You are on page 1of 44

Los Cuentos de Chimbal

Recopilacin: Eugenio Aguilar Diseo y Diagramacin: Montserrat Senz Octubre, 2002

La presente edicin no hubiera sido posible sin el apoyo generoso de la cooperacin Suiza Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG. Octubre, 2002

CEDFOG

1a Calle 0-127, zona 1 Huehuetenango, Guatemala Tele/Fax: 769-1108 Correo electrnico: cedfog@intelnet.net.gt www.cedfog.org

La Asociacin Suiza para la Cooperacin Internacional (Helvetas) es una institucin


privada sin fines de lucro y sin vnculos con ningn partido poltico o iglesia. Con ms de 40 aos de existencia, es la institucin suiza ms antigua de esta naturaleza. La misin de Helvetas se enfoca en dos direcciones: en primer lugar, en Suiza trata de informar y sensibilizar sobre la necesidad de relaciones ms solidarias entre los pases del Sur y del Norte. En segundo lugar apoya los esfuerzos de mujeres y hombres, econmica y socialmente marginados, de los pases ms pobres de frica, Asia, Amrica Latina y El Caribe, para ampliar y profundizar sus posibilidades de vida. Explcitamente, Helvetas no persigue slo objetivos materiales (como por ejemplo una buena alimentacin, una vivienda ms digna o una mayor produccin), sino tambin objetivos sociales, culturales y espirituales, tal como la superacin de la dependencia, el fomento de la autoconfianza y autonoma, el fomento de la responsabilidad frente al prjimo y el medio ambiente. Asimismo, apunta a crear las condiciones econmicas y polticas que permitan a las personas del Sur lograr los mencionados objetivos. En su trabajo en los pases del sur, Helvetas se concentra en el espacio rural y en tres reas: Infreaestructura comunitaria Uso sostenible de recursos naturales, G Educacion y cultura
G G

Es importante destacar los cinco criterios vlidos para todo el trabajo de Helvetas Las soluciones, en forma conjunta, con contrapartes del Sur, El aprendizaje a atravs del dialogo entre diferentes culturas, G La bsqueda de igualdad entre hombres y mujeres, G El cuidado del medio ambiente, y G El actuar con responsabilidad econmica y social.
G G

En Guatemala Helvetas ya tiene una presencia de 30 aos. Actualmente concentra su trabajo en potencializar la sociedad civil guatemalteca, promover una cultura de paz y apoyar los esfuerzos de asociaciones campesinas y sus instituciones de coordinacion en la zona del altiplano occidental del pas, as como la conservacin de los bosques comunitarios a travs de proyecto ProBosques, financiado por la Agencia Suiza para el Desarrollo y Cooperacin (COSUDE).

NDICE

Presentacin Introduccin Origen del maz La nuera desobediente El hombre y el zopilote Los sapos Los ratones El chiapaneco El Cadejo La Llorona El hombre que cambi su esposa Origen del caf Un hurfano se salva Andrea duea del cerro Wileyil El cazador El cerro Pxon ayud a un bailador pobre El cerro dueo de animales Un hurfano adoptado por el dueo de un cerro

6 8 10 12 14 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42

KYB I QA JUWIN TNEJ YOL

7 9 11 13 16 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43

Chikybabl Tqanil Jatuma o tzaja xin Libj xol kawbil Jun xinaq ix jel kutz Qa wo Qa ich Champanek Jun kadej Xuj oqil qonikyin Jun xinaq baj tch\ixpun txujil Jatuma o tzaja kape O klet jun meba Leya tajwe witz wileyil Kambil Witz ptxon o tzonon ti jun bixil meba Witz kyajwe jil Jun meba tkwalbil witz

PRESENTACIN El Centro de Estudios y Documentacin de la Frontera Occidental de


Guatemala, CEDFOG, es una institucin que espera fomentar el conocimento sobre Huehuetenango, su historia y su diversidad cultural, econmica y social, tratando de abrir un espacio de informacin que facilite la construccin de una sociedad participativa y democrtica. La presentacin de recopilaciones de mitos, cuentos y leyendas de diversos municipios del departamento espera contribuir a la difusin escrita de la historia de los pueblos. De generacin en generacin estas historias y la forma de explicar el mundo se han mantenido por medio de la tradicin oral. Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la cultura maya, y son los pueblos de Huehuetenango quienes conservan estos elementos o valores culturales y buscan la sobrevivencia de esta cultura frente a los procesos de modernizacin. La presentacin bilinge de esta recopilacin pretende elevar el perfil de los idiomas mayas escritos y motivar representantes actuales de la literatura maya en la recuperacin, de la tradicin oral. La recopilacin de mitos, cuentos y leyendas aqu presentada fue realizada por un miembro de la comunidad lingstica mam de Santiago Chimaltenango, don Eugenio Aguilar, y se agradece a los contadores de cuentos don Juan Domingo Lpez, don Pedro Jimnez Daz, seores mayores, y a los jvenes traductores Rosendo Len Aguilar Carrillo, Alvaro Ordez Martn, Diego Jimnez Carrillo y la transcripcin a Diego Waldemar Aguilar Carrillo, quienes compartieron sus conocimientos con todos nosotros.

CHIKYBABL

Ja tmij xnaqtzabl ix tujil

te t-txampix txotx te paxil, CEDFOG jun ja jaj nyon tun tchuy qnabl ti chnajil. Nabil te ix tichaq qa txilen ti tqnimabl ix tchonqlal, nlabt tun tcmet qa yol jlu tuntzin tok jun tnam sak tnabl ix niky tbin ky-ol txqanl. Jaj qa txnaqsbil, qa nya jax tok ix txajnil te junwin wiq tnam te chnajil ja kyil tun txi chikyban txi len junwin tnam. Te junwin kam xjal nch-ex baj kynan qa jlu pero nbaj qnan tun ktzi. Ilx tij tun tkub qpuersin qib ix tu tumil tuntzin tel qwnuky ti jaj ne tchbanil kyxilen qa qchman te ojtxa te chnajil jaj qa chix nkub kybinchan nikyixqa kyxilen qchman ix kyijxtzinjo tun tel qin jun qnabl tuntzin min kyim qa qxilen kyuk qe akxjal. Jaj qa jlu tzibin tuj kab yol (tu qyol ix tyol mos) tej txi tqon tipin qa yol kye qxjalil ix tun kyjaw nimsan qa xjal nchakub tzibinta qa yol tuj qyol tun min tzaq tqanil qa yol. Nikyxko qa xobtzabl, qa nya jax tok ix qa txajnil o cha chmet tun jun xjal kaba tyol te chimbal ja ti Eugenyo Likys; nxi qon chjonta kye xjal qamalta qa jlu Wan Mink Lops, ti Pey Mentz Tyes ix kye qa kuxin o ch-aj qonta tuj qyol Chent Balin Likys Koj, Albaro Tontz Maltin, Yek Xmentz Koj ix kyjux te Yek Waldemar Likys Koj jaj o kub tzibinta kya qil jlu tu kxbil. Ix kyaqil o cha yolin tij ti tun t-temba.

INTRODUCCIN Esta obra es una recopilacin de mitos, cuentos y leyendas que nos
introducen a la cultura ancestral de los pueblos mayas. De esta forma se abren puertas a un mundo dominado por relatos mticos. Los mitos, por definicin, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales y generalmente tienen un carcter explicativo. En cierta forma la cosmovisin y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trasformados con el paso del tiempo, an persisten y se manifiestan en esta tradicin. Los mitos, cuentos y leyendas aqu contenidos presentan grandes similitudes con los relatos del Popol Vuh. Un eje fundamental en esta coleccin es el maz, estrechamente ligado a los pueblos mayas desde sus orgenes. Una importancia similar se da a los Seores de los Cerros quienes, como deidades de la tierra y la fertilidad, pueden traer abundancia o producir escasez. Un mundo numinoso, un mundo de espritus que aparecen para regular cuando existen transgresiones a las reglas sociales. Relaciones de asuntos histricos. Cuentos de animales o fbulas que dejan una enseanza. En la cosmovisin tradicional de los pueblos de origen maya, la religin est estrechamente ligada con la naturaleza y uno de sus principios es el respeto. Al perderse este respeto se rompe el equilibrio y trae como consecuencia un castigo, que se debe expiar y ofrecer algo a cambio. El carcter explicativo del mito puede manifestarse como mito de origen, de la creacin, del maz, de pueblos y linajes o puede ser para marcar pautas y reglas para la relacin del individuo con la divinidad o con el resto de la sociedad.

TQANIL Jaj aqunl jlu

jatzin jun chmobinte qa xobtzabl, qa nya jax tok ix qa txajnil jej nch-okx qonta qe tuj kyxilen qa ojtxe xjal nya mos. Tuntzin jlu kcha jqetil kywitz xjal jaj ncha xob kye qa tchiyilal nqamajtz tisin jlu. Kyuj qa xobtzabl tokx qa xjansin ixmu qa tzajx ncha yekin ix cheba ntzaj qaman qe tun jlu. Jaj nel nikyj tij ix kye qa dyos te ojtxe te juwin txilen xjal maske kyajin tjaq okslabl ix ncha bantxa ok nch-ex juwin qij, nkub kywabin kyib ix ncky-yekin kyib jala. Qa xobtzabl, qa nya jax tok ix qa txajnil ete tuj uj jlu chixin min jun ete tukil Popol wuj. Kyxol jlu jaj jun merix ja ta xin intera tokxsan kyxol xjal nya mos kytzajlen itzjx. Jaj junl ilx tij chixmi kyu tisin xin ejetzin xjal kyajwe witz , jej qa xjan te txotx ix qolta tipin, ban tzaj kyqon kywitz awal ex ban tun mintix. Jun Txotx kye qa xewbaj nkub kyyekin kyib tun txi jikiman tij jun ti ; ok nimti nkub kyxjansin xjal. Jej qa nya jax tok jlu nkyaj jun yekbil qe kyun. Jaj otzelxa nikyj tij kyij qa juwin tnam intera mojl okslabl tuka qa kul , tnejil ntza qe tij nimbil, oktsin min bant jlu ilx tij tun txi tqon jun toyaj ixmu kbel jun taqin tun tnajset. Jaj qa xobtzabl, nch-ok jeyin tisin at jatuma o cha tzaj qe, te tkub itzj , xin , kye tnam ix txechil juwin xjal ixmu jun be tun tpon kanin jun xjal tij txjatzil jun tnam.

ORIGEN DEL MAZ En el principio de la humanidad no haba maz. Dios se preocup


mucho por el hombre y sobre cmo ste poda alimentarse. Mientras Dios pensaba, vio al gato de monte entrar por una grieta en la montaa llamada PXIL, habitada por el dueo del maz. Dios sospech que el gato estaba comiendo maz; y Dios quera que el maz fuera para la gente. Decidi entonces enviar a un piojo para que le trajera un poco de maz. El piojo entr en el cerro trepado sobre el lomo del gato de monte. El piojo se durmi y no vio si dentro de la montaa estaba el maz. Entonces mand a otro animalito, que tambin fracas. En la tercera ocasin Dios envi a una pulga y sta vio donde estaba guardado el maz, pero no pudo llevar granos a su regreso. La pulga tuvo como recompensa poder subirse a nuestro cuerpo porque ayud a los hombres. Dios deseaba que el maz fuese para la gente, entonces envi a cinco hormigas al cerro. Cada una de estas volvi con un grano, pero result insuficiente para que el hombre hiciera sus siembras. Las hormigas trataron de llevar una mazorca entera; no lo lograron pues result que era muy grande y pesada por lo que se les adelgaz la parte de enmedio. Las hormigas tienen conocimiento acerca del maz puesto que ellas fueron quienes trajeron los primeros granos; a menudo comen parte del maz que el hombre cosecha; esto les fue dado tambin como recompensa de parte del hombre para ellas. Despus de lo ocurrido, Dios supo todo lo que hay que saber del maz y ense al hombre cmo conseguir ms semillas para sembrar. Esto fue obtenindola de excremento del gato de monte que haba estado comiendo tanto maz durante mucho tiempo.

10

JATUMA O TZAJA XIN


ten qman Dyos bisil kyi xjal ix kyjux ti t-ten tun kyitzj, mataq nximin Dyos tij te t-til te tokx wech tuj jun chtal toky abj txe witz PAXIL tbI jatum tokxa tajwe xin, txi tximin naj tij qa wal xin wech nokx pero ja ta Dyos taj tun tajblan xin kye xjal, kyjutzin o txi tlajban jun uk tu tetz tin chin xin ix okxtzin tqon tib tuj tzmal wech ti bIx iky tan pro ix min ti o til qa at xin tuj witz, xitzin tlajban Dyos junl jil ix kyjux o temba. Tetzin toxin maj xi tlajban Dyos ja xin kyaq, otzin tilta xin jatuma kun xin, pero minti qin tun te tul; tunj ja chin kyaq o lonta te tnejil kyjutzin noq ye kyaq txawil qij, ix como tajx ta Dyos tun tok xin te kye xjal xi tzaman jwe sniky ix ul junwin txin junwin o kyaj be tun tetz kyin jun jal tun ky-kyaqil, pero nepasin ti ix nti o cha xkye tjaq kyjutzin o tzok ximpaj kymij. Jala kytzqin kya sniky xin tunj eje o ch-ul qinta tnejil twitz ix ncha wan tij xin ok nkub kyawan xjal ix jatzin chojbil kye kyun xjal. Tbajlenxa kyaqil jlu o tze tniky Dyos tij kyaqil txilen xin ix o txi tyekin kye xjal ti t-ten tun tknet txqanl iyaj ix tqaman tuj t-txa wech porque nepaxa tuj taq lenjel wal xin.

Te tkubkix qe twitz txotx mintix ta xin pero tkubtzin

11

LA NUERA DESOBEDIENTE Cuando se descubri que el maz era comestible, las familias no
sembraron mucha milpa. El primer hombre le dijo a su esposa que pusiera un solo grano en el jarro y eso sera suficiente para toda la familia para un tiempo de comida. Se ganaban muy fcil la vida porque no sembraban muchas cuerdas, como en la actualidad, ni usaban abonos. Su trabajo era nicamente limpiar los cultivos. Estos grandes hombres tenan un hijo mayor de edad, sin esposa, y cuando ste se uni con una mujer fueron muy felices. Sucedi un da que esta mujer desobedeci las reglas de la familia y puso muchos granos de maz en el jarro y stos ya no abundaron. Por esta razn es que ahora tienen que ponerse muchos granos para que pueda comer una familia. La nuera no cumpli con las reglas porque no quera ser tacaa como sus suegros.

12

LIB J XOL KAWBIL Te tilwaj ban twajtz xin nya nim kya xjal kykojin nkub porque jun
tnejil xinaq o txi tman te txujil tun junx txitz xin txi tqon tu xar ix jatzin janajo tumix nok te jun maj kywa ky-kyaqil mintix taq kychonqlal porque nya la ech txotx nbaj kykjon tisin jala, ix minti noq abono tij noq okx kye kyaqin sawil tij; pero jatzin ta jun xinaq at jun tkyajil otaq chiy ix minti txujil, tetzin tok moje tokil jun xuj txubtxaj o ten pero oksin in o tzel txon txujil kawbil tkub tu kyja te txi tqon lako twitz xin tu xar ix minti o jaw mal tuntzin tniky jlu nimko xin nxi qon tu kil jala tun qwan; nyatzin ti kub tbinchan xuj jlu porque tkI o tzok xka tisin kye tlib.

13

EL HOMBRE Y EL ZOPILOTE Un da, en los tiempos antiguos cuando no haba mucha gente, un
seor que trabajaba en el campo con su azadn vio volar un zopilote en lo alto y pens Ah! Si yo pudiera volar como ese zopilote, fcil me ganara la vida. De casualidad el zopilote descendi cerca del hombre y l le dijo: Si yo fuera como vos, fuera dichoso porque fcil me ganara la vida. Bueno, si quers probar, pods ir. Te puedo prestar mi vestido y mis alas para que vols respondi el zopilote. De veras? pregunt el hombre. S contest el zopilote, me voy a quedar en tu lugar. Yo tambin quiero probar tu trabajo. Cambiaron sus vestiduras y el hombre se fue volando por muchos lugares y pueblos. Cuando tena hambre buscaba comida; a veces encontraba carne apestosa, slo desperdicios. Mientras el hombre volaba, el zopilote se qued trabajando en la milpa. La mujer del hombre no saba del cambio y lleg a dejar el almuerzo pensando que era su esposo y dijo: Vengo a dejar tu almuerzo. Parece que no tengo hambre dijo el zopilote. Al orle decir esto, la mujer se preocup porque su amado podra estar enfermo y pens que por eso haba cambiado un poco de rostro. Sin embargo ella dej el almuerzo colgado en una rama de un rbol. Al irse ella, el zopilote comi. Cuando anocheci, el hombre no haba regresado porque se haba ido muy lejos. El zopilote tuvo que dormir con la mujer del hombre por tres noches.

14

Cuando el hombre regres del viaje, se cambi de vestido con el zopilote y le dijo: Tu vida es fcil pero lo que no me gust es tener que comer cosas sucias, As es mi sabrosa comida dijo el zopilote. Los dos siguieron su destino. La mujer tuvo un hijo del zope y otros de su marido. Cuando el hombre envejeci sus meros hijos no se preocuparon por l. Cuando se cansaba, cuando se emborrachaba, el hijo del zopilote s le atenda, sirvindole ms que sus hijos. Un da el hombre dijo a sus hijos: Entre ustedes slo uno me cuida y los otros no. Por lo tanto, los que no me cuidaron trabajarn bajo el sol en el campo por toda su vida, y el que me cuid trabajar en las sombras, comer carne y disfrutar ms que ustedes. De esto sale que los indgenas trabajan duro en sus siembras, porque as lo dijo nuestro antepasado. Los ladinos, hijos del zopilote, viven mejor, trabajan en la sombra y comen carne porque as dijo nuestro antepasado.

15

JUN XINAQ IX JEL KUTZ Ojtxa te mi altaq nim I, at jun xinaq nkjon tun chok tu kul o

til jun kutz npurin twitz kyaj ix o tma noqit ban wey chi npurin ntiwla taq nchonqlali ix ntbanika nkub ko we kutz nqax ix pon laqe txalj I xitzin tman naj I: noqit kyju qini tisin jaya awla qini ix ntiwla taq nchonqlali, tetzin tbinta kitz jlu aj t-tzaqwen: qa taja jaka txi nqon nxbalni te tmajna ix qa nxikI -jax tok chi xinaq.? oj, ix jaxtzin chinkyjeli te txela chi kutz, bajtzin kychixpun kyib ix txitzin I puril noq jatumchaq kyuj tnam ix ok ntzaj wayj tij naqtzin jyol twa, atmaj chibj at txew ixmu kyajbil I. Te lutaq xinaq npurin o pon qabaj te kutz txkwen tu kjon tun txujil ix o tma ma chnuli qol txkwena pero xi tman kutz qa nti nel tkuj, kyajjtzin tyobin xuj xkwenbaj ti tqab tze ix bix o tzaj tbis porque bala yab nchmili chi. Tetzin qkax nanwtaq tmeltzaj xin ix jaxtzin o tan kutz oxa abil tuka txujil. Tetzin tul meltzaj xin o baj kychixpun kyij ix o tma xin: Chbana tchonqlala pero alkye nkiyi ja ti twaya tzil -kyjux ne nway- chi kutz; jatzin ta xin kyaj ten chonqlalil tchonqlal ix o txi ta kutz tuj te. Pero ok ten jun tkwal kutz ti xuj ix txqanl te xin tetzin t-tijin xin minti o txi kwenin kyun tkwal ix tekysin o txi keyin tun tkwal kutz o nkan qen ixmu ok nsikt. Jun qij o tma mambaj-kyxola, junx kyeya nchix keyni tun. alkyetzin qa minti ma chin kub kojlani kyun ch-aqnal tu kul te tqan qij tuj kyaqil kychonqlal, jatzin ma chi qojlajtzi tun k-aqnal te xlekyin ix kchyol chib ix kachi mas kywitz txqanl. Tijtzin jjluken o kyaj bant tun qchan nya mos tun taqnan tu kul; jatzin te mos ixmu tkwal kutz k-aqnal te xlekin ix tun tchyon chibj.

16

17

LOS SAPOS Haba un hombre que crea que poda dominar todo y no quera
trabajar; sin embargo era necesario trabajar para mantenerse l y su familia. Se puso entonces a buscar formas de comer sin tener que trabajar. Un da, de repente vio a un pobre sapo y pens que el animalito podra ser su esclavo. Lo atrap y dicindole que lo quera para su servidor, le dio de una vez instrucciones. Tambin lo oblig a buscar ms sapos y as en conjunto sacar el trabajo. El sapo, que no poda escapar, tuvo que aceptar la obligacin que el hombre le pona. Al da siguiente, el sapo lleg con otros compaeros, y el hombre les dijo: Ustedes tienen que trabajar en el campo, en lugar mo. Tendrn que hacer mis trabajos. Entendieron? S dijeron los sapos. Llegaron a un acuerdo: cuando la mujer del hombre fuera a dejar el almuerzo los sapos tenan que esconderse y sala el hombre como si estuviera trabajando. La mujer, siempre que llegaba, gritaba de lejos y esto dara el tiempo para que los sapos y el hombre pudieran cambiarse. El seor tena hijos y cuando el mayor se cas vinieron los problemas. Antes, cuando los hijos fueron a trabajar con el pap, ste les cont el secreto. Un da la suegra, que no saba nada, mand a su nuera a dejarles el almuerzo. La muchacha no saba que su suegra les gritaba de lejos y lleg en silencio. Cuando ella vio a los sapos trabajar, le dio risa y dijo: Yo pens que mi suegro y esposo estaban trabajando. Cuando los sapos escucharon lo que la muchacha deca se murieron de una vez. Desde ese entonces, es el hombre quien tiene que trabajar en el campo.

18

QA WO Jata xinaq kawil tibaj kyaqil ix tkyi tzaqnan pero ilx tij tun taqnan
tun titzj tukix qa tkwal ojyontzin jun tumil tun twan tukix qa tkwal pero min tzaqnan, otiltzin jun wo nbet o tmatzin a-a jatzin ta jlu kajbel te weyi ntzajtzin t-tzyun ix xi tman te wo tun taqnan te txel ix o kub tpuersin tun tzaj tjyon masl wo tutzin la kybaj tun kyaqnan, como nlayx tzel tzuqpaj wo ku chitzin. Tetzin junl qij o pon wo tuka txqanl ix xitzin tman xinaq kye ch-aqnala te nxely tu kul, mapa kybiya? my cha chi wo ix o bantzin tij kyun qa ok tpon txujil xinaq qol xkwenbaj nch-el ewin naj wo ix netz kotzpaj naj xin tu kul tuntzin ebla naqnan, ok npon ta xuj qol xkwenbaj iltij njaw yuyin nej tuntzin tbinta xin ja xinin xuj. Pero jata xin la tkwal at ix o knet txujil jaj mas tijxinl ix tuntzin jlu okxa tplojil tuj porque te kyxi tkwal aqnal o tzinj txi tlajban tyxu tlib qol xkwenbaj porque jaylex-xo nxaj pero bay te xo nxi yuyin ta xo najchaq o nanwtaq tpon kanin txlaj xin ix tumix nch-el ewin wo, jatzin ta txujil xin qa kukx o pon jutzpaj qol xkwenbaj ti txi tkeyin lu qa wo nch-aqnan jijiy chiyix maj nchitzin we qa ja nlibi nch-aqnan ti ix wo qa ti. Tetzin kybinta wo jlu bix o cha jaw tzitpaj tun tchi ix bix o cha kyim tuntzin jlu jatxix qij janajo o tzaj qe aqunl tun xin tu kul.

19

LOS RATONES Los ratones son animales pequeos que viven comiendo frutas y
verduras silvestres, como naranjas, granadas, aguacate, tomates... Viven en el monte y ms que todo se mantienen bajo los matorrales. Un da ya cansados de comer siempre lo mismo, llegaron a descubrir las siembras de maz que cada ao el hombre cultiva, pues es el maz lo ms esencial para el alimento de los seres humanos. Entre los ratones haba un lder a quien le surgi la idea de hacerse amigo del hombre para aprovechar lo bueno de l. En el primer intento de acercarse a los hombres, estos mataron a cinco de los ratones, pues el hombre les tiene miedo. Tanto se asustaron que mejor acordaron seguir en su rutina, en el monte. Una seora rata propuso: Lo que vamos a hacer es ver en qu mes y fecha el hombre sale a sembrar y tambin cuando va a cosechar. As sabremos cundo tomar el maz. Excelente idea dijo el lder, y es por eso que en la actualidad los ratones celebran si hay un nacimiento humano y es un varn, ya que ser un servidor de ellos. Se ponen muy bravos los ratones si es hembra, porque la mujer despus de hacer sus oficios tapa todo y ms cuida su nixtamal.

20

QA

ICH

Qa ich ejetzin txqan chtal jil, noq lobj ix izaj itz qa, kyju tisin lanch,
karnat, oj, xkoya ix tichaq txqanl al tu kul ix kyjayix nxh-ok ten tjaq maj, te tzin kysikyt tun twajtz jaylexjo kyaqil qij, o tzin tzel kyniky tij qa nch-awan xjal kjon kyaqil abqI, ix jatzinjo mas il tij te kye tun kyitzj. Kyxol ich at jun nejnel pura jawni ti twitz ix ul tu tkuj tun tok kyqon kyb te kyukil xjal, tun tzin tel kyin te alkye tbanil kye xjal at, pero mintix o bant kyun ich porque te kypon te tnejil maj kyukil xjal, bIx o kyim jwe kyukil, porque naksin tchi kyij xjal, kyju tzin kykI te kypon ich, xi tzin kybaninx ich tun tiky kyin kychonqlal tisinx t-ten, Min chitzin jun tnaq t-txu ich okx ma q-aq keyil alkye xjaw ix alkye qij nch-aq xjal awal ix ok nch-aq jtxol chbanix tximbitza chitzin nejnel kyxol ich - kyjutzin qa xin jun kwal ma tzul itzj, nkub kyqon naj ich jun ninqij, tunj nok jlu te kymajin kjol kywa, qa tzin qa xuj jun kwal ma tzitzj naksin ncha jaw qojl ich porque te xuj ok nbant kyaqil taqin txeja nba tamon kyaqil ix nxi tmuqin tibaj ix tekyx nkub tlimon t-tzi tbutx.

21

EL CHIAPANECO Antes, mucho antes, unos hombres negociantes de Chiapas venan


a vender sus productos en nuestro pas. Llegaban a caballo y pasaban por la ruta principal a Santiago Chimaltenango. Sus viajes eran largos y tardaban mucho. En una oportunidad les anocheci en el pueblo. No haba all pensiones, ni comedores. Estos eran unos hombres astutos y pensaron en una estrategia para conseguir lo necesario para sobrevivir. Inventaron que eran enviados por el Cerro Chiapaneco y todos tenan que darles lo que ellos queran, pues si no, les pasara algo malo provocado por el Cerro, ya fuera que su casa se derrumbara, se les mora un familiar o sufran un accidente, un sin fin de fobias que les provocaron. Cada vez que pasaban extraos la gente les tema. Lo malo es que se aprovecharon de las mujeres y dejaron hijos. Fue una situacin injusta, aunque reconocieron con sus apellidos y dinero a sus hijos; los apellidos de los chiapanecos son Jimnez y Martn y por eso en este pueblo hay muchos con esos apellidos y an queda aquella creencia de que los derrumbes, problemas y dificultades son provocados por los chiapanecos.

22

CHAMPANEK
chej tuj qtanmi Paxil, jatzin merix kybe nex tuj tnam Chimbal, ix tunj nepasin tuj kybe, jax o cha qax jun maj tuj tanm pero minti jatum tun kytan ix minti wabl tuj tnam. Tun kynabl jumajxtij jawna o cha ximil ti ten tun kyitzj o kyma kye xjal qa saman qa tun witz champanek tbi ix altzin xjal mixtza qonta alkye kyaj ilx tij tun ttzj jun tpaltij kyij, tun tza qotx tiba kyja, tun tzaj jun tpaltil kyij tu kybe ix tichaq txanl tchiyilal o tzok kyqon kyij xjal. Kyaqil maj o niky jun betlaj xjal, naksin ntzaj tchi kyij xjal pero at jun kypaltil noq elajx o ch-okten kyij xuj ix lako kykwal o kyaj, o tzin tza kyqon kybi kyij ix xi kyqon kypuaq pero aisin nuch. Xmentz ix Maltin jatzin kye champanek ky.apeyido kyjutzin naksin xjal kyju kye ky-apeyido, ix chix nxi kynimin xjal qa kyun champanek ncha tzaj qotx tpaltil ix qa tyajlalil twitz txotx.

Ojtxa at txqan kayil tzijnix tuj Chiapas el ul kayil tiba

23

EL CADEJO En Santiago Chimaltenango las personas prestan como obligacin


servicio de regidores de la municipalidad y en la feria todos los mencionados se turnan para vigilar y controlar el orden. En una ocasin a quien le tocaba el turno de ronda tuvo que venir de su casa al centro del pueblo, por all de las doce de la noche; era la hora en que se tena que presentar. Por el camino se encontr con un extrao hombre que montaba en un caballo de caa de carrizo y lo chicoteaba con una barrita. Al pasar cerca del regidor chicote a este seor tambin. El seor, aunque temblando de miedo, quiso seguirlo pero el hombre del caballo desapareci en la distancia y la oscuridad. Muy extraado, el seor le cont lo sucedido a uno de sus compaeros y ste le dijo que era un cadejo. Cuando el seor escuch que era un cadejo se desmay de tanto miedo y ya jams quiso pisar el lugar donde tuvo la pesadilla.

24

JUN KADEJ Tuj tnam Chimbal kyaqil xjal puersin tun kyajblan te tnam, te tzin tok
ninqij, o kub kykwenin mijchaq abil te txqan kye tun minti tplojil baj. Tuj jun maj jun xtol o tzaj tja te tkuj abil, tu tbe o til jun xinaq nchejin tiba jun aj ix nok tzjikin tuj jun chtal tze pero jax kyju iky tzjikin ja xjal; osin lulin xjal tun tchi ix o tajbe tun txi lipe tij chejil, te tzin nimtaq txilen tbetin xjal chejil ix tuj jun chtal qlolj o kub naj. Xi tzin tman xinaq jlu te jun tukil pero otaq naj keyin, jatzin ta tukil tzaj tman te qa jun kadej otaq til, te tzin tbinta jlu bix o tziky tzaq tun tchi ix mijunl maj o tajbe tun tbet jatuma o baja jlu tij.

25

LA LLORONA En el cantn Buena Vista haba una familia pobre, muy pobre, pero a
pesar de su pobreza vivan felices ya que haba mucha paz y comprensin en su casa. Lamentablemente la enfermedad lleg a cortar esta felicidad, penetrndose en una hermana y como pobres no tenan otra opcin ms que cuidarla y esperar el llamado de Dios. En una noche llegaron los abuelos, tos y sobrinos, as como otras personas que llegaron a velarla. Uno de ellos regres de all para su casa a eso de la media noche. En su camino vio en una pila a una mujer tapndose la cara con su pelo y lavando ejotes. El seor se qued pensando, por un rato, quin podra estar haciendo oficios a esa hora. La curiosidad le hizo acercarse a la mujer, pero conforme a los pasos que l daba, ella tambin se alejaba con sus cosas. l no quiso perderla de vista. Cuando haban recorrido una gran distancia, la mujer de un solo brinco subi a un muro muy alto, lo que este hombre no logr hacer, obligndolo de esa forma a dar la vuelta a la calle. Muy ansioso de verla de nuevo, fue corriendo al otro lado, pero la mujer ya no sali. El seor con mucho miedo se fue casi volando de tanto correr para su propia casa.

26

XU J OQIL QONIKYIN
ix intera meba pero minti ntzaj kybis tun tniky jlu ix pura txubtxaj kychonqlal pero jatzin ta yabil okx menil ix qonta taq tuj kychonqlal ix como meba qa okx o cha yon tkyamiky jun ne txin. Tujtzin jun ambil e pon qa tchman, qa masl tarmana ix txqanl xjal keyil te, jatzin ta jun xjal o beltzaj tun taj tja tkuj abil tujtzin tbe o til jun xuj patxl tzmal twi ti twitz ix ntxon kyi tchenaq ti jun pil, altzin jken naqanan chi tu tanmin ix xi laqe txlaj pero nikypun te xjal nxi tbetin jax kyjux nel laqe xuj tuka qa teyil pero ok lipex ta xjal tij ya tetzin nimtaq txi tbetin jawx lipin xuj tiba jun txanjul nepa twe ix mintixtzin te xjal o jawx ix nojqelin xi qol welt tun tok tkeyin ju majl pero mi al ta xuj elpin junl pakl t-tzjtzin tchi tij ix chixmi jaw purin tun ojqel te taj tja.

Tuj txqan ka cjbana keybitz tbi at jun kloj xjal meba

27

EL HOMBRE QUE CAMBI SU ESPOSA Haba una pareja que viva muy feliz a pesar de su pobreza; se
amaban mucho. Conforme el tiempo fue pasando, la mujer, por no comer bien, fue perdiendo el bonito cuerpo que posea. El hombre por su machismo se enamor de una muchacha ms bonita y despreci a su esposa. Lo mejor que hizo el hombre fue abandonar a su familia y llevar a su futura a disfrutar en el lugar denominado Ro Ocho, pero pocos das tard su gran gusto y el amor se perdi. El hombre luego quiso regresar con su flaquita. Pero antes de regresar quiso asegurarse de que ella an no estaba comprometida con otro. Decidi entonces controlarla de noche para ver si alguien entraba o ella sala de su casa. Como estaba a once kilmetros del pueblo de Santiago Chimaltenango tuvo que salir del hotel que a las diez de la noche alquilaba. Una vez en el camino, llegando al lugar denominado TUJ IS, todo era silencioso y slo se oa el quir, quir de los grillos. De repente apareci un jinete de charro con su perro jalando; el hombre muy respetuoso le salud y el seor no le contest. En la siguiente noche, en el mismo lugar le sucedi lo mismo y a la tercera se le pararon los pelos del miedo, porque poda ser un fantasma. Ya no pudo caminar, senta sus pies muy pesados, apenas lleg a la aldea ms cercana donde se durmi. Al da siguiente continu su camino y dijo: Para qu velar ms, mejor me quedo con mi ex esposa para vivir feliz y nunca ms viajar de noche.

28

JUN XINAQ BAJ TCH\IXPUN TXUJIL At-taq jun moj xjal kyxujil kyib meba txubtxaj kychonqlal ix noq
ntzeky kykuj kyij pero jatzin ta xuj ok tzqij tunya tekyx n-noj, jatzin ta xin ok niqet ti junlx xuj mas chbama ix chqis, el tikin txujil tin tniky porque taj kyaxj o pon tja; tkyajtzin tkolin txujil ix xi tin tyax chonqlalil ti witz pero noq ju kab qij o ten kykojlalil kyij ix tajbe xinaq tukil ne tzkyil pero kub tximin tij tun tqon kwent tij te tnjil e qonikyin tuntzin t-til qa mi al junl xin nx-aj tukil; jaj tembil tiwitz telsan jun laj ojlabl ti tnam chimbal ix etz tzin xin jatuma ntan laj tajlal or te qonikin. Tujtzin jun maj te tkanin tu is ntzinwin ti, okx ka ne lux ncha qajt ix o til jun chejil tokx tpasbi janon tchyan, jatzin ta xinaq o kyaj kawin te pero minti o tzaj t-tzaqwen, tuj junl abil jax tuj tembil janajo o noj twitz jun majl ix jax minti tzaj t-tzaqwen, tujtzin toxin maj kyjux o baj, t-tzaj qewin je qman ix kyjawtzin chikypaj tzmaltwi tun tchi porque xi tximin tij qa sikypul otaq til ix mintixl o bant bet tunj al qa tqan el tnan ix noq o pon txon tib kyxol txqan xa nqayin, ix maxa iky bet te junl qij ix o tma noqpanikyx chin ximni masl tij okx machnajmeltzaji tukil nxujilbeni tuntzin min chin beti masl qonikyin.

29

ORIGEN DEL CAF La gente en los tiempos pasados viva ms pobre y sufrida porque
slo sembraba maz y frijol, preocupada nicamente por dar unas tortillas y un poco de frijol a sus hijos. En el tiempo de Justo Rufino Barrios fue cuando se descubri el caf en el cerro Rosna, cerca de Tajumulco. Una vez, durante este tiempo, cuando Justo Rufino Barrios sali de paseo en las cercanas de dicho cerro, encontr en el camino un anillo y poco ms adelante un collar en el suelo, y dijo: Bueno, creo que todo esto ha de tener un significado para m. Muy ansioso de descubrir el significado se acord que tena un hijo de avanzada edad y no estaba casado. Esto le haba preocupado por mucho tiempo ya que, como indgena, casar a los hijos era una de sus principales obligaciones. Se interrog: No significara la posibilidad de una mi nuera? Con esa esperanza sigui caminando y a pocos pasos encontr una puerta, desconociendo que era la puerta del cerro. Entrse all y se dio cuenta de lo iluminado que era el interior, pero all mismo se regres muy sorprendido. Al otro da regres con la intencin de que la hija del cerro fuera su nuera y ese objetivo fue alcanzado, lo que signific que a su regreso era acompaado de su nueva nuera, la hija del cerro. sta era una hermosa mujer que posea todas las cualidades que como humanos necesitamos. Trajo consigo una cantidad de caf para la primera siembra. Se consiguieron para ello los trabajadores para la primera finca de caf, la que actualmente es la finca El Porvenir, la que est localizada junto al pie del cerro ROSNA . A partir de all, poco a poco las fincas cafetaleras fueron aumentando.

30

JATUMA O TZAJA KAPE Kye xjal te ojtxa jun majx tij meba qa ix bekysin kywitz porque okx
tenx kjon ix chenaq kyawal, okx kyximbitz tun txi kyqon kye kykwal kab ne kywa ix tukix nuch chenaq. Tuj tkwent Justo Rufino Barrios o knet kape txe jun witz Rosna tbI nqayix txlaj Tajumulco, te tetz Justo Rufino Barrios pasialil txlaj witz, ok noj ti jun xmolqabj tu be, xi bet chinl ix o knet jun uwj tun patzl twitz txtx ix o tma mera ka at txilen kyaqil jlu, taqtzin ximil tij ix ul tu tkuj, at jun tkyajil nim tabqiyil, nanwtaq tnijan, ix il tij tun tok tqon txujil tkwal xitzin tximi tij, nyapa jun nlibI ntqaman kyaqil jlu? ojawtzin tzalaj ti jlu ix ikytzin bet, chintaq tuj taqlen betil ok noj ti ju t-tzija ix minti el tniky tij qa tlamel witz. Toktzin tuj ix o til nakasin nqoptzaj ti tujxa, o jaw sekypaj ti jlu ix ajtz meltzaj naj. Te junl qij o pon meltzaj ix tokx jun tximbitz tun tok tmejil witz te tlib ix o bantx tximbitz, tetzin tmeltzaj lipchok naj tlib tij. Jatzin te xuj jlu tzaqlilex te kyaqil alkye tajbil jun xjal, ix o tzul tin txqan kape te iyaj, tknet naj txqan kymajin tun tkux tnejil awal tuj pinka PORVENIR tbI jala, jutzin nqax tok pinka janajo txe wirz ROSNA, jatxixtzin txi tzipin tib kape noq jatuma chaq twitz txotx

31

UN HURFANO SE SALVA Antes en el pueblo no se contaba con carretera. El tiempo fue


pasando y la necesidad del transporte creciendo. El contar con carros ya era indispensable para la gente y la carga, adems de la necesidad de hacer viajes largos y urgentes por todo el pas de Guatemala. Los mismos ciudadanos fueron obligados a hacer los caminos por orden del presidente Ubico y regidos por los oficiales municipales. Todo ese trabajo fue muy triste, los hombres fueron tomados como esclavos y sus mujeres lloraban mucho cada vez que fueron al trabajo. El tiempo de ese trabajo era demasiado largo, as que mejor se turnaron. Una vez, cuando a un rico del pueblo le tocaba el turno, envi a un hurfano que tena en su poder para representarlo. Esto pas cuando se estaba abriendo el tnel Santa Mara. Comenzaron a trabajar, pero en medio de un ambiente de miedo, aparte de la presin del trabajo. Se deca que pasaba por all un carnvoro denominado hijo de Juan Carrillo. Ese da, cuando atardeci, todos se metieron en una nica galera, la que qued muy topada de gente trabajadora. El hurfano no logr encontrar un lugar adentro. Entonces se qued afuera y no llevaba buenas chamarras para taparse, una sbana de seda llevaba nada ms. Cuando todos estaban roncando, l, por el fro, no conciliaba el sueo y se mova a cada rato. De pronto se dio cuenta de que a una corta distancia se acercaba el carnvoro hacia ellos. Este era parecido a una vaca. El hurfano por el miedo no pudo decir nada. Cuando el animal se dio cuenta de sus movimientos, no le hizo nada al muchacho y se comi a todos los que roncaban dentro de la galera.

32

O KLET JUN MEBA Tuj tnam te nanwtaq tjqet nim b;e ix ilxtaq tzin tij tun kyten betbil
kuxbil iqil xjal porque otaq chiy tnam ix at kysanlal xjal najchaq ix txoktxon, pero ejex tnam o ch-ok qon aqnal tij tun tkawbil Ubico, ix kwenin kyun miyol te tnam , kyaqil aqunl jlu tokx tu tchi ix tu bisbil porque mera majin bajun qa xjal, osin ch-oq qa kyxujil kyij ok nch-etz aqnal; nimko tuj o ten aqunl ix o ba kypan kywitz tij, te tzin tpon kanin tun taqnan jun qinin, noq o txi tlajban jun meba kwenin tun te txel, okix kanin te jlu te noktaq aqunl ti toky witz SANTA MARIY, te tzin kyaq xjal aqnal naksin kychi miyol ix at jun jil chyol xjal nbet kytxlaj nbet kytxlaj tkwal Xwan Noj tbI, tetzin q-qax kyaqil xjal okx tal tuj junx chtal pach at pero minti te meba t-tembil o knet tuj, jaxtzin o tan txanpen ix okx jun mant qin tun te t-txow ix ntix okx watl tu twitz, noq o yukch tun chew ix o til tzajni chyol xjal nqax kyij mera wakx keyin , ntix jaawtz tyol tun tchi te tzin t-til chyol xjal lu nkutxpaj minti o txi tij okx o tchyon kyaqilx qa pro ncha sjoqin .

33

ANDREA DUEA DEL CERRO WILEYIL Esto pas cuando por all por Colotenango la compaa
estadounidense se encontraba abriendo la carretera. El trabajo antes de llegar al cerro Wileyil era muy tranquilo, pero de all para adelante ya no se pudo continuar con dicha labor. Resulta que al ingeniero, mientras dorma, se le apareci una hermosa dama en sueos que le dijo: Eres muy malo ingeniero, Por qu pretendes quitar los cimientos de mi casa? Eso nunca lo voy a permitir. Ja, ja, ja, ja, usted est loca. Con qu autoridad me dice eso? respondi el ingeniero. Lo digo porque se est metiendo la carretera en mi propiedad privada. Soy la duea del cerro Wileyil y mi nombre es Andrea. En la lengua de los colotecos soy conocida como Leya dijo la hermosa dama. El ingeniero, al despertar, pens que era una simple pesadilla y nada reflexion. Iniciaron con sus labores. Sin embargo el barrenero se desesper porque en cada intento de sacar piedras su barreta se trababa y por fin su barreta se trab para siempre. Pas la noche y al otro da encontraron una nota que deca as: Por tu insistencia acepto lo que quieres, pero con la condicin de traerme una mnima cantidad de doscientas cabezas; de lo contrario permiso nunca dar.

34

LEYA TAJWE WITZ WILEYIL


xnil, tu txubtxaj otaq ch-aqnan pero tetzin kypon kanin txe witz wileyil tbI ya minti o betl kyaqin. Te lutaq qil twitz aqunl ntan, ok jun twitziky ix ok tyekin tib jun qapoj chbanix twitz ixtz tza tman te: plojsna ta qil twitz aqunl porque taja tzel tina tlok njayi pero minx nqiyi chi xuj ja, ja, ja, ja bala nya tzaql twiya Titzin teya toklen toksan tun tza tmana janajo wyi? Nxi nmani porque nokx tqon tiba tun txotxI injayni tajwe witz wilwyil tbI Andrea nbiyi tu ky-kyol mos ix Leya tu ky.yol xnil. Tetzin tul tnabl xinaq bala noq ela jun yajbil weyi chi ix minti o kub tximin tij tin tman twitziky: Otzin ch-aq aqnal junl maj pero jatzin ta ptxol abj tza tbis porque ntajbe tun tetz jun abj bIx nkya qet tmakbil, tujtzin jun maj mintix etz tmakbIl isx jax o kya tena, tetzin tex jun abil pon lol tmakbil ix lu jun uj tkub txlaj chi uj kyja: -noq tunj chix taja ku nchteli pero kbantel jun qtrat tun tul tina seila kab okalx ne t-tzuywiyaj weyi, qatzin qa min mlayx tzex kybeya.

Te lutaq qa xjal te jawna nchaqnan ti nim be tu tkwent

35

EL CAZADOR Antes los venados eran muy mansos y muy fciles de cazar. En ese
tiempo los cazadores se aprovecharon mucho. En una ocasin un hombre con muy buena puntera, acostumbrado a cazar, se meti en una serrana y regres muy extraado porque no caz pieza alguna. Al bajar la cumbre del cerro llamado Piky Abj, se encontr con un hombre demasiado grande y distinguido quien le dijo: Qu buscs? No es gran cosa seor, simplemente ando en busca de un venado el cazador sincero le contest. Un venado? Para qu lo quers? La verdad, soy un pobre campesino y lo quiero para mi comida. Con eso me decs que no tens qu comer? As es. Ven y segume. El hombre, confiado, lo sigui. Entraron en una cueva alfombrada y en lo ms profundo el cazador vio muchos venados, unos grandes y otros pequeos. El cerro le dio comida, maz, frijol y guineos en grandes cantidades, as como muchos otros comestibles ms. Cuando el hombre regres pens que haban pasado horas desde que entr a la cueva; qu si fueron meses el tiempo que pas. De esta forma el hombre se qued rico.

36

KAMBIL Ojtxa jumaaajx tij mans qa misat ix ntix taq tun kytzyet ix tuj tzin qij
janajo osin cha kambin xjal aj knab kyij, pero tuj jun ambil , jun xjal naql tun tbyojtz jil ix naksin tzumlan, o tzokx tuj jun chkul ix nanx tnabl te tmeltzaj tunj mintix jil o kub tun, kubintztaq ti jun linaj tij witz Piky Abj tbxjal ok noj tij jun xinaq nmaq xjal, tbanilxix ix o tqama - ti ntjyona? Txi tzin t-tzaqwen kambil - nya nim, Ta, jun misat nchin jyoni tij - jun misat, ti tzin til jun misat teya? - te witzaj tun janajo ntza tmana weyi qa minti ti tun txi tchyona? - lipetza wiji - quql tkuj xinaq tij ix ok lipe per jatzinta jlu o tzokx tuj jun jul tkub txqan tbanil xblin tuj, te tokx tkeyin txepixa o til txqan misat, at qa nim ix at qa chtal. Xi tqon witz twa, xin, chenaq lobj, ix tichaq txqanl ban twajtz. Te tzin tmeltzaj kambil o txi tximin tij qa otaq tzex txqan or, ti ix xjaw qa otaq nch-ex, tun tzin jlu o tzok te qinin.

37

EL CERRO PXON AYUD A UN BAILADOR POBRE En la feria del patrono Santiago unos hombres se comprometen
voluntariamente a bailar de moros para alegrar ms la fiesta. Un joven, sin antes preveer de dnde iba a conseguir el dinero para su traje, se comprometi a participar en el baile. Cuando lleg la fecha de ir a traer los vestidos a San Cristbal Totonicapn, sus compaeros fueron por los suyos sin saber del muchacho. l se entristeci mucho al no tener la solucin para conseguir su traje. Estando triste, empez a rezar pidindole a Dios que lo ayudara a conseguirlo. Un da, tratando de olvidar todo, por un momento sali de paseo. Estaba llorando en el lugar denominado Twi Chuna cuando se acerc un semejante hombre. Este seor le pregunt: Por qu lloras? El joven le dijo su preocupacin. No ests triste, acompame y cierra tus ojos dijo el seor. El joven acept y sin duda alguna haba hablado con el Dios de Ptxon. Ahora abre tus ojos dijo el seor. Cuando se dio cuenta el muchacho, ya estaba en el cerro Ptxon y de repente vio los trajes que anhelaba tener. El dueo del cerro le permiti eligir el traje que ms le gust y por seguro que su traje fue el mejor de todos, mejor que los de sus compaeros. Cuando regres fue acompaado por el dueo del cerro, quien de nuevo le pidi que cerrara sus ojos y a nadie decirle donde consigui su traje. Al abrir los ojos ya estaba en el lugar de donde haba partido. Cuando usaron sus trajes y bailaron, sus compaeros le preguntaron dnde haba conseguido el suyo; l nunca contest. Pero para sacarle la verdad le dieron demasiado aguardiente con tal de emborracharlo y al fin dijo la verdad; al decirlo vino un viento violento que se lo llev.

38

WITZ PTXON O TZONON TI JUN BIXIL MEBA Tuj tninqij Yaw tajwe tnam Chimbal at qa xinaq nxi kyqon kyb
te bixil tun tmeqt ninqij, ix at ta jun kuxin xi tqon tib ixminti o kub tximin tij jatuma tun tknet te tmejin xbalin, te tzin tpon tajlal tun txi qIbaj xbalin, max San Cristobal Totonicapan, kyaqilx qa tukil o chex qil kye, ja tzin te kuxin o tzaj tbis te t-til qa ntix tumil tun txi qIbaj te txbalin, ix nim o nan Dyos tij jlu , tu jun qij o tajbe tun tel tu tkuj ix o txi pasialil tu kul ix te tpon max twi chuna, pon laqe jun nmaq xinaq tij te lutaq noq ix xi tqanin xinaq te - Ti nxi toqjena? xi tzin tman kuxin ti nqin min bisna, lipetza wiji ix mutzbank twitza ku chi tzin kuxin ix mintix tzel tij qa tukil tajwe ptxon otaq yolin, te tzin tjaw tkeyin twitz, otaq tzokx tuj witx ptxon, ix o til txqan xbalin jaj naksin o tajbe Ix xi tman tajwe witz te jyonktza jun xbalin mas taja tij o bant tzin jlu tun kuxin; ix junx xbalin jlu mas chbana kywitz txqanl. Te tzin tmeltzaj xi tman tajwe witz te tun mi alex tun txi tman ix xi tmanl te tun tkub tmutzban twitz, te tzin tjaw tkeyin twitz otaq pon jatuma o txi. Te tzin kybixin xi kyqanin tukil te jatuma o tzetz tin txbalin, pero minti aj t-tzaqwen; tun tzin tjawtz tman alkye merix ok kyqon tukil nimx qen te ix tun tzin jlu o jawtza tun, pero te tjawtzko tman ul jun nmaq kyqiq ix xi qIn tun.

39

EL CERRO DUEO DE ANIMALES En el tiempo de nuestros abuelos los hombres coman mucha carne
pero no de res, ni de marrano, tampoco de gallina. Tenan carne de venados, zorros, ardillas, conejos, tepescuintles y otros animales. Un da un cazador muy feliz en la montaa se encontr con un hombre alto, gordo, blanco, con barba y bigotes y muchos pelos en los brazos. Este hombre le pregunt al cazador qu haca por el cerro. Cuando ste le respondi que cazaba animales, el hombre dijo: Ah! Con que eres t el que ha herido y matado a mis animales domsticos. El cazador se qued muy asustado y fue obligado a seguir al hombre para ver las consecuencias de sus hechos. Al llegar a la puerta del cerro se oyeron perros ladrando ferozmente, no permitiendo la entrada, pero cuando se dieron cuenta de que era el amo se calmaron inmediatamente las serpientes puesto que eran serpientes que slo imitaban el ladrar de perros. El dueo de los animales le hizo una propuesta al cazador. Si curaba a los animales heridos sala con vida, de lo contrario saldra herido o muerto. El cazador acept y entr donde unos animales estaban en reposo y otros gravemente heridos. El hombre trabaj fuertemente hasta curarlos y cuando termin su misin el dueo del cerro le agradeci con oro dicindole: No mires el oro en tu camino sino hasta que llegues a tu casa y mralo con tu esposa. Cuando lleg a su casa y vio el oro dijo el cazador que con esto le bastaba para quedarse rico por toda su vida.

40

WITZ KYAJWE JIL

Tuj kychonqlal qchman te ojtxa o ch chyon xjal nim chibj pero nya
wakx, nya boch, ix nya eky, okx misat, xiwil, kuk, xiky, alj ix tichaq txqanl. Tuj jun qij, jun kambil ntzalaj tu chul ix ok noj tij jun xjal nim twe, chqis, saq xjal, naksin txmaltzi ix naksin tzmal tqab, xi tzin tqaman te kambil. - ti nb teya tzlu? nchin byoni jil - A-a maj japate nok qonta ixnaj ix nbyonta qa ne walimaji te njayi. Bix tzin o sekypaj kambil ix ilx tij o txi qin tun tok tkeyin alkye o tqo tbinchben. Te kypon t-tzi toky witz, o qajt kywi txqan chyan ncha qojl ix minti`e okx tzoqpin kyun, pero te tkyil chyan qa ja kyajwe, jun abix o cha we libaj porque noq o kub kyxiben kywi chyan. Ttzaj tzin tqaman kyajwe jil te xinaq - qa ma tzok tqanna qa walimaji k-elix ntzoqpini jaya, qa tzin qa min kbajil byona ix kymela, xi tzin ttziyan xinaq, ix o tzokx jatuma tokx txqan tok nmaq ixnaj kyij ix txqanl txayl Taq tain xinaq aqnal kyuw texa kybant jil tun, te tzin tel san ti taqin xi tqon witz chjonta te tun kuxbil qanpoqin ix xi tman te min kux tkeyna jlu tu tbeya, maxa ok tpona tjaya ix keyinktzna tukix txujla. Te tzin tpon tja ix kub tkeyin ne kuxbil qanpoqin tukil txujil ix o tma tumix jlu tun woki qinin tuj kyaqil nchonqlali.

41

UN HURFANO ADOPTADO POR EL DUEO DE UN CERRO En aquel entonces hubo una familia muy feliz, comprensiva y muy
respetada por la sociedad, pero como nadie puede cambiar los planes de nuestro Dios se murieron todos excepto el hijo menor de esta familia. En ese mismo pueblo viva un hombre muy rico, quien le tuvo compasin y le dio el amor que un hijo necesita, as como tambin educacin, trajes y todo lo necesario como si fuera un hijo propio. El nio respondi con el gran respeto que mereca, sin saber que el hombre era dueo de un cerro. Cuando el hurfano creci fue muy trabajador, la casa del rico era inmensa y el nio trabajaba mucho, haciendo aseo. Un da se le ocurri abrir los cofres de la casa; cuando abri el primero encontr vestidos adornados con espejos que brillaban y se enamor de ellos. El muy travieso se visti con el que ms le gust. Abri otro de los cofres y luego sali una especie de humo espeso, una nube. Cuando el dueo se dio cuenta de la nube lleg corriendo de donde estaba para ver lo que ocurra en su casa. Rega fuertemente al hurfano y por fin se decidi decirle que se fuera, que no iba a permitir que se quedara un minuto ms en su casa, porque lo que haba hecho nadie se lo autoriz y son cosas que en su vida nunca iba a tocar, mucho menos vestirse de trajes intocables por extraos como l. El hurfano se arrepinti de ese hecho, pero el seor no le concedi oportunidad de quedarse en su mansin y fue rechazado. El hurfano dej un mensaje al pueblo, que dice as: Si eres hurfano, no hagas lo que yo hice. No debes tocar cosas privadas de tus patrones, porque yo as lo hice y miren las consecuencias: me sacaron de la casa y ahora vivo en la calle muy abandonado.

42

JUN MEBA TKWALBIL WITZ Ojtxa at jun kloj xjal nwena ix naksin kyaj xjal kyij pero kyjux la tten tun Dyos tun ky-kyim ky-kyaqil ix jun chip o kya itzj, at jun qinin tuj tnam o tzaj tlasm tij ix o tza tin tukil, o txi tqon kyaqil te kwal tisin tex jun tkwal ix nim kub tnimin kwal ja tmambil ix niti ban tun qa tajwe witz. Tetzin tchiy kwal nim o tzaqnan te qil tzis tuj nmaq tja tmambil, pero jun qij jaw tjqon jun tkax tmambil ix o til qa tbanil xbalin tuj, ix ok tqon tij tetzin tkub tjqon tkab kax etz jun sib tuj mera muj, tetzin t-til tmambil o tzaj ojqelin lol tinbaj tu tja, ix o ba tilin ja kwal ix o tma te -kyux txiya, nkili tun tkub tena junl rat tu njayi porque mi alx manana qamanta tun tkub tbinchana jlu ix min tix tokil tkeyina tu tchonqlala ix tun tok tqona tija qa xbalin ix mi junl xjal. Yajtzin ul tilil tu twitz pero minti o kub tnojsan tmambil til ix o tzetz lajban, kyaj tman kab tyol kye xjal ix chi kyja: -Qa mebe min kub tbinchana alkye wey manana bant wun, min tzok tmakona eyil jaj nya teya tisin wey ix kykeyintza alkye manana tzaj tqon weyi, machetz lajbani tuja ix junxtzin qini jala tu kay.

43

La presente edicin de Los cuentos de Chimbal se termin de imprimir en los talleres de Magna Terra editores S.A. en septiembre de 2002. El tiro consta de 600 ejemplares.

44

You might also like