You are on page 1of 8

.

. .
. .
Parte del libro*. .
.
. .
HUMAN WRONGS
VERSIONES CASERAS EN ESPAÑOL
AND OTHER POEMS POR ANABEL TORRES
http://ntcpoesia.blogspot.com/2009_09_05_archive.html
DE SU LIBRO ‘HUMAN WRONGS AND
OTHER POEMS’
By Anabel Torres 2009 (SIN TÍTULO EN ESPAÑOL TODAVÍA)

PART ONE: HUMAN WRONGS PARTE UNO: HUMAN WRONGS

STOPOVER IN MADRID
ESCALA EN MADRID

Crouched on the floor of the bus Acurrucada en el suelo del bus


hauling us to Terminal Three que nos arrastra hasta la Terminal Tres
a little girl una niña muy pequeña
clings to her mother’s knees. se aferra a las rodillas de su mamá.
Facing the door Su madre está de pie,
her mother stands mirando por la ventana,
looking out through the window, de cara a la puerta,
about to start a punto de comenzar
this endless mess este lío sin final
of becoming a foreigner. de convertirse en extranjera.
. .
. .
MODERN-DAY CINDERELLAS CENICIENTAS MODERNAS
(ALTERNATIVE TITLE: NO NOISE IN (TÍTULO ALTERNATIVO: NO HACER
FRANKFURT AFTER TEN) RUIDO EN FRANKFURT DESPUÉS DE LAS
10)

On the rare occasions En las raras ocasiones


we gather que logramos reunirnos
together sólo para estar juntos

as the clock strikes ten cuando el reloj


we remove our shoes da las diez campanadas
nos quitamos los zapatos
dance in our stocking
feet y bailamos en medias
chanting to soft, hushed music tatareando viejos casetes
al son de una grabadora amortiguada
or huddle round a table
murmuring jokes: o nos apiñamos
en torno a la mesa
unruly football fans a cuchichearnos
sneaking passes los últimos chistes:
of laughter
past our neighbours. fogosos
hinchas de fútbol
contrabandeamos pases de risa
entre los vecinos.
. .
. .
. .
. .
THIRD WORLD WIFE AND ESPOSA DEL TERCER MUNDO
HER EUROPEAN HUSBAND Y SU ESPOSO EUROPEO

What I saw Lo que vi yo en sus ojos


in his eyes fue una playa
was a beach y literalmente
and I literally was drowning. yo me estaba ahogando.

What he sees Lo que él ve


in my eyes en mis ojos
is pain
suffered es sufrimiento
in silence sentido
en silencio
like the night that my best friend
Rea como la noche en que asesinaron
was murdered a Rea,
after a gang rape
mi mejor amiga,
meant tras violarla en pandilla
to cleanse
the family honour… por limpiar
el honor
but he thinks de la familia
he sees valleys,
lakes and hills. pero él cree
que ve valles
y colinas y lagos.
THE MASTER OF CREATION EL MAESTRO DE LA CREACIÓN

Never needed to Nunca tuvo que irse


leave cuando tenía
when he had su finca.
farming.

Never needed to Nunca necesitó


read poder leer
when he was farming. cuando araba su finca.

Now he gets an allowance Ahora recibe una mesada


that’s a pittance que le garantiza vivir casi en la miseria
and their two non-thatched rooms y sus dos habitaciones sin paja en el techo
have but one window tienen una ventana
y nunca ha entrado sol
and there’s never been sun en el invierno
reaching por aquella ventana.
the window
during the winter months. Ahora se ve obligado a recibir
clases de asimilación
Now he’s forced to receive y su esposa y sus hijos, con las damas,
assimilation courses también atienden a clases de asimilación.
and his wife and his children, with the ladies,
also attend Pero la tarde
assimilation courses. que de repente pudo ver una mesa
en las cuatro letras reunidas
But the afternoon sobre una hoja de papel marfil
he suddenly saw a table que por casualidad yacía sobre la mesa;
in the five letters
gathered la tarde en que logró forjar la relación
on a sheet of white paper abandonó el salón
that happened to be lying on a table; como el maestro de la creación.

the afternoon
when he made that connection
he left the room
the master of creation.
. .
.
. .
HUMAN WRONGS AND DEL LIBRO HUMAN
OTHER POEMS WRONGS

PART TWO: PARTE DOS:

BITS AND PIECES BITS AND PIECES

TEA ROUTE 2009 LA RUTA DEL TÉ 2009

Winter: Es invierno.
I walk Camino.
along.

A teabag Una bolsa de té


hangs cuelga
alone sola
from a branch de una rama
in the park. en el parque.

How far Cuán lejos


it’s travelled ha viajado
to hang from a naked tree, para colgar desde un árbol desnudo

this bit of dust este poco de polvo


of life de la vida
exiled from greenness. exiliado del verde.
.
. .

FRONTWARDS HACIA ADELANTE

A man cycles down the lane, Un hombre baja el sendero en bicicleta


a little boy con un niño
lodged between his body acomodado entre su cuerpo
and the steering bar. y el manubrio.

Leaning forward slightly Suavemente inclinado


the man cradles his son hacia delante
ever so gently el hombre acuna a su hijo
con sumo cuidado

while the little boy, mientras el niño


unwittingly sin percatarse de ello
turns his back on love. da su espalda al amor.

It will be years, decades most probably, Pasarán años, décadas probablemente


before it is his turn Antes de que llegue su turno
to hold love ever so gently de acunar al amor

frontwards con sumo cuidado, hacia adelante

between his sturdy hands. entre sus manos fuertes.


AT A RECITAL OF BERLIOZ SONGS EN UN RECITAL DE MARTHA SENN
BY MARTHA SENN CON CANCIONES DE BERLIOZ

I I

In the centre of sex En la mitad del sexo


a peal una carcajada
of laughter reina sobre sus colinas sinuosas.
rules its sinuous hills;
its plains Sus llanuras
where soaring birds glide surcadas de aves
revive and soothe us. nos reviven y alientan.

The orgasm of life El orgasmo de la vida


and the platitudes of death y las perogrulladas de la muerte
sink into the unknown, se sumergen en lo desconocido,
into another glory, en otra gloria
not our own. para nada nuestra.

How comforting Qué reconfortantes


are words son las palabras
with life cuando es el canto
besieged by song. el que sitia la vida.

II II

Morse code Código Morse


of love, del amor,
music la música
taps tamborilea
on our souls en el alma.

washing the world, La música


lavando el mundo,
wrestling our pain forcejeando con nuestro dolor
onto a beach of sounds lo arrastra hasta una playa de sonidos
like dying whales como una ballena agonizante
launched one more time retornada de nuevo
into life’s swirl. al torbellino de la vida.

Love flies its gulls El amor vuela sus gaviotas


above our unspent joys, por encima de nuestra dicha sin gastar,
which bristle,
sigh, dicha que se eriza,
and then recede suspira
once again y se repliega
Into silence. de nuevo
en el silencio.

To Rafael Vega., who treated me to the concert A Rafael Vega Bustamante, quien me invitó al concierto
-
-
* Publica:
NTC ... Ediciones virtuales, El premio le fue entregado el 28 de
http://ntc-ediciones- Agosto 2009 en el Ajuntament de
virtuales.blogspot.com/ Calvià .
con la debida autorización de la • *Detalles: Click sobre el título
autora y la traductora Anabel Torres. o copiar la dirección
Primera edición virtual: Septiembre http://ntcpoesia.blogspot.com/2009_09_
6, 2009. 05_archive.html en su navegador.
---
- Publica y difunde: NTC … Nos Topamos
- Con … http://ntcblog.blogspot.com/ ,
Parte del libro “Human wrongs and ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia, Sept. 7,
other poems” *recibió Premio Rei 2009
en Jaume de Poesía en inglés,
2009
…..

+++++

You might also like