miracle. I have rewritten-- often several times-- every word I have ever published. My pencilsoutlast their erasers.
What about TV appearances?
Well (you always begin with "well" on TV), after one such appearance in London a couple of years ago I was accused by a naive critic of squirming and avoiding the camera. The interview,of course, had been carefully rehearsed. I had carefully written out all my answers (and most of the questions), and because I am such a helpless speaker, I had my notes (mislaid since) on indexcards arranged before me-- ambushed behind various innocent props; hence I could neither stareat the camera nor leer at the questioner.
Yet you have lectured extensively-
In 1940, before launching on my academic career in America, I fortunately took the troubleof writing one hundred lectures-- about 2,000 pages-- on Russian literature, and later another hundred lectures on great novelists from Jane Austen to James Joyce. This kept me happy atWellesley and Cornell for twenty academic years. Although, at the lectern, I evolved a subtle upand down movement of my eyes, there was never any doubt in the minds of alert students that Iwas reading, not speaking.
When did you start writing in English?
I was bilingual as a baby (Russian and English) and added French at five years of age. In myearly boyhood all the notes I made on the butterflies I collected were in English, with variousterms borrowed from that most delightful magazine
The Entomologist.
It published my first paper (on Crimean butterflies) in 1920. The same year I contributed a poem in English to theTrinity Magazine, Cambridge, while I was a student there (1919-1922). After that in Berlin andin Paris I wrote my Russian books-- poems, stories, eight novels. They were read by a reasonable percentage of the three million Russian emigres, and were of course absolutely banned andignored in Soviet Russia. In the middle thirties I translated for publication in English two of myRussian novels,
Despair
and
Camera Obscura
(retitled
Laughter in the Dark
in America). Thefirst novel that I wrote directly in English was
The Real Life of Sebastian Knight,
in 1939 inParis. After moving to America in 1940, I contributed poems and stories to
The Atlantic and The New Yorkerand
wrote four novels.
Bend Sinister
(1947),
Lolita
(1955),
Pnin
(1957) and
Pale Fire
(1962). I have also published an autobiography,
Speak, Memory
(1951), and severalscientific papers on the taxonomy of butterflies.
Would you like to talk about Lolita?
Well, no. I said everything I wanted to say about the book in the Afterword appended to itsAmerican and British editions.
Did you find it hard to write the script of Lolita?
The hardest part was taking the plunge-- deciding to undertake the task. In 1959 I was invitedto Hollywood by Harris and Kubrick, but after several consultations with them I decided I didnot want to do it. A year later, in Lugano, I received a telegram from them urging me to2
Add a Comment