You are on page 1of 10

DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES

PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

Curso 2009/2010 Asignatura LATÍN II

1º Comentarios acerca del programa del segundo curso del Bachillerato, en relación con la Prueba
de Acceso a la Universidad
Como orientación general se aconseja insistir en los conceptos fundamentales de gramática (morfología y sintaxis) con vistas a la comprensión de
textos latinos de poca dificultad y a la traducción de dichos textos en español correcto. La traducción constituye la parte fundamental de la prueba (equivale
a más de la mitad de su valoración) y es a ella a la que se debe dedicar especial esfuerzo.
Los temas de literatura latina o de instituciones y legado cultural romano se reducirán a los conceptos esenciales, de acuerdo con el sentido que,
según se indica más abajo, se les da a las preguntas correspondientes.
En consecuencia, las programaciones concretas, la temporalización, la metodología, la utilización de recursos didácticos, tareas que son
competencia de los Departamentos Didácticos de cada Centro, es conveniente hacerlas teniendo presentes estos objetivos.

2º Estructura de la prueba que se planteará para la asignatura.


El ejercicio de Latín II en las pruebas de acceso en el Distrito único de la Comunidad Autónoma y la parte que le corresponde del territorio MEC
tendrá la siguiente estructura:

***Cada examen constará de dos opciones, de las cuales el estudiante deberá realizar una sola, sin mezclar cuestiones de la otra.

***Cada opción constará de las siguientes partes, con la valoración que se indica en cada caso:
1. Traducción de un texto en prosa de tres líneas como máximo.
Los textos propuestos, cuya dificultad no sobrepasará el nivel de la gramática elemental, tendrán unidad de sentido.
Cada texto irá precedido de una breve orientación en español sobre su contenido.
Valoración: hasta seis puntos.
2. Análisis morfosintáctico de una parte del texto
Valoración: hasta un punto.
3. Una cuestión de léxico que refleje los conocimientos acerca de la evolución desde la lengua latina a la española. Los vocablos que se seleccionen
pueden no estar en el texto propuesto.
Valoración: hasta un punto.
4. Una cuestión sobre uno de los temas elaborados a partir de los núcleos temáticos 1. 5. 6. de la Orden de 5 de agosto de 2008 (BOJA de 26 de agosto,
página 190), a saber:
1. Lengua latina y tradición cultural.
5. La Bética y su legado en Andalucía.
6. La literatura latina.
Valoración: hasta dos puntos.

3º Instrucciones sobre el desarrollo de la prueba.


3.1 De carácter general.
Criterios generales de corrección
1 - De los dos repertorios se debe escoger uno (el A o el B) y hacerlo completo. No se pueden mezclar partes de un cuestionario y de otro.
2 . Cada repertorio consta de cuatro partes, a cada una de las cuales se le concede la siguiente puntuación:
- traducción del texto: hasta 6 puntos
- pregunta sobre gramática: hasta 1 punto.
- pregunta sobre léxico: hasta 1 punto.
- pregunta sobre tradición/literatura/instituciones: hasta 2 puntos.
3. En cuanto a la traducción, debe esforzarse el estudiante por reproducir lo más exactamente posible el contenido del texto latino en español
correcto.
4. La pregunta de gramática se centra en particularidades morfosintácticas del texto que resultan de especial importancia para comprenderlo y
traducirlo. Conviene, por tanto, fijarse bien en ellas no sólo para contestar la pregunta, sino incluso para poder hacer bien la traducción.
5. En la pregunta de léxico se puntuará fundamentalmente el comentario que haga el estudiante respecto a los mecanismos de evolución.
6. En la pregunta de literatura los aspectos estrictamente literarios (rasgos del género, características del autor, de la obra, etc.) son más
importantes que los históricos (nombres, fechas, etc.). Es aconsejable, por tanto, condensar en pocas líneas los contenidos esenciales.
7. En la pregunta sobre tradición cultural e instituciones se valorarán preferentemente los conceptos generales, primando sobre los datos
concretos.

3.2 Materiales permitidos en la prueba.


Para la realización de la prueba se podrá usar un diccionario latino-español, incluyendo apéndices gramaticales.

Página: 1/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

4º Criterios generales de corrección (es imprescindible concretar las valoraciones que se harán en cada apartado y/o
aspectos a tener en cuenta):
Traducción: A la traducción se le concede un máximo de seis puntos.
Se valorará el esfuerzo del estudiante por reproducir lo más exactamente posible el contenido del texto latino en español correcto y los
conocimientos que demuestre, a través de la traducción, en:
1. Léxico latino: acierto en encontrarle a cada palabra latina la correspondiente española.
2. Gramática latina (morfología y sintaxis):
a. Flexión nominal (incluidos los pronombres) y verbal.
b. Adverbios, preposiciones, conjunciones.
c. Categorías y funciones de la flexión nominal y verbal: caso, género, número, voz, tiempo, modo, persona. Concordancias.
d. Organización, estructura, funciones, etc., de la oración simple.
e. Id. de la oración compuesta:
Oraciones coordinadas.
Oraciones subordinadas: adjetivas, sustantivas, adverbiales.
No se exige presentar el análisis morfológico o sintáctico.

Pregunta de gramática (máximo, un punto). Se centra de ordinario en una frase del texto que resulta de especial importancia para comprenderlo y
traducirlo. Conviene, por tanto, que el estudiante realice detenidamente su análisis morfosintáctico no sólo para contestarla, sino incluso para poder pasarla
bien al español. Si la respuesta es satisfactoria, será valorada positivamente, aun cuando no se acierte en la traducción.

Pregunta de léxico (máximo, un punto). En esta cuestión es fundamental el comentario de los mecanismos evolutivos de las palabras latinas señaladas a
sus correspondientes derivados en español.

Pregunta de literatura (máximo, dos puntos). Se concede aquí mucha más importancia a los aspectos estrictamente literarios (rasgos del género,
características del autor, de la obra, etc.) que a los históricos (nombres, fechas, etc.). Debe, por tanto, el estudiante esforzarse en condensar en pocas
líneas, los contenidos esenciales.
Se considerará satisfactoria cualquier respuesta que, aunque en resumen, recoja:
a. Los rasgos esenciales (de fondo y de forma) del género literario en cuestión.
b. Principales representantes (autores y obras) en la literatura latina.
c. Entidad del género en el marco de lo la antigua literatura grecorromana.
d. Significado e importancia del género en la historia de la literatura y cultura europeas.

Pregunta de evolución e instituciones (máximo, dos puntos). Se valorará la exposición resumida y ordenada de los contenidos esenciales, primando sobre
los datos concretos.

5º Información adicional (aquella que por su naturaleza no está contenida en los apartados anteriores):
Intencionadamente en blanco

Página: 2/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

6º Modelo de prueba:
OPCIÓN A

1. Traduzca el siguiente texto (valoración: hasta 6 puntos)


Los galos se colocan en una colina
Collis erat leviter acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis atque impedita
cingebat non latior pedibus quinquaginta. Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci
continebant.
*Comentario orientativo: En la traducción se debe reproducir lo más exactamente posible el contenido
del texto latino en español correcto. No hace falta escribir el análisis morfológico o sintáctico.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
*Comentario orientativo: Se pide análisis morfológico, señalando los rasgos formales de cada uno de los
vocablos que integran el texto señalado, y sintáctico, indicando de la forma más completa posible sus
funciones.

3. Señale términos españoles derivados de los vocablos palus, -udis y cingere, indicando los
procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).
*Comentario orientativo: dado que hay diccionarios que incorporan derivados castellanos, el comentario
se ha de centrar en los rasgos concretos de la evolución de los vocablos señalados.

4. Desarrolle la siguiente cuestión (valoración: hasta 2 puntos)


La historiografía romana
*Comentario orientativo: En la cuestión de literatura es más importante señalar los rasgos del género, las
características de autores y obras, etc., que los históricos (nombres, fechas, etc.). Se deben condensar en
pocas líneas los contenidos esenciales.

OPCIÓN B

1. Traduzca el siguiente texto (valoración: hasta 6 puntos)


Tras el restablecimiento de la batalla, los enemigos huyen hacia el río Rhin.
Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt neque fugere destiterunt,
priusquam ad flumen milia passuum ex eo loco circiter quinque pervenerunt. Ibi perpauci sibi salutem
reppererunt.
*Comentario orientativo: En la traducción se debe reproducir lo más exactamente posible el contenido
del texto latino en español correcto. No hace falta escribir el análisis morfológico o sintáctico.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
*Comentario orientativo: Se pide análisis morfológico, señalando los rasgos formales de cada uno de los
vocablos que integran el texto señalado, y sintáctico, indicando de la forma más completa posible sus
funciones.

3. Señale términos españoles derivados de los vocablos hostis, -is y vertere, indicando los
procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).
*Comentario orientativo: Se pide análisis morfológico, señalando los rasgos formales de cada uno de los
vocablos que integran el texto señalado, y sintáctico, indicando de la forma más completa posible sus
funciones.

Página: 3/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

7º Criterios específicos del modelo de prueba:


Opción A
Traducción: A la traducción se le concede un máximo de seis puntos.
Se valorará el esfuerzo del alumno por reproducir lo más exactamente posible el
contenido del texto latino en español correcto.
Se valorarán, a través de la traducción, los conocimientos que demuestre el alumno en:
1. Léxico latino: acierto en encontrarle a cada palabra latina la correspondiente española.
2. Gramática latina (morfología y sintaxis):
a. Flexión nominal (incluidos los pronombres) y verbal.
b. Adverbios, preposiciones, conjunciones.
c. Categorías y funciones de la flexión nominal y verbal: caso, género, número, voz,
tiempo, modo, persona. Concordancias.
d. Organización, estructura, funciones, etc., de la oración simple.
e. Id. de la oración compuesta:
Oraciones coordinadas.
Oraciones subordinadas: adjetivas, sustantivas, adverbiales.
No se exige presentar el análisis morfológico o sintáctico.

Pregunta de gramática (máximo, un punto). Se centra de ordinario en una frase del texto que
resulta de especial importancia para comprenderlo y traducirlo. Si la respuesta es satisfactoria,
se valorará siempre positivamente, aun cuando el acierto no se haya reflejado en la traducción.

Pregunta de léxico (máximo, un punto). Se puntuará fundamentalmente el comentario que haga


el estudiante respecto a los procedimientos de evolución y sus resultados.

Pregunta de literatura (máximo, dos puntos). Se concede aquí mucha más importancia a los
aspectos estrictamente literarios (rasgos del género, características del autor, de la obra, etc.)
que a los históricos (nombres, fechas, etc.). Debe, por tanto, el alumno esforzarse en condensar
en pocas líneas, los contenidos esenciales.
Se considerará satisfactoria cualquier respuesta que, aunque en resumen, recoja:
a. Los rasgos esenciales (de fondo y de forma) del género literario en cuestión.
b. Entidad del género en el marco de lo la antigua literatura grecorromana.
c. Significado e importancia del género en la historia de la literatura y cultura europeas.

Página: 4/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

Opción B

raducción: A la traducción se le concede un máximo de seis puntos.


Se valorará el esfuerzo del alumno por reproducir lo más exactamente posible el
contenido del texto latino en español correcto.
Se valorarán, a través de la traducción, los conocimientos que demuestre el alumno en:
1. Léxico latino: acierto en encontrarle a cada palabra latina la correspondiente española.
2. Gramática latina (morfología y sintaxis):
a. Flexión nominal (incluidos los pronombres) y verbal.
b. Adverbios, preposiciones, conjunciones.
c. Categorías y funciones de la flexión nominal y verbal: caso, género, número, voz,
tiempo, modo, persona. Concordancias.
d. Organización, estructura, funciones, etc., de la oración simple.
e. Id. de la oración compuesta:
Oraciones coordinadas.
Oraciones subordinadas: adjetivas, sustantivas, adverbiales.
No se exige presentar el análisis morfológico o sintáctico.

Pregunta de gramática (máximo, un punto). Se centra de ordinario en una frase del texto que
resulta de especial importancia para comprenderlo y traducirlo. Si la respuesta es satisfactoria,
se valorará siempre positivamente, aun cuando el acierto no se haya reflejado en la traducción.

Pregunta de léxico (máximo, un punto). Se puntuará fundamentalmente el comentario que haga


el estudiante respecto a los procedimientos de evolución y sus resultados.

Pregunta de evolución e instituciones (máximo, dos puntos). Se valorará la exposición


resumida y ordenada de los contenidos esenciales.

Página: 5/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

Curso 2009/2010 Asignatura GRIEGO II

1º Comentarios acerca del programa del segundo curso del Bachillerato, en relación con la Prueba
de Acceso a la Universidad
La Orden de 5 de Agosto de 2008 (BOJA de 26 de Agosto de 2008), por la que se desarrolla el currículo correspondiente al Bachillerato en
Andalucía, recogiendo, en el caso de Griego I y II, los objetivos y criterios de evaluación establecidos para esta materia en el R.D. 1467/2007, expresa con
claridad y precisión los objetivos que se pretenden alcanzar con el estudio de la lengua, la literatura y la cultura griegas en esta etapa educativa, no sólo
como profundización y afianzamiento de los conocimientos adquiridos con materias afines en etapas educativas anteriores, sino también como requisito
imprescindible para obtener una formación humanística completa. Dichos objetivos generales se pueden esquematizar en a) formación de la conciencia de
pertenecer a una unidad cultural común europea que sirva de base para un proyecto común europeo que, al mismo tiempo, respete las diferencias, b)
importancia de la palabra y el debate en una civilización que fue cuna de las primeras estructuras de gobierno democráticas, c) comprensión del rico
patrimonio histórico y cultural de Andalucía y d) comprender que la lengua, manifestación importante del progreso cultural e intelectual del hombre, es
vehículo que fomenta la tolerancia y el entendimiento entre quienes proceden de diferentes culturas,
Para alcanzar estos objetivos se proponen, tanto para Griego I como para Griego II, cinco núcleos temáticos que abordan el estudio de la lengua griega,
los textos griegos y su interpretación, el léxico griego y su evolución, el legado de la Grecia antigua y la literatura griega, entendiendo los contenidos
adscritos a Griego II como continuación y profundización de algunos aspectos ya desarrollados en Griego I.
Dado que en el mencionado texto legal no se desarrollan los mínimos contenidos en el R.D. 416/2008 y se aconseja que “a los efectos de las pruebas de
acceso a la Universidad, las Ponencias deberán concretar los contenidos para evitar que la disparidad de éstos en los distintos Centros de la Comunidad
pueda perjudicar a los alumnos”, hemos considerado oportuno acordar las siguientes orientaciones para cada uno de los núcleos temáticos, respetando
programaciones concretas, la temporalización, la metodología, la utilización de recursos didácticos, tareas que competen a los Departamentos Didácticos
de cada Centro, y atendiendo a las recomendaciones generales que para cada uno de ellos se recogen en las página 196 a 201 del BOJA número 169.

1.1. Contenidos

1.1.1. La lengua Griega


Profundización en la morfosintaxis nominal y pronominal. Formas poco frecuentes e irregulares.
Profundización en la flexión verbal. Categorías verbales. Estudio de temas de presente, futuro y aoristo en voz activa, media y pasiva. Formas
regulares del tema de perfecto. Los verbos atemáticos. Los modos verbales.
Sintaxis oracional. Estructura de la oración. Oraciones simples. Oraciones compuestas: coordinadas y subordinadas sustantivas, de relativo y
adverbiales de uso más frecuente. Sintaxis del infinitivo y del participio. La concordancia. Sintaxis de los casos y las preposiciones. Los usos modales.

1.1.2. Interpretación de textos griegos


Análisis morfosintáctico, traducción e interpretación de textos griegos originales.
Adiestramiento en el uso del diccionario
Lectura de obras y fragmentos traducidos relacionados con los aspectos más significativos de la cultura griega

1.1.3. El léxico griego y su evolución


Aprendizaje del vocabulario griego básico. Reglas de derivación y composición para la formación de palabras. Estudio de la pervivencia del
léxico griego en el vocabulario común, científico y técnico de nuestra lengua.

1.1.4. Grecia y su legado


La transmisión de los textos griegos y los “descubrimientos” de Grecia: de Roma a nuestros días.
Raíces griegas de la cultura moderna en sus manifestaciones sociales, científicas y artísticas.

1.1.5. La literatura griega


Profundización en los géneros literarios a través de la lectura de textos originales, en versión bilingüe o traducidos: poesía (épica, lírica), drama
(tragedia y comedia), historiografía y otros géneros en prosa, así como su influencia en las literaturas occidentales

1.2. Capacidades
Se pretende que los alumnos desarrollen las siguientes capacidades:

1.2.1. Conocer las formas nominales, pronominales y verbales, regulares e irregulares, de uso más frecuente en los textos e identificar correctamente las
estructuras sintácticas de las oraciones simples y compuestas, coordinadas y subordinadas, así como los valores de los modos y los tiempos más
frecuentes..

1.2.2. Aplicar adecuadamente los conocimientos morfosintácticos enunciados anteriormente a la interpretación y traducción al castellano de un texto
original griego de una dificultad adaptada al nivel de los contenidos y hacer un uso correcto del diccionario.

1.2.3. Reconocer la pervivencia del léxico griego en la lengua española, principalmente en el vocabulario literario, filosófico, científico y técnico y distinguir
los elementos léxicos que intervienen en la composición y derivación de palabras.

1.2.4. Conocer y valorar las aportaciones e influencias de la literatura griega en las literaturas occidentales, a través de la profundización en los géneros
literarios más significativos de la civilización griega.

Página: 1/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

2º Estructura de la prueba que se planteará para la asignatura.


2.1 La prueba correspondiente al cuarto ejercicio de la fase general será común para los alumnos y alumnas de las Universidades de Andalucía y
para los del territorio MEC y en ella se propondrán dos opciones (opciones A y B) de las que se elegirá obligatoriamente una. Para cada opción se
propondrán cuatro cuestiones referidas a cada una de las capacidades mencionadas:
1. Traducción al castellano de un texto griego, breve y con sentido completo, extraído de Jenofonte (Anábasis, Ciropedia) cuya complejidad
morfosintáctica se adaptará a los contenidos de la lengua griega que se han especificado.
2. Análisis morfológico y sintáctico de un pasaje del texto.
3. La cuestión relativa a las etimologías consistirá en indicar, al menos, dos derivados castellanos de cada uno de los términos griegos
propuestos que, a ser posible, estarán en el texto.
4. Respuesta a la pregunta de Literatura que se propone.
2.2. La prueba correspondiente a la fase específica será común para los alumnos y alumnas de las Universidades de Andalucía y para los del territorio
MEC y en ella se propondrá una única opción que constará de cuatro cuestiones referidas a cada una de las capacidades mencionadas:
1. Traducción al castellano de un texto griego, breve y con sentido completo, extraído de Jenofonte (Anábasis, Ciropedia) cuya complejidad
morfosintáctica se adaptará a los contenidos de la lengua griega que se han especificado.
2. Análisis morfológico y sintáctico de un pasaje del texto.
3. La cuestión relativa a las etimologías consistirá en indicar, al menos, dos derivados castellanos de cada uno de los términos griegos
propuestos que, a ser posible, estarán en el texto.
4. Respuesta la pregunta de Literatura que se propone.

3º Instrucciones sobre el desarrollo de la prueba.


3.1 De carácter general.
3.1.1. Duración: 1 hora y 30 minutos.
3.1.2. Contenido: el alumno deberá elegir entre una de las dos opciones, de similar dificultad y estructura, cada una de las cuales está compuesta de cuatro
partes. La prueba correspondiente a la fase específica constará de una única opción compuesta también de cuatro partes.
3.1.2.1. Traducción con diccionario de un texto seleccionado de Jenofonte (Anábasis, Ciropedia)
Se entiende que el texto de las pruebas debe reunir básicamente las siguientes características:
Será un texto de prosa suficientemente asequible para que los alumnos puedan traducirlo sin dificultades.
Irá precedido de una “entradilla” suficientemente aclaratoria para situar en su contexto el texto seleccionado.
La extensión del texto será de unas veinticinco o treinta palabras como máximo (equivalente a dos líneas y media o tres en formato GrTimes
New Roman 14 o Palatino Linotype 12).
Se evitarán formas y estructuras sintácticas complejas y/o construcciones como las siguientes: condicionales irreales, declinación ática, duales,
declinación contracta.
El texto irá anotado con notas referidas a los nombres propios y a las formas morfológicas difíciles (verbos irregulares, atemáticos o contractos
que puedan inducir a confusión, no sean directamente derivables del tema de presente y, en general, sean de difícil reconocimiento), así como de las
construcciones sintácticas y léxicas que presenten alguna dificultad.
3.1.2.2. Cuestión A que consta de dos apartados. El apartado 1 consistirá en el análisis morfológico de dos palabras (señaladas en el texto) de las que el
alumno deberá identificar el caso, número y género de las formas nominales y adjetivales y el modo, tiempo, voz, número y persona de las formas verbales
personales. En ambos casos deberá indicar cuál es su enunciado: nominativo y genitivo singular para los nombres, nominativo singular para los adjetivos y
primera persona de singular del presente de indicativo para los verbos. También deberán realizar en este apartado el análisis sintáctico de una porción del
texto propuesto en el que se deberán reconocer el tipo de oración y sus componentes sin ninguna especificación morfológica (“acusativo”, “adverbio”,
“genitivo”, etc.). El apartado 2 consistirá en indicar, al menos, dos derivados castellanos de cada uno de los términos griegos propuestos (acompañados de
su significado) que, a ser posible, estarán en el texto. Este apartado será común para las dos opciones.

3.1.2.3. Cuestión B: consistirá en desarrollar, sin límite de espacio, el tema de Literatura que se propone elegido de entre los siguientes: 1. La poesía épica.
2. La poesía lírica. 3. El drama. 4. La historiografía. En el desarrollo de este apartado, que será diferente para cada opción, el alumno deberá atender de
modo preferente a los rasgos que definen cada uno de los géneros literarios y de los correspondientes subgéneros, si los hubiere.

3.2 Materiales permitidos en la prueba.


Las alumnas y alumnos podrán hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical.

4º Criterios generales de corrección (es imprescindible concretar las valoraciones que se harán en cada apartado y/o
aspectos a tener en cuenta):
La traducción se calificará hasta un máximo de cinco puntos (5) y no se deberá limitar a una mera resolución de problemas morfológicos o
sintácticos, sino que se tendrá en cuenta la comprensión global del texto y la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los
cinco (5) puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad
de texto traducido.
El comentario gramatical se calificará hasta un máximo de un punto. En el se valorará, en los términos expresados en 3.1.2.2., el análisis
morfológico de las formas subrayadas hasta 0,5 puntos y el análisis sintáctico del texto acotado hasta 0,5 puntos.

La cuestión de las etimologías se calificará también hasta un máximo de 1 punto, concediendo 0,25 a cada derivado correcto.

Página: 2/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

La pregunta de Literatura se calificará hasta un máximo de tres (3) puntos y en ella se valorará, además de lo especificado en 3.1.2.3., el estilo
de la redacción, la riqueza de vocabulario, la corrección ortográfica y la pulcritud en la presentación de la prueba.

5º Información adicional (aquella que por su naturaleza no está contenida en los apartados anteriores):
Las referencias bibliográficas que ofrecemos a continuación no son más que un mínimo indicador de trabajos relacionados con algunos aspectos de
los contenidos de Griego II: literatura, legado y tradición, léxico y etimologías. Se han omitido referencias a “gramáticas” concretas, ya que son suficientes
los manuales que circulan en el mercado para el aprendizaje elemental del griego y a cada profesor/a corresponde elegir aquel que estime más adecuado
Bibliografía
Finley, Moses I., El legado de Grecia. Una nueva valoración, Crítica, Barcelona 1983
Onians, R.B., The Origins of European Thought, Cambridge University Press, Cambrifge 1989.
Brunschwig, J. – Lloyd, G., El saber griego. Diccionario crítico, Akal, Madrid 2000
Fox, Robin L., El mundo clásico. La epopeya de Grecia y Roma, Crítica, Barcelona 2005
López Férez, J.A. (ed.), Historia de la Literatura Griega, Cátedra, Madrid 1988.
Cuadernos de Literatura Griega y Latina II. Géneros poéticos grecolatinos, Madrid, Santiago de Compostela 1988. Delegación Gallega de EECC.
Villar, F., Lenguas y pueblos indoeuropeos, Istmo, Madrid 1971
Roberts, Edward A. – Pastor, Bárbara, Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española, Alianza Editorial, Madrid 1996
Quintana Cabanas, J.M., Raíces griegas del léxico castellano, científico y médico, Dykinson, Madrid 1987
Ayers, Donald M., Bioscientifc Termonology. Words from Latin and Greek Stems, The University of Arizona Press, Tucson 1972
Bergua Cavero, J., Los helenismos del español, Gredos, Madrid 2004
Estébanez García, Étimos griegos. Monemas básicos del léxico científico, Barceloa 1998.
Waterfield, R., La retirada de Jenofonte. Grecia, Persia y el final de la Edad de Oro, Gredos, Madrid 2009.
Jenofonte, Anábasis
Ediciones: C. Marchant en la serie Oxford Classical Texts (3 vols. 1900-1904 con reediciones), P. Masqueray en “Les Belles Lettres” (2 vols.) 1931, C.L.
Brownson en la “Loeb Classical Library” (vol. III) 1968.
Traducciones: Ángel Sánchez Rivero en la “Colección Austral”, 1930 (reimpresiones), F.L. Cardona y J. Alcina Rovira en Editorial Bruguera, Barcelona
1971, V. López Soto para Ed. Juventud, Barcelona 1976, la de Cralos Varia para Cátedra y la de Ramón Bach Pellicer para la Biblioteca Clásica Gredos (nº
52 de la colección), 1982.
Jenofonte, Ciropedia
Ediciones: E.C. Marchant en la serie Oxford Classical Texts (vol. IV de la obra completa, 19705), W. Miller en Loeb Classical Library (Londres
Massachusets, 1914), M Bizos y E. Delebecque para “Les Belles Lettres” (Paris 1971-10978).
Traducciones: Ana Vegas Sansalvador para Biblioteca Clásica Gredos (nº108 de la serie), 1987, Rosa A. Santiago Álvarez para Editorial Akal, 1992 y
Demetrios Frangos para UNAM (Universidad Autónoma de México), México 1992.
Una excelente e impagable selección de recursos para filólogos clásicos e indoeuropeístas en Internet es la que ofrece la página del Departamento de
Filología Clásica e Indoeuropeo de la Universidad de Salamanca (http://clsicas.usal.es/recursos/), mantenida por Francisco Cortés Gabaudán y Susana
González Marín, cuya última actualización es de 5 de marzo de 2009.

Página: 3/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

6º Modelo de prueba:
OPCIÓN A
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, (5 puntos):
Los soldados sufren las inclemencias de la nieve y del Bóreas (viento del Norte) que los deja
helados.

ντε θεν πορε οντο δι χι νος πολλ ς κα πεδ ου σταθµο ς


τρε ς παρασ γγας πεντεκα δεκα. δ τρ τος1 γ νετο χαλεπ ς κα
νεµος βορρ ς ναντ ος πνει παντ πασιν ποκα ων π ντα κα
πηγν ς2 το ς νθρ πους.
1. Se sobrentiende «jornada». 2. Nominativo singular masculino del participio de presente de π γνυµι.

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde δ τρ τος
hasta el final (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de γ «tierra» y dos de τ πος «lugar» (1 punto).
CUESTIÓN B:
Responder a la pregunta siguiente (3 puntos):
La poesía lírica

OPCIÓN B

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, (5 puntos)


Cambises aconseja a Ciro no desobedecer los presagios de los dioses

Παρ γ ρ ερ κα ο ωνο ς µ τε σαυτ µηδ ποτε µ τε στρατι


κινδυνε σ ς, κατανο ν ς νθρωποι µ ν α ρο νται πρ ξεις
ε κ ζοντες, ε δ τες δ ο δ ν π πο ας σται α το ς τ
γαθ .

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Παρ γ ρ
hasta κινδυνε σ ς (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de γ «tierra» y dos de τ πος «lugar» (1 punto).
CUESTIÓN B:
Responder a la pregunta siguiente (3 puntos):
La historiografía

Página: 4/5
DIRECTRICES Y ORIENTACIONES GENERALES
PARA LAS PRUEBAS DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

7º Criterios específicos del modelo de prueba:


TRADUCCIÓN:
Se valorará hasta un máximo de cinco (5) puntos y no se deberá limitar a una
mera resolución de problemas morfológicos o sintácticos, sino que se tendrá en cuenta
la coherencia expresiva en el vertido a la lengua castellana. Para alcanzar los cinco (5)
puntos, el alumno deberá traducir correctamente todo el texto. No obstante, podrá
obtener un número inferior de puntos en función de la cantidad de texto traducido.

CUESTIÓN A
1. El análisis morfosintáctico se valorará de la siguiente manera. El análisis
morfológico hasta un máximo de 0,5 puntos, si se analizan correctamente las palabras
señaladas. El análisis sintáctico se valorará hasta un máximo de 0,5 puntos si se señalan
correctamente las funciones sintácticas.
2. La cuestión relativa a las etimologías se valorará con 0,25 puntos por cada
uno de los derivados correctos.

CUESTIÓN B
Esta cuestión de Literatura se valorará hasta un máximo de tres (3) puntos,
teniéndose en cuenta también la coherencia expresiva, la riqueza sintáctica y la
corrección gramatical.

Página: 5/5

You might also like