Welcome to Scribd. Sign in or start your free trial to enjoy unlimited e-books, audiobooks & documents.Find out more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword or section
Like this
2Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
agustin de hipona - locuciones del heptateuco

agustin de hipona - locuciones del heptateuco

Ratings: (0)|Views: 53|Likes:
Published by Marcos

More info:

Published by: Marcos on Sep 03, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/01/2013

pdf

text

original

LOCUCIONES DEL HEPTATEUCO
Traductor: Manuel A. Marcos Casquero
LIBRO PRIMERO
Locuciones del G\u00e9nesis
Locuciones de las Escrituras -en griego se denominani diomata (expresiones idiom\u00e1ticas)- que

parecen adaptarse a giros peculiares de la lengua hebrea o griega.
1.Y sep\u00e1rense en dos mitades: una, la del d\u00eda, y otra, la de la noche1.
2.Volando las aves por encima de la tierra "secundum firmamentum caeli"2. Uno se pregunta

c\u00f3mo hay que interpretar ese secundumf irmament um. As\u00ed tambi\u00e9n: Hagamos al hombre
seg\u00fan su imagen y seg\u00fan su semejanza: muchos c\u00f3dices latinos presentan ad imaginem et
similitudinem ("a su imagen y semejanza")3.
3.Llenad la tierra y sed due\u00f1os de ella4. Los c\u00f3dices latinos presentan "dominadla".
4.Ni exist\u00eda hombre para labrar la tierra. Los c\u00f3dices latinos presentan "que labrase la
tierra"5.
5.Plant\u00f3 Dios un para\u00edso teniendo en cuenta el oriente. Los latinos presentan "orientado hacia
el oriente"6.
6. La expresi\u00f3n que muchos c\u00f3dices latinos registran como "\u00e1rbol del saber lo bueno y lo

malo", o "\u00e1rbol de la ciencia del bien y del mal", o "\u00e1rbol del saber el bien y el mal"7, y
algunos giros m\u00e1s de los traductores de este pasaje, el griego presenta: "\u00e1rbol para saber lo
cognoscible del bien y del mal". No s\u00e9 qu\u00e9 tipo de expresi\u00f3n puede ser, y si tal vez no
encierra alg\u00fan otro significado m\u00e1s aut\u00e9ntico.

7. Los c\u00f3dices latinos ofrecen: Lo procedente de todo \u00e1rbol que haya en el para\u00edso lo comer\u00e1s
para alimento8. No hay que interpretar paradiso escae ("lo que hay de alimento en el

para\u00edso"), sino escae edes ("comer\u00e1s para alimento"); pues esca edes ("comer\u00e1s en
alimento") admite ser empleado como locuci\u00f3n latina, porque en lugar del dativo griego
suelen, en este tipo de expresiones, emplear el ablativo o el que llaman "s\u00e9ptimo caso" 5.
Seguramente el orden es: ex omni ligno escae ("procedente de todo \u00e1rbol de fruto
comestible") .

8.La serpiente era la m\u00e1s astuta de todos los animales9, es lo que ofrecen muchos c\u00f3dices
latinos. Efectivamente, en griego est\u00e1 escrito
("la m\u00e1s astuta"), no
("la m\u00e1s sabia").

9. Lo que se dice de Ad\u00e1n y Eva -se les abrieron los ojos10, dado que resulta absurdo
considerar que eran ciegos en el para\u00edso y que en un principio andaban dando tumbos con
sus ojos cerrados, es sencillamente una locuci\u00f3n, como la que tambi\u00e9n se emplea aludiendo

a Agar: abri\u00f3 sus ojos y vio un pozo11, pues no se hab\u00eda previamente sentado con los ojos
cerrados; o cuando en la fracci\u00f3n del pan se abrieron los ojos de aquellos que reconocieron
al Se\u00f1or despu\u00e9s de su resurrecci\u00f3n12, pues evidentemente no caminaban en su compa\u00f1\u00eda
con los ojos cerrados.
10.Lo que muchos c\u00f3dices presentan como y pondr\u00e9 enemistad entre ti y entre la mujer13, los
griegos lo presentan como "en medio de ti y de la mujer". Se trata de una locuci\u00f3n, pues
viene a equivaler exactamente a "entre ti y entre la mujer". Lo mismo cabe decir de lo que
viene a continuaci\u00f3n: en medio de tu descendencia y de su descendencia.
11.Lo que muchos c\u00f3dices presentan como porque has escuchado la voz de tu mujer, y comiste
del \u00e1rbol, de aquel \u00fanico del que te hab\u00eda ordenado no comer14, los griegos lo presentan

como "comiste del \u00e1rbol, de aquel del que te hab\u00eda ordenado no comer de \u00e9l". Algunos
traductores griegos presentanm anducast i ("devoraste") oe disti ("comiste"), considerando
que el sentido, seg\u00fan ellos, es: "porque has escuchado la voz de tu mujer y comiste del \u00e1rbol
del que te hab\u00eda ordenado -de ese solo- no comer, y de \u00e9se comiste".

12.Y vino luego a parir a Abel, hermano de aqu\u00e9l (=Ca\u00edn)15. Locuci\u00f3n frecuente en las
Escrituras: adposuit dicere ("vino luego a decir").

13.Y sucedi\u00f3 que, mientras estaban en el campo, se levant\u00f3 Ca\u00edn sobre Abel y lo mat\u00f316. Se
trata de una locuci\u00f3n, pues aunque no se dijera et factum est ("y sucedi\u00f3 que"), la frase
puede tener sentido completo: "y mientras estaban en el campo".

14.Lo que en algunos c\u00f3dices latinos aparece escrito as\u00ed: y se arrepinti\u00f3. Y dijo Dios:
Aniquilar\u00e9 de la faz de la tierra al hombre que he creado17, en griego se encuentra
, que, m\u00e1s que "se arrepinti\u00f3", puede significar "reconsider\u00f3". Tambi\u00e9n algunos
c\u00f3dices latinos presentan este t\u00e9rmino.

15.La mayor\u00eda de los c\u00f3dices latinos presentan: har\u00e1s compartimientos al arca18 cuando la
expresi\u00f3n latina no es in arcam ("al arca"), sino in arca ("en el arca"); los griegos no tienen
ni in arcam ni in arca, sino "convertir\u00e1s el arca en compartimientos", lo que se interpreta
como que los compartimientos eran el arca misma.

16.La mayor parte de los c\u00f3dices presentan: Le har\u00e1s al arca una abertura por un costado19. Ninguno escribe ex transverso ("de flanco"), pero as\u00ed es como debe interpretarse lo que en griego se dice

.
17.La frase pues al cabo de siete d\u00edas (septem dies) yo descargar\u00e9 un diluvio de agua sobre la
tierra20, que presentan algunos c\u00f3dices latinos, se encuentra en griego as\u00ed: "yo descargar\u00e9 la

lluvia sobre la tierra". La locuci\u00f3n griega emplea un genitivo, no un acusativo, de forma que, si esto lo expres\u00e1ramos en lat\u00edn, se dir\u00eda as\u00ed: "pues al cabo de siete (de) d\u00edas (septem dierum) descargar\u00e9 la lluvia sobre la tierra".

18.La frase e hizo No\u00e9 todo cuanto Dios le orden\u00f3; as\u00ed lo hizo21, es una locuci\u00f3n semejante a
aquella otra que se emplea cuando, al concluir la creaci\u00f3n, se dice: y as\u00ed se hizo; y a\u00f1ade:y
lo hizo Dios.
19.En la frase aniquilar\u00e9 todo lo vivificado (suscitatio), n\u00f3tese que no se dice "lo creado
(creatio)". Y es que en griego se ha escrito

. Este t\u00e9rmino se emplea
frecuentemente en las Escrituras griegas con el significado de "resurrecci\u00f3n", aunque puede
decirse

, ya que
ess usci tati o ("revivificaci\u00f3n"), y
,
resurrectio ("resurrecci\u00f3n"). El Ap\u00f3stol emple\u00f3 tambi\u00e9n esta palabra: por si logro
alcanzarlo en la resurrecci\u00f3n de los muertos22, pues aqu\u00ed los c\u00f3dices griegos presentan
, no
.
20.En la frase y todas las bestias, seg\u00fan su especie; y todos los animales, seg\u00fan su especie; y
todo reptil que se mueve sobre la tierra, seg\u00fan su especie; y toda ave, seg\u00fan su especie,
llegaron hasta No\u00e9 al arca, dos de toda carne en que hay aliento de vida23, el in quono

tiene sentido si no sobrentiendesge nus ("especie"), es decir, in quo genere ("especie en
que..."), pues si sobrentendi\u00e9ramosc arne deber\u00eda decirse in qua ("en la que"). S\u00edmmaco es
el \u00fanico traductor que lo hizo en este sentido.

21.De nuevo: y fue aniquilado todo lo vivificado (suscitatio)24; n\u00f3tese que se trata de una
locuci\u00f3n, como si se dijera: "ser viviente o creatura carnal".
22.Cuando dijo: y fue aniquilado todo lo vivificado que hab\u00eda sobre la faz de la tierra, desde el
hombre hasta el animal, tanto de los que caminan como de los vol\u00e1tiles del cielo25, a\u00f1ade a
continuaci\u00f3n: y fueron aniquilados de la tierra. N\u00f3tese que la expresi\u00f3n repetitiva se emplea
habitualmente en la Escritura.
23.La frase solt\u00f3 un cuervo para ver si se hab\u00eda retirado el agua; y saliendo, no volvi\u00f3 hasta
que se sec\u00f3 el agua de la tierra26, es una locuci\u00f3n frecuentemente usada en las Escrituras,
sobre la que ya desde ahora hay que llamar la atenci\u00f3n; pues no regres\u00f3 inmediatamente
despu\u00e9s, ya que se dice que no regres\u00f3 hasta que se sec\u00f3 el agua.
24.La frase y alarg\u00f3 su mano, y la recogi\u00f3 (sc. a la paloma), y la introdujo junto a \u00e9l en el
arca27, es una locuci\u00f3n que considero hebrea, porque tambi\u00e9n es muy corriente en lengua

p\u00fanica, en la que encontramos muchas expresiones coincidentes con giros hebreos.
Efectivamente, hubiera bastado con decir: "alarg\u00f3 la mano", aunque no se a\u00f1adiera "su". Lo
mismo sucede un poco m\u00e1s adelante, cuando dice: Ten\u00eda en su pico un ramo de hojas de

olivo28.
25.Y no volvi\u00f3 ya m\u00e1s a regresar junto a \u00e9l29. Locuci\u00f3n frecuent\u00edsima en las Escrituras.
26.La frase: y no volver\u00e9 ya m\u00e1s a lanzar mi maldici\u00f3n sobre la tierra30 es semejante a la

anterior: "y no volvi\u00f3 a regresar junto a \u00e9l".
27.Y no volver\u00e9 a herir ninguna carne viviente31 es la misma locuci\u00f3n.
28.Tambi\u00e9n vuestra sangre de vuestras vidas32, aunque habr\u00eda sido suficiente con decir

"vuestra sangre", o bien "la sangre de vuestras vidas".
29.Esta es la se\u00f1al del pacto que yo pongo entre medias de m\u00ed y de vosotros33, esto es, "entre
m\u00ed y vosotros".

30.Era \u00e9ste un formidable cazador frente al Se\u00f1or Dios34. Resulta problem\u00e1tico si puede
interpretarse como "delante del Se\u00f1or Dios", ya que as\u00ed es como suele entenderse, debido a
que en griego se dice

("delante").
31.De donde procede de all\u00ed el filisteo35. Hubiera bastado decir: "de donde procede el filisteo".
32.Y toda la tierra ten\u00eda un solo labio36, es lo que habitualmente nosotros decimos "una sola

lengua".
33.Y toda la tierra ten\u00eda un solo labio37. N\u00f3tese que al decir "toda la tierra" se est\u00e1 aludiendo a
todos los hombres que entonces exist\u00edan, aunque no en toda la tierra.
34.Y los ladrillos les sirvieron de piedra38. El griego dice: "Y los ladrillos se convirtieron para
ellos en piedra". Si se expresara en lat\u00edn, esta locuci\u00f3n ser\u00eda menos comprensible.

35.Venid, edifiquemos una ciudad y una torre, cuya cabeza llegar\u00e1 hasta el cielo39. Est\u00e1
habl\u00e1ndose hiperb\u00f3licamente, si tenemos que interpretar este tipo de locuci\u00f3n; pero si se
interpreta literalmente el "hasta el cielo", habr\u00e1 que considerada entre las cuestiones
problem\u00e1ticas.

36.Algunos c\u00f3dices latinos presentan: Sem, hijo de No\u00e9, era de cien a\u00f1os cuando engendr\u00f3 a
Arfaxad40, mientras los griegos ofrecen: "Su hijo Sem, de cien a\u00f1os cuando engendr\u00f3 a
Arfaxad". Tenemos aqu\u00ed una elipsis, pues falta "era". Pero dado que no dicen "hijo de No\u00e9",
sino simplemente "hijo", se trata de una nueva locuci\u00f3n.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->