• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
) 1 (
\u00a9 Pehu\u00e9n Editores, 2001
LEWIS CARROLL
ALICIA EN EL PA\u00cdS DE LAS MARAVILLAS
Alicia en el Pa\u00eds
de las Maravillas
Lewis Carroll
) 2 (
\u00a9 Pehu\u00e9n Editores, 2001
LEWIS CARROLL
ALICIA EN EL PA\u00cdS DE LAS MARAVILLAS
EN PLENA TARDE DORADA
En plena tarde dorada
muy lentamente nos deslizamos;
porque nuestros remos, torpemente
son manejados por peque\u00f1os brazos,
mientras peque\u00f1as manos en vano pretenden
guiar nuestro derrotero.
\u00a1Ah, las tres Crueles! \u00a1En semejante hora,

bajo este cielo propicio al ensue\u00f1o,
pedir un cuento, cuando la brisa no alcanza
a agitar la pluma m\u00e1s leve!

\u00bfPero qu\u00e9 puede hacer una pobre
voz contra tres lenguas aliadas?
La imperiosa Prima lanza primera
su orden: \u00abEmpi\u00e9cela\u00bb.
M\u00e1s suavemente, Secunda espera:
\u00abSer\u00e1 una historia absurda\u00bb,
mientras Tertia no la interrumpe
m\u00e1s que una vez por minuto.
Pronto, entregadas a s\u00fabito silencio,
en la imaginaci\u00f3n ellas persiguen
a la ni\u00f1a del sue\u00f1o, a trav\u00e9s de un pa\u00eds
de nuevas y disparatadas maravillas,
en amistosa charla con aves o bestias...
Y casi lo creen cierto.
ALL IN THE GOLDEN AFTERNOON
All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.
Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak

To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict \u00abto begin it\u00bb:
In gentler tones Secunda hopes
\u00abThere will be nonsense in it.\u00bb
While Tertia interrupts the tale
Notmore than once a minute.
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true.
) 3 (
\u00a9 Pehu\u00e9n Editores, 2001
LEWIS CARROLL
ALICIA EN EL PA\u00cdS DE LAS MARAVILLAS
Y siempre, mando la historia agota
las fuentes de la imaginaci\u00f3n,

y d\u00e9bilmente intenta el narrador cansado
postergar el asunto:
\u00abEl resto la pr\u00f3xima vez...\u00bb \u00ab\u00a1Es la pr\u00f3xima vez!\u00bb

las voces felices exclaman.

As\u00ed naci\u00f3 la historia del Pa\u00eds de las Maravillas:
as\u00ed, lentamente, una por una,
fueron forjadas sus extra\u00f1as peripecias...
Y ahora la historia est\u00e1 terminada,
y remamos hacia casa, alegre tripulaci\u00f3n
bajo el sol poniente.

\u00a1Alicia! Toma esta historia infantil

y con mano dulce p\u00f3nla
donde los sue\u00f1os de la Ni\u00f1ez se abrazan
en el m\u00edstico lazo de la Memoria
como marchita guirnalda de peregrino,

recogida en una tierra lejana.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one

To put the subject by,
\u00abThe rest next time-\u00bb \u00abIt is next time!\u00bb
The happy voices cry.
Thus grew the tale of Wonderland:

Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out\u2013
And now the tale is done,

And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.
Alice! A childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood\u2019s dreams are twined
In Memory\u2019s mystic band,
Like pilgrim\u2019s withered wreath of flowers
Pluck\u2019d in a far-off land.
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...