Professional Documents
Culture Documents
by R. H. Greene
Y
ou hold in your hands a piece of revisionist literature, based
on one of the most famous novels ever written.
Bram Stoker’s classic tale Dracula features a title
character so iconic that it can be safely said his name recognition
falls somewhere between Moses and Jesus Christ. A watershed of
Gothic literature as well as a fractured kaleidoscope of the repressed
sexual hysterias so associated today with the Victorian era, Dracula
has been purchased more times and adapted into other media more
often than any tale other than the Bible.
The True Memoirs of Count Dracula is an early example of what
some have called the literary genre of “counter-myth,” in which a well-
known story is reimagined—and in some cases refuted—by a trick of
literary voice and viewpoint (in English, modern classics of the form
would include John Gardner’s Grendel, William Styron’s Confessions
of Nat Turner, and Gregory Maguire’s Wicked, which is shaping up as
a rather enduring reimagining of the works of L. Frank Baum). In The
True Memoirs of Count Dracula, we have a wildly different take on
many of Stoker’s characters and events (with many additions) told in
autobiographical form by the evil antagonist himself, under the nom
de plume Konstantin Kuzmanov. What makes the work particularly
intriguing (irrespective of the question of its literary merits) is its
odd provenance and the related fact of its century of suppression.
Although forensic testing indicates a manuscript well over 100
years old, The True Memoirs of Count Dracula was discovered in
the foundation of an old Soviet-era farmhouse in northern Bulgaria
less than half a decade ago. This is not quite as bizarre as it sounds.
ix
x Incarnadine
some other long-dead scholar who never got his or her chance with
this particular text.
Our purpose in making this choice is to try to ensure some
measure of lasting clarity at a moment when the language itself is in
an accelerated ferment of flux and change, as anyone who has ever
encountered an emoticon already knows. But there were limits to
how far we would go in our quest for the contemporary. For example,
one term brooded over was “sunstroke,” which went in and out of the
translated manuscript several times. It is clearly the concept being
described, but the word itself sounded too much like something a
California surfer might say to put it into the mouth of an unholy terror
of the Middle Ages. The narrator also seemed to us to be struggling
to define what was a new concept for him, one he would therefore be
unlikely to apply a term of common usage to. So we instead settled on
the invented “sun sickness”—in Old Church Slavonic, “это не слово.”
At the same time, we’ve striven to allow a hint of the slightly
ornate and elongated rhythms of Victorian expression, believing
that if an echo of the original voice is the best a translator can offer,
the original author is still entitled to that echo. This is a translation,
though, and its flaws should therefore be laid at the feet of this writer,
who supervised the current text’s creation, rather than at Konstantin
Kuzmanov’s feet.
cause the weird notoriety brought to their name via Bram Stoker’s
novel. Desperate to unravel what had gone so horribly wrong in
her personal life, she ended her days roaming the recently liberated
former Ottoman territories as a monomaniacal collector of all things
related to the lore and superstitions of Eastern Europe, and she is
known to have paid top dollar for rare works and primary artifacts.
This makes it entirely possible that The Memoirs of Count Dracula
was generated for an audience of one, as a literary con against a
grieving and wealthy British widow with too much time and money
on her hands. Mrs. Harker’s facility with Old Church Slavonic was
known to be intermittent but functional, and she would have been
particularly susceptible to the work’s autobiographical structure,
since the Stoker novel she blamed for wrecking her household was
written in the epistolary form to give it a similar ersatz authenticity.
What we can say with certainty is that Wilhelmina Harker clearly
responded with singular emotion to the forgery, as her moving coda
to the second volume—in which she plays along with the construct
to a worrisome degree that indicates incipient psychosis—is
unquestionably authentic. But it’s also entirely possible, and indeed
probable, that she uncovered the deception of the Memoirs later
and, mortified and in a last moment of lucidity, decided to bury the
evidence in the literary equivalent of an unmarked tomb.
If so, it was an unquiet grave. For this manuscript has risen again,
moldering perhaps, and surely blood-soaked, from its fitful sleep.
There can be no more fitting outcome for a yarn steeped in the lore
and traditions of the Dracula myth. And so, with apologies to Bram
Stoker, The True Memoirs of Count Dracula, Volume One.
- R. H. Greene
Rousse, Bulgaria