Read without ads and support Scribd by becoming a Scribd Premium Reader.
 
www.philosophia.cl/ Escuela de Filosofía Universidad ARCIS
J
EAN
-L
UC
N
ANCY
 
La Comunidad Inoperante
_____________________________________________________________
Traducción de
Juan Manuel Garrido Wainer
S
ANTIAGO DE
C
HILE
 2000
 
www.philosophia.cl/ Escuela de Filosofía Universidad ARCIS
2
Í
NDICE
 
P
REFACIO DEL
T
RADUCTOR
................................................................................................3
P
REFACIO A LA
E
DICIÓN EN
E
SPAÑOL
.....................................................................................................7
P
RIMERA
P
ARTE
 
La comunidadinoperante......................................................................................................9Nota...............................................................................................................48
S
EGUNDA PARTE
 
El mitointerrumpido...................................................................................................49
T
ERCERA
P
ARTE
 
«El comunismoliterario»..........................................................................................................78
C
UARTA
P
ARTE
Del estar-en-común...............................................................................................................89
Q
UINTA
P
ARTE
 
La historiafinita...................................................................................................................106
 
www.philosophia.cl/ Escuela de Filosofía Universidad ARCIS
3
P
REFACIO DEL
T
RADUCTOR
 
1. Sin confesarlo, el que pudiera llamárseles
rastaquouères
los agobiaba como algún defectovergonzoso.Alberto B
LEST
G
ANA
.
 Los Trasplantados
.Volver al texto fuente, al origen, no es volver aquí alhogar seguro y abrigador, sino salir al destierro. He ahí el temor de la ontología.Andrés C
LARO
.
 La Inquisición y la Cábala
.El arte del traductor consiste en hacer de la vacilaciónuna decisión.Pablo O
YARZUN
.
 Introducción del traductor 
(en
Crítica de la Facultad de Juzgar 
, ed. Monte Ávila,Caracas, 1991)2. La traducción es para nosotros nuestro malestar —nuestro mal-estar— en la filosofía. (…) La traduccióncomo hipoteca de nuestra formación profesional en lafilosofía se funda en la hipoteca del español comolengua para la filosofía. Entonces, el que la traducciónsea nuestro malestar en la filosofía nos remite a algomás profundo, nos lo revela: nuestro malestar —mal-estar— en la lengua.Pablo O
YARZUN
.
 Hedegger: tono y traducción.
 Conviene fomentar una paradoja, ahora. Argumentos de toda clase podríadispensar el traductor para convencer de la necesidad de su tarea. Hacer tal,empero, no lo descarga de su responsabilidad, o libertad. No parece que hayaalguna correspondencia segura entre, por un lado, los infinitos elementos quecontribuyen en volver atrayentes o incluso imperiosos —para evitar la palabra:«pertinentes»— la extirpación y el trasplante de una obra desde su lengua ycontexto originarios, y por otro las decisiones, solitarias y no —las más vecesno en todo caso— del traductor. O bien, si lo digo a la inversa: el traductor puedo precisar, si se quiere, que hablo en mi nombre— nunca es respaldado, alcontrario parece desamparado, por aquello que motiva en el fondo su actividad.El
 por qué 
de una traducción no sujeta al
cómo
, más bien es lo que lo vuelvearduo. El deber del traductor no lo auxilia en su tarea.Quizás la paradoja deba progresar hasta volverse inaudible, al menos si esverdad que conviene fomentarla. Pues se puede preguntar: ¿en qué lengua hablaesa necesidad? Y puede responderse sin duda que en dos, que en un extraño y
Search History:
Searching...
Result 00 of 00
00 results for result for
  • p.
  • Notes
    Load more