Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Comprehensive Yiddish-English Dictionary (excerpt)

Comprehensive Yiddish-English Dictionary (excerpt)

Ratings: (0)|Views: 48|Likes:

Including over 37,000 entries compiled by a team of expert Yiddish linguists, Comprehensive Yiddish-English Dictionary surpasses all its predecessors in the number of words and rich selection of idioms, examples of usage, and coverage of stylistic levels and dialect forms. The user-friendly entries include words for standard and literary as well as contemporary colloquial and conversational usage and a wide range of terms from all sources of Yiddish, including those of Hebraic-Aramaic, Slavic, and Romance as well as Germanic origin.

Including over 37,000 entries compiled by a team of expert Yiddish linguists, Comprehensive Yiddish-English Dictionary surpasses all its predecessors in the number of words and rich selection of idioms, examples of usage, and coverage of stylistic levels and dialect forms. The user-friendly entries include words for standard and literary as well as contemporary colloquial and conversational usage and a wide range of terms from all sources of Yiddish, including those of Hebraic-Aramaic, Slavic, and Romance as well as Germanic origin.

More info:

Categories:Book Excerpts
Published by: Indiana University Press on Nov 05, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial


Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
This book can be read on up to 6 mobile devices.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less





Preface to the English Edition
We are delighted to make available to the English-speaking audience a Yiddish-English versionof the
 Dictionaire Yiddish-Français
 by Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot, and Simon Neuberg.Working with this material, we have repeatedly been amazed at how much the group working on theYiddish-FrenchdictionaryattheMedemLibraryinParishasaccomplished.Thisdictionarysurpassesitspredecessorsnotonlyinthenumberofwords,butalsointherichselectionofidioms,theexamplesof usage, and the coverage of stylistic levels and dialect forms. While still far from encompassingthe totality of Yiddish vocabulary, we feel that this breadth of coverage merits the name
.ThelexicalcorpusofthisEnglisheditioncomesdirectlyfromtheFrenchedition;theoccasionalchanges have all been discussed with Professor Niborski. The English denitions, however, are bynomeanssimplytranslationsof theFrench.Tominimizetheriskof misinterpretation,wehavemadeuse of all the available resources. Whenever English denitions were already available, either inAlexanderHarkavy’s
wehavetakenthemintoconsideration.Whenever there was a conict between the English denitions and the French, and also whenever no previousEnglish denition was available, we have dug deeper to conrm our understanding of the word. The
(editedbyYudlMark,NewYork-Jerusalem,1961-1980)has been invaluable for words beginning with aleph; fortunately, because of the properties of thespelling system, this is a substantial fraction of the corpus. In many cases Nokhem Stutshkov’sthesaurus,
 Der oytser fun der yidisher shprakh
 (New York, 1950), has helped us be condent of our interpretation of a word. We have been tickled to nd important information in the historic
 Rusish-Yudisher Verterbukh
 by Y. M. Lifshits (Zhitomir, 1869). Two dictionaries specic to the useof Hebrew and Aramaic words in Yiddish have been very valuable: C. Spivak and S. Bloomgarden’s
Verterbukhfunloshn-koydesh-shtamikeverter in yidish
 (Paris, 1997). We have also made use of dictionaries of other languages: Russian,Polish, Ukrainian, German, and, of course, French. And, when necessary, we have searched for literary examples of words used in context, in order to determine how the word is actually used.We hope to provide English-speakers who read or write Yiddish with what our colleagues inParishaveprovidedfortheFrancophoneworldaworkthatimprovesonwhatiscurrentlyavailable,and also serves as a starting point for improved and more extensive versions in the future.
The editors wish in particular to recognize the uncompensated efforts of Michael Rosenbush,who, solely out of love of the riches of the Yiddish language and culture and a desire to contributeto its growth and study, devoted his time and energy to the creation of this dictionary. Without hiscontribution, this dictionary would not have been possible.AnaBermanandMichaelRosenbushweremajorcontributorstotheinitialversionsofdenitions.Important contributions to these initial versions were also made by Alan Astro, Alec Burko, IsaacCable, and Rubye Monet. The editorial group, Solon Beinfeld, Harry Bochner, Barry Goldstein, andYankl Salant, did the remainder of the rst drafts, and reviewed and edited these rst drafts to createthe denitions in this work.Special mention must be made of our Project Manager, Elizabeth Kessin Berman, who made itallpossiblebytirelesslywritingproposals,raisingmoney,andkeepingournancesinorder.MichaelAlbert, our intellectual property attorney, generously provided invaluable pro bono legal advice.DanielBermanalsogaveushelpfullegalassistance.MaxTicktinwasofgreatassistancewithlocatingsources of funding. And we are particularly indebted to Samuel Norich for his belief in this project,and the encouragement, guidance, and support he provided.
Many others have helped. At the Medem Library, Gilles Rozier provided institutional support.Robert Ambaras of the American Friends of the Medem Library patiently and helpfully expeditedour nancial dealings. Yitskhok Niborski gave us the benet of his incomparable knowledge of Yiddish in response to our many questions. We have also proted from discussions with Simon Neuberg, and especially from his digitized version of Stutshkov’s thesaurus. Dorothée Rozenbergwas a resource for understanding French denitions, and Alain Mihaly on many occasions helpedus unravel the idiomatic intricacies of French. David Braun discussed idioms and numerousgrammatical points with us, and Paul Glasser took part in this as well. Robert Rothstein was alwaysready to help with any difculties with Slavic words. Raphael Finkel provided technical assistance.Judy Rottenberg and Brea Barthel provided useful suggestions. Information about specic wordsandexpressionscamefromDavidFishman,NormanMiller,GitlSchaechter-Viswanath,andAbigailHowell. We must apologize to the many others who have helped by answering our questions, butwhose names escape us at the moment.
םעדןופֿחסונןשילגנעןאַםלועןקידנדער שילגנעםעדןעגנערבוצרעײזזדנו טײרפֿסערעזדנו ןי
גרעבױנןועמשןו טאָרבסײַװלרעב
יקסראָבינקחציןופֿךוברעטרעװןשיזײצנאַרפֿ שידיִירעדײַבעפּורגרעדןופֿוטפֿױ םעדףױ טנױטשעגטפֿאָרימןבאָהךוברעטרעװןפֿױ טעבראַטשינרעכיברעטרעװעקידרעיִרפֿידרעבי טגײַטשךוברעטרעװעקיזאָדסאָד
קעטאָילביב םעדעמעקילאָצליפֿידןי
ןעמאָידי ןופֿבײַלקפּאָןכײַרםעדןי
ךױ ראָנ
רעטרעװלאָצרעדןי ראָנ
ןעמראָפֿעשיטקעלאַידןופֿבײַלקפּאָםעדןי ןו ןעאָװינעשיטסיליטסןופֿךײרגםעדןי
שידיִיןופֿרצו רעטרעװןצנאַגםעדםוראַטשינטײַװטמענסעשטאָכ
חסונןשיזײצנאַרפֿםענופֿטקערידטמוקךוברעטרעװןקיטצי םעדןופֿרצו רעטרעװרעדןשטײַטפּאָעשיזײצנאַרפֿיד
עשילגנעידראַפֿרוקמרעקיצנײ רעדטשינטײַװרעבאָןענעז
טנאַהרעדוצןבאָהרימסאָװםירוקמערעדנאַעלאַטצינעגסױ רימןבאָה
שלאַפֿסעפּעןעײטשראַפֿסיװאַקראַהרדנסכּלאַןי צמינבןעװעגזי שטײַטפּאָרעשילגנעןאַוּװןלאַפֿעלאַןי ןרעדאָמ
 סכײַרנײַװל ירו ןי רעדאָ
(1928 ,
קראָי וינ
ךוברעטרעװרעשיִערבעה שילגנע שידיִי
טכאַרטאַבןי ןעמונעגסאָדרימןבאָה
,(1968 ,
קראָי וינ
ךוברעטרעװשילגנע שידיִישידיִי שילגנעןײקןעװךױ ןו
ןשיזײצנאַרפֿםעדןו םירוקמעשילגנעידןשיװצהריתּסאַסעפּעןעװעגזי ׳סןעװןקיטעטשאַבוצרעטײַװטכוזעגרימןבאָה
טנאַהרעדוצןעװעגטשינזי שטײַטפּאָרעשילגנערעקיטראַפֿטריטקאַדער
) “
טראָװםענופֿדנאַטשראַפֿרעזדנו ךיזןבײהסאָװרעטרעװעגונבןענאַטשעגײַבזדנו זי
(1980-1961 ,
קראָי וינ
רצו רעטרעװןשידיִיםענופֿלײטרעשפּיהץנאַגאַײזןענעזקילגםוצסאָװ
(1950 ,
קראָי וינ
) “
 סװאָקשטוטסםוחנטאָהןענעזןכאַזעכעלצינוּװןלאַפֿןופֿטאַהעגה נהרימןבאָהלעיצעפּס
.(1869 ,
ךוברעטרעװרעשידוי שיסור
רעטרעװעקידשדוק ןושלןופֿרעכיברעטרעװײװצןענעזץינוצעקימאַטש שדוק ןושלןופֿךוברעטרעװ
(1921 ,
קראָי וינ
) (
 ש והיןו קאַװיפּס
.(1997 ,
שידיִיןי רעטרעװןבאָה
קיטײנןעװעגזי ׳סוּװןו
ףליהוצןעמוקעגטפֿאָךױ זדנו ןענעז
רוטאַרעטילרעדןופֿןליפּשײַבטכוזעגךױ רימעלאַץינוצןעמוקטעװעבאַגסױ עקיטצי ידזאַרימןפֿאָה
זיראַפּןי סעגעלאָקערעזדנו יװרעזדנו זאַןו
בײהנאָןאַראָנזי סאָדזאַךױ רעבאָ
שידיִיןבײַרשןו ןענעײלסאָװסרעדער שילגנע
טפֿנוקוצרעדןי סעבאַגסױ עטרעטײרבראַפֿןו עטרעסעבראַפֿראַפֿדוסירעדןײַזטעװטעבראַ

Activity (2)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 thousand reads
1 hundred reads

You're Reading a Free Preview