Professional Documents
Culture Documents
Responsabilidad Social
Estado de desarrollo, Junio de 2009
Una Visión de la Industria
Criterios de Éxito
• El Proyecto
• ISO 26000: Contenido y Actores
• Aspectos de aplicabilidad
• Votación ISO 26000 CD en marzo de
2009
• Criterios de éxito
• Riesgo de Fallo
• Herramienta “Prueba de Eficiencia”
El tema en desarrollo es el marcado en negritas
Contenido (1/2)
¿Qué existe respecto a la ISO 26000?
ISO 2600: ¿Un éxito solo por existir?
! !
… una decisión sabia desarrollar
una GUÍA, a partir de la cual los
usuarios pueden seleccionar y
complementar sus acciones
actuales
ISO 26000: ¿Un éxito sólo por
existir? (1/2)
¡ Ninguna posibilidad !
Con seguridad, la ISO 26000
intensificara la discusión global y
atención
será reconocida en su contenido
extensivo
…
… pero al mismo tiempo un
Estándar Orientativo enfrenta
criterios de éxito
ISO 26000: ¿Un éxito sólo por
existir? (2/2)
Criterios de éxito
: Volumen
Mismo Cumplir la
significado especifica-
en diferentes ISO ción de diseño
idiomas 2600 Aplicabilidad a
Términos y 0 TODAS las
definiciones organizaciones
- uno a uno -
3 parecen no cumplidos
2: Aplicabilidad para todas
las
organizaciones
El Estudio IISD y la “Encuesta Rápida
de Usuarios“ descubrieron que: la
aplicabilidad para todo tipo de
organizaciones será limitada,
especialmente para OMPs/PYMEs
Los principales obstáculos serán el
volumen del documento y su
lenguaje
Una encuesta de usuarios bajo el
auspicio de ISO puede ayudar a hacer
cumplir los requisitos del “mercado”
3: Relevancia de todos los
temas
fundamentales
Las organizaciones
entrevistadas* han negado que
TODOS los temas funda-mentales
serán relevantes para ellas
Se tiene que dejar la decisión
sobre la relevancia a la
organización que tiene la
intención de mejorar su
responsabilidad social
* Las que participaron en la Encuesta Rápida de
Usuarios
4: Volumen del documento
Las organizaciones entrevistadas*
dijeron que un volumen sobre 100
páginas es demasiado extenso si se
quiere que sea práctico,
especialmente para el caso de las
OMPs/PYMEs
El contenido se podría explicar en la
mitad del volumen actual sin perder
Un documento mas corto sería mas
substancia
atractivo y más práctico, tal como lo han
indicado numero-sos e independientes
comentarios desde 2006
* Las que participaron en la Encuesta Rápida de
5: De fácil entendimiento
Las organizaciones entrevistadas*
opinaron que el lenguaje
- no es fácil de entender
- esta escrito en un estilo
educativo y
- el recurrente uso de “debería”**
resulta ser
Merecería unamas bien revisión
amplia imperativo
del
en texto,
y lugar
nuncade
esdar aliento tarde para
demasiado
* Las que participaron en la Encuesta Rápida de Usuarios
hacerlo
** incluso si esta así requerido en la Especificación Diseño
6: Términos y definiciones
(1/4)
Un documento ISO no debería usar
términos no definidos tales como:
- bienestar de la sociedad
- expectaciones de la sociedad, o
- Normas Internacionales de
Conducta
Términos nebulosos tienen que ser
definidos en una manera
fácilmente entendible* que no es
el caso para varios de ellos (ver las
* entendible para usuarios posibles, no para expertos
siguientes diapositivas)
6: Términos y definiciones
(2/4)
“2.19 parte interesada
(stakeholder)
individuo o grupo que tiene un interés
en cualquier actividad o decisión de
una organización”*
Deficiencia:
- “un interés” y
- “cualquier”
se pueden interpretar en diferentes
formas
* Fuente: DIS borrador de 19 Junio 2009
6: Términos y definiciones
(3/4)
“2.10 normativa internacional de
comportamiento
expectativas de comportamiento organizacional
socialmente responsable derivadas de la ley
internacional consuetudinaria, principios
ampliamente aceptados de la ley internacional
o acuerdos intergubernamentales (como
tratados y convenciones) reconocidos de
manera universal o casi universal.”
Deficiencias existen en el uso de
términos no definidos como
expectativa, consuetudinario,
ampliamente aceptado, universal, o
6: Términos y definiciones
(4/4)
Términos y definiciones
¿Nuevo fáciles de entender son
? claves para la aplicabilidad
de cada estándar
Existe gran consenso entre los
expertos, pero son los usuarios
los que decidirán sobre la
aceptación.
Términos y definiciones deberían
ser “doblemente comprobados”
con los USUARIOS posibles,
particularmente con las PYMEs
7: Mismo significado de
términos claves
en diferentes idiomas
Traducciones del Inglés en múltiples idiomas es
un problema significante y sustancial.
Sustantivos y verbos claves tienen que
tener el mismo significado en todas los
idiomas; como
- Parte interesada (stakeholder)
- social
- bienestar de la sociedad
- deber, poder, querer, hacer posible
<<should, can, may, might>>
Sin este “mismo significado” la ISO
26000 puede crear una confusión
global más que promover la
responsabilidad social
Perspectiva
Si el DIS (Draft International
Standard, para Septiembre de 2009)
no cumple estos criterios base…
…el éxito de ISO 26000 no será lo
que la merece…
…especialmente respecto a los
millones de dólares y las miles horas
de expertos invertidos.