medical Interpreters Association http://www.imiaweb.org Mirta Vidal Orrantia Interpreting and Translating Institute http://www.orgsites.com/ny/mvoiti/ Michigan University Interpreter Services http://www.mgh.harvard.edu/interpreters/afr.asp National Association of Judiciary Interpreters and Translators NAJIT http://www.najit.org/ethics.html National Accreditation Authority for Translators and Interpreters NAATI http://www.naati.com.au/ National Council on Interpreting in Healthcare NCIHC www.ncihc.org/ https://www.rid.org/acct-app/index.cfm?action=search.members Code de dontologie http://www.rid.org/coe03.pdf Maillon essentiel http://www.criticallink.org/ Code de dontologie de l'Utah http://www.aslterps.utah.gov/policy_code.jsp Collge communautaire de Vancouver http://www.continuinged.vcc.ca/interpreting/index.htm

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 54 -

NOTES _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________

Guide des normes nationales destin aux services d'interprtation en milieu social Healthcare Interpretation Network, 2007. Tous droits rservs.

- 55 -

You might also like