tbs
|
19
I
t has been almost a decade since Eve Ensler began the firstrun of what would become one of the world’s best-known,most controversial and most influential English-languageliterary works of the last 50 years, 'The Vagina Monologues.'Translated into over 35 languages and still performed in theatresall over the world, the first production by Eve herself in 1996 wasmounted solo in New York City.The play went on to form the starting point and the cornerstoneof an organisation the author initiated in 1998, V-Day—theglobal movement to end violence against women and girls. Theformation of V-Day was prompted by the testimony of the manywomen who approached Eve after her first performances of theplay with personal accounts of violence they’d experienced. Evegraciously gave of her time to tell us her story of V-Day, 'TheVagina Monologues,' and her new play 'The Good Body.'
TBS:
Have any countries had to change the text of 'The VaginaMonologues' for their own language?
Eve Ensler:
I don’t think they did the ‘Cunt’ piece in French. Theycouldn’t find a word for it. They never did it in Paris. I think therewere a few other cities where they were hard-pressed to finda word for that … I heard the Mexican version and they used‘
coño
.’In ‘Reclaiming Cunt’ (the part of 'The Vagina Monologues'Eve is referring to), the c-word is used freely and deliberately.Directly translated into Spanish, the act lacks the propensityfor shocking impact that it has when performed in English.
O P P O S I T E P A G E : J O Y C E T E N N E S O N C / O V D A Y , T H I S P A G E : ( L O W E R ) I M A G E F R O M ' T H E G O O D B O D Y , ' J O A N M A R C U S C / O C . M A J O R M A R K E T I N G ( U P P E R ) J O A N M A R C U S C / O V - D A Y
It challenges the cultural taboo surrounding the ‘c-word’ inEnglish-speaking countries, a taboo that defies the word’s richIndo-European lineage as a word derived from the title of thematriarchal Hindu goddess Kali—‘Kunda’ or ‘Cunti.’ It shares thesame etymological root as ‘kin’ and ‘country’ according to GloriaSteinem’s introduction to the published 'Vagina Monologues.'Conversely, it is not unusual to hear parents in Spain use anequivalent Spanish ‘c-word’ (
coño
) liberally around their ownchildren. We’ll allow you to judge whether or not this differencedemonstrates the relative spiritual health or the relative moralbankruptcy of either people(s). It is, after all, just a word.
TBS:
How is the translation received in the Middle East?
EE:
It has always been done in English. It’s just now beginningto be translated into Arabic. There has never been an Arabicproduction, although it has been done in a lot of MiddleEastern countries.
TBS:
Do you think we will see a production mounted in Arabic inthe near future?
EE:
I think that will eventually happen. What happens usually is,like in China for example… They first did it in English and thenwhen they moved to do it in Chinese. In some places they got
Eve.indd 25
Eve.indd 25
28/8/09 9:57:13 pm
28/8/09 9:57:13 pm
Leave a Comment