• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
Los sistemas de géneros y la puesta en juego
1
de lasintenciones sociales
Charles Bazerman Traducido por: Alejandro Gordillo
2
"Una teoría de la lengua es parte de una teoría de la acción". John SearleEn este artículo quiero apoyarme en lo que ya sabemos acerca de losgéneros y de los conjuntos de géneros conectados, lo que sabemosacerca de la intertextualidad y los sistemas de documentosintertextualmente conectados, lo que sabemos acerca de los actos dehabla y de la escritura como formas de acción social, y lo que sabemosacerca de los micro-actos individuales y de la macro-estructura social.Quiero hacer esto para presentar una visión de mo las personascreamos instancias individuales de significado y valor al interior decampos discursivamente estructurados y, con ello, de cómo actuamosdentro de sistemas sociales altamente articulados. La acción esrealizada a través del desempeño de géneros (
through performance of genre
) que tienen requerimientos sistemáticamente contextuales muyespecíficos, así como consecuencias bien definidas para actos socialesfuturos determinados en forma genérica.Es decir, deseo presentar una visión de los complejos sistemas de
1
 
enact/eactment
 En este texto aquello que es objeto del 'enactment' (lo que se 'enact', si se me permite) es unaintención determinada que alguien puede tener; la intención de obtener una patente, porejemplo. La idea es que intenciones como esa se realizan a través de formas de comunicaciónque tiene la forma de acciones. (Como se verá, el autor se apoya en la teoría de actos de habla).Así pues, es a través de ciertos actos de habla que se realizan las intenciones de un miembro deuna sociedad determinada. Traducir ‘enact/enactment’ por 'promulgar/promulgación' no sirveaquí, pues tiene la connotación fuerte de hacer público algo a través de una expresión; y en estecaso la realización de la intención no tiene nada que ver con lo público y lo privado. Traducir por'representar/representación' tampoco sirve, pues tiene connotaciones que dan la idea depresentarse algo en la mente (en este caso una intención), y aunque el sentido en que se dice deuna obra de teatro que es representada ajusta bien en este caso, creo que es importantedisminuir la idea de dramatización que puede haber en esa expresión, así como disminuir lasconnotaciones mentalistas.En este texto, 'poner en escena/puesta en escena' es una mejor traducción para 'enact': hablarde "la puesta en escena de las intenciones" se acerca bastante a lo que quiere decir la expresióninglesa del título del artículo. Otra traducción que parece interesante sería 'poner en acción':"Poner en acción las inteciones/La puesta en acción de las intenciones". Es interesante porque alhablarse de poner en acción una intención, se habla de algo que es dinámico, como si se hablarade poner en funcionamiento todo un andamiaje para lograr lo que se pretende, o de unavoluntad que actúa, que es más precisamente el sentido que la expresión tiene en este artículo.Este mismo dinamismo lo recoge la expresión castiza “poner en juego”.
2
Éste es todavía un borrador de traducción. Cuando haya una duda en la traducción,doy la expresión en inglés, y, en algunos casos, señalo posibilidades de interpretación.
 
actividad letrada
3
localizada y construida a través de acciones tipificadasen tales modos que todos conocemos en alguna medida la forma y lafuerza de dichas acciones tipificadas. A medida que nos volvemosinvolucramos s con estas acciones letradas picas, y que nosinformamos más a través de ellas, llegamos a compartir un conjuntomás preciso de significados funcionales y de las relaciones significativasque se dan a través de los tipos de textos. Por medio del uso de estostipos de textos somos capaces de promover nuestros propios intereses yde dar forma a nuestros significados en relación con sistemas socialescomplejos, y somos capaces de dar valor a las declaraciones de losdemás y de elaborar consecuencias a partir de ellas.Desde el punto de vista del mítico observador externo, quiero presentarun sistema de una máquina social compleja en la que los génerosconstituyen importantes palancas. Desde el punto de vista del miembrode la sociedad, lo cual somos todos, quiero identificar cómo los génerosen los que participamos son las palancas que debemos reconocer, usar yconstruir en forma cercana al tipo (
construct close to type
) (pero con unénfasis en la variación) con el fin de crear una accn socialtrascendente
4
. Esta quina, sin embargo, no nos conduce ni nosconvierte en engranajes. La máquina en sí misma sólo opera en lamedida en que participamos en ella y en que hacemos nuestra vida através de sus géneros, precisamente porque los géneros nos permitencrear significados que tienen un gran impacto
5
en sistemas altamentearticulados y desarrollados.Voy a desarrollar este plan por medio del ejemplo de la patente,echando mano de casos de la segunda mitad del siglo XIX; esta elecciónde materiales es una consecuencia de trabajos en historia queactualmente estoy desarrollando acerca de la bombilla de Edison. Apesar de las grandes revisiones a la ley de patentes hechas desdeentonces en los E.U., las líneas generales del sistema de patentes y delgénero siguen siendo en gran medida las mismas. Además, si bien elsistema jurídico y la red normativa del gobierno organiza,institucionaliza, regula y crea exigencias que mueven a la producción yal uso explícito de géneros característicos en una forma quimásdefinida y articulada que en otros ámbitos de la vida, esto arroja luzsobre la forma como otras sistemas socio-textuales menos explícitos
3
La expression inglesa es “
literate activity 
”, (en inglés,
literacy 
significa alfabetización)la cual se refiere a la actividad que está mediada por la lectura y la escritura. Elegí elcastellano
actividad letrada
que me parece que se refiere justamente a eso.
4
consequential social action
”: se refiere a una acción social que tiene repercusiones,que tiene un impacto, de la cual se siguen consecuencias. Uso “trascendente”, no en elsentido filosófico del término, sino en su sentido cotidiano, que creo, se aproximabastante a esta idea.
5
“highly consequential meaning”: sobre el sentido del inglés
consequential
véase lanota anterior.
 
operan.
Lo que todos conocemos acerca de las patentes
Como forma textual todos podemos reconocer una patente, más allá delos ajustes menores hechos a través del tiempo. Una patente, por logeneral un documento impreso, describe una invención, identifica suinventor, y declara aspectos particulares de la invención como originales(la demanda); adicionalmente trae alguna designación oficial de laconcesión del cuerpo de la patentes, un número de patente y la fecha apartir de la cual comienza el derecho de patente. A los Estados Unidosde finales de siglo XIX, la patente normalmente abría con uno o másdibujos técnicos, y era firmada por el inventor y dos testigos. La primerapágina del texto se titulaba "Oficina de Patentes de Estados Unidos,"seguida de subtítulos que identificaban al inventor y al nombre de lainvencn, seguidos por la fórmula "Especificación de la dula dePatente xxxxx, fechada en xxxxx". El texto luego abre en la forma deuna carta "a todos los que pueden estar interesados", seguido delpárrafo estándar de entrada:
Sea conocido que yo, xxxx de xxxx, he inventado un nuevo y mejoradoxxxx; y yo, por medio de la presente, declaro que lo que sigue es unadescripción exacta y completa del mismo, siendo hecha la referencia a losplanos y a las cartas de referencia marcados a continuación.
Una elaboración general de la invención y de sus mejoras sobre el arteanterior antecede a una descripción detallada de la invención y de sufuncionamiento, introducida típicamente por una fórmula como "A fin deque los expertos en la materia puedan entender y construir miinvención, procederé a describirla…". La descripción generalmente tienereferencias cruzadas con la ilustracn a través de las cartas dereferencia. La patente luego termina con reclamaciones precisas de lanovedad, precedidas por algunas fórmulas como "Yo lo reclamo comonuevo, y deseo garantizar la Cartas de Patentes…" Las firmas delinventor y de dos testigos aparecen una vez más al final.Una característica obvia de este género en el siglo XIX es que el cuerpodel texto está en primera persona en la forma de una carta de peticiónlegal, aún cuando la patente, como se indica en el título y en lasfórmulas de apertura, se presenta como ya concedida. De hecho, lapatente adopta directamente la especificación de la aplicación, y sólo lamodifica mediante la adición de las designaciones oficiales deaprobacn hechas por la Oficina de Patentes. En la actualidad, laespecificación está escrita en tercera persona, sin los marcadores deuna petición individual; pero la práctica sigue siendo la de transportarmayormente la lengua de la solicitud a la lengua de la concesn.Entonces, como ahora, la ley de patentes vigente identifica los
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...