Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword or section
Like this
26Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Chesterton en español

Chesterton en español

Ratings: (0)|Views: 4,552 |Likes:
La que parece ser la biblografía más completa de Chesterton en español. Investigación realizada por el mexicano José Antonio Hernández García (jgrumpy@gmail.com).
La que parece ser la biblografía más completa de Chesterton en español. Investigación realizada por el mexicano José Antonio Hernández García (jgrumpy@gmail.com).

More info:

Published by: Jorge Luis Alonso González on Aug 09, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/04/2013

pdf

text

original

 
CHESTERTON EN ESPAÑOL
José Antonio Hernández García
Resulta muy difícil conocer con precisión el número de ediciones de las obras de G. K.Chesterton en español. s n si consideramos que, no obstante las exhaustivas pesquisas de sus bibliófilos, en al año 2001 se encontró en los suburbios de Londres,dentro de una vieja maleta, su novela
 Basil Howe: historia de amor juvenil 
1
. En Españay en prácticamente todos los países latinoamericanos con tradición editorial (México,Argentina, Perú, Chile, Colombia) existen versiones de diversas obras de Chestertondesde mediados de los años veinte. Incluso antes, en la década que va de 1910 a 1920,aparecieron las primeras traducciones de Benjamín Bourse en la revista argentina
 Estudios
de la Compañía de Jesús.En años recientes, las editoriales españolas Valdemar de Madrid (que ha publicado 18títulos hasta el año 2007), Pre-textos de Valencia (con tres títulos), El Acantilado deBarcelona (con cinco títulos) Renacimiento de Sevilla (con dos títulos, además de haber reeditado el libro
 Los Chestertons
de Cecil Chesterton en el año 2006), El CobreEdiciones de Barcelona (con un título), Homo Legens de Madrid (igualmente con untítulo) y Cátedra de Madrid (también con un título; no deja de llamar la atención queapenas con un año de diferencia Valdemar y Cátedra hayan publicado dos versiones de
 El regreso de don Quijote
) han contribuido realmente a difundir obras poco asequibles oaún no traducidas:
 El arte del asesinato
,
 Autobiografía
,
 Breve historia de Inglaterra, El club de los incomprendidos
;
 El club de los negocios raros
;
Correr tras el propio sombrero y otros ensayos, Cuentos del arco largo
;
Charles Dickens
;
 La esfera y la cruz 
,
 Fábulas y cuentos
;
 Herejes
(en el mismo año de 2007 se publicaron dos versionesnuevas de este libro, ambas por editoriales barcelonesas: El Acantilado y El CobreEdiciones),
 El hombre que sabía demasiado
,
 El hombre vivo
u
Hombrevida
,
 El jardíndel humo
,
 El Napoleón de Notting Hill 
,
 Las paradojas de Mr. Pond 
;
 El poeta y loslunáticos
;
 Robert Louis Stevenson
;
 El regreso de don Quijote
y
William Blake
. La
1
 Basil Howe: a story of young love
, introducción de Denis J. Conlon; London: New City, 2001, 189 pp.,cuya existencia se ignoró durante décadas. Véase también: Stephen Medcalf, “
 Basil Howe:
a
story of  young love
”, en:
Times Literary Supplement 
; 2001; n. 5149, p. 25. La novela también se incluye en elvolumen 14 de los
Collected Works
que en San Francisco publica la editorial Ignatius Press (
Thecollected Works
,
 
V.14,
Short stories, fairy tales, mystery stories
, editado por George J. Marlin
[
et al.
]
;compilado por D. J. Conlon
[
et al.
]
; San Francisco: Ignatius Press, 1993, 565 pp., pero en la reedicióndel 2002. Esta edición tiene numerosos dibujos e ilustraciones en blanco y negro; la edición estuvo acargo del Dr. Denis J. Conlon –profesor de Literartura Inglesa en la Universidad de Antwerp– y allíaparecen muchos inéditos de Chesterton. Este volumen también incluye los dos relatos perdidos del PadreBrown, “El Padre Brown y el
affaire
Donnington” y “La máscara de Midas”. Son 45 relatos y 25 cuentos(completos e incompletos) tomados de sus cuadernos de notas, que están ilustrados con sus propiosdibujos y bocetos. Esta obra vio la luz en español en el año 2009:
 Basil Howe
, trad. Diana Pérez García;Colección Narrativas, Madrid: El Olivo Azul, 2009, 144 pp.
 
misma editorial Valdemar publicó una nueva versión de la saga del padre Brown (elcandor, la sabiduría, la incredulidad, el secreto y el escándalo del Padre Brown), en unatraducción muy fiel y actualizada de José Rafael Hernández Arias. Y srecientemente, en el año 2007, la editorial madrileña Homo Legens publicó una nuevaversión de dos de sus biografías más leídas:
San Francisco
y
Santo Tomás
. En México,el nuevo sello “Los libros de Homero” del editor Jesús Salazar Velasco publicó por vez primera en español, en traducción de Guillermo Núñez Jáuregui y con introducción deGeorge Haw, las
Controversias Blatchford 
; en Argentina, por su lado, la editorial ÁgapeLibros dio a la luz de la imprenta
 El pozo y los charcos
, traducido por Horacio Velasco-Suárez, quien también elaboró la introducción y las notas de. En ese sentido, todas estaseditoriales cumplen la función que en su momento tuvieron los sellos editorialesTartessos de Barcelona y Saturnino Calleja de Madrid, quienes presentaron las primerastraducciones en nuestra lengua de los libros más importantes de Chesterton a inicios delsiglo veinte.En esta misma línea debemos justipreciar la publicación del debate
¿Estamos deacuerdo?
, en el que Chesterton y George Bernard Shaw –con Belloc como moderador– confrontaron algunas de sus ideas políticas, y que apareció publicado por primera vez enespañol en 1997 bajo el sello de la Universidad Autónoma Metropolitana de la ciudadde México (y reproducido íntegramente en el número 65 de abril de 2005 de la revistaespañola
 Archipiélago
). La editorial sevillana Renacimiento publicó en el año 2003 unaedición bilingüe de su poema
 Lepanto
(versión alternativa a la que Borges publicó en1938 y a la de Santiago Magariños de 1953; esta última apareció en Barcelona, en el pasquín
 Entregas de Poesía
, n. 3; existe tambn una versn de 1948 del poema
 Lepanto
, traducido por Luys Santa Marina en Barcelona) que, junto a otros 22 poemas,constituye un ejercicio cido que estuvo a cargo de seis poetas españoles, y es elsegundo libro de poesía que aparece en español de Chesterton; el primero fue
 La Reinade las Siete Espadas
(véase). Sin embargo, en su libro
 La hostería volante
(
The Flying  Inn
, publicado en 1914, y que apareció por primera vez en español en 1942), estáncontenidos los poemas de su libro
Vino, agua y canción
(
Wine, Water and Song 
, 1915),salvo "El buen hombre rico” (“The good rich man”) y el “Canto del asceta extraño”(“The song of the strange ascetic”). Hay que agregar que en la versión revisada de estanovela, titulada
 La taberna errante
y que apareció en 2004, se subsanan muchos erroresy omisiones de la primera versión en español de 1942, especialmente en lo queconcierne a los poemas. La misma editorial Renacimiento publicó la biografía
William Blake
así como el invaluable testimonio de Ada Chesterton titulado
 Los Chestertons
,
2
 
cuya única edición en español databa de 1941. En fecha reciente también ha aparecidoen español la obra del divulgador estadounidense más importante de la actualidad: DaleAhlquist y su
G .K. Chesterton: el apóstol del sentido común
. Igualmente debemoscongratularnos de que en el 2006 haya aparecido la compilación de Pau Romeva (1892-1968),
Textos sobre G. K. Chesterton
,
 pues fue el principal promotor catalán del escritor inglés.Las llamadas
Obras Completas
, que aparecieron en 1952 bajo el sello de José Janésen Barcelona –cuyos volúmenes se editaron hasta en cuatro ocasiones entre 1961 y1970– fueron el mayor esfuerzo de esa época. Sin embargo, la editorial Ignatius Pressde San Francisco emprendió, desde 1986, la tarea de imprimir toda su obra en su lenguaoriginal: 44 volúmenes de los que aproximadamente se han publicado dos terceras partes. Además, hay que añadir la publicación ininterrumpida de
The Chestereton Review
, hecha por la
 American Chesterton Society
, que se publica desde 1974. Algunosesfuerzos por elucidar la dimensión de la obra original de Chesterton se quedaroncortos
2
. Sin embargo, diligentes estudiosos de España parecen mantener parcialmenteactualizada la obra de Chesterton
3
. Es importante agregar que la presencia de Chestertonfue tan relevante en algunos países de habla hispana, que la editorial Difusión deBuenos Aires, Argentina, publicó toda una serie de novelas policíacas y de suspenso(más de cincuenta) en su colección “Chesterton”
4
.Una parte considerable de la obra de Chesterton nos resulta todavía inaccesible enespañol; en distintos países se ha suscitado igualmente un renovado entusiasmo por su
2Cristopher Hollis,
G. K. Chesterton
, Bibliographical Series of Supplements to British Book News;Londres: The British Council, 1950, 32 pp.; véase también: John Sullivan,
G. K. Chesterton; abibliography. With an essay on books by G. K. Chesterton
, y un epitafio de Walter De la Mare, New York:Barnes & Noble [c1958], 208 pp.; también: John Sullivan,
Chesterton continued: a bibliographical  supplement; together with some uncollected prose and verse by G. K. Chesterton
, Londres: University of London Press, c1968, xiv + 120 pp.; ilustrado. El propio Sullivan publicó años después una
addenda
a susanteriores pesquisas bibliográficas: John Sullivan,
Chesterton three: a bibliographical postscript 
¸Bedford [Bedfordshire]: Vintage Publications, 1980, 46 pp. Sullivan también fue el artífice en laexposición que con motivo de su centenario se presentó en la Asociación Estadounidense de Libros: JohnSullivan,
G. K. Chesterton, 1874-1974: An Exhibition of Books, Manuscripts, Drawings and Other Material Relating to G. K. Chesterton
[held at the National Book League], 14-31 de mayo de 1974,arranged by John Sullivan, Londres: National Book League, 1974, 27 pp. Además, puede consultarse: “G.K. Chesterton papers”,
The British Library catalogue of additions to the manuscripts
: additionalmanuscripts 73186 – 73484, Londres: British Library, 2001, xvii + 283 pp. También es muy interesante la bibliografía anotada de Joseph W. Sprug:
 An index to G. K. Chesterton
, editada y con una introducción deJoseph W. Sprug; prefacio de James J. Kortendick; Washington: Catholic University of America Press,1966, xx + 427 pp.3Véase:
 A Bibliography of Literary Theory, Criticism
 
and Philology
, 9th ed., por José Ángel GarcíaLanda, Universidad de Zaragoza, España, 2004 (http://fyl.unizar.es/filologia_inglesa/bibliography.html.)4Así por ejemplo: Mauricio Rigaux,
 Bobo. El ladrón apóstol, t 
raducción de Osvaldo Marré; colección“Chesterton”, n. 44; Buenos Aires: Editorial Difusión, 1936, 184 pp.; y Hermann Skolaster,
 Del circo al convento
, traducción de A. Gregori; colección “Chesterton” n. 7; Buenos Aires: Difusión, 1946, 167 pp.
 
3

Activity (26)

You've already reviewed this. Edit your review.
1 hundred reads
1 thousand reads
CEHW liked this
merlohi liked this
mendozavicho liked this
Claudio Crusoe liked this
Helenmod liked this

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->