You are on page 1of 191

Tiuelis titlajtlajtos náhuatl

Puede hablar el náhuatl

Náhuatl de Guerrero y español


Tiuelis titlajtlajtos náhuatl

Puede hablar el náhuatl

Náhuatl de Guerrero y español

Segunda edición
(versión electrónica)

Publicado por el
Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Apartado Postal 22067
14000 Tlalpan, D.F., México
Tel. 5-573-2024
2004
David Mason P. y
Mollie Elaine Nelson de Mason (Elena Mason)
asesores lingüísticos

Pascual Aburto M.
colaborador principal

© 2004 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C.


Derechos reservados conforme a la ley.
Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos.

Algunas de las ilustraciones son propiedad del Instituto Lingüístico de Verano, A.C.,
y son usadas con el permiso correspondiente.

http://www.sil.org/mexico/nahuatl/guerrero/L003-PuedeHablar-NAH.htm

Primera edición 2003 .75C (ISBN 968-31-0309-X)


Segunda edición 2004 (versión electrónica)

Puede hablar el náhuatl


Náhuatl de Guerrero y español (NAH)
Contenido
Página

Contenido iii

Agradecimiento vii

Introducción ix

Aclaraciones xi

Parte I Palabras y frases

Lección 1 Ken notlajpalolo (Saludos) 1

Lección 2 Ken nopachiuitilo (Despedidas) 3

Lección 3 Kuajli tenojnotsalistli (Frases de cortesía) 5

Lección 4 Pronombres personales 7

Lección 5 On tlakamej (Las personas) 8

Lección 6 Chanejkej (La familia) 10

Lección 7 On kajli (La casa) 14

Lección 8 On uejueyi kalti (Edificios) 20

Lección 9 Tetlajtoltilistli niman tenankilistli 22


(Preguntas y respuestas)

Lección 10 Iyajyanka on tlakayotl 24


(Partes del cuerpo humano)

Lección 11 Tlamachilistli niman yolmachilistli 28


(Sentidos y emociones)

Lección 12 On tlakualti (Comida) 30

Lección 13 Tlakenti (Ropa) 35

Lección 14 Yolkamej (Animales comunes) 37

iii
3
Lección 15 Tlajtlamach (Cosas comunes) 43

Lección 16 On sesekneka tlamantli ipan in tlaltikpaktli 45


(Elementos de la naturaleza)

Lección 17 On tlin nochiua mojmostla (Rutina diaria) 48

Lección 18 ¿Tlinon kichiuaj? (¿Qué están haciendo?) 50

Lección 19 Paxalouilistli (Viajes) 57

Lección 20 Onyalistli de tiempo (Clima) 59

Lección 21 ¿Kanon onkaj on tlajtlamach? 61


(¿Dónde están las cosas?)

Lección 22 On tlapajlomej (Colores) 63

Lección 23 On tlapoaloni (Números) 65

Lección 24 Tlamanti (Formas) 71

Lección 25 Tekipanoualisti (Ocupaciones) 74

Lección 26 On kualolisti niman matilisti 78


(Enfermedades y síntomas)

Lección 27 Ken onkaj on tlajtlamach (Estado de las cosas) 80

Lección 28 Sesetlamantik tiempos (Hora y tiempo) 82

Lección 29 Tlanauatilti (Órdenes) 86

Parte II Oraciones

Lección 30 Tlakoualistli niman tlanamakalistli 88


(Comprar y vender)

Lección 31 Tlajtolti yejuan notekitiltia ipan se tenotsalistli 91


(Frases comunes que se usan en una visita)

iv
4
Lección 32 Tlajtlatoua náhuatl 94
(Habla en náhuatl)

Lección 33 Ijkuak se kinotsa on tepajtijketl 98


(Cuando uno visita al médico)

Lección 34 Ijkuilouilistli ipan on temachtiloyan 102


(Inscripción en la escuela)

Lección 35 On temachtiketl niman inomachtijkauan 105


(El maestro y sus alumnos)

Lección 36 Ken nokitekitiltia on teléfono 109


(Cómo usar el teléfono)

Lección 37 Ken se ueli yas ipan ueyitepostlauilenajli 111


(Cómo usar el servicio de autobuses)

Lección 38 Ijkuak se nonamiktia ixpan on tekiuaj 113


(Cuando se celebra un matrimonio civil)

Lección 39 Ijkuak kitokayotlaliaj on konetsintli 115


(Cuando registran el nacimiento de un niño)

Lección 40 Ijkuak kitokayopopolouaj on mikatsintli 117


(Cuando registran la muerte de alguna persona)

Parte III Gramática

Lección 41 Verbos indicativos 119

Lección 42 Verbos imperativos 128

Lección 43 Verbos de existencia y de estado 131

Lección 44 Sustantivos 135

Vocabulario náhuatl-español 143

Vocabulario español-náhuatl 161

5v
Agradecimiento
Agradecemos a la comunidad azteca en el estado de Guerrero el gran
privilegio de vivir allí, y a todas las personas que nos ayudan a aprender su bella
y expresiva lengua.
Agradecemos mucho el gran apoyo de Reino Torreblanca Millán, director de
la escuela bilingüe Miguel Hidalgo y Costilla de Atliaca Guerrero, e Ignacio
Eduviges Aburto, uno de los maestros, por sus evaluaciones y valiosas
sugerencias. Hemos incorporado la gran mayoría de ellas en este manual.
Tenemos mucho aprecio por Pascual Aburto M. que es el colaborador
principal en este trabajo.
Por otra parte estamos en deuda con algunos colegas del Instituto Lingüístico
de Verano por su apoyo en la preparación de esta obra. También estamos en
deuda con Earl Brockway y sus colaboradores por algunos datos que tomamos de
su libro de frases que publicó en el náhuatl del norte de Puebla.

vii
7
Introducción
Este libro consta de 44 lecciones, las cuales contienen palabras, frases y
oraciones escritas en español y en el náhuatl del estado de Guerrero. Estas
lecciones han sido seleccionadas especialmente para ayudar a los hablantes del
náhuatl a familiarizarse con algunas frases del español. También, ellos pueden
usar este libro para practicar la lectura de su propia lengua, el náhuatl.
Los temas que aquí se presentan serán de utilidad para los profesionistas,
comerciantes, escuelas bilingües y para todos aquellos que tengan contacto con
los hablantes del náhuatl y aún para los que visitan la región y quieran aprender
algo de la lengua. Por eso las lecciones serán de utilidad para los hablantes de
ambas lenguas.
Este libro tiene tres partes: Palabras y frases, Oraciones y Gramática. La
primera parte, que se llama “Palabras y frases”, consta de veintinueve temas
(lecciones 1 a 29). La segunda parte, que se llama “Oraciones”, consta de once
temas (lecciones 30 a 40). La tercera parte, que se llama “Gramática”, consta de
cuatro temas (lecciones 41 a 44). En estas últimas lecciones se dan conceptos
básicos de los verbos y sustantivos.

ix
9
Aclaraciones

Las letras del alfabeto náhuatl son:

a atl agua

ch chikolatl chocolate

e yetl frijol

i ichkatl algodón

j ajakatl viento

k kajli casa

ku kuajli bueno

l lamajtsin viejita

m metlatl metate

n nakatl carne

o ompa allí

p petlatl petate

s sakatl pasto

t tetl piedra

tl tlajli tierra

ts tsikatl hormiga

u itekiu su trabajo

x xochitl flor

y yelotl elote

xi
11
La mayoría de las letras se pronuncian como en español. Las que se
pronuncian en forma diferente se explican en los siguientes párrafos.
Cuando la combinación de letras ku se encuentra al principio de una sílaba,
se pronuncia en forma semejante a la sílaba cu del español; pero cuando se
encuentra al final de una sílaba se pronuncia con aspiración. Ejemplos:
kuikatl canto kuajli bien
nekutli miel ineku su miel
Cuando la letra l se encuentra al principio de una sílaba, se pronuncia en
forma semejante a la l del español; pero cuando se encuentra al final de una
sílaba se pronuncia con aspiración. Ejemplos:
lamatzin anciana limonatl limonada
itlaxkal su tortilla ikal su casa
La combinación de letras tl siempre se pronuncia con aspiración.
Ejemplos:
tlakatl hombre tlitl fuego
La combinación de letras ts siempre se pronuncia como el sonido ts en la
palabra tsetsé en español. Ejemplos:
tsajtsi grito itson su pelo
La letra u no es una vocal como en el español, sino que es una consonante.
Cuando la letra u se encuentra al principio de una sílaba, se pronuncia
semejante al español. Cuando se encuentra al final de una sílaba, se pronuncia
con aspiración. Ejemplos:
ueyi grande uacho soldado
ikoneu su niño ikniu su hermano
La letra x se pronuncia como la x del náhuatl clásico; es el sonido que hace
uno para arrullar a un nene, —shhh. Ejemplos:
xitomatl tomate xantli adobe

xii
12
Parte I Palabras y frases
LECCIÓN 1
Ken notlajpalolo
Saludos

Kitlajpaloua. Lo saluda.

Panolti. Hola. (Para todo el día.)

Nextilij. Buenos días. (De la una de la mañana hasta las


diez.)

Tlati. Buenos días. / Buenas tardes. (De las diez hasta las
tres de la tarde.)

Tiotlakij. Buenas tardes. (De las tres de la tarde hasta las


siete.)

Yauilij. Buenas noches. (De las siete hasta las doce de la


noche.)

1
Nachkau. Señor. (Saludo de un hombre para un hombre
mayor.)

Tachkau. Señor. (Saludo de unos hombres para un hombre


mayor.)

Noueuej. Señor. (Saludo de una mujer para un hombre mayor.)

Toueuej. Señor. (Saludo de unas mujeres para un hombre


mayor.)

Topij. Señora. (Saludo a una señora mayor.)

Pipij. Señora. (Saludo a una señora mayor.)

Nextilij ueuej. Buenos días, señor. (Saludo que se le da a un señor


mayor de edad.)

Tiotlakij topij. Buenas tardes, señora. (Saludo que se le da a una


señora mayor de edad.)

2
LECCIÓN 2
Ken nopachiuitilo
Despedidas

Ma nipano. Con permiso.

Xpano. Es propio, como no.

Ma niuiya. Con permiso.

Kuajli, xuia. Está bien, vete. / Que te vaya bien.

Ma tiuiyan. Ya nos vamos.

Kuajli, xuiyan. Que les vaya bien.

Ma niajtetsi. Ya me voy aprisa.

Ma tiajtetsikan. Ya nos vamos aprisa.

3
Ye niau. Ya me voy.

Tiauij. Vámonos.

Asta mostla. Hasta mañana.

Xuamokuepati nimantsin. Que regreses pronto.

Xuiya niman xuamokuepati niman. Vete y regresa pronto.

Titotaskej. Nos veremos.

Nimitsnekilia kuajli xuiya. Deseo que tengas buen viaje.

Ma Dios mitsuika. Que Dios te lleve.

Ma Dios mitspaleui ipan ojtli. Que Dios te ayude en el camino.

Nemechnekilia kuajli xnemikan nikan. Deseo que estén bien aquí.

¿Kamanon oksejpa tiuajlas? ¿Cuándo regresarás otra vez?

Xnikmati. No sé.

4
LECCIÓN 3
Kuajli tenojnotsalistli
Frases de cortesía

¡Tlaxtlaui!
¡Xtlajtlinon!

Xnikneki nimitspajsolos yejua ika in. Espero no molestarte con esto.

Nikneki xkixmati noteixmatkau Quiero presentarte a mi amigo el


Mendoza. señor Mendoza.

Sanoyej nipaki ika nikixmatis. Me dará gusto conocerlo.

Tejua sanoyej titenotski. Tú eres muy amable.

¡Nimitsnekilia sanoyej xpaki! ¡Deseo que te diviertas!

5
Xchiua. Haga el favor.

Tlaxtlaui. Gracias.

Tlaxtlaui ueyi. Muchas gracias.

Niktlasojkamati. Te lo agradezco.

Niktlasojkamati ueyi. Agradezco mucho.

Xtlajtlinon. De nada. / No hay de qué. / Por nada.

Xnechtlapojpolui. Perdóname. / Perdóneme.

Xnechcha san achitsin. Espera un momento. / Espere un momento.

¡Tlaxtlaui ueyi!

6
LECCIÓN 4
Pronombres personales

nejua tejuamej
yo nosotros, nosotras

tejua nemejuamej
usted, tú ustedes

yejua yejuamej
él, ella ellos, ellas

7
LECCIÓN 5
On tlakamej
Las personas

tlakatl
hombre

siuatl
mujer

konetsintli
bebé

konetl
niño, niña

8
kichkonetl
niño

siuakonetl
niña

telpochtli
muchacho

ichpochtli
muchacha

9
LECCIÓN 6
Chanchanejkej
La familia

iueuentsin
su esposo

isiuau
su esposa

itaj
su padre

inan
su madre

10
ikonetsin
su bebé

ikoneu
su hijo

itelpoch
su muchacho

ichpoch
su muchacha

11
Las generaciones

Primera generación: mi abuelo mi abuela mi abuelo mi abuela

Segunda generación: mi tío mi padre mi madre mi tía mi suegro mi suegra

Tercera generación: mi hermano mi hermana yo mi esposa


y y

12
mi cuñada mi cuñado

Cuarta generación: mi hijo mi hija


y y
mi nuera mi yerno

Quinta generación: mi nieto mi nieta


Las generaciones

Primera generación: notatajkojkol nonanajkojkol notatajkojkol nonanajkojkol

Segunda generación: notioj notaj nonan notiaj nomontaj nomonan

13
Tercera generación: notlakaikniu nosiuaikniu nejua nosiuau
niman niman
nosiuayekpaikniu notlakayekpaikniu

Cuarta generación: notelpoch nochpoch


niman niman
nosiuamon nomon

Quinta generación: notlakaixuiu nosiuaixuiu


LECCIÓN 7
On kajli
La casa

Kajli casa

Partes de la casa:

ikuapan on kajli el techo tepantli la pared

tlaltipan el piso tsakuijlotl la puerta

ixpankajli frente de la casa ikuitlapankajli atrás de la casa

nakastlankajli el lado de la casa ipeuyankajli el cimiento de la casa

14
Cuartos de la casa:

tlakxitiloyan tlakualoyan
la cocina el comedor

kalixkajli kochiloyan
la sala la recámara

Muebles de la casa:

chitajtli chikijtli
el estantero colgante el almud, chiquihuite

tlaixpan
el altar

15
tlapechtli
la cama

tlakualtlapechtli
la mesa del comedor

tlauijli
la lámpara, luz

petlatl
el petate

tliko
el fogón

16
Trastes:

akachikijtli, tlaxkalchikijtli
chiquihuite hecho de carrizo, la tortillera

komajli
el comal

metlatl
el metate

tlaltekomatl
la cazuela

kontli
la olla

tlalchikijtli
la olla para colar

17
Varios tipos de casas

Varios tipos de casas con diferentes formas de paredes:

tepankajli tabikejkajli
casa de pared casa de tabique

tekajli petlakajli
casa de piedra casa de petate

xankajli kuamankajli
casa de adobe casa de palos

chinankajli
casa de cañuelas

18
Varios tipos de casas con diferentes formas de techos:

teposkajli tejakajli
casa con techo de lámina casa con techo de teja

soyakajli sakakajli
casa con techo de palma casa con techo de zacate

Varios tipos de casas con diferentes funciones:

piyonkajli yolkakajli
gallinero establo

19
LECCIÓN 8
On uejueyi kalti
Edificios

farmacia

pajkajli kaltepajtiloyan
la farmacia el hospital

kaltsakuajli tekiuajkajli
la cárcel la comisaría

20
kaltlanamakaloyan kaltlamachtijli
la tienda la escuela

tiopankajli tiankisko
la iglesia el mercado

21
LECCIÓN 9
Tetlajtoltilistli niman tenankilistli
Preguntas y respuestas

¡Pampa!
¿Tline?

¿Akinon? ¿Quién? ¿Akinomej? ¿Quiénes son?

¿Tlinon? ¿Qué? ¿Kamanon? ¿Cuándo?

¿Kanon? ¿Dónde? ¿Tline? ¿Por qué?

¿Ken? ¿Cómo? ¿Kech? ¿Cuánto?

¿Keski? ¿Cuántos? ¿Keskan? ¿Cuántas partes?

Tetlajtoltilistli:
Preguntas:

¿Akinon yejua? ¿Quién es él?

¿Akinon kixmati? ¿Quién lo conoce?

¿Akinomej tekitij? ¿Quiénes trabajan?

22
¿Tlinon tikchiua? ¿Qué haces?

¿Tlinon tikpiya? ¿Qué tienes?

¿Kamanon oyaj yejua? ¿Cuándo se fue él?

¿Kamanon uajlas? ¿Cuándo vendrá?

¿Kanon oyaj yejua? ¿A dónde se fue él?

¿Kanon tichanti? ¿Dónde vives?

¿Tline okichiu? ¿Por qué lo hizo?

¿Tline tichoka? ¿Por qué lloras?

¿Ken motoka? ¿Cómo te llamas?

¿Ken tinemi? ¿Cómo estás?

¿Kech on tlayojli? ¿Cuánto cuesta el maíz?

¿Kech tikneki? ¿Cuánto quieres?

¿Keski tlaxkajli onkaj? ¿Cuántas tortillas hay?

¿Keski kojkonej tikpiya? ¿Cuántos niños tienes?

Tenankililistli:
Respuestas:

kemaj sí kas posible

amo no ka no

xnikmati no sé pampa porque

23
LECCIÓN 10
Iyajyanka on tlakayotl
Partes del cuerpo humano

itsontekon
cabeza

iyelpan
pecho
imatetepon
codo
ima
ijti brazo con su mano
estómago

itsinteu
glúteo

ikxitetepon
rodilla

ikxi
pierna con su pie ikakayol
tobillo

24
iyojlo

ipoposok corazón

pulmón
ijti
estómago
iyeltapach
hígado irriontsin
riñón
ikuetlaxkol
tomauak
intestino ikuetlaxkol
grueso pitsawak
intestino
delgado

25
iyojlo

itlaluayo corazón

vena, arteria

26
ixayak ixkuatipan itson itentson
cara frente pelo barba y bigotes

ixtololo iyak inakas


ojo nariz oreja

imajpiluan ima imakpal ikxipiluan ikxi


dedos de la mano mano palma de la mano dedos del pie pie

iten ikamak itlanuan


labio boca dientes

27
LECCIÓN 11
Tlamachilisti niman yolmachilistli
Sentidos y emociones

Tlamachilistli:
Sentidos:

On tlakatl kita on amatlamachtijli. On telpochtli kaki on tlatsilinajli.


El hombre ve el libro. El muchacho oye la campana.

On ichpochtli kijnekui on xochitl. On siuatl kimati on tlakuajli.


La muchacha huele la flor. La mujer prueba la comida.

On konetl kineki kimatokas on totoltetl.


La niña quiere tocar el huevo.

28
Yolmachilistli:
Emociones:

In telpochtli paki. In tlakatl xpaki.


Este joven está feliz. Este señor no está feliz.

In kokonej nouisokij pampa kualanij.


Estos niños están luchando porque están enojados.

In tlakatl pinaua. In tlakatl nomojtia.


Este señor está avergonzado. Este señor tiene miedo.

29
LECCIÓN 12
On tlakualti
Comida
Tlatoktlakualti:
Legumbres:

xonakatl yelotl tlalkakauatl


la cebolla el elote el cacahuate

chijli nanakatl kamojtli


el chile el hongo el camote

ayojtli xitomatl yetl


la calabaza el jitomate el frijol

30
Uelikkej:
Frutas:

auakatl chayojtli chinajxokotl xokotl


el aguacate el chayote la toronja la ciruela

auaxokotl kajel kojtololojtli kuemochitl


la cereza la naranja la nuez silvestre el guamúchil

polan xajxokotl uaxin


el plátano la guayaba el guaje

31
Nakamej:
Carnes:

uakaxnakatl pitsonakatl chitonakatl


la carne de res la carne de puerco la carne de chivo

piyonnakatl uexolonakatl
la carne de pollo la carne de guajolote

masanakatl michinnakatl tochnakatl


la carne de venado la carne de pescado la carne de conejo

32
Molti:
Guisados:

auakamojli el guacamole

ayojmojli el mole de calabaza

ayojuachmojli el mole verde

pipitajmojli el mole de semilla de calabaza (pipián)

pitsomojli el guisado con carne de puerco

piyonmojli el pollo guisado

chiluakimojli el mole rojo

uakaxmojli el mole de res

uexolomojli el mole de guajolote

uilomojli el mole de huilota

yemojli el mole de frijol

33
Tlaonilti:
Bebidas:

atl el agua chikolatl el chocolate

atojli el atole chichiualatl la leche

meskal el mezcal

Oksejki más tlakualti:


Otros alimentos:

istatl totoltetl tlaxkajli


la sal el huevo la tortilla

nekutli ouatl
la miel la caña de azúcar

34
LECCIÓN 13
Tlakenti
Ropa
Tlakatlakentli:
Ropa de hombre:

tilajkatlakentli kotontli kaltson


la chaqueta, el cotón de manta,la el calzón,
chamarra camisa pantalón

kaktli kuatlaseuajlotl
el huarache el sombrero

Konetlakentli:
Ropa de niño:

chotojmitlakentli tsintojtontli
la chambrita, playera el pañal, taparrabo

35
Siuatlakentli:
Ropa de mujer:

uipijli kuemantajtli kuetli tekuetli


la blusa la enagua la falda la falda típica

On tlakatl notlakentia. El hombre se viste.

On tlakatl nokaktia. El hombre se pone sus huaraches.

On tlakatl nokaltsontia. El hombre se pone su calzón.

On tlakatl nokuatlaseuajlotia. El hombre se pone su sombrero.

On siuatl notlakentia. La señora se viste.

On siuatl nouipiltia. La señora se pone su blusa.

On siuatl nokuetia. La señora se pone su falda.

On siuatl nokuemantatlalia. La señora se pone su enagua.

On siuatl kitlakentia ikoneu. La mujer viste a su hijo.

On nantli kikaktia ikoneu. La madre le pone los huaraches a su hijo.

On nantli kikuetia ikoneu. La madre le pone la falda a su hija.

On nantli kuatlamaniltia ikoneu. La madre le pone el sombrero a su hijo.

36
LECCIÓN 14
Yolkamej
Animales comunes
Kalpanyolkej:
Animales domésticos:

ichkayolki chito
el borrego el chivo

poloko cabayoj
el burro el caballo

totolin uexolotl
la guajolota el guajolote

37
pitsotl uakax
el puerco el buey, la res

itskuintli, chichi miston


el perro el gato

kuanaka kaxtil apiyon


la gallina el gallo el pato

38
Tepeyolkej:
Animales silvestres:

kokoyotl misueuej tlalmiston


el coyote el gato montés el puma

mapachin kemichin uisakotl


el mapache el ratón la rata

tejson kojketspalin kouatl


el chintete la iguana la culebra

39
michin kolotl
el pez, pescado el alacrán

akuakuatl atemotl ayotsin


el sapo la rana la tortuga

yepatl siutli tochtli


el zorrillo listado la liebre el conejo

masatl ostotsin kuapitsotl


el venado la zorra gris el jabalí

40
Totomej:
Pájaros:

kakalotl tsojmaueuentsin
el cuervo el zopilote negro

tsinakan uilotl
el murciélago la huilota

ketoch kuautli tekolotl


el pájaro carpintero el águila mexicana el tecolote

41
Yolkatsitsimej:
Animalitos e insectos:

atintli chilpan chapolin sayolin


el piojo la avispa el chapulín la mosca

tlalokuilin tokatl papalotl moyotl


la lombriz de tierra la araña la mariposa el mosquito, zancudo

tekpin kuetlan kalayotl tsikatl


la pulga el gusano la cucaracha la hormiga

42
LECCIÓN 15
Tlajtlamach
Cosas comunes

chinantli tlitl
el bajareque el fuego

milpan sakatl tetl


la milpa el pasto la piedra

kojtli xochitl atl


el árbol la flor el agua

43
amatl amatlamachtijli
el papel el libro

kalpan ueyitepostlauilanajli
el pueblo el autobús

ajauijli tlachpanuastli xantli


el juguete la escoba el adobe

44
LECCIÓN 16
On sesekneka tlamantli ipan in tlaltikpaktli
Elementos de la naturaleza

tepetl tlamimijli
la montaña la loma

ixtlauatl tepek
el llano, valle el campo

tonajli sitlalin
el Sol la estrella

45
atoyatl atempan, atenko
el río orilla de un río, lago o laguna

atlajko ojtli
la barranca el camino

tlaltikpaktli metstli
la Tierra la Luna

46
ikalakiyan tonajli ikisayan tonajli
poniente u oeste oriente o este

¿Kanon kisa on tonajli? ¿Por dónde sale el Sol?

On tonajli uajnesi ne ikisaloyan. El Sol sale por el oriente.

¿Kanon kalaki on tonajli? ¿Por dónde se pone el Sol?

On tonajli poliui ne ikalakiloyan. El Sol se pone por el poniente.

tlakpakopa norte
tlatsintlankopa sur

47
LECCIÓN 17
On tlin nochiua mojmostla
Rutina diaria

tlacha noketsteua
se despierta se levanta

naltia tlakuaj
se baña comen algo

kikua koni tekiti


lo come lo toma trabaja

48
ijkak noseuiya
está parado descansa

kitlapoua kitsakua
la abre la cierra

kixtia kitlalia kimaka kiselia


lo saca lo pone, deja se la da la recibe

49
LECCIÓN 18
¿Tlinon kichiuaj?
¿Qué están haciendo?

¿Tlinon kichiua in tlakatl?


¿Qué hace este hombre?

In tlakatl kitlapana kojtli.


Este hombre raja la leña.

In tlakatl kitoka tlayojli.


Este hombre siembra maíz.

In tlakatl kipixka sintli.


Este hombre cosecha la mazorca.

50
¿Tlinon kichiua in siuatl?
¿Qué hace esta mujer?

In siuatl tlachpana.
Esta mujer barre.

In siuatl kipaka tlakentli.


Esta mujer lava la ropa.

In siuatl tijsi ipan imetl.


Esta mujer muele en su metate.

51
¿Tlinon kichiua in telpochtli?
¿Qué hace este muchacho?

In telpochtli tsikuini.
Este muchacho salta o brinca.

In telpochtli nejnemi.
Este muchacho camina o anda.

In telpochtli kiteki sakatl.


Este muchacho corta zacate.

52
¿Tlinon kichiua in ichpochtli?
¿Qué hace esta muchacha?

In ichpochtli tlajkuiloua.
Esta muchacha escribe.

In ichpochtli tlaxkaloua.
Esta muchacha hace tortillas.

In ichpochtli kikxitia on tlakuajli.


Esta muchacha cuece la comida.

53
¿Tlinon kichiua in konetl?
¿Qué hace este niño?

In konetl tsajtsi.
Este niño grita.

In konetl nauiltia.
Este niño juega.

In konetl nomachtia.
Este niño lee.

54
¿Tlinon kichiua in konetsintli?
¿Qué hace este bebé?

In konetsintli choka.
Este bebé llora.

In konetsintli chichi.
Este bebé mama.

In konetsintli kochi ipan sen


tlapechtli.
Este bebé duerme en una cama.

55
¿Tlinon kichiua in chichi?
¿Qué hace este perro?

In chichi notlaloua.
Este perro corre.

In chichi kitoka on konetl.


Este perro sigue al niño.

56
LECCIÓN 19
Paxalouilistli
Viajes

Yau niman uajlau:


Ida y vuelta:

yau
va

uajlau
viene

On telpochtli kitlejkoua on tlekojli. On ichpochtli kitemoua on tlekojli.


El joven sube por la escalera. La muchacha baja por la escalera.

57
Para tlakamej niman yolkej:
Personas y animales:

On nantli kuika isiuakoneu.


La madre lleva a su hija.

On nantli kuajuika isiuakonetsin.


La madre trae a su bebé.

Para tlajtlamach:
Cosas:

On tlakatl kitki metlatl.


El hombre lleva el metate.

On tlakatl kuajki atl.


El hombre trae agua.

58
LECCIÓN 20
Onyalistli de tiempo
Clima
On ken tlaonkaj ipan xipan:
Temperatura:

melak tona hace mucho calor

tona hace calor

achi seua está un poco fresco

seua hace frío

sanoyej seua hace mucho frío

¿Ken tlaonkaj aman?


¿Cómo está el tiempo?

Kuajli tiempo.
Hace buen tiempo.

xmoxtemi no está nublado


tona está soleado, hace calor
uaki está seco

59
kiaui
llueve

Xkuajli tiempo.
Hace mal tiempo.

ajaka
hace viento

moxtemi
está nublado

sesekajaka
hace viento frío

ajakakiaui
hay tempestad

tlakuikuitsiu niman tlakomoni


hay relámpagos y truenos

60
LECCIÓN 21
¿Kanon onkaj on tlajtlamach?
¿Dónde están las cosas?

On moxtli onkaj ne tlakpak.


La nube está arriba.

On tlajli onkaj tlatsintlan.


La tierra está abajo.

On tototl patlani itlajkotian on moxtli niman on


tlajli.
El pájaro vuela entre la tierra y las nubes.

On miston nemi ijtik on kontli.


El gato está dentro de la olla.

On kontli onkaj ipan tlakualtlapechtli.


La olla está sobre la mesa.

On chichi nemi itsintlan on tlakualtlapechtli.


El perro está debajo de la mesa.

61
On piyon nemi ikuapan on kajli.
La gallina está encima de la casa.

On kajli uejka onkaj.


Esa casa está lejos.

In kajli nisiu onkaj.


Esta casa está cerca.

On siuakonetl nemi ixpan itaj.


La niña está al frente de su papá.

On tajtli nemi ikuitlapan ikoneu.


El padre está atrás de su hija.

On siuatl nemi inakastlan iueuentsin.


La señora está al lado de su esposo.

62
LECCIÓN 22
On tlapajlomej
Colores

chichiltik rojo chilejki anaranjado

kostik amarillo xoxojki verde

xojpaltik azul istak blanco

tlilijki, kapotstik negro tekuitlanextik gris

tesisitlaltik salpicado pijpintotik pinto

tekuikuiltik rayado

On yestli chichiltik.
La sangre es roja.

On kajel chilejki.
La naranja es anaranjada.

On istatl istak.
La sal es blanca.

On polan kostik.
El plátano es amarillo.

63
On sakatl xoxojki.
El zacate es verde.

On ilhuikak xojpaltik.
El cielo es azul.

On zapatos tlilijkej.
Los zapatos son negros.

On tepostlauilanajli tekuitlanextik.
El carro es gris.

On tekolotl tesisitlaltik.
La lechuza es salpicada.

On cabayoj pijpintotik.
El caballo es pinto.

On sebra tekuikuiltik.
La cebra es rayada.

64
LECCIÓN 23
On tlapoaloni
Números

Números cardinales:

se, sentetl uno chikuasen seis

ome dos chikome siete

yeyi tres chikueyi ocho

naui cuatro chiknaui nueve

makuijli cinco majtlaktli diez

majtlaktli uan se once (10 + 1)

majtlaktli uan ome doce (10 + 2)

majtlaktli uan yeyi trece (10 + 3)

65
majtlaktli uan naui catorce (10 + 4)

majtlaktli uan makuijli quince (10+ 5)

majtlaktli uan chikuasen dieciséis (10 + 6)

majtlaktli uan chikome diecisiete (10 + 7)

majtlaktli uan chikyeyi dieciocho (10 + 8)

majtlaktli uan chiknaui diecinueve (10 + 9)

sempoajli veinte (1 × 20)

sempoajli uan se veintiuno (1 × 20 + 1)

sempoajli uan ome veintidós (1 × 20 + 2)

sempoajli uan yeyi veintitrés (1 × 20 + 3)

sempoajli uan naui veinticuatro (1 × 20 + 4)

sempoajli uan makuijli veinticinco (1 × 20 + 5)

omepoajli, ompoajli cuarenta (2 × 20)

yeyipoajli, yepoajli sesenta (3 × 20)

nauipoajli, napoajli ochenta (4 × 20)

makuilpoajli cien (5 × 20)

Números ordinales:
achtoj primero ika yeyi tercero

ika ome segundo sa ika nochi último

66
Números distributivos:

Objetos inanimados Objetos animados

sesentetl de uno en uno sesentemej uno en uno

ojome de dos en dos ojomemej dos en dos

yejyeyi de tres en tres yejyeyimej tres en tres

Números de lugar:
sekan un lugar

omekan, okan dos lugares

yeyikan, yexkan tres lugares

Números de tiempo:

yeyika la primera vez

achtopa primera vez, primero

san sejpa una vez

omepa, okpa dos veces

okpatipan dos veces consecutivas

yeyipa, yexpa tres veces

miyekpa muchas veces

oksejpa otra vez

nochipa siempre

67
Matemáticas:

Sentetl uan sentetl, nochiua ome. Uno más uno son dos.
(Se uan se, nochiua ome.) (1 + 1 = 2)

+ ═

Ome uan ome, nochiua naui. Dos más dos son cuatro.
(2 + 2 = 4)

+ ═

Naui uan sentetl, nochiua makuijli. Cuatro más uno son cinco.
(4 + 1 = 5)

+ ═

Chikuasen uan ome nochiua chikueyi. Seis más dos son ocho.
(6 + 2 = 8)

+ ═

Ome kixtilia sentetl, nokaua sentetl. Dos menos uno es uno.


(2 − 1 = 1)

– ═

Naui kixtilia ome, nokaua ome. Cuatro menos dos son dos.
(4 − 2 = 2)

– ═

68
Makuijli kixtilia sentetl, nokaua naui. Cinco menos uno son cuatro.
(5 − 1 = 4)

– ═

Chikueyi kixtilia ome, nokaua chikuasen. Ocho menos dos son seis.
(8 − 2 = 6)

– ═

Yexpa yejyeyi nochiua chiknaui. Tres por tres = nueve.


3×3=9

Ocpa najnaui nochiua chikueyi. Dos por cuatro = ocho.


2×4=8

Makuilpa chichikueyi nochiua Cinco por ocho = cuarenta.


ompoajli. 5 × 8 = 40

Yexpa najnaui nochiua majtlaktli Tres por cuatro = doce.


uan ome. 3 × 4 = 12

Chikomepa chichikome nochiua Siete por siete = cuarenta y nueve.


ompoajli uan chiknaui. 7 × 7 = 49

69
Naui xeliui okpa nochiua ome. Cuatro entre dos = dos.
4÷2=2

Chikuasen xeliui yexpa nochiuaome. Seis entre tres = dos.


6÷3=2

Chikueyi xeliui napa nochiua ome. Ocho entre cuatro = dos.


8÷4=2

Majtlaktli xeliui okpa nochiua makuijli. Diez entre dos = cinco.


10 ÷ 2 = 5

Majtlaktli uan ome xeliui napa nochiua yeyi. Doce entre cuarto = tres.
12 ÷ 4 = 3

70
LECCIÓN 24
Tlamanti
Formas

Yeualtik niman tepayoltik:


Circular y esférico:

On aniyoj yeualtik.
El anillo es circular.

On ikxiauiltepayojli tepayoltik.
La pelota de fúbol es esférica.

Pitsauak niman patlauak:


Angosto y ancho:

In rayaj pitsauak.
Esta raya es angosta.

In rayaj patlauak.
Esta raya es ancha.

71
Pitsauak niman tomauak:
Delgado y grueso (cilíndrico):

In kojtli pitsauak.
Esta leña es delgada.

In kojtli tomauak.
Esta leña es gruesa.

Kanauak niman tilauak:


Delgado y grueso (en volumen):

In amatlamachtijli kanauak.
Este libro es delgado.

In amatlamachtijli tilauak.
Este libro es grueso.

72
Pitentsin niman ueyak:
Corto y largo (longitud):

In lápiz pitentsin.
Este lápiz es corto.

In lápiz ueyak.
Este lápiz es largo.

Uejkapan niman xuejkapan:


Alto y bajo:

In telpochtli mas uejkapan.


Este joven es alto.

In telpochtli xuejkapan.
Este joven es bajo de estatura.

73
LECCIÓN 25
Tekipanoualisti
Ocupaciones
Uejueyi tekiuakej:
Autoridades:

tekiuajketl
el presidente, comisario, autoridad

uachoj
el policía, soldado

tlajkuilojketl
el secretario, escribano

Uejueyi tekipanojkej:
Profesionales:

temachtijketl
el maestro

74
tepajtijketl
el doctor

siuatepajtijketl
la enfermera

kojxinketl
el carpintero

texinketl
el peluquero

Tlachijchikej:
Fabricantes:

kakchijketl
el huarachero

75
tepanchijketl
el albañil

petlachijketl
la petatera

kalchijketl
el constructor de casas

tlakenchiketl
el costurero

Tlapixkej:
Vigilantes:

konetlajpixketl
la niñera

tiopixketl, tiopixki
el sacerdote

76
yoltlajpixketl
el pastor de animales

tlatsakpixketl
el carcelero

tiopantlajpixketl
el vigilante del templo

kaltlajpixketl
el vigilante de la casa

77
LECCIÓN 26
On kualolisti niman matilisti
Enfermedades y síntomas

Kualolisti:
Enfermedades:

tonauistli paludismo

tlajchinoltsin viruela

tlauelkuitilistli rabia, hidrofobia

mikatlatlajxistli tosferina

kajkalakej viruela loca, varicela

tsotsotl grano

xayakaposaualistli paperas

ajakayoualistli epilepsia

ixkualolistli enfermedad del ojo

saualistli mal del pinto

78
sauatl sarna, salpullido

sepoualistli parálisis

tsompiliuilistli, tsompijli gripa, gripe

Ken se kimati ijkuak kualo:


Síntomas de las enfermedades:

Sustantivos Verbos

totonalistli fiebre totonia tiene fiebre

sekutli, sekuilistli frío sekui tiene frío

tlanokilistli diarrea tlanokia tiene diarrea

yestlalijli disentería yestlalia tiene disentería

isotlasnekilistli náusea nisotlasneki quiere vomitar

isotlajli vómito nisotla vomita

tlatlajxistli tos tlatlajsi tose

posaualistli hinchazón posaui tiene hinchazón

kekexkilistli comezón kekexkia tiene comezón

kokolistli dolor kokoua le duele

ixkuaixikuintilistli mareo ixkuaixiuinti tiene mareo

ixiuintilistli mareo ixiuinti tiene mareo

79
LECCIÓN 27
Ken onkaj on tlajtlamach
Estado de las cosas

Sesekneka tlatlamach:
Contrastes:

Kuajli xijki ken xkuajli. Bueno es lo contrario de malo.

Kualtsin xijki ken xkualtsin. Hermoso es lo contrario de feo.

Patioj xijki ken xpatioj. Caro es lo contrario de barato.

Tlajlo xijki ken xtlajlo. Sucio es lo contrario de limpio.

Xokuijtikaj xijki ken ouijtikaj. Fácil es lo contrario de difícil.

Amanaman xijki ken yolik. Rápido es lo contrario de lento.

Saniman xijki ken tiotlak / xisijkan. Temprano es lo contrario de tarde.

Tlakpak xijki ken tlatsintlan. Alto es lo contrario de bajo.

Chikauak xijki ken yemanki. Duro es lo contrario de blando.

Uaki xijki ken patstik. Seco es lo contrario de mojado.

Sesekneka ijichkich:
Comparaciones de tamaño:

In itskuintli más piten xken on okse.


Este perro es más chico que el otro.

80
In siuakonetl más ueyi xken on okse.
Esta niña es más grande que la otra.

On istak uakax más tomauak xken on tliliki uakax.


Esta res blanca es más gorda que la res prieta.

Sesekneka tlapalmej:
Comparaciones de colores:

In xitomatl más chichiltik xken on okse.


Este jitomate es más rojo que el otro.

Sesekneka kayomej:
Comparaciones de edad:

On telpochtli kipiya más xipan xken on


ichpochtli.
El muchacho tiene más años que la muchacha.

81
LECCIÓN 28
Sesentlamantik tiempos
Hora y tiempo

¿Kenijki xexelijtikaj on tonajli?


¿Cómo se divide el día?

kualkan de medianoche hasta mediodía


(12 am - 12 pm)
uejka kualkan de la una hasta las tres de la mañana
(1 am - 3 am)
saniman kualkan de las tres hasta las seis de la mañana
(3 am - 6 am)
uelipan kualkan de las seis hasta las nueve de la mañana
(6 am - 9 am)
ye tlakualispan de las nueve hasta las doce del día
(9 am - 12 pm)

tiotlak de las doce hasta las siete de la tarde


(12 pm - 7 pm)
saniman tiotlak de las doce hasta las tres de la tarde
(12pm - 3 pm)
uelipan tiotlak de las tres hasta las cuatro de la tarde
(3 pm - 4 pm)

82
ye tiotlak de las cuatro hasta las siete de la tarde
(4 pm - 7 pm)

tlayoua de las siete hasta las doce de la noche


(7 pm - 12 am)
tlapoyajkan de las siete hasta las nueve de la noche
(7 pm - 9 pm)
ye tlayoua de las nueve hasta las diez de la noche
(9 pm - 10 pm)
uejka tlayoua de las diez hasta las doce de la noche
(10 pm - 12 am)

Okseki tlaxelojli ika on tonajli:


Otras divisiones del día:

tonajli día

yeuajli noche

tlajkoyeuajli, tlajkoiuan medianoche (12 am)

tlajkotlakualispan, mediodía (12 pm)


tlakualispan

tlajkokualkan media mañana

tlajkotiotlak media tarde

tlajkotlayoua medianoche

83
saniman temprano

tiotlak tarde

On tonalti uajlaui:
Los días próximos:

uiptla pasado mañana

mostla mañana

aman hoy

yaloua ayer

yeuiptla anteayer

Ixexelil on tiempo:
Estaciones del año:

tonalko, tlatonaluajuaktok tiempo de sequía

xopantlaj tiempo de lluvias

tlakiskatlaj otoño

84
Conjunciones y adverbios que expresan relaciones temporales:

ijkuak cuando

chika mientras

sanken todavía

sakin después

kemaj entonces

Palabras que expresan unidades o espacios de tiempo:

tonajli día

kaxtojli quince días

metstli mes

xipan año

85
LECCIÓN 29
Tlanauatilti
Órdenes

Xmotenmati. Ten cuidado.

Xmokajkaua. Detente. / Cálmate.

Xnechpaleui. Ayúdame.

Xnechcha. Espérame.

Xijsiui. Apúrate.

Xnechtlapojpoluil. Perdóname.

Ma nipano. Permítame pasar.


Xpano. Pase.

Xkalaki. Entra.
Xkisa. Sal.

Xkita. Míralo.
Xkaki. Escúchalo.

86
Xmoketsteua. Levántate.
Xmoteketsa. Párate.
Xmoseui, xmotlali. Siéntate.

Xuajla. Ven.
Xuiya. Vete.

Xnechmaka. Dame.
Xkinmaka. Dáselos.

Xkikti. Llévate.
Xkuajki. Tráelo.

Xtlapo. Abre.
Xtsakua. Cierra.

Xtlejko. Súbete.
Xtemo. Bájate.

Maka xnauati. Guarda silencio.


Maka xchoka. No llores.

87
Parte II Oraciones
LECCIÓN 30
Tlakoualistli niman tlanamakalistli
Comprar y vender

Tlakatl — hombre:
¿Kech?
¿Cuánto vale?

Tlanamakaketl — vendedor:
Makuijli pesoj.
Vale cinco pesos.

Tlakatl — hombre:
Sanoyej patioj. ¿Xtikpiya tlin achi xmás patioj?
Es muy caro. ¿No tienes algo más barato?

Tlanamakaketl — vendedor:
Tla kemaj, tiktlaxtlauas yeyi pesoj.
Sí, éste le cuesta tres pesos.

88
Tlakatl — hombre:
Kuajli, nikiktis in yejuan xpatioj. Nikneki nikouas istatl.
Bueno, voy a llevar el más barato. Quiero comprar sal.

Tlanamakaketl — vendedor:
¿Tikneki itlaj okse? In xitomatl kuajkuajli niman xpatioj.
¿Quieres alguna otra cosa? Los jitomates son buenos y no son caros.

Tlakatl — hombre:
Kuajli, xnechmaka se kiloj. ¿Ueli tinechpatilis in amatomin?
Bueno, dame un kilo. ¿Puedes cambiarme este billete?

Tlanamakaketl — vendedor:
Xniueli. Xnikpiya on tlapanalistli tomin.
No puedo. No tengo cambio.

On tlanamakaketl kinamaka xapoj. El vendedor vende jabón.

On tlanamakaketl kinamaka mekatl. El vendedor vende reata.

On tlanamakaketl kinamaka petlamej. El vendedor vende petates.

On tlanamakaketl kinamaka tlayojli. El vendedor vende maíz.

89
On tlakatl kinamaka on pitsotl.
El hombre vende el marrano.

Niman on tlakojketl kitlaxtlauilia on tlanamakaketl


ijkuak koua on pitsotl.
El comprador le paga al vendedor cuando compra el marrano.

90
LECCIÓN 31
Tlajtolti yejuan notekitiltia ipan se tenotsalistli
Frases comunes que se usan en una visita

Juana:
Ma titlajtlajtokan. Vamos a platicar.

María:
¿Titlajtoua kaxtijlan? ¿Habla usted español?

Juana:
Niueli achitsin. Hablo un poquito.

María:
¿Ken tikijtoua amatlamachtijli ¿Cómo se dice
ipan kaxtijlan? amatlamachtijli en español?

Juana:
Libro. ¿Onikijto kuajli? Libro. ¿Lo dije bien?

María:
Kemaj, otikijto kuajli. Sí, lo dijo bien.

Juana:
Yoniuel. Ya aprendí.

91
Nikneki niuelis motlajtol. Quiero aprender su idioma.
¿Tinechititis tejua? ¿Me enseña usted?

María:
Kemaj, timitsititis. Sí, se lo enseñaré.

Juana:
Xnechititi para kuajli nitlajtlatos. Enséñeme a hablar bien.

Xonikak kuajli on tlin otikijtoj. No oí bien lo que dijiste.

Oksejpa xkijto. Dígalo otra vez.

Oksejpa nikneki nikakis. Quiero oírlo otra vez.

Maka xisikatlajtlajto. No hable rápido.

Sejpa xkijto san yolik. Repítalo más despacio.

Xnechijli más chikauak. Dígame en voz alta.

92
¿Ken ijki tikijtos “casa” ikan motlajtol?
¿Cómo se dice “casa” en su idioma?

¿Ken itoka yejua in?


¿Cómo se llama esta cosa?

Xnikelnamiki.
No recuerdo.

Nimantsin nikelkaua.
Luego se me olvida.

tlajtlatoua platica, habla

kijtoua dice

kijlia le dice

93
LECCIÓN 32
Tlajtlatoua náhuatl
Habla en náhuatl

Victoria:
¿Pa on tinemi?
¿Allí está usted?

Rosa:
Kemaj. Xkalaki. Xmoseui.
Sí. Pase usted. Siéntese usted.

Victoria:
Ninoseuis.
Voy a descansar.

Rosa:
¿Ken tinemi?
¿Cómo está usted?

Victoria:
Kuajli ninemi, tlaxtlaui, ¿niman tejua?
Estoy bien, gracias, ¿y usted?

Rosa:
Kuajli, tlaxtlaui. ¿Ken nemij mochanekauan?
Bien, gracias. ¿Cómo está su familia?

94
Victoria:
Nochimej kuajli nemij.
Todos están bien.

Rosa:
¿Kanon tichanti? ¿Kanon mochan?
¿Dónde vive usted? ¿Dónde está su casa?

Victoria:
Nichanti ne Tlapa.
Vivo en Tlapa.

Rosa:
¿Tlinon tikchiua?
¿Qué está haciendo?

Victoria:
Xitlaj nikchiua. Melak kualtsin mochan.
No hago nada. Está bonita tu casa.

Rosa:
Tlaxtlaui. ¿Tlin tiknemilia?
Gracias. ¿Qué piensa usted?

Victoria:
Niknemilia kiauis.
Creo que lloverá.

95
Rosa:
¿Tlinon tikneki?
¿Qué quiere usted?

Victoria:
Xitlaj. Sanoyej tona amantsin.
Nada. Hace mucho calor ahora.

Rosa:
Xmoseui kampa tlaseuayok.
Siéntese en la sombra.

Victoria:
Sanoyej seua amantsin.
Hace mucho frío ahorita.

Rosa:
Xmoseui kampa tona.
Siéntese donde da el sol.

Victoria:
Kemaj, ninoseuis.
Sí, voy a sentarme.

Rosa:
¿Ken kisa motekiu?
¿Cómo va el trabajo?

96
Victoria:
Kisa yolik.
Avanza lento.

Rosa:
Sanoyej nipaki pampa otinechnotsako.
Estoy muy contento por su visita.

Victoria:
Ye niau.
Ya me voy.

Rosa:
¿Ye tiau?
¿Ya se va?

Victoria:
Kemaj.
Sí.

Rosa:
Hasta mostla.
Hasta mañana.

97
LECCIÓN 33
Ijkuak se kinotsa on tepajtijketl
Cuando uno visita al médico

Kokoxki — enfermo:
Nikneki niknotsas on tepajtijketl.
Quiero hablar con el doctor.

Siuatepajtijketl — enfermera:
On tepajtijketl nemi ipan
itepajtiloyan. Xuiya.
El doctor está en su consultorio. Vaya usted.

Tepajtijketl — doctor:
Xkalaki, xmoseui. ¿Ken tinemi?
Entre, tenga la bondad de sentarse. ¿Cómo está usted?

Kokoxki — enfermo:
Achi nikualo.
Estoy un poco enfermo.

Tepajtijketl — doctor:
Xnechijli ken tikmati.
Dígame cómo se siente.

Kokoxki — enfermo:
Nikpiya tsonpijli. Nochi notlakayo nechkokoua sanoyej.
Tengo gripa. Me duele mucho todo el cuerpo.

98
Tepajtijketl — doctor:
¿Tikpiya totonalistli?
¿Tiene fiebre?

Kokoxki — enfermo:
Yaloua onikpix achitsin, pero aman nikmati más.
Ayer tuve un poco, pero ahora creo que tengo más.

Tepajtijketl — doctor:
Ma niktlali in termómetroj momasekatitlan.
Permítame poner este termómetro debajo de su brazo.

¿Tikpiya tlanokilistli?
¿Tiene diarrea?

Kokoxki — enfermo:
Ka. San nikpiya tlatlajxistli.
No. Sólo tengo tos.

Tepajtijketl — doctor:
Xkixti monenepil niman xkijto “ah”.
Saque su lengua y diga “ah”.

Nikneki nikitas ijtik monakasuan.


Quiero ver adentro de sus oídos.

Xkita in tlauijli yejuan nikpiya ipan noma.


Vea esta lámpara que tengo en la mano.

Ma nikaki moyojlo. Xkixti mokoton.


Permítame oír su corazón. Quítese su cotón de manta.

99
Aman xmijyoti chikauak.
Ahora respire profundo.

Xnechijli kech tiempoj ika ijkin tikualo.


Dígame cuánto tiempo hace que se siente así.

Kokoxki — enfermo:
Kanaj naui tonajli.
Hace como cuatro días.

Tepajtijketl — doctor:
¿Tiktolotikaj itlaj pajtli?
Está tomando algún remedio?

Kokoxki — enfermo:
Kemaj, yaloua oniktoloj yeyi cafeasperianaj.
Sí, ayer me tomé tres cafiaspirinas.

Tepajtijketl — doctor:
Xuiya mochan niman xmoteka.
Vaya a su casa y acuéstese.

Xkikti yejua in recetaj.


Llévese esta receta.

Xtolo on pajtli yexpa ipan se tonajli ikan limonatl yejuan


yemankatotonki.
Tómese las pastillas con una limonada tibia.

Niman mostla maka timaltis.


Y mañana no se bañe.

100
Kokoxki — enfermo:
¿Yejua in pajtli kipiya maluijli?
¿Tiene dieta este remedio?

Tepajtijketl — doctor:
Kemaj. Maka tikuas chijli niman chauak.
Sí. No coma picante ni grasa.

Tla xtipajti ipan yeyi tonajli, xnechnotsa oksejpa.


Si no se alivia en tres días, avíseme otra vez.

Kokoxki — enfermo:
Tlaxtlaui ueyi tepajtijketl.
Muchas gracias, doctor.

Tepajtijketl — doctor:
Xtlajtlinon.
De nada.

Kokoxki — enfermo:
Ma niuiya.
Con permiso.

Tepajtijketl — doctor:
Kuajli, xuiya.
Bien, pase usted.

101
LECCIÓN 34
Ijkuilouilistli ipan on temachtiloyan
Inscripción en la escuela

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Ken ijki motoka?
¿Cómo te llamas?

Nomachtijketl — alumno:
Notoka Juan Flores Vázquez.
Me llamo Juan Flores Vázquez.

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Ken ijki itoka motaj?
¿Cómo se llama tu papá?

Nomachtijketl — alumno:
Itoka Marcos Flores Vázquez.
Se llama Marcos Flores Vázquez.

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Ken ijki itoka monan?
¿Cómo se llama tu mamá?

102
Nomachtijketl — alumno:
Itoka María.
Se llama María.

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Katleja iapellidoj monan?
¿Cúal es el apellido de tu mamá?

Nomachtijketl — alumno:
Iapellidoj nonan González.
El apellido de mi mamá es González.

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Keski xipan tikpiya?
¿Cuántos años tienes?

Nomachtijketl — alumno:
Nikpiya majtlaktli uan se xipan.
Tengo once años.

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Keski xiutli tikuika ipan temachtiloyan?
¿Cuantos años tienes en la escuela?

Nomachtijketl — alumno:
Yeyi xipan.
Tres años.

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Tikpiya moboletaj de monemilis?
¿Tienes tu acta de nacimiento?

103
Nomachtijketl — alumno:
Nikan onkaj.
Aquí está.

Tlajkuilojketl — secretario:
¿Xtinemiya ne temachtiloyan se xojtli katka?
¿No estabas en la escuela el año pasado?

Nomachtijketl — alumno:
Xpan ninemiya pampa nikualouaya.
No, porque estuve enfermo.

Tlajkuilojketl — secretario:
Kuajli. Aman uelis tipeuas ika naui xipan.
Bueno. Ahora puedes empezar en el cuarto año.

Xmotlali ne itech on tlapechtlajkuilolouani kampa nemi María.


Siéntate allá junto al escritorio cerca de María.

104
LECCIÓN 35
On temachtiketl niman inomachtijkauan
El maestro y sus alumnos

Temachtijketl — maestro:
¡Maka xnauatikan!
¡Silencio!

¡Xkakikan!
¡Atención!

Maka xyejkokan tiotlak ipan on nomachtijli.


No lleguen tarde a la clase.

Xuajlakan saniman.
Lleguen temprano.

Mojmostla xkuajkikan nemolapis, nemoamatlamachtil iuan


nemoamatlachichiuajli.
Traigan sus lápices, libros y cuadernos todos los días.

Nochipa xtlakamatikan nemotemachtikau.


Siempre obedezcan a su maestro.

Nemechteneuas.
Voy a pasar lista.

Dorotea López.
Dorotea López.

105
Nomachtijketl — alumno:
Nikan ninemi.
Presente.

Temachtijketl — maestro:
Tomás Vázquez.
Tomás Vázquez.

Nomachtijketl — alumno:
Xnikan nemi, xak.
Tomás está ausente.

Temachtijketl — maestro:
Xtlapokan nemoamatlamachtil ipan majtlaktli página.
Abran sus libros en la página diez.

On temachtijli onkaj ipan yeyi capituloj.


La lección se encuentra en el capítulo tres.

Xmomachtikan in temachtijli.
Estudien esta lección.

¿Nenkajsikamatij on temachtijli?
¿Entienden ustedes la lección?

Nomachtikej — alumnos:
Kemaj, kuajli tikajsikamatij.
Sí, entendemos bien.

Temachtijketl — maestro:
Xkijtokan nemochimej.
Repitan todos.

106
Xkijtokan más chikauak.
Díganlo más fuerte.

Xtsakuakan nemoamatlamachtil.
Cierren sus libros.

Aman ijkin xtlajkuilokan.


Ahora escriban así.

¿Onemopopolojkej?
¿Tienen errores?

Nomachtijkej — alumnos:
Ka, xotitopopolojkej.
No, no tenemos errores.

Temachtijketl — maestro:
Xtlajkuilokan ipan pizarron ikan gis.
Escriban con gis en el pizarrón.

Xkijijtokan sesentetl on letras ipan on tlajtolti.


Deletreen las palabras.

Aman xmotekpanakan san se pantli.


Fórmense en una sola fila.

Yejua in nemotekiu.
Éstas son sus tareas.

Temachtijketl — maestro:
¿Kech naui uan sentetl?
¿Cuántos son cuatro más uno?

107
Nomachtijketl — alumno:
Makuijli.
Cinco.

Nomachtijkej — alumnos:
¿Tikseliskej tocalificacionuan cada yeyi metstli?
¿Recibiremos nuestras calificaciones cada tres meses?

Temachtijketl — maestro:
Kemaj, cada yeyi metstli.
Sí, cada tres meses.

Nomachtijkej — alumnos:
¿Kanon onkaj on tlapiasoualoyan?
¿Donde está el baño?

Temachtijketl — maestro:
Onkaj ne kiauak.
Está en el patio.

¡Hasta mostla!
¡Hasta mañana!

108
LECCIÓN 36
Ken nokitekitiltia on teléfono
Cómo usar el teléfono

¿Uelis niktekitiltis on teléfono?


¿Puedo usar el teléfono?

¿Tlin amantsin kikuij on teléfono?


¿Está ocupado el teléfono?

Nikneki nontlajtos uejka ipan teléfono.


Quiero hacer una llamada de larga distancia.

Nikneki nontlajtos ipan caseta de teléfono ne Atliaca por Chilpancingo.


Quiero hacer una llamada a la caseta de Atliaca por Chilpancingo.

Nikneki niknotsas ipan teléfono on Señor Moisés Tepectzin tla ompa nemi.
Quiero hablar de persona a persona con el señor Moisés Tepectzin.

Nikneki nontlajtos ne ipan número yeyi, naui, yeyi, sempoali, matlaktli


(343-2010).
Quiero hablar al número tres, cuatro, tres, veinte, diez.

Xakaj nauati.
No contestan.

Bueno. ¿Nontlajtoua ichan Moisés Tepectzin?


Hola. ¿Hablo a la casa del señor Moisés Tepectzin?

Bueno. ¿Akinon iuan nitlajtoua?


Hola. ¿Con quién hablo?

109
¿Akinon tikneki tiknotsas?
¿Con quién desea hablar?

¿Tikneki tikijtos itlaj para nikijlis?


¿Desea usted dejar algún recado?

¿Akinon kinotsa para nikijlis?


¿De parte de quién?, para decirle.

110
LECCIÓN 37
Ken se ueli yas ipan ueyitepostlauilanajli
Cómo usar el servicio de autobuses

Siuatl — mujer:
¿Kanon tiau?
¿A dónde vas?

Carrojnejnemitijketl — chofer:
Niau Chilapa.
Voy a Chilapa.

Notlaxtlaua ome pesoj.


El pasaje cuesta dos pesos.

Siuatl — mujer:
¿Yau in ueyitepostlauilanajli hasta Tlapa?
¿Va este autobús hasta Tlapa?

Carrojnejnemitijketl — chofer:
Kemaj.
Sí.

Siuatl — mujer:
¿Ipan keski horaj tasiskej ne Tlapa?
¿En cuántas horas vamos a llegar a Tlapa?

Carrojnejnemitijketl — chofer:
Tejkoskej ipan naui horaj.
Vamos a llegar en cuatro horas.

111
Siuatl — mujer:
Tlaxtlaui.
Gracias.

Carrojnejnemitijketl — chofer:
Yotejkokej Tlapa. ¿Akinon temos Tlapa?
Ya llegamos a Tlapa. ¿Quién va a bajar en Tlapa?

Siuamej — mujeres:
Temouaj.
Bajan.

112
LECCIÓN 38
Ijkuak se nonamiktia ixpan on tekiuaj
Cuando se celebra un matrimonio civil

Kintlajtoltiaj tlajtlamach on yejuan nonamiktiskej:


Se les hacen las siguientes preguntas a los que se van a casar:

1. ¿Kanon nenchantij?
¿Dónde viven?

2. ¿Keski xipan nenkipiyaj?


¿Cuántos años tienen?

3. ¿Nenuelij nemomachtiaj niman nenuilij nentlajkuilouaj?


¿Saben leer y escribir?

4. ¿Kanon onentlakatkej?
¿Dónde nacieron ustedes?

5. ¿Tlin tekitl nenkichiuaj?


¿En qué trabajan ustedes?

113
1. No kintlajtoltiaj tla xononamiktijkaj, pampa tla kemaj aman
xok uelis nonamiktiskej.

Se les pregunta además si no son casados, porque si lo están, no pueden


volverse a casar.

2. Kintlajtoltiaj ken intoka intajuan.


Se les pregunta los nombres de sus padres.

3. Tla xe kuajli telpochtiaj, on tatajti yejuamej tlanankiliskej on tlin


kintlajtoltiskej inkoneuan.

Si son menores de edad, los padres contestaran las preguntas que a sus les
preguntaran.

4. No kintlajtoltiskej tla kinkauiliaj on inkoneuan para ma


nonamiktikan.

Se les pregunta además si están de acuerdo en que sus hijos se unan en


matrimonio civil.

5. On yejuan nonamiktiaj kintlajtlaniliaj cada se ome itestigoj, yejuan


kijtoskej ika kimatstokej yejuamej xe nonamiktiayaj.

A cada uno de los que se casan se les pide que traigan dos testigos
que los conozcan y digan que no son casados.

6. On testigos ika onkaj nofirmaroskej.


Los testigos tienen que firmar.

114
LECCIÓN 39
Ijkuak kitokayotlaliaj on konetsintli
Cuando registran el nacimiento de un niño

On tlin kitlajtoltiaj on tajtli:


Preguntas que se le hacen al papá:

1. ¿Keski xipan tikpiya tejua?


¿Cuántos años tiene usted?

2. ¿Tlin tekitl tikchiua?


¿En qué trabaja?

3. ¿Tejua yotimonamiktij noso ka?


¿Es usted casado o soltero?

4. ¿Tiueli titlajkuiloua noso ka?


¿Sabe usted escribir o no?

5. ¿Tiueli timomachtia noso ka?


¿Sabe usted leer o no?

6. ¿Kanon otinen niman tichanti tejua?


¿Dónde nació y dónde vive usted?

115
7. ¿Tlin horaj, tlin tonajli, tlin metstli niman tlin xiutli onen
mokoneu?
¿Qué hora, qué día, qué mes y en qué año nació su hijo?

8. ¿Kanon onen mokoneu?


¿Dónde nació su hijo?

9. ¿Tlakatl noso siuatl?


¿Es hombre o mujer?

10. ¿Keski mokoneu tikajxitia ika in?


¿Cuántos hijos tiene con éste?

11. ¿Ken ijki itoka yes?


¿Cómo se va a llamar?

12. ¿Ken intoka on naui mokojkoluan niman tla san ken nemij noso ka.
¿Cómo se llaman los cuatro abuelos? ¿Todavía viven?

116
LECCIÓN 40
Ijkuak kitokayopopolouaj on mikatsintli
Cuando registran la muerte de alguna persona

Kitlajtoltiaj tlajtlamach on techanchanejkau:


Se le preguntan algunas cosas a la familia:

1. Keski xipan tikpiya tejua?


¿Cuántos años tiene usted?

2. ¿Tlin tekitl tikchiua?


¿En qué trabaja?

3. ¿Tejua yotimonamiktij, noso ka?


¿Es usted casado o soltero?

4. ¿Tiueli timomachtia niman titlajkuiloua?


¿Sabe usted leer y escribir?

5. ¿Kanon otinen, niman kanon tichanti?


¿Dónde nació usted, y dónde vive?

6. ¿Kamanon niman kanon omik in mikatsintli?


¿Cuándo y dónde falleció el difunto?

117
7. ¿Tlinon ika omik?
¿De qué murió?

8. ¿Kipajtiaya yakaj tepajtijketl?


¿Fue atendido por algún médico?

9. ¿On tepajtijketl sa no yejua okifirmaroj in amatl?


¿El mismo médico firmó el acta de defunción?

10. ¿Ken tikitaya yejua?


¿Era familiar de usted?

11. ¿Ueliya nomachtiaya niman tlajkuilouaya?


¿Sabía leer y escribir?

12. ¿Kanon chantiya?


¿Dónde vivía?

13. ¿Kanon otlakatka?


¿Dónde nació?

14. ¿Kipiyaya isiuau (noso iueuentsin)?


¿Tenía esposa (o esposo)?

15. ¿Tlin tekitl kichiuaya?


¿En qué trabajaba?

16. ¿Ken itoka itaj niman inan?


¿Cómo se llama su padre y su madre?

118
Parte III Gramática
LECCIÓN 41
Verbos indicativos
Verbos intransitivos
Indicaciones de la persona y número del sujeto:

Singular:
Primera persona ni-/ne- yo
Segunda persona ti- tú, usted
Tercera persona — él, ella

Plural:
Primera persona ti- . . .-j nosotros
Segunda persona nen- . . .-j vosotros, ustedes
Tercera persona — . . .-j ellos, ellas

ninemi estoy

tinemi estás

nemi está

tinemij estamos

nennemij están (ustedes)

nemij están (ellos)

119
nimiki muero
timiki mueres

miki muere

timikij morimos

nenmikij mueren (ustedes)

mikij mueren (ellos)

niueli puedo

tiueli puedes

ueli puede

tiuelij podemos

nenuelij pueden (ustedes)

uelij pueden (ellos)

120
Verbos transitivos
Indicaciones de la persona y número del objeto:

Singular:
Primera persona nech- me
Segunda persona mits- te
Tercera persona ki-/k- lo, la
Plural:
Primera persona tech- nos
Segunda persona mech- los, las
Tercera persona kin- los, las
Indefinido:
Animados te- alguien
Inanimados tla- algo

nechpaleuiya me ayuda

mitspaleuiya te ayuda
kipaleuiya lo, la ayuda
techpaleuiya nos ayuda
mechpaleuiya los, las ayuda a ustedes
kinpaleuiya los ayuda a ellos, las ayuda a ellas
tepaleuiya ayuda a alguien
tlapaleuiya ayuda en algo

121
nechkua me muerde
mitskua te muerde
kikua lo, la muerde
techkua nos muerde
mechkua los, las muerde a ustedes
kinkua los muerde a ellos, las muerde a ellas
tekua muerde a alguien
tlakua muerde algo

nechmiktia me mata
mitsmiktia te mata
kimiktia lo, la mata
techmiktia nos mata
mechmiktia los, las mata a ustedes
kinmiktia los mata a ellos, las mata a ellas
temiktia mata a alguien

tlamiktia mata algo

122
tinechkochteka me haces dormir

nimitskochteka te hago dormir

nikochteka lo, la hago dormir

techkochteka nos hace dormir

nemechkochteka los, las hago dormir a ustedes

tikinkochteka los haces dormir a ellos, las haces dormir a ellas

titekochtekaj hacemos dormir a algunos

123
Verbos reflexivos
Indicaciones de la persona y número del objeto reflexivo:

Singular:
Primera persona no- antes de consonante
n- antes de vocal
Segunda persona mo- antes de consonante
m- antes de vocal
Tercera persona no- antes de consonante
n- antes de vocal
Plural:
Primera persona to- antes de consonante
t- antes de vocal
Segunda persona mo- antes de consonante
m- antes de vocal
Tercera persona no- antes de consonante
n- antes de vocal

ninomojtia tengo miedo

timomojtia tienes miedo

nomojtia tiene miedo

124
titomojtiaj tenemos miedo

nemomojtiaj tienen miedo ustedes

nomojtiaj tienen miedo (ellos/ellas)

ninaltia me baño

timaltia te bañas

naltia se baña

titaltiaj nos bañamos

nenmaltiaj se bañan ustedes

naltiaj se bañan (ellos/ellas)

Tiempos simples para verbos indicativos


Indicaciones de los tiempos simples:

Futuro -s
Presente –
-a
Pretérito o- . . . -k
o- . . . -j
Pluscuamperfecto o- . . . -ka
o- . . . -jka
Pretérito imperfecto -ya
-aya

125
kitas lo verá
kita lo ve
okitak lo vio
okitaka lo había visto
kitaya lo veía

tlakuas comerá
tlakua come
otlakuaj comió
otlakuajka había comido
tlakuaya comía

temos bajará
temoa baja
otemok bajó
otemoka había bajado
temoaya bajaba

kualos se enfermará
kualo está enfermo
okualok se enfermó
okualoka se había enfermado
kualouaya estaba enfermo

126
nemis vivirá, estará
nemi vive, está
onen vivió, estuvo
onenka había vivido, había estado
nemiya vivía, estaba

kipiyas tendrá
kipiya tiene
okipix tuvo
okipixka había tenido
kipiyaya tenía

127
LECCIÓN 42
Verbos imperativos
Verbos de exhortación
Indicación de exhortaciones:

Segunda persona: Singular Plural


Exhortación para hacer x- x-…-kan
Exhortación para no hacer maka x- maka x-…-kan
Exhortación para dejar de hacer maka sa x- maka sa x-…-kan

Singular
xtlakua coma usted
maka xtlakua no coma usted
maka sa xtlakwa no coma usted más

xmoseui descanse usted


maka xmoseui no descanse usted
maka sa xmoseui no descanse usted más

Plural
xtlakuakan coman ustedes
maka xtlakuakan no coman ustedes
maka sa xtlakuakan no coman ustedes más

xmoseuikan descansen ustedes


maka xmoseuikan no descansen ustedes
maka sa xmoseuikan no descansen ustedes más

128
Verbos de permiso
Indicaciones de permiso:

Primera y tercera persona: Singular Plural


Exhortación para hacer ma ma…-kan
Exhortación para no hacer maka ma maka ma…-kan
Exhortación para dejar de hacer maka ma sa maka ma sa …-kan

Singular

ma nitlakua que coma yo


maka ma nitlakua que no coma yo
maka ma sa nitlakua que no coma yo más

ma tlakua que coma él


maka ma tlakua que no coma él
maka ma sa tlakua que no coma él más

ma ninoseui que descanse yo


maka ma ninoseui que no descanse yo
maka ma sa ninoseui que no descanse yo más

ma noseui que descanse él


maka ma noseui que no descanse él
maka ma sa noseui que no descanse él más

129
Plural

ma titlakuakan que comamos


maka ma titlakuakan que no comamos
maka ma sa titlakuakan que no comamos más

ma tlakuakan que coman ellos


maka ma tlakuakan que no coman ellos
maka ma sa tlakuakan que no coman ellos más

ma titoseuikan que descansemos


maka ma titoseuikan que no descansemos
maka ma sa titoseuikan que no descansemos más

ma noseuikan que descansen ellos


maka ma noseuikan que no descansen ellos
maka ma sa noseuikan que no descansen ellos más

130
LECCIÓN 43
Verbos de existencia y de estado
Verbos de existencia

Futuro onyas habrá


Presente onkaj hay
Pasado onkatka había

Predicados adjetivales (tipo 1)


Indicaciones:

-k, -tik

tomauak es gordo
chipauak es limpio
patlauak es ancho
pitsauak es delgado, es angosto
yetik es pesado
istak es blanco
chichiltik es rojo
xojpaltik es azul
xompatik es grosero
tlaueltik es enojón
yoyoltik es gelatinoso
ijsoltik es usado

131
Predicados adjetivales (tipo 2)

ueyi es grande
pitentsin es pequeño
kuajli es bueno

Predicados nominales

tlakatl es un hombre
siuatl es una mujer
uakax es una res

Tiempos de los predicados adjetivales y nominales


Indicaciones de tiempos:

Futuro yes estará, será


Presente — está, es
Pretérito katka estaba, era

tomauak yes estará gordo

tomauak está gordo

tomauak katka estaba gordo

132
chipauak yes estará limpio
chipauak está limpio
chipauak katka estaba limpio

ueyi yes será grande


ueyi es grande
ueyi katka era grande

pitentsin yes será pequeño


pitentsin es pequeño
pitentsin katka era pequeño

tlakatl yes será hombre


tlakatl es hombre
tlakatl katka era hombre

siuatl yes será mujer


siuatl es mujer
siuatl katka era mujer

133
Persona y número del sujeto
Indicaciones de singular y plural:

Singular — Plural -kej

Singular Plural

nitomauak yes seré gordo titomajkej yeskej seremos gordos


titomauak yes serás gordo nentomajkej yeskej serán gordos (ustedes)
tomauak yes será gordo tomajkej yeskej serán gordos (ellos/ellas)

Singular Plural

niueyi yes seré grande tiuejueyimej yeskej seremos grandes


tiueyi yes serás grande nenuejueyimej yeskej serán grandes ustedes
hueyi yes será grande uejueyimej yeskej serán grandes (ellos/ellas)

Singular Plural

nitlakatl yes seré hombre titlakamej yeskej seremos hombres


titlakatl yes serás hombre nentlakamej yeskej serán hombres ustedes
tlakatl yes será hombre tlakamej yeskej serán hombres ellos

134
LECCIÓN 44
Sustantivos
Clases de sustantivos
Indicaciones:

Concreto —

Abstracto -lis-

Actor -ke-

Instrumento -uas-, -loni, -koni

Concreto:

tetl piedra
mijli milpa
kontli olla
ojtli camino
pajtli medicina

Abstracto:

tetlajsojtlalistli amor
tlakamatilistli obediencia
chipaualistli limpieza
tsopelilistli dulzura
tepayoltilistli redondez

135
Actor:
temachtijketl maestro
nomachtijketl estudiante
tepajtijketl doctor
tepanchijketl albañil
texinketl peluquero

Instrumento:
tlachpanuastli escoba
tsokouastli piojero
tlapijpiluastli gancho para colgar cosas
tlayejyeualoni estantero
tlapipitsaloni abanico
tlaixtechikoni escobetilla

Sustantivos no poseídos
Indicaciones del número:

Singular:
Raíces que terminan con vocal -tl
Raíces que terminan con la consonante “l” -li
Raíces que terminan con otras consonantes -tli
Raíces que no manifiestan el número singular —

Plural:
Raíces que terminan con vocal -mej
Raíces que terminan con la consonante “l” -ti
Raíces que terminan con otras consonantes -ti

136
Raíces que terminan con vocal:

Raíz Singular Plural

tlaka- tlakatl tlakamej hombre, hombres


siua- siuatl siuamej mujer, mujeres
toto- tototl totomej pájaro, pájaros
pitso- pitsotl pitsomej puerco, puercos
ye- yetl yemej frijol, frijoles

Raíces que terminan con la consonante “l”:


(Nota: La “l” cambia a “j” cuando está antes de otra “l”.)

Raíz Singular Plural

kal- kajli kalti casa, casas


tlaxkal- tlaxkajli tlaxkalti tortilla, tortillas
tlil- tlijli tlilti negro, negros
tekol- tekojli tekolti carbón, carbones
kil- kijli kilti quelite, quelites
mil- mijli milti milpa, milpas

Raíces que terminan con otras consonantes:

Raíz Singular Plural

koj- kojtli kojti árbol, árboles


tepos- tepostli teposti metal, metales
mets- metstli metsti mes, meses

137
Raíces que no manifiestan el número singular:

Raíz Singular Plural

chichi chichi chichimej perro, perros


miston miston mistonti gato, gatos
uakax uakax uakaxti res, reses

Sustantivos poseídos
Indicaciones de la persona y número del poseedor:

Singular:
Primera persona antes de consonante no- mi
antes de vocal n- mi
Segunda persona antes de consonante mo- tu
antes de vocal m- tu
Tercera persona i- su (de él, ella)
Plural:
Primera persona antes de consonante to- nuestro
antes de vocal t- nuestro
Segunda persona antes de consonante nemo- su (de ustedes)
antes de vocal nem- su (de ustedes)
Tercera persona in-, imin- su (de ellos, ellas)
Indefinido:
De alguna persona te- su (de alguien)

138
nochan mi hogar
mochan tu hogar
ichan su hogar (de él, ella)
tochan nuestro hogar
nemochan su hogar (de ustedes)
inchan, iminchan su hogar (de ellos, ellas)
techan su hogar (de alguna persona)

nokoneu mi hijo (a)


mokoneu tu hijo (a)
ikoneu su hijo (a) (de él, ella)
tokoneu nuestro (a) hijo (a)
nemokoneu su hijo (a) (de ustedes)
inkoneu, iminkoneu su hijo (a) (de ellos)
tekoneu hijo (a) de alguna (s) persona (s)

nau mi agua
mau tu agua
iau su agua (de él, ella)
tau nuestra agua
nemau su agua (de ustedes)
inau, iminau su agua (de ellos, ellas)
teau agua de alguna(s) persona(s)

139
nayoj mi calabaza
mayoj tu calabaza
iayoj su calabaza (de él, ella)
tayoj nuestra calabaza
nemayoj su calabaza (de ustedes)
inayoj, iminayoj su calabaza (de ellos, ellas)
teayoj calabaza de alguna(s) persona(s)

Número del objeto poseído


Indicaciones:

Singular -u, — Plural -uan

Singular Plural

ikoneu su hijo ikoneuan sus hijos


iteu su piedra iteuan sus piedras
itekiu su trabajo itekiuan sus trabajos
iamau su papel iamauan sus papeles
iau su agua iauan sus aguas
ichan su hogar ichanuan sus hogares
ikal su casa ikaluan sus casas
ipitso su puerco ipitsouan sus puercos
ima su mano imauan sus manos
itlal su terreno itlaluan sus terrenos

140
Diminutivo, honor o cariño
Indicaciones:

-tsin

Diminutivo:

chichi chichitsin cachorro


miston mistontsin gatito
kajli kaltsintli casita

Honor:

toTaj toTajtsin nuestro Padre


ueuej ueuentsin ancianito
tiopixkatl tiopixkatsintli señor sacerdote

Cariño:

siuatl nosiuatsin mi mujercita


konetl nokonetsin mi niñito
yojlotl noyoltsin mi corazoncito

141
Vocabulario náhuatl-español

achi poco tau nuestra agua


achitsin poquito, un momento teau agua de alguna(s) persona(s)
achtoj primero auakamojli guacamole
achtopa primera vez, primero auakatl aguacate
ajaka hace viento auaxokotl cereza silvestre
ajakakiaui hay tempestad ayojmojli mole de calabaza
ajakayoualistli epilepsia ayojtli calabaza
ajauijli juguete ayojuachmojli mole verde
akachikijtli chiquihuite hecho de carrizo, ayotsin tortuga
la tortillera
¿akinomej? ¿quiénes son? cabayoj caballo
¿akinon? ¿quién? carrojnejnemitijketl chofer
akuakuatl sapo
aman ahora chanchanejkej familia
amanaman rápido chantiya vivía
amantsin ahora, ahorita chapolin chapulín
amatl: chauak grasa
amatomin billete chayojtli chayote
amatl papel chichi mamar
amatlamachtijli libro chichi perro
iamau su papel chichiltik rojo, es rojo
iamauan sus papeles chichiualatl leche
nemoamatlachichiuajli sus cuadernos chijli chile
nemoamatlamachtil sus libros chika mientras
amo no chikauak duro, fuerte, profundo
apiyon pato chikauak tlajtojli voz alta
asta mostla hasta mañana chikijtli almud
atemotl rana chiknaui nueve
atempan, atenko orilla de un río, lago o chikolatl chocolate
laguna chikome siete
atintli piojo chikuasen seis
atojli atole chikueyi ocho
atoyatl río chilejki anaranjado
atl: chilpan avispa
atl agua chiluakimole mole rojo
atlajko barranca chinajxokotl toronja
iau su agua chinankajli casa de cañuelas
iauan sus aguas chinantli bajareque
inau, iminau agua de ellos(as) chipauak limpio, es limpio
mau tu agua chipaualistli limpieza
nau mi agua chitajtli estantero colgante
nemau agua de ustedes chitoj chivo

143
chitonakatl carne de chivo ikoneuan sus niños(as), sus hijos(as)
choka llora ikuapan cima
chotojmitlakentli chambrita, playera ikuapan on kajli el techo
ikuatlaseuajlou su sombrero
iamau su papel ikuetlaxkol su intestino
iamauan sus papeles ikuitlapan atrás
iau su agua ikuitlapankajli atrás de la casa
iauan sus aguas ikxi:
iayoj su calabaza ikxi su pierna con su pie, su pie
ichan: ikxiauiltepayojli pelota de futbol
ichan hogar de él ikxipiluan sus dedos del pie
ichanuan hogares de él ikxitetepon su rodilla
iminchan hogar de ellos(as) iluikak cielo
iminchanuan hogares de ellos(as) ima:
nemochan hogar de ustedes ima su brazo con su mano, su mano
nenchantij viven ustedes imajpiluan sus dedos de la mano
nochan mi hogar imakpal su palma de la mano
techan hogar de alguna persona imatetepon su codo
ichkayolki borrego imauan sus manos
ichpoch su muchacha imachetej su machete
ichpochtli muchacha imetl su metate
ijichkich tamaño iminayoj calabaza de ellos(as)
ijkak está erguido iminchan hogar de ellos(as)
ijki así iminchanuan hogares de ellos(as)
ijkin onkaj así está iminkoneu hijo(a) de ellos(as), niño(a) de
ijkuak cuando ellos(as)
ijkuilouilistli inscripción in esto
ijsoltik es usado inakas su oreja
ijti su estómago inakastlan al lado
ijtik dentro, adentro inan su madre
ijyojlo su corazón inau, iminau agua de ellos(as)
ika: inayoj calabaza de ellos(as)
ika con, en inchan hogar de ellos(as)
ikan con, en inchanuan hogares de ellos(as)
ika ome segundo inkoneu hijo(a) de ellos(as), niño(a) de
ika yeyi tercero ellos(as)
ikakayol su tobillo inomachtijkau su alumno(a)
ikalakiyan tonajli poniente, oeste inomachtijkauan alumnos
ikaluan casas de él intajuan sus padres
ikamak su boca intoka sus nombres
ikan con, en ipan en
ika ome segundo ipeuyankajli cimiento de la casa
ika yeyi tercero ipitso su puerco
ikisayan tonajli oriente, este ipitsouan sus puercos
ikonetsin su bebé, su nene ipoposok su pulmón
ikoneu su niño(a), su hijo(a) iriontsin su riñón

144
isiuau su esposa ixtololoj su ojo
isiuakonetsin su bebé, niña ixuintilistli mareo
isotlajli vómito iyak su nariz
isotlasnekilistli náusea iyelpan su pecho
istak blanco, es blanco iyeltapach su hígado
istatl sal
intajuan sus padres ka no
itaj su padre kajel naranja
itech junto kajkalakej viruela loca, varicela
itekiu trabajo de él kajli:
itekiuan sus trabajos kajli casa
itelpoch su muchacho kalpan pueblo
iten su labio kalti casas
itentson su barba, sus bigotes kaltsintli casita
itepajtiloyan su consultorio kuamankajli casa de palos
iteu su piedra petlakajli casa de petate
iteuan sus piedras piyonkajli gallinero
itoka: sakakajli casa de zacate
intoka sus nombres soyakajli casa de palma
itoka se llama tabikejkajli casa de tabique
itlaj algún, algo tejakajli casa de teja
itlajkotian entre tekajli casa de piedra
itlal su terreno tepankajli casa con paredes
itlaluan sus terrenos teposkajli casa de lámina
itlaluayo su vena o arteria tlakokajli enramada
itlan su diente xankajli casa de adobe
itlanuan sus dientes yolkakajli establo
itlapech su cama kakalotl cuervo
itlatlajkoxelil mitades kakchijketl huarachero
itsakuijlou su puerta kaki oye, escucha
itsinteu su glúteo kaktli huarache
itsintlan debajo kalayautli niebla
itskuintli perro kalayotl cucaracha
itson su pelo kalchijketl constructor de casas
itsontekon su cabeza kalixkajli sala
iuan con kalpan pueblo
iueuentsin su esposo kalpanyolki:
ixayak su cara apiyon pato
ixiuinti tiene mareo cabayoj caballo
ixkuaixinuintilistli mareo chichi perro
ixkuaixuinti tiene mareo chitoj chivo
ixkualolistli enfermedad del ojo ichkayolki borrego
ixkuatipan su frente kalpanyolki animal doméstico
ixpan enfrente, al frente kaxtil pollo
ixpankajli frente de la casa kuanaka gallina
ixtlauatl llano, valle miston gato

145
pitsotl puerco kichkonetl niño
poloko burro kijli quelite
totolin guajolota kijlia le dice
uakax buey, res kijnekui huele
uexolotl guajolote kijtoskej dirán
kaltepajtiloyan hospital kijtoua dice
kalti casas kikaktia le pone los huaraches
kaltlajpixketl vigilante de la casa kikxitia cuece
kaltlamachtijli escuela kikua lo come, lo muerde
kaltlanamakaloyan tienda kikuetia le pone la falda
kaltsakuajli, karsejkajli cárcel kikuij ocupan
kaltsintli casita kilti quelites
kaltson calzón, pantalón kimaka le da
kalxomilin chinche kimati prueba
kamanon, cuando kimatokas tocar
¿kamanon? ¿cuándo? kimatstokej lo saben
¿kanon? ¿dónde? kimiktia lo mata
kamojtli camote kimpaleuiya los ayuda a ellos(a)
kampa donde kinamaka vende
kanaj como kinkauiliaj ellos(as) permiten
kanauak delgado(a) (en volumen) kinkua los muerde a ellos(as)
kapotstik negro kinmiktia los mata a ellos(as)
karsejtlapixketl es carcelero kinotsa habla, visita
kas posible kintlajtoltiskej les preguntamos
katka era, estaba kintlajtoltiskiaj les preguntarían
kaxtijlan español kintlatoltiaj les pregunta
kaxtil pollo kipajtiaya curaba
kaxtojli quince días kipaka lava
kayomej edad kipaleuiya le ayuda
¿kech? ¿cuánto? kipixka cosecha
kekexkia tiene comezón kipiya tiene
kekexkilistli comezón kipiyas tendrá
kemaj después, entonces kipiyaya tenía
kemaj sí kiselia lo recibe
kemichin ratón kita ve, lo ve, mira
¿kenijki? ¿cómo? kitas lo verá
ken tikitaya era familiar kitaya lo veía
¿keskan? ¿cuántas partes? kitekitiltia usa
¿keski? ¿cuántos? kitemoua lo baja
ketoch pájaro carpintero kitki lleva
kiauak patio kitoka siembra
kiaui llueve kitoka sigue
kiauis lloverá kitokayotlaliaj registran
kichijchiua hace kitlajpaloua lo saluda
kichikuaya hacía kitlakentia lo viste
kichiuaj están haciendo kitlalia pone, deja

146
kitlapana raja koyotl coyote
kitlapoua lo abre kuajki trae
kitlejkoua lo sube kuajkuajli buenos
kitsakua lo cierra kuajkualti buenos
kixmati conoce kuajli bien, bueno, es bueno
kixtia saca kuajli xuiyan que les vaya bien (imp. sing.)
kochi duerme kuajuika trae
kochiloyan recámara kuaktli águila mexicana
kojketspalin iguana kualani está enojado
kojti árboles kualkan mañana
kojtli árbol, leña kualo está enfermo
kojtololojtli nuez silvestre kualolisti enfermedades
kojxinketl carpintero kualos se enfermará
kokolistli dolor kualouaya estaba enfermo
kokonej niños(as) kualtsin bonita
kokoua le duele kuamankajli casa de palos
kokoxki enfermo kuanaka gallina
kokoyotl coyote kuapankajli techo
kolotl alacrán kuapitsotl jabalí
komajli comal kuatlamaniltia le pone el sombrero
konetl: kuatlaseuajlotl sombrero
ikonetsin su bebé, su nene kuautli águila mexicana
ikoneu su niño(a), su hijo(a) kuemantajtli enagua
ikoneuan sus niños(as), sus hijos(as) kuemochitl guamúchil
isiuakonetsin su bebé kuetlan gusano
isiuakoneu su hija kuetli falda
iminkoneu hijo(a) de ellos, niño(a) de kuika lleva
ellos
kichkonetl niño limonatl limonada
kokonej niños(as)
konetl niño(a), hijo(a) ma permita, que (imp.)
konetlajpixketl niñera ma mitspaleui que te ayude
konetsintli bebé, nene, niñito(a) ma niajtetsi ya me voy aprisa
mokoneu tu hijo(a), tu niño(a), su niño(a) ma nipano con permiso
nemokoneu niño(a) de ustedes, hijo(a) de ma niuiya con permiso
ustedes ma tiajtetsikan ya nos vamos aprisa
nokoneu mi hijo(a), mi niño(a) ma tiuiyan ya nos vamos
siuakonetl niña majtlaktli diez
tekoneu hijo(a) de alguna(s) persona(s) majtlaktli uan ome doce
tokoneu nuestro(a) niño(a), nuestro(a) majtlaktli uan se once
hijo(a) maka xnauatikan cállense, silencio (imp.
koni bebe, toma pl.)
kontli olla maka no (imp.)
kostik amarillo makuijli cinco
kotontli cotón de manta, camisa makuilpoajli cien
kouatl culebra maluijli dieta

147
makuilpoajli cien ayojmojli mole de calabaza
mapachin mapache ayojuachmojli mole verde
más más chiluakimole mole rojo
masanakatl carne de venado mojli sopa
masatl venado molti sopas
matilisti síntomas pipitajmojli pipián
mau tu agua pitsomojli guisado con carne de puerco
mayoj tu calabaza piyonmojli pollo guisado
mechkua los muerde a ustedes uakaxmojli mole de res
mechmiktia los mata a ustedes uexolomojli mole de guajolote
mechpaleuiya los ayuda a ustedes uilomojli mole de paloma
mekatl cuerda, reata yemojli mole de frijol
melak sanoyej muy momasekatitlan axila
meskal mezcal monakasuan tus oídos
metlatl metate monan tu mamá
metskualolistli menstruación monemilis su vida
metsti meses monenepil tu lengua
metstli luna, mes mostla mañana
michin pescado, pez motekiu tu trabajo
michinnakatl carne de pescado motoka te llamas, se llama usted
mikatlatlajxistli tosferina motlajtol su idioma
mikatsintli difunto, cadáver moxtemi está nublado
miki muere moxtli nube
mikij mueren ellos(as) moyojlo tu corazón
milpan milpa moyotl mosquito, zancudo
milti milpas
miston gato nachkau señor (Saludo de un hombre a un
mistonti gatos hombre mayor.)
mistontsin gatito nakamej carnes
misueuej puma nakastlankajli el lado de la casa
mitskua te muerde nakatl:
mitsmiktia te mata chitonakatl carne de chivo
mitspaleuiya te ayuda masanakatl carne de venado
mitsuika te lleva michinnakatl carne de pescado
miyek muchas, es grande nakamej carnes
miyekpa muchas veces nakatl carne
moboletaj acta pitsonakatl carne de puerco
mochan tu hogar piyonnakatl carne de pollo
mochanchanekauan su familia tochnakatl carne de conejo
mojmostla diario uakaxnakatl carne de res
mojta tu papá uexolonakatl carne de guajolote
mokokoluan abuelos naltia se baña
mokoneu tu hijo(a), tu niño(a), su niño(a) naltiaj se bañan ellos(as)
mokoton tu cotón nanakatl cabeza de hongo
molti: napa cuatro veces, cuarto
auakamojli guacamole nauipoajli, napoajli ochenta

148
nau mi agua nextilij buenos días (De la una de la
nauati contesta mañana hasta las diez.)
naui cuatro nextilij ueuej buenos días, señor (Saludo
nauiltia juega que se le da a un señor mayor se edad.)
nayoj mi calabaza niau me voy
ne a nichanti vivo
nechkokoua me duele nikaki escucho, oigo
nechkua me muerde nikakis escucharé, oiré
nechmiktia me mata nikan aquí
nechpaleuiya me ayuda nikchiua hago
nejnemi camina nikelkaua se me olvida
nejua yo nikijlis diré
nekutli miel nikiktis voy a llevar
nemau su agua (de ustedes) nikitas veré
nemayoj calabaza de ustedes nikixmatis conoceré
nemechkochteka los hago dormir nikmati sé
nemechnekilia les desean a ustedes (algo), nikneki quiero
quiero para ustedes niknemilia creo
nemechteneuas voy a pasar lista niknotsas hablaré
nemeuamej ustedes nikochteka lo hago dormir
nemi vive, está nikouas compraré
nemij viven ellos(as), están nikpiya tengo
nemis vivirá, estará niktekitiltis usaré
nemiya vivía, estaba niktlalia pongo
nemochan hogar de ustedes niktlasojkamati te lo agradezco
nemochimej todos ustedes niktlasojkamati ueyi te lo agradezco
nemokoneu niño(a) de ustedes, hijo(a) de mucho
ustedes nikualo estoy enfermo
nemoamatlamachtil sus libros nikualouaya estuve enfermo
nemoamatlachichiuajli sus cuadernos nikuikas llevaré
nemolapis lápices de ustedes niman y
nemomachtiaj estudian ustedes, leen niman pronto
ustedes nimantsin pronto, luego
nemomojtiaj temen ustedes nimiki muero
nemotekiu sus tareas nimitskochteka te hago dormir
nemotemachtikau maestro de ustedes nimitsnekilia te deseo (algo), quiero para ti
nenchantij viven ustedes nimitspajsolos molestarte
nenemij están ustedes ninaltia me baño
nenkajsikamatij entienden ustedes ninemi vivo, estoy
nenkichiuaj hacen ustedes ninemiya estuve
nenkipiyaj tienen ustedes ninomojtia temo
nenmaltiaj se bañan ustedes ninoseuis descansaré
nenmikij mueren ustedes nipaki estoy contento, estoy feliz
nennemij viven ustedes nisiu cerca
nentlajkuilouaj escriben ustedes nisotla vomita
nenuelij pueden ustedes nisotlasneki tiene náusea

149
nitlajtlatos hablaré nosiuaixuiu mi nieta
nitlajtoua hablo nosiuamon mi nuera
niueli puedo nosiuau mi esposa
niuelis podré nosiuayekpaikniu mi cuñada
nochan mi hogar noteixmatkau mi amigo
nochi todo notaj mi padre
nochikua se hace notatajkojkol mi abuelo
nochimej todos notekitiltia se usa
nochipa siempre notelpoch mi hijo
nochiua son notoka me llamo
nochpoch mi hija notlajpalolo formas de saludar
nokaktia se ponen los huaraches notlakaikniu mi hermano
nokaltsontia se pone el calzón notlakayo mi cuerpo
nokaua menos notlakentia se viste
nokaltsontia se pone el calzón notlakaixuiu mi nieto
noketsteua levanta notlakayepaikniu mi cuñado
nokoneu mi hijo(a), mi niño(a) notlaloua corre
nokuatlaseuajlotia se pone el sombrero notlaxtlaua cuesta
nokuemantatlalia se pone la enagua noueuej señor (Saludo de una mujer a un
nokuetia se pone la falda hombre mayor.)
noma mi mano nouipiltia se pone su blusa
nomachtia: nouisokij luchando
inomachtijkau su alumno(a) noyoltsin mi corazoncito
inomachtijkauan alumnos
nemomachtiaj estudian ustedes, leen ojome dos en dos (inanimados)
ustedes ojomemej dos en dos (animados)
nomachtia estudia, lee ojtli camino
nomachtiaya estudiaba, leía okan dos lugares
nomachtijkej alumnos(as) okichiu hizo
nomachtijketl alumno(a) okinankijlij le contestó
nemotemachtikau maestro de ustedes okipix tuvo
nomachtijli clase okipixka había tenido
nomojtia tiene miedo, teme okitak lo vio
nomojtiaj temen ellos(as) okitaka lo había visto
nomon mi yerno okitlajtoltij le preguntó
nomonan mi suegra okpa dos veces
nomontaj mi suegro okpatipan dos veces consecutivas
nonamiktia celebra okse otra
nonamiktiskej van a casarse oksejki otras
nonan mi madre oksejpa otra vez
nonanajkojkol mi abuela oksekneka diferente
nontlajtos hacer una llamada okualok se enfermó
nontlajtoua hablo para allá okualoka se había enfermado
nopachiuitilo formas de despedidas ome dos
noseuiya descansaba omekan dos lugares
nosiuaikniu mi hermana omepa dos veces

150
omik murió petlachijketl petatero
ompa algún lugar allí petlakajli casa de petate
omepoajli, ompoajli cuarenta petlamej petates
on la, las, el, los petlatl petate
onemopopolojkej tienen errores pijpintotik pinto
onen nació, vivió, estuvo pinaua está avergonzado
onenka había vivido, había estado pipij señora (Saludo a un señor mayor.)
onentlakatkej nacieron ustedes pipitajmojli pipián
onetlakentli ropa de niño(a) piten chico
onikijto lo dije pitentsin es pequeño, corto (de longitud)
onikpix tuve pitsauak es angosto, delgado (cilíndrico)
oniktoloj tomé pitsotl:
oniuel pude ipitso su puerco
onkaj existe, hay ipitsouan sus puercos
onkatka había, estaba kuapitsotl jabalí
onyalistli existencia pitsomej puercos
onyas habrá, existirá pitsomojli guisado con carne de puerco
ostotsin zorra gris pitsonakatl carne de puerco
otemok bajó pitsotl puerco
otemoka había bajado piyonkajli gallinero
otikijto lo dijiste piyonmojli pollo guisado
otikijtoj lo dijimos piyonnakatl carne de pollo
otinen naciste polan plátano
otlakatka había nacido poliui entra
otlakuaj comió poloko burro
otlakuajka había comido posaualistli hinchazón
ouajlakej vinieron posaui se hincha
ouatl caña de azúcar poyoj pollo
ouijtikaj difícil
oyaj se fue sa ika nochi último
sakakajli casa de zacate
pa algún lugar allí sakatl pasto, zacate
pajkajli farmacia sakin después
pajtli remedio san no más, sólo
paki está contento, está feliz saniman temprano
pakilistli gozo sanken todavía
pampa por, porque sanoyej muy, mucho
panolti hola saualistli mal del pinto
pantli fila sauatl sarna
papalotl mariposa sayolin mosca
patioj caro se uno
patlani vuela sebra cebra
patlauak es ancho sejpa una vez
patstik mojado sekan un lugar
paxalouilistli viaje sekui tiene frío
pelotaj pelota sekuilistli frío

151
sekutli frío tejakajli casa de teja
sempoajli veinte tejkoskej vamos a llegar
sentetl uno tejson chintete
sepoualistli parálisis tejua tú, usted
sesekajaka hace viento frío tejuamej nosotros(as)
sesekneka diferente tekajli casa de piedra
sesekneka tlatlamach contrastes tekipanoualisti:
sesentemej uno en uno (animados) kakchijketl huarachero
sesentetl uno en uno (inanimados) kalchijketl constructor de casas
sesentlamantik períodos kaltlajpixketl vigilante de la casa
seua frío, fresco kojxinketl carpintero
sintli mazorca konetlajpixketl niñera
sitlalin estrella petlachijketl petatero
siuakonetl niña siuatepajtijketl enfermera
siuamej mujeres tekipanoualisti ocupaciones
siuatepajtijketl enfermera tekiuajketl autoridad, presidente,
siuatl: comisario
isiuau su esposa temachtijketl maestro
siuatl mujer tepajtijketl doctor, médico
siuatlakentli ropa de mujer tepanchijketl albañil
siuatsintli mujercita texinketl peluquero
siutli liebre tiopantlajpixketl vigilante del templo
soyakajli casa de palma tiopixkatl, tiopixki sacerdote
tlajkuilojketl secretario, escribano
tabikejkajli casa de tabique tlakenchiketl costurero
tablaj tabla tlatsakpixketl carcelero
tachkau señor (Saludo de unos hombres a uachoj policía, soldado
un hombre mayor.) yoltlapixketl pastor de animales
tajtli: tekitl:
intajuan sus padres kitekitiltia usa
itaj su padre tekiti trabaja
mojta tu papá tekitij trabajan
mokokoluan sus abuelos tekitl trabajo
tajtli padre itekiu trabajo de él
tatajti padres itekiuan sus trabajos
tasiskej vamos a llegar tekiuaj autoridad
tatajti padres tekiuajkajli comisaría
tau nuestra agua tekiuajketl autoridad, presidente, comisario
tayoj nuestra calabaza tekojli carbón
teau agua de alguna(s) persona(s) tekolotl tecolote
techan hogar de alguna persona tekolti carbones
techanchanejkau familia de alguna persona tekoneu hijo(a) de alguna(s) persona(s)
techkochteka nos hace dormir tekpin pulga
techkua nos muerde tekua morder a alguien
techmiktia nos mata tekuetli falda tipica
techpaleuiya nos ayuda tekuikuiltik rayado

152
tekuitlanextik gris uisakotl rata
telpochtli: yepatl zorrillo listado
itelpoch su muchacho teposti metales
telpochtli muchacho tepostli:
temachtijketl maestro teposkajli casa de lámina
temachtijli lección tepostlauilanajli carro
temachtiloyan escuela tepostli metal
temiktia matar a alguien ueyitepostlauilanajli autobús
temos bajará tesisitlaltik salpicado
temoua baja tetl:
temouaj bajan iteu su piedra
temouaya bajaba iteuan sus piedras
tenankiliskej contestarán tetl piedra
tenankilistli respuesta tetlajsojtlalistli amor
tenankilti respuesta tetlajtoltilistli preguntas
tenojnotsalistli cortesía texinketl peluquero
tenotsalistli visita tiankiskajli mercado
tepajtijketl doctor, médico tias te irás
tepaleuiya ayuda a alguien tiau te vas
tepanchijketl albañil tiaui vámonos
tepankajli casa con paredes tichanti vives, vive usted
tepantli pared tichoka lloras
tepayoltik esférico tijsi muele
tepayoltilistli redondez tikajsikamati entiende
tepek campo tikajxitia completas
tepetl montaña tikchiua haces
tepeyolkej: tikijtos lo dirás
akuakuatl sapo tikijtoua lo dices
atemotl rana tikinkochteka los haces dormir a ellos(as)
ayotsin tortuga tikmati se siente
kemichin ratón tikmotekiutia el trabajo que tiene
kojketspalin iguana tikneki quieres, deseas
kokoyotl coyote tiknemilia piensa usted
kolotl alacrán tiknotsas hablarás
kouatl culebra tikpiya tienes
kuapitsotl jabalí tikseliskej recibiremos
mapachin mapache tiktolotikaj estás tomando
masatl venado tiktlaxtlauas pagarás
michin pescado, pez tikualo estás enfermo
misueuej gato montés tikuas comerás
ostotsin zorra gris tikuika llevas
siutli liebre tilajkatlakentli chaqueta, chamarra
tejson chintete tilauak grueso(a) (en volumen)
tepeyolkej animales silvestres timaltia te bañas
tochtli conejo timaltis te bañarás
tlalmiston puma timiki mueres

153
timikij morimos kakalotl cuervo
timitsititis te enseñaré ketoch pájaro carpintero
timomachtia estudias, lees kuautli águila mexicana
timomojtia temes tekolotl tecolote
tinechititis me enseñarás totomej pájaros
tinechkajsikamati me entiende tsinakan murciélago
tinechkochteka me haces dormir tsojmaueuentsin zopilote
tinechpatilis cambiármelo uilotl paloma
tinemi vives, está usted totonalistli fiebre
tinemij vivimos, estamos totonia tiene fiebre
tiopankajli iglesia tototl pájaro
tiopantlajpixketl vigilante del templo toueuej señor (Saludo de unas mujeres a un
tiopixkatl, tiopixki sacerdote hombre mayor.)
tiopixkatsintli señor sacerdote
tiotlak tarde tla si
tiotlakij buenas tardes (De las tres de la tlacha despierta
tarde hasta las siete.) tlachijchikej fabricantes
tiotlakij topij buenas tardes, señora (Saludo tlachpana barre
que se le da a una señora mayor de edad.) tlachpanuastli escoba
titaltiaj nos bañamos tlaixpan altar
titekochtekaj hacemos dormir a algunos(as) tlaixtechikoni escobetilla
titennotski eres amable tlajchinoltsin viruela
titomojtiaj tememos tlajkoiuan medianoche
titotaskej nos veremos tlajkokualkan media mañana
titlajkuiloua escribes tlajkotiotlak media tarde
titlajtoua hablas tlajkotlakualispan mediodía
tiuajlas vendrás tlajkoyeuajli medianoche
tiueli puedes tlajkuilojketl secretario, escribano
tiuelij podemos tlajkuilouaya escribía
tochan nuestro(a) hogar tlajlo sucio
tochnakatl carne de conejo tlajotlayoua medianoche
tochtli conejo tlajtojli palabra
tokatl araña tlajtolti palabras
tokoneu nuestro(a) niño(a), nuestro(a) tlajtlamach cosas
hijo(a) tlajtlatoua plática
tomauak grueso(a) gordo, es gordo tlakamej hombres, personas
tona calor, hace calor tlakamatilistli obediencia
tonajli día, sol tlakatl hombre, persona, chofer
tonalko tiempo de sequía tlakatlakentli ropa de hombre
tonauistli paludismo tlakenchiketl costurero
tontia asoleado tlakentli:
topij señora (Saludo a una señora mayor.) chotojmitlakentli chambrita, playera
toTajtsin nuestro Padre kaktli huarache
totolin guajolota kaltson calzón, pantalón
totoltetl huevo kotontli cotón de manta, camisa
totomej: kuatlaseuajlotl sombrero

154
kuemantajtli enagua tlanankiliskej contestarán
kuetli falda tlanauatilti ordenamientos
tekuetli falda típica tlanokia tiene diarrea
tilajkatlakentli chaqueta, chamarra tlanokilistli diarrea
tlakentli ropa tlaonijli bebida
tsintotontli pañal, taparrabo tlaonilti bebidas
uipijli blusa tlaonkaj está algo
tlakiskatlaj otoño tlapajlomej:
tlakojketl comprador chichiltik rojo, es rojo
tlakokajli enramada chilejki anaranjado
tlakomoni hay truenos istak blanco, es blanco
tlakoualistli compra kostik amarillo
tlakpak alto, arriba pijpintotik pinto
tlakpakopa norte tekuikuiltik rayado
tlakxitiloyan cocina tekuitlanextik gris
tlakuaj come, comen algo tesisitlaltik salpicado
tlakuajli comida tlapajlomej colores
tlakualispan mediodía tlilijki, kapotstik negro
tlakualtlapechtli mesa de comedor xojpaltik azul, es azul
tlakualoyan comedor xoxojki verde
tlakualti alimentos tlapaleuiya ayuda en algo
tlakualtlapechtli mesa de comedor tlapalmej colores
tlakuas comerá tlapanalistli cambio
tlakuaya comía tlapechtlajkuilolouani escritorio
tlakuikuitsiu hay relámpagos tlapechtli cama
tlakuiloua escribe tlapiasoualoyan baño
tlalchikijite olla para colar tlapijpiluastli gancho para colgar cosas
tlalkakauatl cacahuate tlapipitsaloni abanico
tlalmiston gato montés tlapoaloni:
tlalokuilin lombriz de tierra chiknaui nueve
tlaltekomatl cazuela chikome siete
tlaltikpaktli mundo, tierra (topografía) chikuasen seis
tlaltipan piso chikueyi ocho
tlamachilistli: majtlaktli diez
kaki oye, escucha makuijli cinco
kijnekui huele makuilpoajli cien
kimati prueba naui cuatro
kimatokas tocar nauipoajli, napoajli ochenta
kita ve, lo ve, mira ome dos
tlamachilistli sentidos omepoajli, ompoajli cuarenta
tlamantli forma sempoajli veinte
tlamiktia mata algo sentetl, se uno
tlamimijli loma tlapoaloni números
tlanamakaketl vendedor yeyi tres
tlanamakalistli venta yeyipoajli, yepoajli sesenta
tlanamaketl vendedor tlapoyajkan recién anochece

155
tlaseuayok sombra tsakuijlotl puerta
tlati buenos días / buenas tardes (De las tsikatl hormiga
diez hasta las tres de la tarde.) tsikuini brinca, salta
tlatlajsi tos tsinakan murciélago
tlatlajxistli tos tsintotontli pañal, taparrabo
tlatoktlakuajli: tsojmaueuentsin zopilote
ayojtli calabaza tsokouastli piojero
chijli chile tsompiliulistli gripa, gripe
kamojtli camote tsonpijli gripa, gripe
nanakatl cabeza de hongo tsopelilistli dulzura
tlalkakauatl cacahuate tsotsotl grano
tlatoktlakuajli legumbres
xitomatl jitomate uachoj policía, soldado
xonakatl cebolla uajlas vendrá
yelotl elote uajlau viene
yetl frijol uajlauij próximos
tlatonaluajuaktok tiempo de sequía uajnesi sale
tlatsakpixketl carcelero uakax buey, res
tlatsilinajli campana uakaxmojli mole de res
tlatsintlan: uakaxnakatl carne de res
momasekatitlan abajo de tu brazo uakaxti bueyes
tlatsintlan abajo, bajo uaki seca, está seca
tlatsintlankopa sur uan con
tlaueltik es enojón uaxin guaje
tlaueluitilistli rabia uejka lejos
tlauijli lámpara, luz uejkapan bajo, chaparro, alto, corto (de
tlaxelojli divisiones altura)
tlaxkajli tortilla uejueyi grandes
tlaxkalchikijtli chiquihuite hecho de uejueyi kalti:
carrizo, la tortillera kaltepajtiloyan hospital
tlaxkaloua hace tortillas kaltlamachtijli escuela
tlaxkalti tortillas kaltlanamakaloyan tienda
tlaxtlaui gracias kaltsakuajli, karsejkajli cárcel
tlayejyeualoni estantero pajkajli farmacia
tlayojli maíz tekiuajkajli comisaría
tlayoua noche tiankiskajli mercado
tlekojli escalera tiopankajli iglesia
tliko fogón ueli puede
tlilijki negro uelij pueden (ellos)
tlilti negros uelikkej:
tlin que auakatl aguacate
¿tline? ¿por qué? auaxokotl cereza silvestre
¿tlinon? ¿qué? chayojtli chayote
tlitl fuego chinajxokotl toronja
kajel naranja
tsajtsi grita kojtololojtli nuez silvestre

156
kuemochitl guamúchil xkalakikan entren, pasen ustedes (imp. pl.)
polan plátano xkijijtokan sesentetl on letras deletreen
uaxin guaje xkijto di (imp. sing.)
uelik fruta xkijtokan díganlo, repitan (imp. pl.)
uelikkej frutas xkikti llévate (imp. sing.)
xajxokotl guayaba xkinmaka dáselo (imp. sing.)
xokotl ciruela xkisakan salgan (imp. pl.)
uelipan temprano xkita ve (imp. sing.)
uelis podrá xkixmati preséntate, (imp. sing.)
ueliya podía xkixti saque (imp. sing.)
uexolomojli mole de guajolote xkochi duérmete (imp. sing.)
uexolonakatl carne de guajolote xkoni toma (imp. sing.)
uexolotl guajolote xkuajki tráelo (imp. sing.)
ueyak larga xkuajkikan traigan (imp. pl.)
uejueyi tekiuakej autoridades xkuajli mal, malo
uejueyi tekipanojkej profesionales xkualtsin feo
ueyi es grande, muchas xmijyoti respire (imp. sing.)
ueyitepostlauilanajli autobús xmokajkaua detente, cálmate (imp. sing.)
uilomojli mole de paloma xmoketsteua levántate (imp. sing.)
uilotl paloma xmomachtikan estudien, lean (imp. pl.)
uipijli blusa xmoseui siéntese usted, siéntate (imp. sing.)
uiptla pasado mañana xmoteka acuéstate (imp. sing.)
uisakotl rata xmoteketsa párate (imp. sing.)
xmotekpanakan fórmense (imp. pl.)
xajxokotl guayaba xmotenmati ten cuidado (imp. sing.)
xak no está, ausente xmotlali siéntate (imp. sing.)
xakaj nadie xmotlalo corre (imp. sing.)
xalmoyotl zancudo xmotlalokan corran, (imp. pl.)
xankajli casa de adobe xmoxtemi no está nublado (neg.)
xantli adobe xnauatikan cállense, silencio (imp. pl.)
xapoj jabón xnechcha espera / espere, espérame (imp.
xayakaposaualistli paperas sing.)
xchiua haz (imp.sing.) xnechijli dime (imp. sing.)
xe todavía no xnechititi enséñame (imp. sing.)
xeliui entre xnechmaka dame (imp. sing.)
xexelijtikaj divisiones xnechnotsa avísame (imp. sing.)
xijsiui apúrate (imp. sing.) xnechpaleui ayúdame (imp. ing.)
xiki contrario xnechtlapojpoluil perdóname (imp. sing.)
xipan año xnejnemi camina (imp. sing.)
xisikatlajtlajto hable rápido (imp. sing.) xnejnemikan caminen (imp. pl.)
xitomatl jitomate xnemikan vivan (imp. pl.)
xitlaj nada xnikan no está, ausente
xiutli año xnikan nemi ausente
xkaki escúchalo, oye (imp. sing.) xnikelnamiki no recuerdo (neg.)
xkakikan atención (imp. pl.) xnikmati no sé, quién sabe (neg.)
xkalaki pase usted (imp. sing.) xnikneki no deseo, no quiero (neg.)

157
xnikpiya no tengo (neg.) yauilij buenas noches (De las siete hasta las
xniueli no puedo (neg.) doce de la noche.)
xochitl flor ye ya
xochiyojkuetli falda típica ye niau ya me voy
xojpaltik azul, es azul yejua él, ella
xok ya no yejuamej ellos(as)
xokotl ciruela yejuan que
xokuijtikaj fácil yejyeyi tres en tres (inanimados)
xompatik es grosero yejyeyimej tres en tres (animados)
xonakatl cebolla yelotl elote
xonikak no escuché, no oí (neg.) yemankatotonki tibia
xotitopopolojkej no tenemos errores (neg.) yemanki blando
xoxojki verde yemej frijoles
xoxojkilistli verdura yemojli mole de frijol
xpaki no está feliz, está triste (neg.) yepatl zorrillo listado
xpano es propio, como no (imp. sing.) yeyipoajli, yepoajli sesenta
xpatioj barato yes será, estará
xsijkan tarde (imp. pl.) yestlalia tiene disentería
xtemo bájate (imp. sing.) yestlalijli disentería
xtikpiya no tienes (neg.) yestli sangre
xtinemiya no estabas (neg.) yetik es pesado
xtipajti no se alivia (neg.) yetl frijol
xtolo tómate (imp. sing.) yeuajli noche
xtlacha despierta (imp. sing.) yeualtik circular
xtlajkuilokan escriban (imp. pl.) yeuiptla anteayer
xtlajlo limpio yexkan tres lugares
xtlajtlinon de nada yexpa tres veces
xtlakamatikan obedezcan (imp. pl.) yeyi tres
xtlakua come (imp. sing.) yeyika primera vez
xtlapo: yeyikan tres lugares
xtlapo abre yeyipa tres veces
xtlapokan abran (imp. pl.) yeyipoajli, yepoajli sesenta
kitlapoua lo abre yojlotl corazón
xtlatsakuakan cierren (imp. pl.) yolik despacio, lento
xtlejko súbete (imp. sing.) yolkakajli casa para animales
xtsakua cierra (imp. sing.) yolkamej animales
xtsakuakan cierren (imp. pl.) yolkatl animal
xuajla ven (imp. sing.) yolkatsitsimej:
xuajlakan lleguen (imp. pl.) atintli piojo
xuamokuepati regresa (imp. sing.) chapolin chapulín
xuiya vete (imp. sing.) chilpan avispa
kalayotl cucaracha
yakaj algún kuetlan gusano
yaloua ayer moyotl mosquito, zancudo
yas se irá papalotl mariposa
yau ida, se va sayolin mosca

158
tekpin pulga nomojtia tiene miedo, teme
tokatl araña paki está contento, está feliz
tlalokuilin lombriz de tierra pinaua está avergonzado
tsikatl hormiga xpaki no está feliz, está triste (neg.)
yolkatsin animalito e insecto yolmachilisti emociones
yolkatsitsimej animalitos e insectos yoltlapixketl pastor de animales
yolkatsitsimej animalitos e insectos yoniuel aprendí
yolkej animales yotejkokej ya llegamos
yolmachilisti: yotimonamiktij ya te casaste
kualani está enojado yoyoltik es gelatinoso

159
Vocabulario español-náhuatl

a ne alumno:
abajo tlatsintlan alumno nomachtijketl
abanico tlapipitsaloni alumnos nomachtijkej
abrir: su alumno inomachtijkau
abran xtlapokan (imp. pl.) sus alumnos inomachtijkauan
abre xtlapo altar tlaixpan
lo abre kitlapoua alto tlakpak, uejkapan
abuelos: amable:
mi abuela nonanajkojkol eres amable titennotski
mi abuelo notatajkojkol amarillo kostik
tus abuelos mokojkoluan amigo:
acta mobolataj mi amigo noteixmatkau
acuéstate xmoteka (imp. sing.) amor tetlajsojtlalistli
adentro ijtik anaranjado chilejki
adobe xantli ancho:
agradecer: es ancho patlauak
te lo agradezco niktlasojkamate angosto:
te lo agradezco mucho niktlasojkamate es angosto pitsauak
ueyi animal:
agua: animal yolkatl
agua atl animal doméstico kalpanyolki
agua de alguna(s) persona(s) teau animales yolkej, yolkamej
agua de ellos(as) inau, iminau animales silvestres tepeyolkej
agua de ustedes nemau animalito e insecto yolkatsin
mi agua nau animalitos e insectos yolkatsitsimej
nuestra agua tau anteayer yeuiptla
su agua iau año xipan, xiutli
sus aguas iauan aprendí yoniuel
tu agua mau apúrate xijsiui (imp. sing.)
aguacate auakatl aquí:
águila mexicana kuautli aquí nikan
ahora: no está xnikan, xak
ahora aman no estás xtak
ahorita amantsin araña tokatl
alacrán kolotl árbol:
albañil tepanchijketl árbol kojtli
algo itlaj árboles kojti
algún itlaj, yakaj arriba tlakpak
algún lugar allí ompa, pa así:
alimentos tlakualti así ijki
almud: así está ijkin onkaj
el almud, chiquihuite chikijtli asoleado tontia

161
atención xkakikan (imp. pl.) se bañan ellos(as) naltiaj
atole atojli se bañan ustedes nenmaltiaj
atrás: te bañarás timaltis
atrás ikuitlapan te bañas timaltia
atrás de la casa ikuitlapankajli baño tlapiasoualoyan
ausente xak, xnikan, xnikan nemi barato xpatioj
autobús ueyipostlauilanajli barba:
autoridad tekiuaj, tekiuajketl su barba, sus bigotes itentson
avergonzar: barranca atlajko
está avergonzado pinaua barre tlachpana
avísame xnechnotsa (imp. sing.) bebé:
avispa chilpan bebé konetsintli
axila momaseka titlan su bebé ikonetsin, isiuakonetsin
ayer yaloua su bebé niña isiuakonetisn
ayudar: beber:
ayuda a alguien tepaleuiya bebe koni
ayuda en algo tlapaleuiya bebida tlaonijli
ayúdame xnechpaleui (imp. sing.) bebidas tlaonilti
le ayuda kipaleuiya bien kuajli
los ayuda a ellos kinpaleuiya billete amatomin
los ayuda a ustedes mechpaleuiya blanco:
me ayuda nechpaleuiya es blanco istak
nos ayuda techpaleuiya blando yemanki
que te ayude ma mitspaleui blusa uipijli
te ayuda mitspaleuiya boca:
azul: su boca ikamak
azul xojpaltik bonita kualtsin
es azul xojpaltik borrego ichkayolki
brazo:
bajar: su brazo con su mano ima
baja temoua brinca tsikuini
bajaba temouaya bueno:
bajan temouaj es bueno kuajli
bajará temos buenos kuajkuajli, kuajkualti
bájate xtemo (imp. sing.) buenos días:
bajó otemok buenos días nextilij (De la una de la
había bajado otemoka mañana hasta las diez.)
lo baja kitemoua buenos dias / buenas tardes tlati (De
bajareque chinantli las diez hasta las tres de la tarde.)
bajo: buenas tardes tlati, tiotlakij (De las tres
bajo tlatsintlan de las tarde hasta las siete.)
bajo, chaparro uejkapan buenas noches yauilij (De las siete
bañar: hasta las doce de la noche.)
me baño ninaltia buenos días, señor nextilij ueuej
nos bañamos titaltiaj (Saludo que se le da a un señor
se baña naltia mayor de edad.)

162
buenas tardes, señora tiotlakij topij cara:
(Saludo que se le da a una señora su cara ixayak
mayor de edad.) carbón:
buey: carbón tekojli
buey uakax carbones tekolti
bueyes uakaxti cárcel kaltsakuajli, karsejkajli
burro poloko carcelero tlatsakpixketl
carne:
caballo cabayoj carne nakatl
cabeza: carne de chivo chitonakatl
cabeza de hongo nanakatl carne de conejo tochnakatl
su cabeza itsontekon carne de guajolote uexolonakatl
cacahuate tlalkakauatl carne de pescado michnakatl,
cadáver mikatsintli michinnakatl
calabaza: carne de pollo piyonnakatl
calabaza ayojtli carne de puerco pitsonakatl
calabaza de ellos(as) inayoj, iminayoj carne de res uakaxnakatl
calabaza de ustedes nemayoj carne de venado masanakatl
mi calabaza nayoj carnes nakamej
nuestra calabaza tayoj caro patioj
su calabaza iayoj carpintero kojxinketl
tu calabaza mayoj carro tepostlauilanajli
cálmate xmokajkaua casa:
calor: casa kajli
calor tona casas kalti
hace calor tona casita kaltsintli
calzón kaltson casa con paredes tepankajli
callar: casa de adobe xankajli
cállate xmokajkaua (imp. sing.) casa de cañuelas chinankajli
cállense maka xnauatikan, xnauatikan casa de lámina teposkajli
(imp. pl.) casa de palma soyakajli
cama: casa de palos kuamankajli
cama tlapechtli casa de petate petlakajli
su cama itlapech casa de piedra tekajli
cambiar: casa de tabique tabikejkajli
cambiármelo tinechpatilis casa de teja tejakajli
cambio tlapanalistli casa de zacate sakakajli
caminar: casas de él ikaluan
camina nejnemi casar:
camina xnejnemi (imp. sing.) casarse nonamiktia
caminen xnejnemikan (imp. pl.) van a casarse nonamiktiskej
camino ojtli ya te casaste yotimonamiktij
camote kamojtli cazuela tlaltekomatl
campana tlatsilinajli cebolla xonakatl
campo tepek cebra sebra
caña de azúcar ouatl celebra nonamiktia

163
cerca nisiu con permiso ma niuiya, ma nipano
cereza silvestre auaxokotl con ika, ikan, iuan, uan
cerrar: conejo tochtli
cierra xtsakua (imp. sing.) conocer:
cierren xtsakuakan, xtlatsakuakan (imp. conoce kixmati
pl.) conoceré nikixmatis
lo cierra kitsakua presentarte xkixmati (imp. sing.)
cielo iluikak constructor de casas kalchijketl
cima ikuapan consultorio:
cimiento de la casa ipeuyankajli su consultorio itepajtiloyan
cinco makuijli contentar:
circular yeualtik está contento paki
ciruela xokotl está descontento xpaki (neg.)
clase nomachtijli estoy contento nipaki
cocina tlakxitiloyan contestar:
codo: contesta nauati
su codo imatetepon contestarán tlanankiliskej, tenankiliskej
colores tlapajlomej le contestó okinankijlij
comal komajli contrario xiki
comedor tlakualoyan
contrastes sesekneka tlatlamach
comer:
corazón:
come tlakua
corazón yojlotl
come xtlakua (imp. sing.)
mi corazoncito yojlotl, noyoltsin
comen algo tlakuaj
su corazón ijyojlo
comerá tlakuas
tu corazón moyojlo
comerás tikuas
comía tlakuaya correr:
comió otlakuaj corran xmotlalokan (imp. pl.)
había comido otlakuajka corre notlaloua
lo come kikua corre xmotlalo (imp. sing.)
comezón: corto (de altura) uejkapan
comezón kekexkilistli corto (de longitud) pitentsin
tiene comezón kekexkia cortar:
comida: lo corta kiteki
comida tlakuajli cortesía tenojnotsalistli
comidas tlakualti cosas tlajtlamach
comisaría tekiuajkajli cosechar:
comisario tekiuajketl cosecha kipixka
como: costurero tlakenchiketl
como kanaj cotón:
¿cómo? ¿kenijki? cotón de manta, camisa kotontli
como no xpano (imp. sing.) tu cotón mokoton
completas tikajxitia coyote kokoyotl, koyotl
compra tlakoualistli creo niknemilia
comprador tlakojketl cuaderno:
comprar: sus cuadernos
compraré nikouas nemoamatlamachichiuajli

164
cuando ijkuak, kamanon debajo itsintlan
¿cuántas partes? ¿keskan? decir:
¿cuánto? ¿kech? di xkijto (imp. sing.)
¿cuántos? ¿keski? dice kijtoua
cuarenta omepoajli, ompoajli díganlo xkijtokan (imp. pl.)
cuatro naui, napa dime xnechijli (imp. sing.)
diré nikijlis
cuatro veces napa
dirán kijtoskej
cucaracha kalayotl
dirás tikijtos
cuece kikxitia le dice kijlia
cuerda mekatl lo dices tikijtoua
cuerpo: lo dije onikijto
mi cuerpo notlakayo lo dijimos otikijtoj
cuervo kakalotl lo dijiste otikijto
cuesta notlaxtlaua lo dirás tikijtos
cuidado: dedo:
ten cuidado xmotenmati sus dedos de la mano imajpiluan
culebra kouatl sus dedos del pie ikxipiluan
cuñados: deja kitlalia
mi cuñado notlakayekpaikniu deletreen xkijijtokan sesentetl on letras
mi cuñada nosiuayekpaikniu delgado:
curar: es delgado(a) (en cilíndrico) pitsauak
curaba kipajtiaya es delgado(a) (en volumen) kanauak
me curarás tinechpatilis dentro ijtik
no se alivia xtipajti (neg.) descansar:
descansaba noseuiya
chambrita chotojmitlakentli descansaré ninoseuis
chapulín chapolin desear:
chaqueta, chamarra tilajkatlakentli deseas tikneki
los desean a ustedes (algo)
chayote chayojtli
nemechnekilia
chico piten
no deseo xnikneki (neg.)
chile chijli te deseo (algo) nimitsnekilia
chinche kalxomilin despacio yolik
chintete tejson despertar:
chiquihuite hecho de carrizo despierta tlacha
tlaxkalchijkijtli, akachikijtli despierta xtlacha (imp. sing.)
chivo chitoj después kemaj, sakin
chocolate chikolatl detente xmokajkaua
chofer carrojnejnemitijketl día:
día tonajli
dar: diario mojmostla
dame xnechmaka (imp. sing.) quince días kaxtojli
dáselo xkinmaka (imp. sing.) diarrea:
le da kimaka diarrea tlanokilistli
de nada xtlajtlinon tiene diarrea tlanokia

165
diente: emociones yolmachilistli
su diente itlan en ikan, ipan, ika
sus dientes itlanuan enagua kuemanlajtli
dieta maluijli enfermedad:
diez majtlaktli enfermedad del ojo ixkualolistli
diferente sesekneka, oksekneka enfermedades kualolisti
difícil ouijtikaj enfermera siuatepajtijketl
difunto mikatsintli enfermo:
disentería: enfermo kokoxki
disentería yestlalijli está enfermo kualo
tiene disentería yestlalia estaba enfermo kualouaya
divisiones xexelijtikaj, tlaxelojli estás enfermo tikualo
doce majtlaktli uan ome estoy enfermo nikualo
doctor tepajtijketl estuve enfermo nikualouaya
doler: se enfermará kualos
le duele kokoua se enfermó okualok
me duele nechkokoua se había enfermado okualoka
dolor kokolistli en frente ixpan
donde kampa enojón:
¿dónde? ¿kanon? es enojón tlaueltik
dormir: enojarse:
duerme kochi está enojado kualani
duérmete xkochi, (imp. sing.) enramada tlakokajli
hacemos dormir a algunos(as) enseñar:
titekochtekaj enséñame xnechititi (imp. sing.)
lo hago dormir nikochteka me enseñarás tinechititis
los haces dormir a ellos(as) te enseñaré timitsititis
tikinkochteka entender:
los hago dormir nemechkochteka entiende tikajsikamati
me haces dormir tinechkochteka entienden ustedes nenkajsikamatij
nos hace dormir techkochteka me entiende tinechkajsikamati
te hago dormir nimitskochteka entonces kemaj
dos: entrar:
dos ome entra poliui
dos en dos ojome (inanimados); entre itlajkotian, xeliui
ojomemej (animados) entren xkalakikan (imp. pl.)
dos lugares okan epilepsia ajakayoualistli
dulzura tsopelilistli erguirse:
duro chikauak está erguido ijkak
escalera tlekojli
edad kayomej escoba tlachpanuastli
el, los on escobetilla tlaixtechikoni
él yejua escribano tlajkuilojketl
ella yejua escribir:
ellos(as) yejuamej escriban xtlajkuilokan (imp. pl.)
elote yelotl escribe tlakuiloua

166
escriben ustedes nentlajkuilouaj estar feliz:
escribes titlajkuiloua está feliz paki
escribía tlajkuilouaya estoy feliz nipaki
escritorio tlapechtlajkuilolouani no está feliz xpaki
escuchar: este ikisayan tonajli
escucha kaki esto in
escúchalo xkaki (imp. sing.) estómago:
escucharé nikakis su estómago ijti
escucho nikaki estrecho pitsauak
no escuché xonikak (neg.) estrella sitlalin
escuela nomachtijkakajli, temachtiloyan, estudiar:
nomachtiloyan estudia nomachtia
esférico tepayoltik estudiaba nomachtiaya
español kaxtijlan estudien xmomachtikan (imp. pl.)
espera, espere, espérame xnechcha (imp. estudian ustedes nemomachtiaj
sing.) estudias timomachtia
esposa: existir:
mi esposa nosiuau existe onkaj
su esposa isiuau existirá onyas
esposo: existencia onyalistli
su esposo iueuentsin
establo yolkakajli fabricantes tlachijchikej
estantero: fácil xokuijtikaj
estantero tlayejyeualoni falda:
estantero alto ajkotlapechtli falda kuetli
estantero colgante ajkotlapechtli, falda típica tekuetli
chitajtli familia:
estar: era familiar ken tikitaya
está nemi familia chanchanejkej
está usted tinemi familia de alguna persona
estaba nemiya techanchanejkau
estamos tinemij su familia mochanekauan
están nemij farmacia pajkajli
están haciendo kichiuaj feo xkualtsin
están ustedes nenemij fiebre:
estará nemis fiebre totonalistli
estoy ninemi tiene fiebre totonia
estuve ninemiya fila pantli
estuvo onen flor xochitl
había estado onenka fogón tliko
no está xak forma:
no estabas xtinemiya (neg.) forma tlamantli
estar: formas de despedidas nopachiuitilo
está algo tlaonkaj formas de saludar notlajpalolo
estaba onkatka, katka fórmense xmotekpanakan (imp. pl.)
estará yes frente:

167
al frente ixpan guajolote uexolotl
enfrente ixpan guamúchil kuemochitl
frente de la casa ixpankajli guayaba xajxokotl
su frente ixkuatipan guisado con carne de puerco pitsomojli
frijol: gusano kuetlan
frijol yetl
frijoles yemej hablar:
frío: habla kinotsa
frío sekutli sekuilistli hablarás tiknotsas
frío, fresco seua hablaré niknotsas, nitlajtlatos
tiene frío sekui hablas titlajtoua
fruta uelik hable rápido xisikatlajtlajto (imp. sing.)
fuego tlitl hablo nitlajtoua
fuerte chikauak hablo para allá nontlajtoua
hacer:
gallinero piyonkajli hace kichiua kichijchiua
gancho (para colgar cosas) tlapijpiluastli hace viento ajaka
gato: hace viento frío sesekajaka
gatito mistontsin hacen ustedes nenkichiuaj
gato miston haces tikchiua
gato montés tlalmiston hacía kichikuaya
gatos mistonti hago nikchikua
gelatinoso: haz xchiua (imp. sing.)
es gelatinoso yoyoltik hizo okichiu
glúteo: se hace nochikua
su glúteo itsinteu hasta mañana asta mostla
gordo: hay:
es gordo tomauak había onkatka
gordo tomauak habrá onyas
gozo pakilistli hay onkaj
gracias tlaxtlaui, tlasojkamati hay relámpagos tlakuikuitsiu
grande: hay tempestad ajakakiaui
es grande ueyi, miyek hay trueno tlakomoni
grandes uejueyi hígado:
grano tsotsotl su hígado iyeltapach
grasa chauak hermanos:
gripa, gripe tsompiliulistli, tsonpijli mi hermana nosiuaikniu
gris tekuitlanextik mi hermano notlakaikuiu
grita tsajtsi hijos:
grosero: hijo(a) konetl
es grosero xompatik hijo(a) de alguna(s) persona(s)
grueso(a) (en cilíndrico) tomauak tekoneu
grueso(a) (en volumen) tilauak hijo(a) de ellos(as) inkoneu, iminkoneu
guacamole auakamojli hijo(a) de ustedes nemokoneu
guaje uaxin mi hija nochpoch
guajolota totolin mi hijo(a) nokoneu

168
mi hijo notelpoch te vas tiau
nuestro(a) hijo(a) tokoneu vámonos tiaui
su hijo(a) ikoneu vete xuiya (imp. sing.)
sus hijos(as) ikoneuan ya me voy ma niajtetsi, ye niau
tu hijo(a) mokoneu ya nos vamos ma tiajtetsikan, ma
hincharse: tiuiyan
se hincha posaui
hinchazón posaualistli jabalí de collar kuapitsotl
hogar: jabón xapoj
hogar de alguna persona techan jitomate xitomatl
hogar de él ichan juego nauiltia
hogar de ellos(as) inchan, iminchan juguete ajauijli
hogar de ustedes nemochan junto itech
hogares de él ichanuan
hogares de ellos(as) inchanuan, la, las on
iminchanuan labio:
mi hogar nochan su labio iten
nuestro(a) hogar tochan lado:
tu hogar mochan al lado inakastlan
hola panolti el lado de la casa nakastlankajli
hombre: lago o laguna atempan, atenko
hombre tlakatl lámpara tlauijli
hombres tlakamej lápiz:
hormiga tsikatl lápices de ustedes nemolapis
hospital tepajtiloyan larga ueyak
huarache kaktli lava kipaka
huarachero kakchijketl lección temachtijli
huele kijnekui leche chichiualatl
huevo totoltetl lechuza tekolotl
leer:
idioma: lean xmomachtikan (imp. pl.)
su idioma motlajtol lee nomachtia
iglesia tiopankajli leen ustedes nemomachtiaj
iguana kojketspalin lees timomachtia
inscripción ijkuilouilistli leía nomachtiaya
intestino: legumbres tlatoktlakuajli
su intestino grueso ikuetlaxkol lejos uejka
tomauak lengua:
su intestino delgado ikuetlaxkol tu lengua monenepil
pitsauak lento yolik
ir: leña kojtli
me voy niau levanta noketsteua
se fue oyaj levantar:
se irá yas levantarse noteketsa
se va, ida yau levántate xmoketsleua (imp.sing.)
te irás tias libro:

169
libro amatlamachtijli madre:
sus libros nemoamatlamachtil mi madre nonan
liebre siutli su madre inan
limonada limonatl tu mamá monan
limpieza chipaualistli maestro:
limpio: maestro temachtijketl
es limpio chipauak maestro de ustedes nemotemachtikau
limpio chipauak, xtlajlo maíz tlayojli
loma tlamimijli mal, malo xkuajli
lombriz de tierra tlalokuilin mal del pinto saualistli
luchando nouisokij mamar chichi
luego nimantsin mano:
lugar: mi mano noma
dos lugares omekan, okan su mano ima
tres lugares yeyikan, yexkan sus manos imauan
un lugar sekan su palma de la mano imakpal
luna metstli mañana kualkan
luz tlauijli mañana mostla
mapache mapachin
llamar: mareo:
hacer una llamada nontlajtos mareo ixkuaixinuintilistli, ixuintilistli
me llamo notoka tiene mareo ixkuaixuinti, ixiuinti
se llama itoka mariposa papalotl
se llama usted motoka más más
te llamas motoka matar:
llano ixtlauatl lo mata kimiktia
llegar: los mata a ellos(as) kinmiktia
lleguen xuajlakan (imp. pl.) los mata a ustedes mechmiktia
vamos a llegar tasiskej tejkoskej mata algo tlamiktia
ya llegamos yotejkokej matar a alguien temiktia
llevar: me mata nechmiktia
lleva kuika kitki nos mata techmiktia
llevaré nikuikas te mata mitsmiktia
llevas tikuika mazorca sintli
llévate xkikti (imp. sing.) media mañana tlajkokualkan
te lleva mitsuika medianoche tlajkoyeuajli, tlajkoiuan,
voy a llevar nikiktis tlajotlayoua
llorar: media tarde tlajkotiotlak
llora choka médico tepajtijketl
lloras tichoka mediodía tlajkotlakualispan, tlakualispan
llover: menos menos
lloverá kiauis menstruación metskualolistli
llueve kiaui mercado tiankiskajli
mes:
machete: mes metstli
su machete imachetej meses metsti

170
mesa: mueres timiki
mesa de comedor tlakualtlapechtli muero nimiki
metal: murió omik
metal tepostli mosca sayolin
metales teposti mosquito, zancudo moyotl
metate: muchacho(a):
metate metlatl muchacha ichpochtli
su metate imetl muchacho telpochtli
mezcal meskal su muchacha ichpoch
miedo: su muchacho itelpoch
tiene miedo nomojtia muchas miyek
miel nekutli mucho sanoyej
mientras chika muele tijsi
milpa: mujer:
milpa milpan mujer siuatl
milpas milti mujercita siuatsintli
mirar: mujeres siuamej
mira kita mundo tlaltikpaktli
mitades itlatlajkoxelil murciélago tsinakan
mojado patstik muy sanoyej, melak
mole:
guacamole auakamojli nacer:
mole de calabaza ayojmojli había nacido otlakatka
mole de frijol yemojli nacieron ustedes onentlakatkej
mole de guajolote uexolomojli nació onen
mole de paloma uilomojli naciste otinen
mole de res uakaxmojli nada xitlaj
mole verde ayojuachmojli nadie xakaj
mole rojo chiluakimole naranja kajel
pipián pipitajmojli nariz:
molestarte nimitspajsolos su nariz iyak
momento: náusea:
un momento achitsin náusea isotlasnekilistli
montaña tepetl tiene náusea nisotlasneki
morder: negro:
los muerde a ellos(as) kinkua negro tlijli, tlilijki, kapostik
los muerde a ustedes mechkua negros tlilti
me muerde nechkua nene konetsintli
morder a alguien tekua niebla kalayautli
nos muerde techkua nietos:
te muerde mitskua mi nieta nosiuaixuiu
morir: mi nieto notlakaixuiu
morimos timikij niñera konetlajpixketl
muere miki niño(a):
mueren ellos mikij mi niño(a) nokoneu
mueren ustedes nenmikij niña siuakonetl

171
niñito(a) konetsintli oye xkaki (imp. sing.)
niño kichkonetl ojo:
niño(a) konetl su ojo ixtololoj
niño(a) de alguna(s) persona(s) olla:
tekoneu olla para colar tlalchikijtli
niño(a) de ellos inkoneu, iminkoneu olla kontli
niño(a) de ustedes nemokoneu olvidarse:
niños(as) kokonej se me olvida nikelkaua
nuestro(a) niño(a) tokoneu once majtlaktli uan se
su niño(a) de él(ella) ikoneu ordenamientos tlanauatilti
su niño(a) de usted mokoneu oreja:
sus niños(as) de ellos(as) ikoneuan su oreja inakas
tu niño(a) mokoneu oriente ikisayan tonajli
no: orilla de un río atempan, atenko
no amo, ka otoño tlakiskatlaj
no maka (imp.) otra:
no más, sólo san otra okse
noche tlayoua, yeuajli otra vez oksejpa
nombrar: otras oksejki
sus nombres intoka
norte tlakpakopa padre:
nosotros(as) tejuamej mi padre notaj
nube: nuestro Padre toTajtsin
nube moxtli padre tajtli
está nublado moxtemi padres tatajti
no está nublado xmoxtemi (neg.) su padre itaj
nuera: sus padres intajuan
mi nuera nosiuamon tu papá mojta
nueve chiknaui pagarás tiktlaxtlauas
nuez silvestre kojtololojtli pájaro:
números tlapoaloni pájaro tototl
pájaro carpintero ketoch
obedezcan xtlakamatikan (imp. pl.) pájaros totomej
obediencia tlakamatilistli palabra:
ocupaciones tekipanoualisti palabra tlajtojli
ocupan kikuij palabras tlajtolti
ochenta nauipoajli, napoajli paloma uilotl
ocho chikueyi paludismo tonauistli
oeste ikalakiyan tonajli pantalón kaltson
oído: pañal tsintotontli
tus oídos monakasuan papel:
oír: papel amatl
no oí xonikak (neg.) su papel iamau
oigo nikaki sus papeles iamauan
oiré nikakis paperas xayakaposaualistli
oye kaki parálisis sepoualistli

172
párate xmoteketsa piojo:
pared tepantli piojero tsokouastli
pasado mañana uiptla piojo atintli
pasar: piso tlaltipan
pase usted xkalaki (imp. sing.) plátano polan
pasen ustedes xkalakikan (imp. pl.) plática tlajtlatoua
pasto sakatl playera chatajmitlakentli
pastor (de animales) yoltlapixketl poco achi
patio kiauak poder:
pato apiyon no puedo xniueli (neg.)
pecho: podemos tiuelij
su pecho iyelpan podía ueliya
pelo itson podrá uelis
pelota de futbol ikxiauiltepayojli podré niuelis
peluquero texinketl pude oniuel
pequeño: puede ueli
es pequeño pitentsin pueden ellos(as) uelij
perdonar: pueden ustedes nenuelij
perdóname, perdóneme puedes tiueli
xnechtlapojpoluil, (imp. sing.) puedo niueli
períodos sesentlamantik policía uachoj
permitir: pollo:
ellos(a) permiten kinkauiliaj pollo kaxtil
permita ma pollo guisado piyonmojli
perro itskuintli, chichi poner:
persona: le pone el sombrero kuatlamaniltia
persona tlakatl le pone la falda kikuetia
personas tlakamej le pone los huaraches kikaktia
pescado michin pone kitlalia
pesado: pongo niktlalia
es pesado yetik se pone el calzón kaltsontia
petate: se pone el sombrero nokuatlaseuajlotia
petate petlatl se pone la blusa nouipiltia
petatero petlachijketl se pone la enagua nokuemantatlalia
petates petlamej se pone la falda nokuetia
pez michin se ponen los huaraches nokaktia
pie: poniente ikalakiyan tonajli
su pie ikxi poquito achitsin
piedra: por pampa
piedra tetl porque pampa
su piedra iteu ¿por qué? ¿tline?
sus piedras iteuan posible kas
piensa usted tiknemilia preguntar:
pierna: le preguntarán kintlajtoltiskej
su pierna con su pie ikxi le preguntó okitlajtoltij
pinto pijpintotik les preguntan kintlatoltiaj

173
les preguntarían kintlajtoltiskiaj rápido amanaman
preguntas tetlajtoltilisti rata uisakotl
presidente tekiuajketl ratón kemichin
primero achtoj rayado tekuikuiltik
profesionales uejueyi tekipanojkej reata mekatl
profundo chikauak recámara kochiloyan
pronto niman, nimantsin recibir:
propio: lo recibe kiselia
es propio xpano (imp. sing.) recibiremos tikseliskej
próximas uajlauij recién anochece tlapoyajkan
prueba kimati recuerdo:
pueblo kalpan no recuerdo xnikelnamiki (neg.)
puerco: redondez tepayoltilistli
puerco pitsotl registran kitokayotlaliaj
puercos pitsomej regresa xuamokuepati (imp. sing.)
su puerco ipitso remedio pajtli
sus puercos ipitsouan repitan xkijtokan (imp. pl.)
puerta: res uakax
puerta tsakuijlotl respire xmijyoti (imp. sing.)
su puerta itsakuijlou respuesta tenankilistli, tenankililistli
pulga tekpin riñón:
pulmón: su riñón iriontsin
su pulmón ipoposok río atoyatl
puma misueuej rodilla:
su rodilla ikxitetepon
que ma (imp.) rojo:
que tlin es rojo chichiltik
que yejuan rojo chichiltik
¿qué? ¿tlinon? ropa:
que les vaya bien kuajli, xuiyan (imp. ropa tlakentli
sing.) ropa de hombre tlakatlakentli
quelite: ropa de mujer siuatlakentli
quelite kijli ropa de niño(a) onetlakentli
quelites kilti
querer: saber:
no quiero xnikneki (neg.) lo saben kimatstokej
quieres tikneki no sé, quién sabe xnikmati (neg.)
quiero nikneki sé nikmati
quiero para ti nimitsnekilia sacar:
quiero para ustedes nemechnekilia saca kixtia
¿quién? ¿akinon? saque xkixti (imp. sing.)
¿quiénes son? ¿akinomej? sacerdote:
sacerdote tiopixkatl, tiopixki
rabia tlaueluitilistli señor sacerdote tiopixkatsintli
raja kitlapana sal istatl
rana atemotl sala kalixkajli

174
salir: siembra kitoka
sale uajknesi siempre nochipa
salgan xkisakan (imp. pl.) siéntate xmoseui, xmotlali
salpicado tesistlaltik siete chikome
salpullido sauatl sigue kitoka
salta tsikuini silencio maka xnauatikan, xnauatikan
salud: (imp. pl.)
lo saluda notlajpalolo síntomas matilisti
saludar kitlajpaloua sol tonajli
sangre yestli soldado uachoj
sapo akuakuatl sólo san
sarna sauatl sombra tlaseuayok
secar: sombrero:
está seco uaki sombrero kuatlaseuajlotl
seco uaki su sombrero ikuatlaseuajlou
sacerdote tiopixketl, tiopixki sopa:
secretario tlajkuilojketl sopa mojli
segundo ika ome sopas molti
seis chikuasen subir:
sentarse: lo sube kitlejkoua
sentarme ninoseuis súbete xtlejko (imp. sing.)
siéntate xmoseui, xmotlali (imp. sing.) sucio tlajlo
sentidos tlamachilistli suegros:
sentir: mi suegra nomonan
se siente tikmati mi suegro nomontaj
señor: sur tlatsintlankopa
señor nachkau (Saludo de un hombre a
un hombre mayor.) tabla tablaj
señor noueuej (Saludo de una mujer a tarde:
un hombre mayor.) tarde tiotlak
señor tachkau (Saludo de unos tarde xsijkan (imp. pl.)
hombres para un hombre mayor.) tarea:
señor toueuej (Saludo de unas mujeres sus tareas nemotekiu
a un hombre mayor.) tecolote tekolotl
señora: techo ikuapan on kajli
señora pijpij (Saludo a un señor temaño ijichkich
mayor.) temer:
señora topij (Saludo a una señora teme nomojtia
mayor.) tememos titomojtiaj
ser: temen ellos(as) nomojtiaj
era katka temen ustedes nemomojtiaj
será yes temes timomojtia
son nochiua temo ninomojtia
sesenta yeyipoajli, yepoajli temprano:
sí kemaj temprano uelipan, saniman
si tla tener:

175
había tenido okipixka tose tlatlajsi
no tenemos errores xotitopopolojkej (neg.) tosferina mikatlatlajxistli
no tengo xnikpiya (neg.) trabajar:
no tienes xtikpiya (neg.) el trabajo que tienes tikmotekiutia
ten xpiya (imp. sing.) trabaja tekiti
tendrá kipiyas trabajadores tekipanojkej
tengo nikpiya trabajan tekitij
tenía kipiyaya trabajo:
tiene kipiya sus trabajos itekiuan
tienen errores onemopopolojkej trabajo tekitl
tienen ustedes nenkipiyaj trabajo de él (ella) itekiu
tienes tikpiya tu trabajo motekiu
tuvo okipix traer:
tuve onikpix trae kuajuika, kuajki
tercero ika yeyi tráelo xkuajki (imp. sing.)
terreno: traigan xkuajkikan (imp. pl.)
su terreno itlal tres:
sus terrenos itlaluan tres yeyi
tibia yemankatotonki tres en tres yejyeyi (inanimados),
tiempo de sequía tlatonaluajuaktok, tonalko yejyeyimej (animados)
tienda kaltlanamakaloyan tú tejua
tienta kimatoka
tierra (topografía) tlaltikpaktli último sa ika nochi
tobillo ikakayol uno:
todavía sanken uno sentetl, se
todavía no xe uno en uno sesentemej (animados),
todo: sesentetl (inanimados)
todo nochi usar:
todos nochimej es usado ijsoltik
todos ustedes nemochimej se usa notekitiltia
tomar: usa kitekitiltia
estás tomando tiktolotikaj usaré niktekitiltis
toma koni usted:
toma xkoni (imp. sing.) usted tejua
tómate xtolo (imp. sing.) ustedes nemeuamej
tomé oniktoloj
toronja chinajxokotl valle ixtlauatl
tortilla: varicela kajkalakej
hace tortillas tlaxkaloua veinte sempoajli
la tortillera tlaxkalchikijtli, vena:
akachikiutli su vena / arteria itlaluayo
tortilla tlaxkajli venado masatl
tortillas tlaxkalti vendedor tlanamakaketl
tortuga ayotsin vende kinamaka
tos: venta tlanamakalistli
tos tlatlajxistli venir:

176
ven xuajla (imp. sing.) vivir:
vendrá uajlas había vivido onenka
vendrás tiuajlas vivan xnemikan (imp. pl.)
viene uajlau vive nemi
vinieron ouajlakej viven ellos nemij
ver: viven ustedes nenmemij
lo había visto okitaka vives tinemi
lo ve kita vivía nemiya
lo veía kitaya vivimos tinemij
lo verá kitas vivió onen
lo vio okitak vivirá nemis
nos veremos titotaskej vivo ninemi
ve kita vivir:
ve xkita (imp. sing.) vive usted tichanti
veré nikitas viven ustedes nenchantij
verde xoxojki vives tichanti
verdura xoxojkilistli vivía chantiya
vestir: vivo nichanti
lo viste kitlakentia vomitar:
se viste notlakentia vomita nisotla
vez: vómito isotlajli
dos veces omepa, okpa voy a pasar lista nemechteneuas
dos veces consecutivas okpatipan voz alta chikauak tlajtojli
muchas veces miyekpa vuela patlani
primera vez achtopa, yeyika
tres veces yeyipa, yexpa y niman
una vez sejpa ya ye
viaje paxalouilistli ya no xok
vida: yerno:
su vida monemilis mi yerno nomon
vigilante: yo nejua
vigilante de la casa kaltlajpixketl
vigilante del templo tiopantlajpixketl zacate sacatl
viruela: zancudo xalmoyotl
viruela tlajchinoltsin zopilote tsojmaueuentsin
viruela loca kajkalakej zorra gris ostotsin
visita tenotsalistli zorrillo listado yepatl
visita kinotsa

177

You might also like