You are on page 1of 95

Mmoire sur l'origine et la propagation de la doctrine du Tao, fonde par Lao-Tseu.... 1831.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

MMOIRE SUR L'ORIGINE ET LA DE LA DOCTRINE DU TAO. PROPAGATION

POSIES

DE

L'AUTEUR:

HELLNIENNES , ou ELGIES sur la Grce, etc., i vol. in-18. MLODIES POTIQUES , i vol. m-18. LE PLERINAGE DE CHILDEHAROLD , Pome de Lord BRON, traduit en vers franais , i vol. in-^18.

PARIS. IMPUISIEKIE DE DOKDE-DurilE.

INTRODUCTION.

LA Lgende suivante offre tant de traits de ressemblance avec les doctrines religieuses et philosophiques de l'Inde, que nous avons cru devoir en donner une traduction textuelle, en l'accompagnant d'un commentaire, tir en grande partie des livres sanskrits. Nous ne prsentons ces aperus nouveaux, et quelquefois opposs ceux qu'un savant professeur a dj prsents avec son rudition accoutume , qu'avec l'extrme rserve que nous commande notre premier pas dans le domaine de la science orientale, et comme analogies nouvelles et peut-tre accidentelles d'une doctrine qui parat avoir au moins de nombreuses affinits indiennes. M. Abel-Rmusat, dans son Mmoire sur Lao-tseu, a montre les rapports d'analogie qui se trouvent entre la doctrine de ce philosophe , et celles de Pythagore et de Platon. D'o viennent ces analogies? Qui leur a donn naissance? Lao-tseu a-til emprunt ses doctrines aux philosophes grecs, ou les philosophes grecs ont ils emprunt les leurs Lao-tseu ? Si une communication si loigne et si difficile n'a pu avoir lieu, quel est l'anneau intermdiaire qui ls lie ? N'auraient-elles pas une origine commune ? O faut-il la chercher, cette origine? La critique aura dterminer, a dit un crivain comptent en cette matire, si le point du dpart des >!doctrines chinoises doit tre cherch dane l'Indostan, patrie pri mitive de tant d'ides qui se sont rpandues de tous cts, ou dans la Babylonie, la Perse et la Phnicie, comme l'auteur du Mmoire prcdemment cit parat port le penser. La Notice et le Commentaire qui suivent, tendent, sinon rsoudre, du moins claircir ces questions. Destine au Journal Asiatique, cette Dissertation, qui aurait pu tre suivie par d'autres, n'embrasse, dans sa forme actuelle, que les principaux points de la Doctrine de Lao-tseu , et non son systme complet, tel que la traduction entire de son ouvrage pourrait le faire connatre. Le but en est de dmontrer l'origine de cette mme Doctrine, et son identit avec certains systmes de philosophies de l'Inde. Fondateur en Chine d'une religion qui compte peut-tre maintenant plus de cent millions de sectateurs, Lao-tseu devait sortir du domaine des faits historiques pour tre plac au rang des existences merveilleuses, condition invitable de tout lgislateur ou rformateur

INTRODUCTION. vj dont la foi sanctionne les enseignemens. Le philosophe chinois a prouv cette destine. Lao-tseu a crit un livre de morale et de philosophie ; le tems et l'admiration , crdule ou fanatique, en ont fait un livre de religion rvle. La Notice qui suit confirme cette opinion. Ge caractre est celui de toutes les Ecritures thologiques de l'Orient; et si jamais pense humaine reut des inspirations de la Divinit , assurment les VDAS , ou Ecritures sacres de l'Inde , portent, plus que tout autre monument religieux, l'empreinte de cette inspiration. Nulle part la pense religieuse ne s'est leve une telle hauteur de conception ; nulle part elle n'a prsent l'homme, de plus sublimes symboles ! Emporte comme le satellite d'un monde in, connu, elle tourne ternellement autour de cet Etre incomprhensible qui l'attire sans qu'elle puisse jamais l'atteindre ; mais profondment pntre de son existence, elle s'puise en efforts merveilleux pour trouver la raison et le mode de cette existence impntrable. Et pour se rendre compte de cette existence, elle a pouss l'abstraction de l'intelligence humaine jusqu' ses dernires limites. On peut dire que dans l'Inde la nature a t interroge dans toutes ses parties , pour lui demander Dieu ; et cette nature a rpondu : C'est moi ! ce n'est pas moi ! Chez les Hbreux, la pense de Dieu tait grande aussi; mais c'tait d'une grandeur qui avait quelque chose d'humain ; cette pense tait, pour ainsi dire, toute matrielle, tandis que dans l'Inde, ct de ses symboles , elle a t formule spirituellement jusqu' la ngation de l'existence , limite infranchissable l'esprit humain. Pour donner une ide de ces livres thologiques de l'Inde, et pour confirmer davantage les analogies prsentes dans notre Mmoire, nous avons ajout la fin, deux OUPANICHADS , ou Chapitres des VDAS , en les accompagnant d'une traduction franaise, aussi littrale que possible. Dj publis en 1817 , Calicatta, en caractres et avec un commentaire bengalis, par le savant Brahmane Ram-Mahun-Roy, ces textes taient si rares en Europe, qu'ils pouvaient y tre considrs comme indits , et qu'une rimpression en caractres dvanagaris se faisait vivement dsirer. Ram-Mahun-Roy a aussi publi une traduction anglaise de ces Oupanichads , ainsi que de deux autres, le Katha et le Moundaka, dont la Bibliothque royale ne possde pas les textes. Ces traductions anglaises, d'ailleurs trs-fidles , reproduisent en partie le commentaire de SankaraAtcharia. Dans celle qui est donne ici, on ne s'est attach qu' reproduire le texte le plus exactement possible,

INTRODUCTION. vij afin de le reprsenter avec toute sa spcialit. Les formes inusites dont il est rempli, en le rendant plus difficile comprendre, ont t scrupuleusement conserves ; except deux fois o l'exemple de Carey, qui a donn l'Isa Oupanihad dans sa grammaire sanskrite, nous a induit en erreur. Le texte a t rtabli comme variante, la fin de l'ouvrage. Il serait bien dsirer que d'habiles indianistes, possdant le texte des VDAS , publiassent une traduction fidle de ces monumens religieux de l'Inde , au moins de tous les Oupanichads qui en sont la partie philosophique, sur laquelle reposent les principaux systmes de philosophie de l'Inde. Le savant WILSON a promis la traduction du Yadjour-Vda. M. ROSEN, qui l'tude de la langue sanskrite doit dj un excellent ouvrage, a donn un SPECIMEJ , contenant , et a annonc la publication d'un Glosquelques hymnes des VDAS saire spcial, le Nigkantou, indispensable pour comprendre un grand nombre de locutions particulires aux VDAS; ce Glossaire, ainsi que la traduction du Rig-Vda que doit publier le mme auteur , seront un grand service rendu aux amateurs de la littrature et de la philosophie de l'Inde, comme ceux qui se livrent aux tudes philologiques ; M. Eugne BBRNOUF , qui les crits de Zoroastre devront d'tre reproduits fidlement une seconde fois dans notre langue , avec la traduction sanskrite de NRIOSENG , prpare un des plus longs et des pour la publication le Vriahdranyaka, plus beaux Oupanichads. Ce n'est que lorsqu'on aura publi tous ces traits, que l'on pourra juger de la fcondit prodigieuse de la pense indienne. Une autre publication non moins importante peut-tre, serait celle de la traduction persane complte des cinquante Oupnkhat traduits en latin par ANQDETIL-DUPERRON , sur cette (Oupanichads), mme traduction. Pour donner aux orientalistes une ide de cet ouvrage, nous avons plac la suite du texte sanskrit, la traduction persane des deux Oupanichads que nous avons reproduits, en y ajoutant la synonymie sanskrite des noms conservs en persan. Cette traduction, trs-rare en Europe, et mme dans l'Inde, a t tire de deux manuscrits de la Bibliothque royale , dont un a ap, et dont il s'est servi pour composer sa traduction partenu ANQUETIL latine. Elle fut faite par Dara-Schakouh, fils an de l'Empereur SchaDjehan, frre d'Aureng-Zeb , l'an 1067 de l'Hgire, 1657 de l're chrtienne, dans la ville de Bnars , aid par un grand nombre de Brahmanes et de Sannyasis, savans dans la langue sanskrite, qu'il fit assembler pour cet objet. On voit par l de quelle importance elle est pour l'tude des VDASeux-mmes, et pour celle de la philo-

INTRODUCTION. vnj sophie indienne, car elle reprsente les ides des Pandits de l'Inde et la philosophie , tel que le sens en tait conserv sur les VDAS cette poque, puisqu'ils ont souvent ml, dans cette traduction , leurs ides ou celles des commentateurs celles du texte. A mesure que les connaissances "sur l'Orient se dvelopperont, on verra se rvler comme un monde nouveau, une civilisation merveilleuse que l'antiquit n'avait pas mme souponne. On sera surpris de voir ce qu'taient les anciens en comparaison de ces vieux peuples de l'Orient (i), et on sera de plus en plus frapp de la vrit de cette allocution d'un Prtre d'Egypte Solon : < Athniens ! vous tes semblables des enfans, vous ne connaissez rien de ce qui est plus ancien que vous ; rempli de votre propre excellence, et de celle de votre nation, vous ignorez tout ce qui vous a pr cds ; vous croyez que ce n'est qu'avec vous et avec votre ville que le monde a commenc d'exister ! ' On s'tonnera peut-tre qu'aprs les trois glorieuses et imprissables journes de juillet, quelqu'un ait eu une pense qui ne ft pas politique , et que cette pense soit livre la publicit ; mais aprs que l'enthousiasme excit par ce triomphe si pur de la raison de l'humanit sur le principe de l'oppression brutale et ignorante, a t refoul dans les mes gnreuses, et que la pense politique n'a eu pour se formuler que l'alternative des mouvemens tumultueux ou de la tribune journalire, c'tait peut-tre un devoir, dfaut de cette dernire, et en attendant des jours meilleurs, de suivre ce prcepte attribu Pythagore, qui dit : Dans les discordes civiles, retire-toi sur la montagne pour tudier en paix la marche harmonieuse des Astres. Paris, i5 Mars I83T. (i) Platon sembleavoir eu le sentimentde la haute antiquit et des croyances de l'Orient. Le passage suivant, qui rappelle les ges du monde, ou les crade la philosophieindienne, en offre un tions et les anniliilationssuccessives exemplefrappant: On peut croirecruela succession complte ds gesrame )i nera la grandeannepriodique, lorsque toutes les sphres, aprs les innom brablscombinaisons deleur doublemouvement, par la force de l'ame divine 5> serontrevenuesau point o leur course errante a commenc. ovSlvVJTTOV EffTt<Top-u xaravoYcxat S-owcov, to oytTACO apt0p.o ^poyovTOV rvtavTov TOTC iracxwv TWV OXTW TtXfov TOC TrXvipor , OTOCV aX^vAa ?pto<?wv -n-po vptaVToxa 8pott'ovrojvafMTpiOtVTa zi.yyiayr, xtyaWiv, TTOV TrtpaStVTa xmltf. (Time.)

ORIGINE

ET

PROPAGATION DE LA.

DOCTRINE

DU

TAO\

TEXTE. La sainte Notice ( ou saint Mmoire ) sur le noir, pridu temple d'or (ou du palais Lao-Kiun mordial , trs-haut que le profond, des dieux) remarque noir, immatriel, prcieux, (tre Chang-ti suprme) primordial primitif, de la vraie religion et des Tao-Kiun auteur] [Lao-tseu, un roi des tems anciens crits primordiaux , s'adressa en disant : Autredu matin), (Tsao-ti*, Empereur le ciel et la terre n'taient, fois, lorsque point encore spars ; que le Yn et le Yang n'taient point encore diet comme enseveli sous les viss; tout tait brumeux dans un tat mys onfles. La matire premire reposait i. Cette Lgende ou Notice est extraite du -l^ta JfH3 <^* , /(ffj ~^Y\ Pi! Seou

sur l'Origine et la Propagation des trois Religions ou DocChin-hi, Me'moires trines ( cellesde Confucius, de Lao-tseu et de Fo, ou Bouddha ) sur leurs chefs et sectateursdevenus Gniesou Divinits. C'est de ce mme ouvrage que M. Morissona tir ses Vies de Fo et de Lao-tseu, insresdans ses Sorce Sinicoe. M. Klaproth a donn, dans le Nouveau Journal Asiatique, une nouvelle traduction critique de la premire. La traduction qui suit de la Lgende sur Lao-tseu, diffre beaucoup de celle de M. Morisson. >.. -yt /jni

lrieux et incomprhensible. Le grand Dieu de l'Inde (Ta-fan l, Brahma) prludait la cration (Kie*) dans w l'immensit solitaireet tnbreuse de l'espace. Aumi lieii du vide existant rpar lui-mme , subsistait un mil lion dvlmens matriels d'air ou d'esprits subtils, qui ont produit par transformation nonlineomprhensible . tre (la merveilleuse non-Ent, mtaowou 3, ngation le saint prince , ensuite sur de l'existence visible)} nomm honorablement le l'incomprhensible non-Etret l'tre existant par lui-mme, matre suprme, l'tre primordial et prexistant, l'honorable du ciel, aussi nomm l'homme sublime, prcieux et vncroKe.

*j^|*|jt|t|3r.

JE

ifB'ii

A fil

>t

# it

M ir

# M

NOTES. Ce dbut annonce la dification de Lautseu', par ses sectateurs, qui auront voulu trouver une origine divine sa-doctrine. Cette destine, commune presque tous les chefs de sectes o"u de religions, tout en donnant une sanction divine leurs enseignemens , donne aussi naissance des pratiques religieuses qu'ils n'avaient point tablies et auxquelles ils n'avaient mme pas pens. Ce point admis del dification de Latseupar ses sectateurs, les doctrines mises par eux sur cette divinit, et sur ses rapports avec la cration , doivent tre considres comme des traditions ou des applications de celles de Lao-tseu lu:mme sur. la premire cause, et par consquent servir d base notre parallle. Les termes nombreux et vagues qui servent dsigner la premire cause dnotent toute la hardiesse et toute l'impuissance de l'esprit humain pour qualifier l'tre inqualifiable, prtarkyam*, innarrable, comme dit Manou. Le caractre kiouan 3, qui signifie bleu fonc ,; couleur du ciel, noir, peint admirablement l'Etre prexistant au chaos, et correspond peut-tre au mot sanskrit tmasa ^, obscur, une des trois qualits primitives des choses. Il pourrait tre aussi rendu par le mot 7iila 5, noir, violet, et par Krichn G, qui a la mme significa^tion. Ce dernier terme est le nom donn au dieu qui, dans le Bhadans le Bhagcwadgavad-Gut, dans le Brahma-oaivarta-Pourana, Pourana, est plac audessus de tous les autres dieux, mme de Brahma;car on verra plus loin que, dans le Bhagaocid-Gut, Krichna

5- ft^T

6-

nomme Brahma sa grande Yni ( magna matrv ). Il est donc trsprobable que c'est Krichna( incarnation de Vichnou, selon les uns) qui est dsign ici par l'pithte de hiouan ', couleur bleu fonc du ciel, noir. D'ailleurs, la plupart des dieux de l'Inde comme de l'ancienne Egypte sont reprsents peints de couleur bleu fonc, noir. Cette pithte est ici d'une haute importance. Tdi-chang* , trs-haut, est le mot sanskrit parama 3, altissimus, comme l'expression Changti 4, suprme seigneur, est le terme mahseara 5, grand , suprme seigneur, magnus dominus. Mais nos analogies doivent reposer sur d'autres fondemens que des ressemblances de signification de mots. Les caractres chinois yoan fou king , qui signifient critures primordiales, et comme consacres par l'autorit publique [fou 6, scriptura publico sigillo muni/a) rappellent ce sloka de Manou ou il est dit :

Il tira du feu, du vent et du soleil, le triple et ternel Brahma,; le Rig, le Yadjouh et le Sama, destins l'accomplissement des sacrifices. (Manou, ch. I, si. 23v) Le triple et ternel Brahma dsigne ces trois Vdas primordiaux, ternels , dans l'opinion des Indiens, et identifis, comme on l'a vu, avec la divinit. Le Taol du texte chinois est le triple Brahma des vers de Manou, la parole ternelle et suprme, l'intelligence ordonnatrice et motrice de toutes choses. Le Tao , disent les Chinois, est le principe duquel le ciel, la terre, l'homme et toute la nature manent. Lia est le principe latent ; Tao est le principe en action. Le Tao, dit M. Morisson dans son dictionnaire tonique, ressemble beaucoup , dans les ouvrages de Lao-tseu, Yternelle raison dont parlent quelques Europens, au ratio des Latins, et au loyo; des Grecs. M. Abel-Rmusat est de la mme opinion-

Rien de plus vague, en gnral, et de plus difficile prciser que la signification de certains mots de toutes les terminologies philosophiques. Ainsi, le .Tao de l'cole de Gonfucins n'a pas la mme signification, les mmes attributs que le Tao de Lao-tseu. Dans la doctrine de Cbnfueius, ce n'est pas une divinit, c'est quelque chose de naturel l'homme , de providentiel ; c'est la voie droite, la voie de la vertu , le chemin de la perfection, le sentiment du juste , la conscience morale qui doit tre la rgle de conduite des hommes. Se conformer au Tao, disent les commentateurs de cette cole , c'est purement suivre la nature ; ainsi, chacun peut le connatre et le pratiquer. Le Tao est constamment prs des hommes ; mais si quelqu'un mprise.ce qui est commun et facile pratiquer, et le considre comme indigne de lui, pour prter son attention quel que chose d'lev , d'loign et de difficile, alors ce qu'il poursuit ce n'est point le Tao. Le Tao de l'homme suprieur, du sage , dit Confucius , peut tre compar au long trajet du voyageur qui commence au point le plus prs pour s'loigner ensuite ; ou au chemin de celui qui gravit un lieu' lev en commenant par sa partie la plus infrieure." Chez Lao-tseu, le caractre Tao a une signification beaucoup plus leve , parce que les doctrines de Laotseu sont plus empreintes des grandes ides religieuses d'un tre suprieur l'homme, distinct de l'homme, et dont la puissance est infinie. Le Tao est divinis ; c'est l'intelligence, la raison suprme et primordiale. La plupart des commentateurs du Tao-te-king ne semblent pas avoir compris ce sens lev et primitif ; ils ont, pour ainsi dire, matrialis la signification du Tao, en lui tant son sens figur ; d'autres l'ont .entendu dans sa haute acception. Les diffrens et nombreux emplois de ce mot, dans le cours de ce Mmoire, en feront peut-tre comprendre la signification. clbre philosophe de l'cole de Lao-tseu, dit : ^^loa-nan-tseu, "Le Tao conserve le ciel, soutient la terre ; il est si lev que l'on ne peut l'atteindre ; si profond qu'on ne peut le sonder ; si immense qu'il contient l'univers , et nanmoins il est tout entier dans les plus petites choses. C'est le Tao revtu des attributs de la divinit. Il est bon de remarquer toutefois que presque toutes les sectes philosophiques et religieuses surtout ont employ dans toutes les langues un mot quivalent celui de voie, chemin, pour indiquer leur rgle de conduite , en considrant tous ceux qui ne partageaient pas leurs doctrines comme hors de la voie, du droit chemin, gars. Il serait donc possible que le Tao, proprement voie, chemin, de Laotseu, eut conserv cette signification , qui, en tant lev au type ab-

solu de modle de perfection, a pu recevoir tous les attributs de la ' , divinit. Nous devons ajouter que la plupart des commentateurs du Tac te-king de Lao-tseu, n'entendent pas autrement le Tao que comme voie, chemin de la vertu et de la perfection , et non comme un tre abstrait et intelligent qui inspirerait luir-mme.la droite rgle de conduite ; l'examen complet des doctrines de Lao-tseu serait ncessaire pour bien dterminer le sens de ce mot, ou plutt de ce caractre Tao 1. Ce Tao est la divinit considre sous un point de vue philosophique et lev ; aussi, le titre mme de cette notice indique-t-il un * enseignement suprieur du Tao , dans le caractre kiao qui signifie enseignement, doctrine , et qui a servi la traduction par les Chinois du mot sanskrit Sasana 3, prcepte, enseignement, doctrine, de la racine verbale sas^, enseigner, instruire. Ce mot n'a point t donn par l'auteur du Seou-chinki aux notices sur Confucius et Bouddha ; il se sert du caractre chi 5, famille, secte; ce qui parat indiquer l'origine philosophique de la doctrine du Tao, fonde sur les prceptes de la raison ternelle et sur la connaissance de l'origine des choses. . Confucius, dans le Tchoung-yong, appelle kiao 6 la perfection qui vient des lumires acquises par l'tude, par des enseignemens : en opposition la perfection naturelle qui n'est point acquise par l'homme. . Les deux caractres tchin kiao 7 du texte confirment la ressemblance frappante de toute cette partie avec la croyance indienne des critures vdiques ; ils signifient la vraie doctrine, les vrais enseignemens identifis avec les critures primordiales. Cette prtention exclusive est d'ailleurs celle de toutes les sectes et de toutes les religions. La vraie religion ou la vraie doctrine, les crits primordiaux, sont dans l'esprit des sectateurs de Lao-tseu, le Tao-te-king, comme les Vdas, dans l'esprit des Brahmanes ; comme le Zehd-avesta, la Bi6le7 le Koran, dans l'esprit desGubres, des Juifs et desMjihomtans , et mme comme l'vangile dans l'esprit des Chrtiens. Il en

^. -7 ^ est ainsi pour les Bouddhistes. Les paroles que la Notice cite met dans la bouche de Lao-lseu (car l'expression Tao-kiun est trscommune chez ses sectateurs et ne signifie pas autre chose que Lao tseu lui-mme, le Prince de la doctrine du Tao~) sont trs-importantes, et s'il tait reconnu qu'elles fussent authentiques, la question de l'origine de sa doctrine serait dcide , puisqu'il nomme le grand dieu de l'Inde, Ta-fan, Brahma, et le dsigne comme celui qui prside la cration. Cette induction n'est pas la seule. Tout le paragraphe est d'origine indienne ; c'est la cosmogonie de Manou et des Vdas. Voyons Manou : ^Ttf^ ^STrT^f tFf*[rr Tcri^' ^rnwr ORFTfosr *M^UI FrcTcP Il I

Pf^rnf^

^TRS-

tfJTfFT

mt*g}

Ce (monde) tait tout tnbres, indcouvert, imperceptible, in >*narrable , impossible connatre, comme endormi de toutes parts ; alors le pouvoir heureux, existant par lui-mme , lui-mme n' tant point vu , mais rendant ce (monde) visible , les grands et les autres lmens , se manifesta dans toute la puissance de sa gloire , dispersant les tnbres. (5e et 6e slok.) : ' Un hymne du Rig-Yda , cit par le savant indianiste Colebrooke, dans son Essai sur les Vdas, dit : Alors il n'existait l ni entit, ni nonr-entit,.ni monde , ni ciel, ni rien au-dessus de lui : rien, partout, dans la flicit d'aucun tre, enveloppant ou envelopp : ni eau, tout tait profond et dangereux. La mort n'existait pas. Alors il n'y avait pas d'immor talit , alors il n'y avait pas de distinction de jour ni de nuit ; mais celui-l * respirait sans aspiration , seul avec (Sivadha), oelle dont

T. Le pronom sanskrit Ta j-|"> employsi emphatiquement est destin dsignerrtre-Suprme selonlesdoctrinesde la philosophieF'dania. Lorsqu'il est manifest par la cration, il est Ventil Sat ir\-\ tandis que sousdes

s -m il soutient la vie. Autre que lui, rien n'existait (qui) depuis (ait exist). Les tnbres taient l : (car) cet univers tait envelopp de tnbres, indistinctibl (comme les fluides mls dans) les eaux : mais cette masse, qui tait couverte d'une crote, fut ( la fin) organise par le pouvoir de la contemplation. Le premier dsir fut form dans son intelligence, et il devint la semence pro ductive. originaire. Les sages l'appellent non-entit, comme la limite de l'entit. Le Yn ' et le Yang*, proprement Yobscurit etla clart, en sanskrit tamas 3 et radjas^, sont considrs par les Chinois comme exprimant la matire en repos et la matire en mouvement, la matire lmentaire passive et la matire lmentaire active, le principe mle et le principe femelle. Ils rpondent aux deux premiers principes de la philosophie sankhy 3, nommsPrakriti etPouroiicha 5. Le premier est la source ou l'origine formatrice de toutes choses; le second, l'tre mle , est le type fcondant, le type crateur de tous les tres ; c'est le grand prototype de toutes les formes corporelles , lui-mme n'tant point sujet aux conditions de douleurs et de misres que ces formes impliquent. Voici comment le Bhagavad-Gut dcrit cs deux principes : ( Lecture i3 , Slokas ig22. ) m-

formes, cruisont une pure illusion , il est la non-entit sat fcjHfJ L'ob' "^ scurite' pf^Jf tamas et le Ae'sir, Cft*-J Kama ont une grande ressemblancc avecle Chaos et VEros d'Hsiode. Colebr.

&$>' 9 '&

Sache que Pralirti et Pouroucha n'ont tous deux aucun com . mencement ; Saclie que les transformations et les qualits des choses sont produites par Prakriti ; Prakii/i est le principe qui opre dans la cause instrumentale de l'action ; Pouroucha est le principe qui ope dans la sensation du plaisir et de la peine ; Pouroucha demeure dans Prakriti et participe aux qualits qui en drivent ; Le penchant pour les qualits (possdes par PrakriW) est la cause des gnrations dans un bon ou mauvais yni {malrix) ; Mhsoara, le grand dieu, qui voit tout, qui permet tout, qui ' . . . nourrit tout.; . La grande ame "qui.anime ce corps mortel est le suprme Pou' roucha. Dans l'exorde du Mali-Blirata , pome-d'o est tir le Bhap.avad-Gut, Pouroucha est le premier tre qu'adore Sauti (l'intei-JoPouranas indiens). Voici euteur-unive/s'el.des grands pomes et des " ' le passage :

(J'adore) le'premier Pouroucha, le matre souverain, l'lrc ho- * nor par d'innombrables sacrifices, clbr pardes hymnes innom ]>rablcs, le vrai, le seul immuable, Brahma, le visible et l'invi siblc, l'ternel,

Celui qui est et qui n'est pas ( ou Ventil et la non-entit), .celui il qui est l'univers existant et la non-existence suprieure, le cra teur des premiers et des derniers (tres); l'antique, le suprme, l'imprissable. Le Yn et le Yang pourraient aussi s'identifier avec les deux premiers principes des Sivates, le Yni 1, utrus, et le Linga* , phallus, dont l'union a produit tous les tres; car, en chinois, le Yn et le J'ang'ont la mme- signification sexuelle que le Yni et le Linga. Mais c'est aux deux premiers principes Prakriti et Pouroucha que les deux premiers principes chinois semblent le mieux s'assimiler. Il faut remarquer toutefois que ces deifx premiers principes indiens ne se rencontrent pas ainsi dans les Vdas ni dans les lois de Manou. Dans ces anciens monumens religieux de l'Inde, les notions sur.un Etre suprme, sur la premire cause cratrice ou ordonnatrice, se rsolvent, du moins dans ce qui nous est connu, en une unit panthistique et souverainement intelligente ; tandis que, dans la philes deux principes sont clairement losophie Snkhya de Kapila, exposs et dsigns comme les deux premires causes matrielles de toutes les productions. Yoici les termes : La nature, Prakriti ou Moula-prtikriti, est la source pu l'ori gine formatrice de toutes choses, nomme aussi Pradhiyi 3, le chef suprme ; c'est la cause matrielle universelle, identifie dans la cosmogonie des Pouranas avec Maya, l'illusion ; et par les mj thologues avec Brahmi, la puissance ou l'nergie de Brahma. C'est la matire ternelle , indistincte, indistinctible, comme d- nue de parties ; supp'osable par ses effets , tant productive'sans tre une production 4. La philosophie Snkya de Kapila, qui ne reconnat'point de premier tre intelligent, donne le nom de Pouroucha l'ame individuelle , qui est ternelle, immatrielle et inaltrable. Le Snkya thiste de Paiandjali entend par, Pouroucha, non l'ame individuelle seule, mais pareillement dieu (iiwara 5) l'ordon' nateur du monde. . . La philosophie Vdnta (ou celle qui suit les doctrines des Vdas) combat le sens que la philosophie Snkhya attache aux principes prakriti et pouroucha.. Les Snkhyas (sectateurs del philosophie

a. '|Vl4* 3- ST&TFT 4- Colcbrooke, sur la plnlor 5' 2~SCoT3"' sopliie dos Hindous, i" Essai. i. E^pT

snkhya ) dit-elle , affirment que. la nature, nomme pradhna (ou prakriti) qui, selon eux, est la cause matrielle de l'univers, est la mme que la cause omnisciente et toute-puissante des Vdas. Cela n'est pas ainsi... Cette premire cause est un tre rationnel et sensitif; non pas insensible comme la prakriti ( nature ) ou pra' ' dhna (matire) de Kapila 1. Ailleurs il est dit qu'il est bien dmontr que l'opinion d'une nature plastique et d'une cause matrielle (prakriti ou pradhna ) est inconciliable avec le texte des Vdas et incompatible avec les . doctrines qu'ils enseignent. Il rsulte de ces autorits que l'opinion des deux principes n'est point formellement nonce dans les Vdas, et que la pliilosophie orthodoxe de l'Inde la repousse, entendue la manire de la philosophie snkhya de Kapila. Le commentateur des lois de Manon (Koullouka) parle des deux principes qui ne sont point dans son texte, en expliquant le lamas*, obscurit, tnbres, du 6>esloka par dont les doctrines semblent prakriti 3, nature. Le Bhagavad-Gut, tre un vrai synehrtisme, ' a plus spiritualis les deux premiers principes Prakriti et Pourouchaque Kapila; et l'on resterait dans le doute de savoir si ce pome extraordinaire est un monument de la philosophie Snkhya ou de la philosophie Vdnta, comme son auteur prsum Vyasa, le compilateur des Vdas et l'auteur des Brahma-soutras, aphorisrnes rvrs de la philosophie Vdnta, pourrait le faire penser, si l'on n savait aussi que les diffrences essentielles sur beaucoup de points des doctrines que ces ouvrages renferment, ne permettaient pas de supposer avec raison qu'ils appartiennent des auteurs et des systmes de philosophie diffrens sur quelques points de leurs doctrines. D'ailleurs, les deux philosophies Snkhya et Vdnta sont cites plusieurs fois dans le Bhagavad-Gut avec une gale dfrence. Ce qui ferait supposer que ce pome renferme les principes de toutes les deux. Krichna dit que, parmi les saints, il est le Mouni Kapila ( l'auteur reconnu du systme de philosophie snkhya'), et parmi les Mounis , Vyasa ( auteur reconnu de la philosophie Vdnta ). L'essentiel pour le but propos dans ce Mmoire, est de retrouver dans l'Inde les doctrines de Lao-lseu ou du moins de ses sectateurs. On peut conclure de ce qui prcde que c'est dj dans-un systme

i. Colebrooke.Essai, etc. 5 partie. 3. f-J^RT 3. J"cfjirT,

de philosophie en opposition sur plusieurs points de doctrines avec les Vdas, que l'on doit chercher la source ou l'origine des opinions philosophiques de Lao-tseu, et peut-tre de toute l'ancienne philosophie de la Chine ; car la doctrine du Yn et du Yang est commune aux diverses coles de philosophie de cette contre. Le Yn , selon les Chinois , est une des deux formes supposes de la nature, qui ont succd au chaos. C'est la femelle dans la nature, celle par laquelle furent produites les existences visibles. Le Yang est le premier des deux principes matriels , etle Yn et le Yang sont les deux formes d'existence qui ont opr dans la production de la matire organise. L'union du Yn et du Yang, dit Tchou-fou-tseu *, est le com mencement des choses ; la sparation du Yn et du Yang est la fin ou la dissolution des choses. Ils se sparent et ils s'unissent de nouveau ; de l nous avons la fin des choses, et ensuite leur re nouvellement. Ce sont des productions aprs des productions se >> produisant l'infini par un pouvoir ne de lui-mme. Ces deux premiers principes sont la base de YY-king -, que l'on dit avoir t compos par Fo-hi 3, le premier empereur de la Chine, et celui qui apporta la, civilisation dans cette contre trois mille deux cent cinquante-quatre ans avant notre re, selon les historiens chinois. Dans ce livre mystrieux, incomprhensible pour les Chinois eux-mmes , et que nous souponnons vivement d'tre une importation primitive de l'Inde, le Ta Ki^, prineipeprimordialreprsent par un cercle simple ou divis par une zone, a produit, dans son mouvement, le Yang, et dans son repos, le Yn; ceux-ci produisirent toutes choses. Le Y-king nomme le Yang le principe parfait ou lumineux , et le Yn le principe imparfait ou obscur. Le Tdi-Ki, grand axe, c'est, selon les commentateurs, la matire premire, le chaos de tous les rudimens lmentaires. C'est aussi une mer immense et profonde qui se divise en deux plus petites dans le Yn et le Yang , d'o sont sortis tous les tres. Nous voyons que les Chinois ne se sont pas levs dans leur conception des deux principes (si toutefois elle leur appartient, ce qui est trs-douteux ) au spiritualisme des Vdas. Ce sont les deux principes matriels de Kapila, que les Chinois ne savent trop comi. Dans son Commentairesur le Tchoimg-Young, de Confuckts. #11-*#

i3 ment expliquer, parce qu'ils ne tiennent pas chez eux un systme complet de thologie ou de philosophie. Les caractres tclioung tcJiing khi 1 signifient sans doute les rudimens lmentaires et vitaux de la cration. Khi est le principe matriel des choses; les deux khi, selon les Chinois, sont les deux premiers principes matriels des choses ; le Yn et le Yang. Ce caractre est d'autant plus difficile traduire exactement, qu'il est plus vague mme dans l'esprit des Chinois. Il est reprsent dans le Chou-cven, Dictionnaire des caractres antiques, par le soleil d'o s'chappent des traits onduls 2; ce qui signifie vapeur, air, souffle. Au 3e chapitre de son livre (chap. d'ailleurs trs-obscur), Mencius l'emploie comme signifiant l'esprit vital de l'homme, infrieur son principe intelligent ; c'est le souffle, l'esprit, la vie organique qui anime le corps et qui donne naissance aux actes de force et d'nergie vitales. Mais , dans l'emploi qui en est fait ici, avec les pithctes de tclioung, grave , lourd; de tching, droit, vritable., il exprime les principes des choses numres dans la philosophie Snkhya, de la manire suivante : 4- 8. Cinq particules subtiles, rudimens ou atomes , nomms tanmtra 3, per ceptibles pour les tres d'un ordre suprieur ; mais incompris, insaisis par les sens grossiers des hommes, drivs de la conscience principe (le premier tre) et eux-mmes productifs des cinq grands lmens : la terre , l'eau, le feu, l'air et l'espace. [Colebrooke , on the philos, qfthe Hindous., part. i. ) Les caractres du texte moung *, petite pluie, brouillard , et Ji.ing'-', dbordement des grandes eaux, expriment admirablement le rudis indigcstaque moles d'Ovide; cette confusion primitive des lmens appele Chaos. Le grand dbordement des eaux qui se prcipitent dans le vide mystrieux et incomprhensible de Finfinitude (7re/noG) rappelle ce passage du noir YadfourVda, cit par Colebrooke : Seules les eaux existaient ; l'univers n'tait qu'eaux dans son origine. Le matre de la cration s'lant transform en air vital [hhil^ , vint se mouvoir dans cet amas d'eaux. Dans la cosmogonie de Manou, ce sont les eaux qui sont les premires cres : Il cra les- eaux au commencement s. La matire premire,.

^ -4 &; minghing, reprsente en chinois par la clef des eaux, est sans doute le Bliotagrmas i, elemniorm compages, rudimens ou matire lmentaire du BhagavadGut, Le grand Dieu de l'Inde, Ta fan ? est la traduction chinoise, dans le vocabulaire pentaglotte bouddique, de Mah-BraJim 3, grand Brahm, celui qui est dcrit dans la cosmogonie de Manou comme l'auteur de la cration rudi mentaire et de toutes les formes vitales. Il est reprsent solitaire dans un vide spacieux et sans clart ; liao kouo wou kouangb. Il possde comme Brahm le tamagouns,. la qualit de l'obscurit qui, selon les Vdas et Manou, est la premire qualit des choses. Le vide qui existe par lui-mme, Icoung tseu jan c, est le soayamlhoushounyati, un des noms du vide. L'incomprhensible rien ou nontre (miao wou 8); l'tre suprme ( Chang-liO~) ; l'tre existant par lui-mme (tseu jan '"); l'tre primordial et prexistant (jouan-lchili) sont des expressions identiques Yasat1', non-tre ou non-entit ; au mahsvarali, magnus domiims; ausvayambho *4 ; au prabhbu*-*; AYadhibhoiita^, etc. , et mille autres noms que prsentent les livres sanskrits. TEXTE. Aprs avoir pass neuf cent quatre-vingt-dix-neuf milliards neuf cent quatre-vingt-dix millions de cra tions et d'annihilations il y eut une con(ou de halpai), densation d'un million d'lmens combinaison) (une matriels, ou de rudimens lmentaires d'air subtil, qui ont donn naissance par transformation a l'incomprhen-

i5 @| sible Entit (eoui'), au saint prince qui s'est appel lui-mme l'incomprhensible Entit, le grand empereur, le monarque du vide, l'toile du matin prcieuse comme le jaspe , le prince du grand Tao, qui s'appelle encore )J l'homme sublime , prcieux et vnrable. NOTES. On reconnat facilement dans ce paragraphe les dogmes des Indiens sur les crations et les annihilations successives des mondes, et les priodes merveilleuses qu'ils nomment Tcalpa*, tems qui embrasse un jour et une nuit de Brahma, port, selon les uns, quatre milliards trois cent vingt millions d'annes humaines, et selpn d'autres quatre cent trentedeux millions seulement, dure des quatre youga 3 ou ges du mond. L'incomprhensible Entit, miao yeou 4, oppose au miao cvou5, incomprhensible non-Entit du paragraphe prcdent, dsignent indubitablement le sat et Vasotdes Vdas dj cits. Le BhagaoadGut (lect. II , si. 37 et 38) dcrit ainsi l'tre suprme :

O tre-infini ! souverain des dieux! habitation du monde ! tu es immortel, imprissable! tu es le sat (Yentit) et Ya-st (la non )i entit) , ce qui pntre [la rgion] la plus leve ; Tu es Ydidva (le dieu au-dessus des dieux) , l'antique Pou roucha! tu es le suprme trsor de ce monde. Le monarque du vide, Mu hoang c, est une expression souvent employe par Lao-tseu et ses commentateurs ; c'est le roi ou Yesprit de la valle, du grand espace vide. Le caractre kie 7 est aussi employ par les Bouddhistes pour dsigner les.kalpas 8 indiens. Le prince du grand Tao; Ta Tao kiun9, est une pithte qui dsigne Lao-t$eu lui-mme, le fondateur, en Chine, de la doctrine du Tao, divinis par ses sectateurs.

16 ^ TEXTE.

Aprs quatre-vingts milliards huit cent quatre.-vingthuit millions de crations et d'annihilations (ou dekalpas kie ', ge du monde), il y eut une combinaison d'un million d'lmens d'air subtil (7ZJ2) du Tao rudioientaire qui se sont transforms dans le saint prince de la matire premire (ou du chaos). Les mmoires lui donnent le surnom de suprme, vritable et grand empeet vnrable reur; de noir, primordial prince des dix mille transformations de la matire premire : surnomm encore le gnie prcieux, l'homme vnrable.

'M

Slf

"f

-f-

il

tt

^r

$L

i'j

"t

NOTES. Tout ce paragraphe est trs-obscur ; le commencement trouve son explication clans la note prcdente. Tchoung Tao' khi 3 ne nous semble pouvoir signifier que les lmens d'air subtil {khi) du Tao

- iu

4i

-3-

it

^ft-

rudimentaire, du Tao cosmogonique, transforms dansle saint prince de la matire premire ou du chaos ; hoa seng hoen tun chirig kiun '. Ces lmens d'air subtils du Tao rudimentaire pu du Tao cosmogpnique, transforms dans le saint prince de- la matire premire, dsignent videmment Brahm *, la puissance ou l'nergie.cratrice de Brahma 3 (l'tre primordial et prexistant) , celui qui, dans la cosmogonie de Manou, promne l'esprit de vie, les manations vitales sur la masse obscure.et inerte du chaos. Les caractres hoen Um^ signifient, selon les dictionnaires chinois:, la matire premire avant qu'elle ait t revtue de formes et divise dans les deux premiers principes Yn s et Yang 6. Cette matire premire, ce chaos tnbreux de rudimens lmentaires, sont les matriaux bruts des crations successives , selon l'opinion des Indiens , et l'tat desquels retournent tous les tres , aprs chaque annihilation individuelle ; ces transformations priodiques se trouvent expliques dans ces deux slokas du Bhagavad Guta:

Effet TFrm

%&g* fr^T^T

%Jsii%

Jpfl

J^i II

i.

p-fM^TFrF

Tous les tres , fils de Kounti! rentrent dans ma nature la fin d'un Kalpa, et je les reproduis de nouveau au commencement d'un Kalpa; Commandant ma nature, j'niels de nouveau , et encore de nouveau, une cration universelle d'tres devenue ncessaire par la force imprime Prakriti. (Lect. g, si. 7, 8.); et ailleurs (lect. 8, si. 17 etsqq. ):

18 ^

^MHH^M

-W

^^f^t

sFTC

il

(IsUNH

M^IM-%

H^ollQUrh^

II

{\^U\H

5RP

q*A

SPTlr^UIH

II

q-; fl" #j *T fRWrr II '. ^FT5 RW Ceux qui connaissent le jour de Brahma, compos de mille yougas, et sa nuit forme pareillement de mille yougas, ceux-l connaissent le jour et la nuit de Brahma. D'invisibles toutes les choses deviennent visibles l'approche de ce jour; l'approche de cette nuit, elles se dissolvent dans l'invisible. La masse, des tres mmes (l'univers), aprs avoir exist, est dissoute l'approche de la nuit (de Brahma) ; mais, >> fils de Pritha! cette masse d'tres est involontairement repro duite l'approche Aujour. Diffrente de cette nature visible, il existe une autre nature invisible, ternelle, et cette nature ne prit pas, tandis que tous les tres prissent. lie jour et la nuit de Brahma, forms chacun demille yougas ou rvolutions de yougas, quivalent aux kalpas prcdens : mille yougas Composent un kalpa. TEXTE. Quoique dans des ges successifs, ait Lao-kiwi transform sa personne, il n'y a eu pour lui aucun jour de naissance. NOTES. C'est la doctrine toute pure du Bhagaoad-Gul :

19 -@

<iJ'ai dj subi un grand nombre de naissances, ainsi qiie toi, Ardjouna! Ces naissances, je les connais toutes; mais toi, tu ne les connais pas, vainqueur des ennemis! Quoique je ne sois pas produit, que je ne sois pas sujet la mort, quoiqu'tant le matre des tres existans ; Commandant ma nature, je me donne une naissance nouvelle par la vertu mystrieuse de ma puissance. >> (Lect. 4 > si- 56.) TEXTE. Arriv au rgne du dix-huitime empereur Yang-kia, M de la dynastie Chang ', son esprit se transforma, et son cqrps d'lmens subtils s'incarna dans le sein d'une vierge bleue (ou.noire) merveilleuse et belle comme le jaspe, 2 ( Hiduan-miao-iu-niu ), o il demeura en conception quatre-vingt-etrun tems de Wou-ting, ans, jusqu'au le vingt-deuxime roi (de la mme dynastie) ; l'anne du . cycle heng-cliin 3, le quinzime jour du deuxime mo, l'heure inao,* (entre cinq et sept heures dit matin). Il naquit l'endroit nomm Kldou-jin, prs du village de La, district de Kou, dans le royaume de Tsou. Son nom de famille fut Li, son.prnom Eul 5, son titre Pe yang 6, son nom posthume Tan. II a laiss un ouvrage 1. Yang-lda est le 16e Empereur de cette dynastie, selon quelqueshistoriens, il rgnait prs de 14.00ans avant notre re. 2. *-* */y 3. Rj /F^ ^> J\i

~ 4- Wou-ling serait le 20eRoi. Cette ~~ 6. f^L

anne correspondl'anne i3oi avant notre re. 5. 4- IJ

@> 20 <g ) en deuxr parties intitul ', le livre de la Tao-le-king Raison et de la Vertu , (ou (Je Ta puissance du Tao ). NOTES. . Il est impossible de ne pas reconnatre ici un avara? ou incarnation, si frquente dans les croyances de l'Inde, et attribue Lauiscu par ses sectateurs. D'ailleurs , cette lgende ressemble beaucoup celles de Fo 3 ou Bouddha, avec lequel certains commentateurs de Lao-tseu l'ont identifi. TEXTE. La sainte Notice (ou Lgende) sur Lao-kiun fait encore observer que Ta-chang-Lao-kiun, le vieux prince trshabitait le palais de l suprme puret ; c'est-sublime, dire qu'il fut le grand anctre (pj'adjpai^') des lmens subtils et primordiaux de (de la cration) ; le fondement la terre et du ciel illustre. Il prit racine dans le sein du suprme repos et du suprme vide, avant le grand principe (ta-tsou 5) et la grande origine (ta-tchi 6, le suprme Ce fut lui, lui seul qui, du haut de son Commencement). faite imprial (iu-ki 7) dispersa dans l'espace les lmens d'air subtils {d'air vital; khi 8) , et rendit l'ther transparent. Il tendit et transforma le ciel et la terre, afin d'oprer des crations et des annihilations de formes dans des sries de priodes incalculables. sa personne Il transforma (c'est--dire qu'il se revtit d'un corps mortel, khi-hoade ce monde de chin 9) et accomplit toutes les destines boue et de poussire ; il ne ressemblait point la foule des

>3t'Hi.4S--^-.-v#.-

hommes parmi lesquels il tait compt, (i-fe-te/ig-sou1). La Lgende dit aussi qu'il parut dans le monde comme, un des gngrand sage 5 qu'il observa le bon et le mauvais et tablit sa doctrine selon les tems. rations successives, 2: des gnrations Il fut le grand instituteur sse (taweti et tablit il fut l'imprial instituteur des gnrations), avec mesure sa doctrine. Elle atteignit aux neuf cieux ! et le tems des trois rois, s'tendit aux quatre mers ! Depuis et les rois des. gnrations successives tous les empereurs lui ont t soumis et ont reu sa doctrine. du ciel et au-dessous du Par l on sait qu'au-dessus ciel tous les tres qui existent dans les nergies ( ou lde mens d'air subtils) du Tao 3, sont des transformations Lao-Mun. Il promulgua un million de fois se& doctrines, et il n'y et sa dlivrance; et avait personne qui n'obtnt son'saiut les hommes (Pe seng V les cent familles, tout cependant l'empire chinois ) ne connaissaient " pas ce dont ils usaient ,' journellement. Lao-tseucL dit : J'tais n avant la manifestation d'aucune forme corporelle. J'apparus avant le suprme Commencement. J'agis l'origine de la matire simple et inorJ'tais prsent .au dveloppement de la grande ganise. et je me mouvais au milieu de l'espace niasse premire, vide. Je suis entr et je suis sorti par les portes de l'immensit de l'espace (tchu ji miao ming tchi mystrieuse dans sa prface du. Ko-hiouan, men5"). C'est pourquoi

dit,: Lao-tseu tait existant par lui-mme, Tao-te-Mng, ( Lao-tseu pentsujan ') , et il tait dj produit avant le grand Rien ( la grande non-Entit*) : euljan seng heoii ta wou tclii sian 1. Il apparut avant l'existence de toutes causes et de tout commencement. Il traversa l'origine et la fin du ciel et de la terre. Il ne peut tre ni exprim , " ni contenu. Il dit encore : tes gnrations racontent que Lao-tseu au tems de Yn. Le surnom de Lao-tseu, a comapparut menc dans l'accomplissement d'innombrables kie ou kalpas dans' des (ges du mond ), au sein du chaos mystrieux tems extrmement et avant l dveloppement loigns, des choses. Il descendit de nouveau (Laol'organisation tseu) pour tre l'instituteur des Empereurs (ou l'imprial inssuccessives sans discontituteur) pendant des gnrations tinuer ses enseignemens. L'homme ne peut le connatre. NOTES. Ce passage obscur et difficile , surtout dans l'dition non-ponctue, fautive et sans commentaires'du texte chinois que nous avons eue sous les yeux, rappelle encore l'Inde avec ses avatars ou les incarnations successives de ses dieux. Vichnou a dj eu neuf incarnations, et ls sectateurs de Bouddha lui en attribuent aussi un grand nombre. Il n'est pas tonnant que ceux de Lao-iseu aient voulu donner aussi une sanction divine sa doctrine, en le divinisant et en le faisant descendre du ciel pour instruire et sauver les hommes. Cette conscration est celle de tous les sectaires, depuis ceux de Zoroastre jusqu' ceux de Mohammed. Nous la voyons mme se renouveler de nos jours. La confusion et les redites qui se montrent dans cette notice sur Lao-tseu et sa doctrine ne peuvent infirmer les rapports frappans

23 ^ ^ d'identit que nous avons fait ressortir par la comparaison du texte chinois avec des textes indiens. Cette Notice n'est point une oeuvre critique et rationnelle sur Lao-tseu; c'est, comme le dit l'auteur dans sa prface, une espce de recueil de Lgendes, de traditions populaires sur le fondateur de la doctrine du Tao, et c'est en cela , selon nous, que cette Notice ou cette Lgende complexe en est plus prcieuse, parce que l'on peut mieux y dcouvrir le sens antique et primitif, que les crivains ou commentateurs modernes ont presque tous altr et n'ont pas ou mal compris. TEXTE. Je remarque encore que les mmoires sur Lao-tseu didu ciel et de la terre, sent : Depuis le dveloppement terns du roi Tang, de a dynastie Yn, avant et jusqu'au de tous les rois, aprs avoir transform il fut l'instituteur sa personne et tre descendu dans le sicle. anne du rgne du roi Tang, Pendant la dix-septime de la dynastie Yn, du cycle Kia-iseu, Tanne Keng-chin, les mystres de sa naissance. il commena rvler Du lieu de la grande puret (ta tlising ' ) et de la constante ' raison (tchang tao 2) ; il reut du grand mle {ta yang 3) dans les cinq l'essence du soleil (ji tlising 4) transforme couleurs primitives , et en forma un globe de la grandeur iuniu (la vierge prcieuse d'une bulle. En ce tems-l, comme la perle) dormait l'heure de midi ; elle reut la bulle de l'essence du soleil dans la bouche et l'avala. Alors elle conut et fut enceinte pendant quatre-vingt-et-un ans, anne du rgne de TVou-ting, du jusqu' la neuvime o la vierge, belle comme le jaspe, mit cycle Keng-chin, au monde, par le cot gauche, un enfant la tte blanche , surnomm LaoHseu 5, vieillard enfant. Il naquit sous

un arbre nomm Li, et, en montrant cet arbre de la main, il dit : Voil mon nom de famille! Son petit nom fut Eul, et son titre Pe jang. de Depuis la neuvime anne du rgne de Wou-ting, la dynastie Tn, du cycle Keng-chin, jusqu' la neuvime anne du rgne de Tchao-wng 1, du royaume de Tsin, il demeura dans le monde ; ensuite il se retira l'occident sur le mont Kouen-lun, o il passa neuf cent quatre-vingtseize ans. NOTES. Cette nouvelle lgende ou cette nouvelle version sur la naissance et la vie de Lao-tseu est encore purement indienne ; le merveilleux y domine. C'est presque une chronique de Bouddha applique Laotseu. La tradition du voyage de ce philosophe, et sa retraite au-del des frontires occidentales de la Chine, tradition qui repose sur un fait historique , donne une grande vraisemblance l'opinion qui lui ferait emprunter ses doctrines, ou une partie de ses doctrines une croyance ou une secte philosophique de l'Inde. La montagne Kouen lurt, situe l'occident de la Chine et au nord du Thibet, pourrait faire supposer que c'est dans ce dernier pays, et non dans l'Inde, > que Lao-tseu aurait voyag et puis ses doctrines ; mais on sait que le Thibet, bien que peu connu, n'a de croyances que celles de l'Inde , o le bouddhisme a pris naissance. La littrature immense , dit-On, de ce peuple qui a connu l'imprimerie depuis un tems immmorial, nous rvlera peut-tre un jour des faits nouveaux. En outre, on ne pourrait pas conclure la rigueur de l'assertion de la notice, que Lao-tseu et voyag prcisment dans les montagnes Kouen-lun, du nord du Thibet. Il y a seulement un fait qui parat certain, c'est son voyage au-del des frontires occidentales de la Chine. Il n'a pu manquer d'aller dans l'Inde, qui tait alors le pays le plus merveilleux et le plus civilis de la Haute-Asie. ' TEXTE. L'ouvrage de Li-chi-so, nomm Po-we-chi, ( histoire des choses extraordinaires), dit : La troisime anne Wou-te, du rgne de Kao-tsou 2, de la dynastie Tang, 1. Il vivait991 ansavant Jsus-Christ. 2. Il vivait l'anne63o de notre re.

25 -m un homme de Tsin-cheou, nomm Clien-hing, vivait sur aux clairs) , couvert la montagne Yang-kio (montagne de blancs vtemens. Un vieillard appela Chen-hing (celui et lui parla ainsi : Va de dans la venu), qui marche ma part parlera 2'ang 1, et dis-lui : Je suis l'empereur voti'e grand anctre. C'est par suite de cet Lao-kiun, leva des temples [ Lao-tseu~\. ICaoavis que Kao-tsou l'honora sous le nom de noir et tsoung, son descendant, lioang-'ti'}. (hiouan-youan Empereur primordial 3 crivit un commentaire sur le livre Ming L'empereur Dans ce tems-l, ce livre nomm Ta-te-Mng. authentique tait tudi dans les collges des deux capitales (Nanla capitale du et du midi la ou et capitale Pe-hing, Mng des ordre levrent du second les villes Toutes nord). ( hiouan-yuanempereur temples au noir et primordial nomdes deux sse Les instituteurs capitales ( *) hoang-ii}. de Vtre noir mrent ces temples les palais ( ou temples) 5 et primordial ). Toutes les villes ( Hiouan-yuan-houng du second ordre (les 2chou ) , les nommrent palais 7 ) ; la capid, (tse-ki-koung fate imprial (ou temples) tale occidentale' (Nan-king, Nankin} changea ce titre en de la parfaite celui de palais (ou temples) puret (ta les appela les palais La capitale orientale thsing koungz). m-

i. Kao-lsou, le fondateurde la dynastie Tang , cruirgnait au commencement du 7"? sicle. 2. J> pQ 7^ A . f* ""/F* JEpL %jtf ~ 3- L'Empereur

r*Ming-jin-lsung, cruirgnait fan 1420 de notre re, Jh 5. J^> ^TT* Sy* a

del dynastieMing. !\. Rfj?

du grand subtil (ta we koung1}. Il y avait ( ou temples) de jeunes lves attachs chaque temple, qui honoraient Lao-kiun en lui donnant pour litre : Le grand et saint anctre (ta ching tsou 2) ; Le haut et trs-sublime 2ao (kao cliang ta Tao 3) ; L'tre noir et primordial du temple d'or (kin kioue * Mouan jouan ) ; Le monarque du ciel ( iliien lioang 5) 5 Le grand empereur {ta ft). Le livre de Tchao-hoe (ou le livre Tchao hoe) , du royaume de Soung, remarque Tchingque l'Empereur de la dynastie la sixime anne de son tsoung, Soung, nomme la-ping-tsian-fou de la parfaite rgne, (l'anne le onzime jour du huigalit et des heureux prsages), ces time mois, avec un religieux pronona, respect, surnoms honorables , en disant : (lilres qualificatifs) Le trs-sublime de la., matire Lao-kiun, l'origine )> premire et [ou du chaos] ; le trs-vertueux empereur roi. de la dynastie Sung, le clbra L'empereur Jin-tsung, et l'exalta ainsi : Qu'il est resplendissant, le suprme Tao.l Non-agissant, existant par lui-mme ! Le commencement et la fin des crations et des anni hilations! Qui a prcd le ciel et la terre! Que la lumire et la gloire environnent !

ternel pendant une dure sans fin de crations et d'annihilations ! A l'orient, il enseigna notre matre Ni (Confucius) 1 A l'occident, il transforma les immortels esprits ! Cent rois ont accueilli sa doctrine ! Les saints et les sages ont propag ses enseignemens 1 Il est l'anctre de toutes les doctrines (ou religions)! Il est le noir, le profond, noir! l'incomprhensible On voit, par la Notice qui prcde, que la doctrine de en Chine, surtout Lao-tseu a en des poques brillantes .. de la dyle rgne des premiers Empereurs pendant nastie Tang, et sous celui de l'empereur Ming, durant fut tellement de Lao-tseu honore, lequel la doctrine qu'on lui leva des temples _dans tout l'Empire 5 on exdans les collges, et des profespliquait le Tao-teking sa doctrine. La secte de Confucius ou seurs enseignaient des lettrs a reconquis exclusive ; depuis sa suprmatie ses sectateurs tous les emplois occupent seuls aujourd'hui ou docteurs publics de la Chine, et la secte des Tao-sse du Tao, de la raison, sont regards par eux comme des et ce mpris pour la doctrine de Lao-tseu est jongleurs, dans les collges et autres coles enseign publiquement de l'Empire. morale et physique La dgradation o sont descendus , dit-on, les Lao-sse s ou Tao-tchang 2, prtres et les Tao-sse 3, de la doctrine de Lao-tseu, suprieurs la dconsin'ont pas peu contribu prtres infrieurs, dration de cette philosophie dans l'esprit des primitive lettrs ou hommes instruits de la Chine, tandis que les d'un culte coret.les pratiques superstitions, dgradantes la doctrine primitive, ont attir rompu et tranger

:.&-*!;-&*.

:Sg?> 28 ^g elles la population inclaire et grossire, qui ne comleve, prend , dans une doctrine que ce qu'il y a de " moins raisonnable, et qui en dnature tous les symboles. La prire de l'empereur semble copie des Jin-tsung wou wei tseu jan I, que nous avons Vdas. L'expression rendue par non-agissant, existant par lui-mme, dsigne l'tat de nivritti 2, de cessation de mouvement, de repos ternel et suprme, on parvient auquel par la mdita pravritti 6, action, mouvement (d'un tion, en opposition homme livr aux illusions du monde, tat corporelles matriel de cette vie, etp. ) Le commencement et la fin des crations et des annihilations ; il y a dans le texte : Le commencement des Me i ou kalpas 5, la fin des kie ou Jualpas. On sait que ce sont les ges du monde des Indiens. Cette Notice, ou plutt ce recueil de Lgendes que l'on vient de lire sur Lao-tseu, et o ce personnage est difi et du grand Etre, de l'Etre regard comme une incarnation et incomprhensible noir, merveilleux (Adhiprimordial, Bouddha chez les Bouddhistes,''Adhjatma, Adhidva, Krichsemblent dmontrer jusqu' l'na, chez lesVichnoulstes), vidence que la doctrine de Lao-tseu, chez ses sectateurs, est toute empreinte des ides philosophiques de l'Inde. Il est assimil par eux un Bouddha antrieur celui la Chine. Ce fait tabli dont ia doctrine est rpandue de Lao-tseu ont fait de leur matre une que les sectateurs incarnation tout--fait la divine, croyance trangre une doctrine indienne Chine, et de sa doctrine, qui pade rapport avec le yoguisme snkya rat avoir beaucoup e de Patandjali ) et avec les {Ptandjalasaikhyayoga du Bhagavad-Gut doctrines ; il resterait clectiques

29 ^

de si le Tao-te-Mng, recherclier authentique ouvrage et les mmes renferme les mmes doctrines Lao-tseu, et de sa solution dides. C'est la question principale, de toute la philosophie orientale. pend celle peut-tre Le Mmoire que M. bel Rmusat a consacr l'exala men des doctrines de Lao-tseu, rendrait tmraire si lui-mme n'avait pas adtentative de cette solution, dans le livre de ce mis que l'on pouvait reconnatre, des ides indiennes. La ,, quelques philosophe vestiges conformit des opinions de Lao - tseu avec frappante ne serait pas une celles de quelques philosophes grecs, ne pt. raison suffisante pour croire que cette conformit exister avec celles de quelques galement philosophes avec quelet l'on pourrait toujours indiens, rechercher, indienne n'est de succs, si la philosophie que apparence de Lao-tseu et mme de la pas la source de la philosophie ici On se bornera remarquer philosophie hellnique. au que le dogme des deux principes crateurs, dvelopp commencement de ce Mmoire , se retrouve dans le Taoil s'exprime dans le 6e chapitre, te-Mng. Voici comment intitul Tching-siang ', IMAGEDU PAUFAIT:

4>&

*&

jR>

&

*sy#

"<C

wft

/V

*"w

^r

' M M..

3o @ Le gnie de la valle (du vide) ne meurt point; Glose: L'intelligence du vide'ne s'teint point.) C'est pourquoi il est nomm la femelle primordiale [hiouan couleur du ciel, pin, femelle bleue 1, noire, dont l'origine se perd dans la nuit des tems ?].; Glose : Un Yn et un Yang. La femelle primordiale (ou noire) est la porte [_ou l'origine de toutes choses] ; Glose: C'est le principe de la pense intelligente et du mouvement. Elle est nomme la.racine du ciel et de [l'origine] la terre ; Glose: La respiration exprime est la racine [l'origine] du ciel ; l'aspiration supprime est le principe de la terre 2. Elle a conserv sans interruption son existence ; Glose : Sa fertilit ne s'est point puise. L'usage de sa facult cratrice s'exerce sans efforts 5 Glose: Dans le vide elle n'a point d'usage. Ce passage trs-obscur, et qui n'a pas encore t trade la cration, dans duit, rappelle le principe fcondant de Manou, nomm les J^das, et dans la cosmogonie Brahm 3, nergie femelle de Brahma ir l'tre primordial, avant qu'elle se soit divise dans les deux principes protoet Prakriti ; c'est le bhotaPouroucha types du monde, du Bhaga des Vdas, de la philosophie Vdnld, jnii la matrice invisible et vad-Gutd, qui signifie la source, 1. Voicicette glose trs-obscure: Hou tsie thien

##hen, Hipa thi ki. Peut-tre signifie-t-elle: La respiration, ou l'expiration est l'origine du ciel; l'aspiration ou l'inspiration est le principe de la terre. Serait-cel'expressiondes deux lois physiques ^impulsion et de rpulsion dcouvertes par Newton, ou l'influence active du ciel intelligent et side'ralsur la terre? et le mouvementd'expiration de la terre versle ciel? Ou plutt ne serait-ce pas le yoguismeindien dcrit dans le Bhagavad-Guit, supprimant sa respiration et son expiration pour obtenirsa dlivrance? 3. ^JC-J J.# 4-s^T. -5.grpf|ft-.

%& 3i -^ dans le Bhagade tous les tres. Krichna, imperceptible dit que Brahma, le grand Brahma, est sa. y ni, vad-Gut, ' : lect. matrix sa grande j6ni i4, si. 3 et 4), (magna et qu'exprime trsenfin, le Yn et le Yang confondus, du Tao-te-king distinctement cet autre chapitre (le 4a") : la femelle Le Tao a produit un (le premier archtype, a produit ; le un (ou la femelle primordiale) primordiale) 2 et le le Yn deux ( les deux principes prototypes, Yang 3, 5 * et Pouroucha Prkriti ) ; tfewo; ont produit trois (l'union du Yn et du Yang a produit un troisime tre qui est /O 6, Yesprit vivifiant}, des choses, la perfection l'harmonie, et ces trois [tres] ont produit toutes choses. La glose s'accorde avec l'interprtation que nous venons de donner dans la de ce passage ; car elle dit : Le vide (synonyme, d'air subtil (y glose, du Tao} a produit un lment khi 1 y.; cet lment d'air subtil s'est divis en Yn et Yang [== deux] ; le Yn et le Yang avec la. perfection [= trois"] forment les trois tsa ou les trois nergies , les trois nergies out produit toutes choses 8. Le Tao--Icing continue : Toutes choses [ou l'univers] reposent sur le Yn [le principe le Yang [le principe et embrassent femelle] mle] ; l'lment d'air subtil [ou l'esprit vital] chauff [fcond] produit l'union ou l'harmonie. o le dogme de YunitUn autre passage de Lao-tseu, est expliqu, nous semble trine, de la triade symbolique, une conception tellement indienne, que, malgr les diil a dj donn lieu, verses interprtations auxquelles

7. *

". 5E

**Voyezle Afe'm..de M. A. Re'musat, p. 3i33.

nous ne pouvons nous empcher de lui donner une explication nouvelle. Voici le texte ; c'est le Chapitre intitul Tsan hiouan 1, le NOIRDFINI [des attributs de KrichnaPJ Celui que l'on regarde et que l'on ne voit pas se nomme/ 2; [Glose: La grande image sans figure]. Celui que l'on coute et que l'on n'entend 5; pas senommeffi Celui, que l'on cherche loucher et que l'on ne peut saisir se nomme TVe^. Ce sont trois [choses] qui ne peuvent tre expliques ; c'est pourquoi c!est un chaos (Jioen 5) , une confusion qui ne fait qu'Z7. Le premier d'entre eux n'a pas plus d'clat, le dernier n'est pas plus obscur ; c'est une chane [d'tres] sans interrup lion que l'on ne peut nommer. En remontant son prin cipe, c'est la non-existence des choses [c'est la non Entit'] ; c'est ce que l'on appelle forme sans forme [littr. forme de la non-forme]; image de la non-image. C'est un [tre] en remontant son oriindfinissable; gine, on ne lui voit point de commencement ; en le suivant [dans la suite des tems] , on ne lui voit point de fin. Celui qui saisit [qui comprend] le Tao des anciens tems, pour apprcier les existences actuelles [les tres qui existent], l'ancien compeut connatre mencement C'est ce que l'on ap[l'ancien principe]. pelle la chane du Tao. (Tao-te-Hng, i4e chap.6.) Il nous sera facile de reconnatre dans ce passage une tradition indienne ; mais avant, nous essaierons, tout en l'autorit du savant auteur du Mmoire sur respectant Lao-tseu, /, dj cit, qui assure que les trois caractres Hi et JVe, n'ont aucun sens dans le texte, et qu'ils sont la du mot Jhovali rpft ; nous essaierons de leur transcription

^' y J^L 6. Voir le texte et la traduct. de M.RemusatdanssonMm*p.41

33 ^ ^ natueri trouver un sans forcer en rien leur signification a , entre autres de ces trois caractres relle. Le premier celles de grand, d'tendu, .de beau (jnagnum, significations, amplum, pidchrum. BAS.}, il est compos du radical de la de l'lvation, la 1, et du radical koung*, arc, grandeur, emblme de la force. Le second a, entre autres significades deux caractres tions, celle de RARE; et la runion ou trs-subtile que / et Hi 3 signifie une chose trs-obscure vel subtilis , l'on n peut saisir (Hi I, res vald obscura siquce percipi e<7z't. BASILE D.) Le troisime caractre avec gnifie peu, petit, miitce , subtil, et il est employ cette signification dans le Tchoungyoung, o il est dit : des choses caches ; rien Rien n'est vident en comparaison des choses subtiles i. Ainsi n'est Manifeste en comparaison donc, les troispremires phrasesdu. paragraphe prcdent : peuvent signifier naturellement Cet Etre, en tant qu|on le regarde et qu'on ne le voit. pas, se nomme GRAMD, lev (invisible par son lva tion); . Cet Etre, en tant qu'on l'coute et qu'on ne l'entend pas, se nomme RARE , tnu [ insonore par sa rarifica tion] ; Cet Etre, en tant qu'on cherche le toucher et qu'on ne peut le saisir, se nomme STJBTIL(intangible par sa subtilit, sa pntration., u , si l'on veut chercher d'autres explications Maintenant, ces trois caractres de trs-plau, ou peut en trouver sibles dans les livres indiens. L'esprit qui ^essemble l'espace, dit le Sdnkya<-sra,

a y\j

& v

m vW*

m ^c

& m <>tT>\ /

# W*.

^ 34 ^ est appel parafa', vs-lev ; paramdtma*, l'esprit trs lev. Pouroucha 3, dit-il encore, ne peut tre dcrit, car il est atomique \hii, rare, en sanskrit dkdsa, oeilier~\ et subtil. L'esprit le rceptacle de suprme, quoique tous les tres, est dit vide comme l'espace. L'tre suprme, dit le Vddnta, n'est pas comprhen sible par la 'vision ni par <<zucura autre organe des sens. Il ne puisse le voir , il entend voit toutes choses, quoiqu'on ne puisse jamais l'entendre ! toutes choses quoiqu'on On lit dans le Tchndgya (^xxnOupanichad des Vdas): -<( Lui, qui est sans forme et sans figure, qui chappe est l'tre .suprme. toute description, du Sma-Peda, il est dit : Dans le Kna-oupanichad

af

^5f

sr^

fqfe

^t

^"^

HqTrT

il ^ il

<7|

^T^

1%f%

^t

9J

STOH

n E U

G. Translation.of an atridjernent of tlie Yedant, by Rirnmahun-Roy.

35 4- Celui qui surpasse les paroles, ['est--dir qu'aucune paet par la puissance duquel la role ne peut rendre, exprimer,] parole est exprime; saches, toi! [l'lve en thologie] que celui-l est la Divinit suprme , et non ces choses prissables (idam) que l'homme adore ! 5. Celui qui ne peut tre compris par l'intelligence, et celui-l seul, est-il dit, par lequel la nature de l'intelligence peut tre comprise ; saches, toi! que celui-l est la Divinit suprme, et non ces choses prissables que l'homme adore ! 6. Celui que l'on ne voit point par l'organe de la vision, et par la puissance duquel l'organe de la vision aperoit les objets ; saches, toi ! que celui-l est la Divinit suprme, et non ces choses prissables que l'homme adore ! 7. Celui que l'on n'entend point par l'organe de l'oue , et par la puissance duquel cet organe de l'oue entend ; saches , toi ! que celui-l est la Divinit suprme, et non ces choses prissables que ' Fhomme adore ! 8. Celui que l'on ne peut percevoir par l'organe de l'odorat ( et du tact), et par la puissance duquel s'exerce cet.organe; saches, toi ! que celui-l est la Divinit suprme, et non ces choses prissables que l'homme adore! . La ressemblance, on pourrait presque dire l'identit de ce "passage du Sma-Vda, avec le chapitre ci-dessus du Tao-te-king, est complte. Nous y ajouterons encore quelques citations : On lit dams le Bhagavad-Gutd (lect. i3 , si. i'5") : 1 =Enf%% ^r r^r ^f^9" W^^l ^i^r ^ Par sa subtilit soxmaWt) l'Etre suprme (tad) est impossible connatre, soit qu'il soit loin, soit qu'il soit en face. Le dogme de la Trinit-est;aussi-expos dans la philoso L'Intelligence phie Sdnkhya. (le second principe aprs Prahiti, dans les catgories de Kapila) est appele bouddhi' et mahat*, le grand 77ra,-c'est la premire production de la nature; elle est ncre, gnralive, tant elle-mme des autres principes. Elle productive gRT 2:I^rT:

est identifie avec la Tripar le Sdnkhya mythologique :> nit de dieux, des Hindous. Un passage trs-remarquable du Matsya-Pourna, cit dans le Snklvya-sra, aprs 5>avoir dclar que le grand principe est produit par la nature modifie , affirme que le grand Un devient dis tinclernent connu comme trois-dieux, par l'influence des trois qualits de bont, de passion et d'obscurit 1 tant (sattvam, tma une. personne en trois radjas, ), s) dieux [ k mouftis traj devait 2] dans leur aggrgation i\ est la divinit; mais distributivement, elle appartient aux tres individuels 3. Dans un chapitre des Vdas^ il est "dit : La cause toute-puissante, l'univers est essentielomnisciente,-de lement heureuse. JZ est l'image brillante dore que l'on voit dans l'orbe solaire et dans l'oeil humain. Il est Fe'Ze ment thr (dkdsa) duquel toutes les choses procdent et auquel toutes iesr choses retournentf>. et la tradition conD'aprs les plus clbres Hbrasansj serve parmi les Juifs, le! nom d rtSi'tait un nom mystrieux pour les Hbreux ; ils eh ignorai nt la prononciation, et toutes les fois qu'il se rencontrait dans la lecture de a Bible, ils le prononaient Jtdona 5. Ce fait, qui n'est pas douteux,rnit;t6;hte transcription trangre Ce ne fut qu'aprs l'invention des points maimpossible. Jhoah Les ou lliovah. sortiques que l'on pronona la Bible Alexandrie, tranSeptante > qui traduisirent scrivirent ce mot en grec par ta>; ce qui peut faire penser avec quelque certitude que c'est sa vraie prononet qu'tranger la langue hbraque, il fut emciation, prunt aux Egyptiens par Mose, qui voulut en faire un

- m 'rFT ^fm wfi im ^T J^t\ ~ 3. Colebrooke.On the Pkilosophy of HicHindous.Pat. i. 4. Id. p. 5. 5. WIN .'...

&> 37 <& mystre aux Hbreux; les Pres de l'Eglise, en reconnaissant l'identit de ce mot avec les transcriptions grecques de et le tmoignage tVo, laov, loch, dont ils se servaient, Diodore de Sicile, qui dit que IOIOJ est le nom que les Juifs donnaient Dieu , ne laissent aucun doute sur la pronon' . ciation du mot ftTt 1. de LAO-TSEO Ces ides thogoniques et cosmogoniques d'o ontt celles de presque tous les peuples de l'Orient, elles sont probablement passes dans notre Europe. Toute la question se rduit en dterminer la sotirce, l'origine dans le On reconnat dans le Yn et le Yang, primitive. Prakriti et le Pouroucha , YOrmuzd et YArimane des Peretc. On trouve mme ses, Ylsis et YQsiisdes gyptiens, dans la Gense des ides conformes celles de Lao-tseu sur la cration. Le rouak-loim 2 (khi) ou Yesprit, le souffle des dieux s'agitait' sur .les eaux; ce souffle, cet air subtil comme dans les Vdas , est, comme dans le To-te-king, des comme dans Manou, la force plastique et formatrice l'aichoses. Mose reprsente le premier tre semblable- et le rouak-loliim s'agitait gle occup couver sa niche, a crit L Phnicien Sanchoniaton pour couver la terre. et un un chaos tnbreux qu'il y avait au commencement esprit. L'<esprit, en fjg'ssant sur ce chaos, en l'chauffant, engendra une espce de mlange fermenlescihle qui la devint la semence de toutes les cratures et dtermina formation de l'Univers. Il dit aussi que le premier homme et la premire femme furent engendrs par un vent ou homme et et par le chaos. Ce premier souffle vivifiant cette premire femme ne sont encore que le l'rt'et \e.lang le Prakriti et'le Pouroucha de l'Inde,-pfSduits de chinois, la mme manire. i. Ainsila transcriptionphonticpeen chinois, par Lao-tseu, du mot T'ft' Yaoli, Yoli, Ilioah, et exprime cans le Chapitre pracdent du Tao-te, et elle serait d'ailIdng, commele penseM..ARmusat, est^loncinadmissible leursfautive en ce.-qu'ilfaudrait runir trois caractresde trois phrasesconscu., , ti.ves pour formerl'articulation; I hi we ou goc? comme ce dernier mot est * .gnralementprononc. 2. Q.-i^v ft"]"].

38 ^ Cette universalit du dogme de l'unit primitive qui produit la dualit pour former ensuite une trinit ou triade avec Ynergie vivifiante ou cratrice, Yesprit/vital, dmontre une origine commune ces ides fondamentales de la et religieuse dans la .haute antiquit. pense philosophique Mais o retrouver cette origine plastique ? cette source universelle des ides thgoniques et cosmogoniques ? Ne sera-ce pas l o la civilisation se perd dans la nuit des tems? o les monumens de l'intelligence conhumaine, servs jusqu' nos jours, effraient cette mme intelligence et leur tendue colossale ? par leur quantit prodigieuse o la posie, toute religieuse, a embrass et dpass l'univers ? o la mtaphysique la plus profonde et la plus hars'est leve aux plus die, quoique souvent la plus bizarre, hautes ides sur la nature et le principe des choses ? o la raison humaine s'est exerce <sur tous les sujets, sur tous, les systmes qui ont depuis occup l'esprit de tant et de si diffrens gnies? l o tout se tient, tout s'enchane dans une Unit panthistique ; l o l'on trouve la raison de tout ce que l'imagination de l'homme a conu ou rv? L'Inde est donc cette source immense et primordiale des conceptions et des carts de l'intelligence. Il ne serait donc pas tonnant que Lao-tseu lui et emprunt ses doctrines, et dans le Tdo-te-king, comme le qu'elles se retrouvassent ses Sectateurs. de ce Le meilleur commentaire pensent livre si obscur et si concis serait peut-tre l'tude approfondie des systmes philosophiques et religieux de l'Inde, et surtout les deux philosophies , la philosophie Snkhja avec quelques modifications Vddnta, que l'on retrouve dans le Smnitil intitul Bhagavad-Gutd, souvent cit dans ce Mmoire.. mJ- x^\ livre authentique et ' consacr le ' \r\ Mmoires, recollections, par ' ' '"' . c r' . , . . contient . un . ou les doctrines et l'autorit de lois, respect publiques, qui * " corps r-~d'une secte de philosophie, comme le mot JjJ j^-1 S'roli, ce qui est entendu, dsigne les critures-thologiqus que Tonne doit point discuter.

^ 39 ^ Pour donner une nouvelle autorit ces conjectures nous citerons dj si vraisemblables par ce qui prcde, o Lao-tseu un dernier passage du Tao-te-king dsigne l'tre inconnu auquel il ne peut donner de nom, le principe'du ciel et de la terre, par le caractre Hiouan % noir, dans ce Mmoire, et qui est blu-d-cil, dj comment videmment ici la traduction du mot sanskrit Krichna %. comme il sera facile de le voir ; c'est le chapitre premier, . ' . ' du intitul ; TAO CONSTJBSTANTIEL. , Le Tao (Glose : le un originaire et primordial, le ciel dii vide, qui existe par lui-mme) peut tre ex prim, mais par des paroles qui ne sont point communes; ( Glose : L'essence du Tao ne peut tre exprime par des paroles ; tous les efforts pour chercher le dcou vrir et.k l'exprimer seraient S'il pouvait tre vains). nomm (Glos : Celui qui de son loignement nourrit toutes choses ne peut tre connu), ce serait par un nom tranger au langage habituel. 3, Vasat i, Leiofwoa la non-Entit des J^das, de la philosophie du Vdnta Bliagavad-Gut\ se nomme l'origine du ciel et d la terre. L'tre la (yeou ', le sat 6, YEntit} se nomme mre [ l'origine, la source , la cause ] de toutes choses [de l'univers]. (Glose :li'Etre, yeou, est le grand fate, [premier de Yy-king] divis en diverses forces principe ou nergies sous le nom de Tao"). C'est pourquoi l' ternel Rien se plat contempler son excellence mer veilleuse ; c'est pourquoi l'ternel Etre se plat con templer ses oeuvres imparfaites, son existence limite (kiao 1, circuit, limites). Ces deux [principes] proc-

"" Hrl " 7* '^iSSf

Kiaoi ic' foi amen , selon uu Commentateur.

4 ntg mais avec des noms divers. dent d'une mme origine, ils sont nomms Iiiouan 1 M Runis [en un seul principe], . [ bleu-de-ciel , et ce Hiouan est le suj noir,, K/ichna] prme Hiouan; {Glose : Tous les gnies qui ont des formes, au milieu des excellentes non-existences, prp duisent l'tre 2 ) c'est la porte [ou la, source] de toutes les perfections.

II

&

<e

if

#*

Les commentateurs chinois ne s'accordent point entre du ce premier chapitre eux sur la manire d'interprter ; ils ne s'accordent Tao-te-king pas mme sur la spara-

l^mmiMf^

tioii des phrases. par le Tao la <vo;'e que l'on peut frquenter La pour diriger ses aciions. voie ternelle, tchang Tao 1, qui ne peut tre frquente est celle que les,sages de l'Occident [de l'Inde, l'Oc cident del Chine] n'osrent pas rvler aux hommes. Ce que ces sages Ivirenl, et institurent, enseignrent w mirent en pratique;; ils le nommrent Mao 2, doctrine. On voit clairement^; par ce passage du commentaire de TcMng-kiu,, l'origine; indienne de la doctrine de Lao-tseu, et transmise enseigne par des sages de l'Inde. Quel ques-uns, dit encore le commentateur, lisent : wou ming 5 [sans nom] etyeou-ming* [avec un nom]; d'autres lisent : wou, ming 5 [le Rien, se nomme, etci], jeou, ming 6 [l'Etre, se nomme, lisent : etc.] 5 quelques-uns tchang-wou 1, tcliang-yeou* l'~ non-Entit, [l'ternelle ternelle Entit] : d'autres lisent : wou-jo 9, yeou-yo ,0 [ sans passions, avec des passions]. C'est la premire de ces leons que nous avons suivie avec Tchouang-tseu ", clbre philosophe de l'cole de Lao-tseu, et la petite dition avec glose du Tao-te-king. Voici comment s'exde cette dision : Tao est la prime le Commentaire limite du commencement et du chaos, non encore dis lincts ; il est le tems du Yn et du Tang non encore spars en deux tres; lorsqu'il n'y avait ni ciel, ni terre pour produire ensemble l'image ; ni soleil ni lune MJ^ ^t -L M? h> -

$3* 41 *$ Les uns entendent

42 ^ pour produire ensemble (ho l ) la lumire ; ni Yn , ni Yang pour produire ensemble l'esprit vital, l'air subtil ni transformation (khi 2) ; ni commencement, pour pro duire ensemble leur propre Tao [ou leur raison d'exis tence]. Et propos de l'expression de Lao-tseu : fi donne pour synonyme tchang-tao 3, le mme commentateur et dit: Comment Tao,mingi, exister un pourrait-il nom, comment ce qui est sans mouvement, nommer sans forme, sans ressort, sans transformations, sans premier principe, Ce Tao sans vide, sans apparence. n'est donc pas le Tao, voie, chemin, des ainsi caractris Les diffrentes du caautres commentateurs. acceptions sur lesquelles semble jouer Lao-tseu, sont ractre Tao, conserves. comme nous l'esprons, le vrai Si nous avons saisi, traduit diffremment sens de ce passage important, par de reconnatre, M. Rmusat, on ne pourra s'empcher 6 ou le st et Ya-sat dans le wou 5 et leyeou runis, que Lao-tseu nomme ou plutt qu'il dit tre nomms Hiouan , 1 de l'Inde, bleu-de-ciel le dieu Krichna dont noir, fonc, bleu le nom, comme on. l'a dj dit, signifie noir, violet, et qui a cette couleur dans toutes les images qui le fonc, reprsentent. Les passages tirs des Vdas et du Bhagavad-Gutd, sur le sat et Ya-sat, YEntit et la non-Entit, cits au commenne peuvent laisser de doute sur cement de ce Mmoire, du TVou, Bien ou non-Entit, et de l'origine philosophique Yeou, Vtre ou YEntit. Le principe exprim par Wou est le principe spirituel, qui est dnu de formes visibles ou .^

43 -m images matrielles, que le principe exprime par est le principe Yeou, YEtre, matriel, qui a des formes visibles on images sensibles ; c'est ce qu'exprime Krichna, dans le Bhagavad-Gut, quand il dit : mtandis

ste^rf

'T^irr^t

#^

FT

STT

TTT: q^ srfq" Wf

TF?T?T tft" #

M%f TtoTT

rfer

SPOT 2^" il" (mf.

l o. S.)

La terr-^Ies eaux, le feu, le vent, l'aether, l'esprit et l'intelligence mme, La conscience, enfin; voil les huit parties dans lesquelles ma nature est divise. :...: Celle-ci est ma nature infrieure. Sache que j'ai une autre nature bien suprieure ; . >> Nature vitale, nros! par laquelle le monde subsiste, [ litt. est soutenu. ] Comprends que c'est de la matrice de cette nature que procdent tous les Etres. Je suis l'origine et la dissolution de tout cet Univers. Il n'existe aucun Etre au-dessus de moi, vainqueurs des ennemis ! Cet Univers est suspendu en moi comme des milliers de perles dans un fil.

vs^ 44 * Ailleurs il dit : slrft ^HT ^c firiT^i !

: T^rF^TO

Je suis le pre et la mre du monde, son conservateur et son grand anctre. dans le passage Les deux natures que Krichna s'attribue une nature d'lmens c'est--dire matriels dici-dessus, vise en huit parties selon une catgorie philosophique, sont compris la terre, les eaux, le vent, dans lesquelles rsultat de l'organisation l'lher, l'esprit et l'intelligence, est viqu'il nomme infrieure, corporelle 5 cette nature, demment l'Etre, Yeou 1, que Lao-tseu nomme la Mre de ce qui est exprim aussi exde l'univers, toutes choses, du Bliagavad-Gut, dans le vers prcdent plicitement sa nature spirituelle, tandis que sa nature suprieure, insaisissable par les organes des sens, sa nature vitale le ciel et la terre, qui est la matrice enfin, qui soutient de tous les tres, est celle que Laotseu nomme Wou 1, l'Etre sous des formes visibles, du ciel et non-existant l'origine ces deux expresde la terre. Ce sont ces deux natures, sions de l'tre primordial que Lao-tseu caractrise parfaise tement, quand il dit que le Rien [la nature suprieure] son excellence merveilleuse, plat toujours contempler et matrielle] se tandis que YEtre [la nature infrieure contempler ses oeuvres imparfaites, son plat toujours la runion de ces deux naexistence limite. L'ensemble, tures, Lao-tseu la nomme Hiouan, noir, bleu fonc, terme du qui n'aurait pas de sens, s'il n'tait pas la traduction car la signification de profondeur, nom de Krichna, proque M. Rmusat a donne ce cafondeur impntrable, ractre 3, outre que ce n'est point sa signification propre ,

' telle qu'on la trouve une fois dans Meng-tseu (Confucius ne parat pas avoir employ ce terme) et quelle ne lui est attribue et que par induction, que mtaphoriquement parce que ce qui est noir est ordinairement profond comme la vote bleue du ciel, elle ne prsenterait la pense ide vague, et toute mtaphysique, qu'une incomplte tandis que} comme traduction du nom de Kriehha, ce caractre satisfait tout et donne la raison de la philosophie de Lao-tseu, autrement. On pourrait incomprhensible il Krickna, objecter que si Lao-tseu avait voulu dsigner n'aurait mais il aurait transcrit son nom; pas traduit, du nom de Bouddha, l'exemple trs-authentique que les Chinois nomment Fo, et la difficult qu'il y aurait eu transcrire le nom de Krichna chinoise (la transcription aurait d tre Ki-li-chi-na'), nom sacr dissyllabique, rpondent cette objection. Les commentateurs de Lao-tseu s'efforcent de donner une explication naturelle du caractre et nous Hiouan, devons dire qu'ils ne le regardent pas comme la traduction du mot Krichna ; mais il ne serait pas tonnant que des crivains de beaucoup postrieurs Lao-tseu, et ignorant la langue sanskrite, ne connussent point le sens primitif et l'origine de la doctrine de leur matre, que luimme n'aurait celte dripas rvls ; et celte origine, vation n'en serait pas moins probable. Et quand on voit la multitude et la diversit des explications des commentaires , qui souvent obscurcissent leur texte au lieu de l'on ne doute plus que le sens primitif de ce texte claircir, chinois. antique ne se soit perdu pour les commentateurs Voici comment ils expliquent le caractre Hiouan :

i. Ce caractre ^>

Hiouan, n'est employqu'une fois par Meng-tseu,

(Mencius, liv. 1), et il y signifie noir, de la soie noire, ou bleuefonce.

Tout ce qui est trs-loign, dit Sou-tseu-jeou, et que l'on ne peut atteindre d'aucune a ncesmanire, sairement la couleur noire (Jiiouan). C'est pourquoi Lao tseu exprime toujours ce qui est par la lettre Hiouan trs-loign et que l'on ne peut atteindre ; et quand il dit : Hiouan tchi you hiouan ', noir et encore noir, son ide alors est puise. ' Un autre dit : Ce qui est noir lie. peut tre vu, ne peut tre entendu, ne peut tre exprime ; ce qui est noir, et encore noir, en ce qui con cerne sa non-Entit (wo) et son Entit (j-eow) , deux manires plus forte raison, on ne peut ni le d'tre, voir, ni l'entendre; plus forte raison , on ne peut ni le nommer, ni l'exprimer. Il rsulte toutefois de ces dfinitions des Commentateurs du Tao-te-king, est Hiouan, bleu-noir, que le caractre l'tre appliqu par Lao-tseu l'tre extrmement, loign, l'tre qui a prcd la formation de primitif, suprme, l'tre que l'on ne peut ni voir, ni entendre, l'univers, ni exprimer; ce caractre est le nom par consquent, donn par Lao-tseu la divinit suprme, divinit bleue, noire , absolument et la signiidentique pour l'expression fication au dieu Krichna 2 de l'Inde ; et il semble que Laotseu ait voulu, comme les sectateurs de Krichna, placer cette divinit au-dessus du Tao, divinit manifeste par le verbe incr, la parole ternelle, la parole divine et cra Lirichna, qui est la divinit suprme. Il trice, infrieure assimilation car le motBrahma y a identit, 1, complte; qu'on le drive de hro^, dire, parler, qui fait au prs.

4- f Les Grammairiensindiens drivent T3f de of couvrir; celte e'tymologieparat moins satisfaisante que celles proposes ci-dessus, et mme moins naturelle.

errer dans tous les bravtmi ', o de bhram 2, circumvgdri, sens, pntrer partout, a la mme signification intrinsque et qui, que tao 3, qui veut dire aller, se mouvoir, pntrer, signifie aussi dire, parler. Tous les deux par induction, la vertu absolue du Ao-yo? et du la signification, impliquent et no-platonique. verjbum de la philosophie platonique a changer la termino^Quelle raison et port Lao-tseu chinoise, qui exprime la divinit par logie philosophique les termes de thin *, de chang-ti 5, etc. , pour les remplas'il n'avait pas eu d'autres cer par des termes inusits, la ides exprimer que celles qui taient indignes de Kang-lii semble confirmer Chine ? Le dictionnaire 6 la il donne au Hiouan cette conjecture, caractre quand de DIEU DE LA.KG-ION DU NORD; pe fang tchi signification chn 1, et celle d'uN DES GNIES SIEN 8, que la Mythologie fameuse du montagne suppose habiter le mont Kouen-lun, de la Chine, est au Nord-Ouest ple, qui, en gographie, au Nord du Thibet, et dont la partie moyenne, dans le de l'Asie centrale, de M. de Humsystme des montagnes C'est sur cette monboldt, est par 35 degrs de latitude. se retira Lao-tseu, tagne que, selon la Notice prcdente, et c'est l qu'il s'instruisit dans la philosoprobablement de celte contre y avait phie de l'Inde-, car la civilisation au Thibet. pntr plus de 5oo ans avant de parvenir Cette montagne , Kouen-lun , est aussi le mont Mrou 9, ,0 de l indienne. le' Mah-Mrou C'est donc Mythologie de Kang-hi a voulu un dieu de l'Inde que le Dictionnaire dit serait, pour car un DIEU DU NORD proprement dsigner,

9-

*%

10.

J^H

3a Chine, un dieu de la Mongolie , qui d'ailleurs a reu de l'Inde ses croyances religieuses '. Krichna n'est-il pas une divinit secondaire, Maintenant et peut-on lui donner les attributs de l'Etre suprme, de Brahma? Le Bhagavad-Gutdr'pond suffisamment cette question, car Krichna s'ydonne partout comme YAdhidvd, le dieu au-dessus des dieux 5 YAdhyatma, l'esprit suprme. Voici quelques passages du Brahma-vaivarta-Powdna qui confirmeront cette assertion. Dans un endroit, le pote dit que la terre a trouv Brahma, . * sr^r wrwi f w m^% ^nw^ ^r Murmurant le nom du souverain Etre , c'est--dire, le nom immortel dissyllabique de Krichna. Ailleurs il dit que Krichna est le souverain de Brahma, d'Ananta, de Siva, de Yama, qu'il est le Crateur du monde, qu'il est le matre de Sarasvati, de Laxmi, de Prakriti,- il peut, de la contraction de ses sourcils^ crer des milliards d'tres, comme de cette seule contraction il peut effacer la cration : Et en cela il est plus puissant que ie Jupiter d'Homre, C'est lui qui ne fait seulement cpxbranler l'Olympe. que Brahma aux quatre faces, l'auteur des Vdas, c)) lbre, en vnrant ses pieds de lotus ; c'est lui que Siva aux cinq visages clbre, saisi de respect, en vnrant ses pieds de lotus- c'est lui que Fichnou, que Yama et M tous les autres dieux clbrent, en rvrant ses pieds de lotus 2, i) C'est lui qu'est adresse, dans la onzime 1. Toute l'Asie centrale parat avoir reu sa civilisationet sa croyancede rinde. SelonM. Rc'musat (tech. sur les languesXart.) Ma, en Mantchou, signifiele principeactif et lumineuxdes Chinois, Yang ; \-\_ e , le principe obscur et passif, l'n. Dans le Bh. Gut. Krichna dit cpieparmi les lettres lmentaires, il est la voyellea : akcliardnm a-Jtaro 'smi. ( Lect. 12. si. 33. ) 2. Voyez, le Spcimendu Brama-Yaivarta-Pourna , par M, Steiizlcr.

lecture du Bhagavad-Guild, cet hymne sublime, qui n'a pas de modle dans aucune langue humaine. Si nous poursuivions on verrait plus loin ce parallle, comment les ides, les doctrines morales de Lao-tseu, ressemblent celles des Yoguis et des Sannyasis de l'Inde en partie dans le Bhagavad-Gutd et tians les exprimes Smritis de la philosophie Snklvya de Patandjali ; comme ces ouvrages, le Tao-te-king de Lao-tseu recommande d'carter tout ce qui peut troubler la tranquillit, la quitude de l'ame; il rprime les passions du vives, inspire de la terre, mpris pour les plaisirs pour les OEuvres, il recommande mme l'ignopour le fruit des oeuvres; comme prservant de l'orgueil et des carts de rance, Selon lui, le soin du sage doit se borner l'intelligence. exister sans douleur et sans chagrin , k vivre dans un tat comme dans le nivritti des Indiens. Il veut que d'inaction, Ton ne pense pas au pass et que l'on ne s'inquite pas de l'avenir. Il blme l'ambition, le dsir des richesses, des et tout ce qui peut troubler la parhonneurs, l'avarice, laite quitude de l'ame. Toutes ces ides se retrouvent dans les livres Indiens cits ci-dessus. Nous pouvons donc conclure avec une espce de certitude : les croyances des sectateurs de LaoQue les doctrines, tseu sont des doctrines, des croyances de empruntes l'Inde; ces croyances, se rattachent Que ces doctrines, prin la philosophie la philosophie cipalement Snkhya, Vdnta (qui est celle des Vdas), et la branche de phi laquelle appartient le Bhalosophie vdnta et snkhya i gavad-Gutd de Lao-tseu, Que les doctrines exposes dans le Tao ces mmes branches de philosote-king, appartiennent et une analyse compltes de ce phie, ce qu'une traduction livre curieux viendraient confirmer,probablement

5o ^ ^ les doctrines de Lao-tseu, tranQue par consquent gres la Chine , doivent tre tudies dans l'Inde -; de presque toutes les docQue l'Inde est le berceau trines , toutes les croyances et l'Orient, qui ont inond -qui de l sont passes dans les autres parties du monde ; Qu'il n'y a que l'Egypte qui pourrait disputer L'Inde ce titre de berceau du genre humain, si son antiquit, on histoire, sa mythologie, ses systmes de philosophie , tant une fois connus, ne dclent pas encore leur origine indienne-, soit rsolu, il Que jusqu' ce que ce dernier problme restera prouv que la priorit l'Inde,_et que appartient c'est l qu'il faut chercher la raison, le sens primitif de la et des croyances reliplupart des doctrines philosophiques gieuses. Un autre-fait , qui rsulte des propositions prcdentes c'est que, s'il est dmontr, que les ides principales du livre de Lao-tseu appartiennent aux systmes de philosophie il s'en suivra qu' l'poque de Lao-tseu, cits, prs de 600 ans avant noire re, la thologie, ou la religion ancienne de l'Inde, la thologie tait dj passe vdique, alors l'tat philosophique., ce qui suppose ces systmes une antriorit philosophiques qui restera dterminer. Ce n'est pas ici le lieu d'entrer dans l'examen approfondi de ces questions, et de la descendance ou de l'autochtonit du peuple Chinois 5 mais pour donner encore nos conjectures, nous finirons par plus de vraisemblance eiter le passage de Manou qui fait descendre les CHINOIS des KCHTIUYAS de l'Inde :

<cLes races suivantes de KCHATRIYAS sont tombes, par l'omission des saints rites, et le mpris des BRAHMANES , dans un tat de dgradation parmi les nommes de la plus Basse classe : [Ce sont} les Paundrakas , les Audras, les Dra'oidas, les Kmbodjas, les Yavanas, les Skas, les Paradas , les Pahlaoas , les TCHINAS , les Kirtas-, les Daradas et les Khasas. ( Lect. 10, si. 43-44.). La plupart de ces peuples sont connus , et on les retrouve dans le Rmyana (Livre \, Kand. 42 et passim'), o il est dit que les Yavanas viennent de la [les Grecs] contre de l'Ionie : Yni dsatcli tcha YavarihI. Si l'on supil faudrait posait que le passage de Manou est interpol, aussi l'interpolation du Rmyana, du Mahsupposer et autres Pomes antiques de l'Inde. Koullouka, Bhrata, le Commentateur se tait, avec sa formule de deManou, mention ordinaire ce qui suppose qu'il , sur ce passage, ne laissait aucun doute dans l'esprit des Indiens , ou que la science du Commentateur tait mise en dfaut. de Manou pour faire descendre L'autorit les Chinois des Indiens n'est donc pas dpourvue d'autorit. L'objection qui suppose qu' l'poque de la rdaction des lois de le nom- de Chine ou Tsin n'existait Manou, pas , pourrait tre infirme par la preuve de l'existence ancienne de l'tat de Tsin, petit Royaume de la Chine que cite souvent Mengde son teins r 'pour faire tseu, comme tat assez puissant dominer son nom sur toute la contre qui porte aujourd'hui celui de Chine, bien avant l'tablissement de la dynastie de Tsin. Le verset 12 du chap. 4'9 'Isae confirmerait que de son tems , 680 ans avant J.-C , le nom de Tsin ou Sizi comme peuple de l'Orient,, tait dj connu. Le mot Sinim 2, au singul. Siha, ce prophte qu'emploie Juif, a ' ^T*T5"*?TRr ^T^f^IT' ['non /oni; mafrix, avec ilsa ! rgion, "j s 3? Cl ( contre.] 2. Oiti'p pN- ~ A'-'<'!. J ;4 Av /-(;.

5a -@

exerc beaucoup les Commentateurs. Les Septante l'ont traduit mais on ne connat point de pays par y/7 IISQCTOJV; en Perse de ce nom. La plupart des traducteurs de la Bible ont crit : Les voil qui viennent La Bible du Levant et de l'Aquilon! Sedan, en i633, dit dans son protestante imprime langage naf : Voici l ceux-ci viendront de loin ; et voici : ceuxl d'j4quilon et de la mer, et ceux-l du pays des ' SlWIENS !)) *' Le culte des anctres honor la Chine est encore assurment une importation de l'Inde, parce que ce n'est intellique dans ce dernier pays qu'il est compltement li aux croyances religieuses, tandis gible et compltement qu'en Chine ce n'est qu'un accident que l'on ne peut Nous n'entrerons gure expliquer. pas ici dans le dvetablir la vrit de loppement des preuves qui pourraient cette conjecture 5 il nous suffira seulement de l'indiquer.

La gravure chinoise place en tte de ce Mmoire est calque sur celle qui prcde, dans le livre Chinois , la Notice sur l'origine et le dveloppement de la doctrine duTao. Elle reprsente Lao-lseu et quatre de ses disciples , pars de l'aurole de la saintet, et portant sur leurs ttes des feuilles de Lotus. Cet attribut singulier, qui est celui de Viclmou, dans la mythologie de l'fnde, et de Kiichna, considr comme une incarnation de ce Dieu, indique au moins , dans, l'esprit ds sectateurs de Lao-tseu, l'origine Indienne de la doctrine de leur fondateur. Sur plus de cent gravures semblables de personnages honors ou difis, et accompagns de disciples ou d'auditeurs , qui se trouvent dans l'ouvrage Chinois cit au commencement de ce Mmoire , Lao-tseu est le seul, avec ses quatre disciples , qui offrent cette frappante singularit.

" # 3ET- *

LE

KNA

OUPANICHAD

DU

SAMA-VDA.

L'ISA OUPANICHAD DU YADJOUR-VDA.

54 -m u

11 %srtqirnsrrT

%^ffqH 3^; l

q"FTH %RfrT

"ftrT 5i^

RR: ^R

%R

HTO! 5Rp

CT^R: sff"

"TTrT f

5R[i%

mw

mun

^TSW ^TRrFr

^T ^R R

srirrRssr II t> Il 5TPT T^H srgfFsnf

fins

Ifan-

FTlTfor R ftsft R3" ^TfJ

R^TR

R*t RR SR^T

R" ftsTFW

Rf

q^qf qrj R|

q" ^ cTRiR ^ S^T

rTf SPgf^tT

ETT^ri^ RR R^ RR?qr

Il S U l il 8 II

STT5T RTCR q^ ^ R^ftRRl R| ^f R| ^ ^

PT fsr&

SqirT

RRRRRTRRRR R| q^ fl? ST ^T *TiqT ^T ^T R " ftf ^FR " ff

R^ RR R^

3tTTRR q^R 3qTRR I

u ll 11

II \ Il

SLOKA 3. ZW vidiid alio avidild adhi Cet emploi extraordinairede la prpositioninsparableadhi, qui, comme certaines particules chinoisessuit ici son rgime, est une preuve de la haute antiquit toute vdique de cet Oupani-

^ RNA

55 ^

OUPANICHAD DU SA M A VD-.A.

1. Quel est celui ( demande l'lve mi Matre spirituel) par qui l'Intelligence s'exerce? Quel est celui par la puissance duquel le souffle vital et primitif agit [ dans les tres qu'il anime ? ] Quel est celui par la puissance duquel la parole humaine est articule ? Quel est le dieu, par la puissance duquel la vision et l'oue exercent leurs fonctions ? 2. {Le Matre spirituelrpondi) [Celui qui est] l'audition de Fau. dition ', l'intelligence de l'intelligence, la parole de la parole, le souffle vital du souffle vital, la vision de la vision 3 ; les sages tant dlivrs des liens terrestres [par la connaissance de cet Etre suprme] aprs avoir quitt ce monde, deviennent immortels. 3. C'est pourquoi l'oeil rie peut en approcher, la parole rie peut l'atteindre, ni l'intelligence [le comprendre]; nous ne savons, ni ne connaissons comment il pourrait tre distingu ou connu ; ar il est au-dessus de ce qui peut tre compris par la science, et galement au-dessus de ce qui ne peut tre- compris par elle ; voil ce que nous avons appris de nos anctres qui nous ont transmis cette doctrine. 4- Celui qui surpasse les paroles [qu'aucune parole ne peut exprimer] et par la puissance duquel la parole est exprime ; sache , toi ! que celui-l est Brahma, et non ces choses prissables que l'homme adore! 5. Celui qui ne peut tre compris par l'Intelligence, et celui seul, disent les Sages, par la puissance duquel la nature de l'intelligence peut tre comprise ; sache , toi ! que celui-l est Brahma, cl non ces choses prissables que l'homme adore ! 6. Celui que l'on ne voit point par l'organe de la vision et par la puissance duquel l'organe de la vision aperoit [les objets]; sache, toi! que celui-l est Brahma, et nonces choses prissables que l'homme adore! chad. Cette phrase signifielittralement: // est au-dessus de la connaissance comme au-dessus de la non-connaissance, ou de ce qui est connu et de ce qui ne l'est pas. Viditdd et aviditd sont des termes philosophiques. i. Littralement: l'oreille de l'oreille. 2. Litt. l'oeilde l'oeil.

FT|^

^^

r ff"

H^

SqTrf

II o II

FT|

cor

^r

r fsrf

^4* ^

sgrrT

H C U

ff *#*

nqr-1 frf^r

E^FT

r- q'^r'twr

rfpm

?r

u * il

?ft ^RT JRr

FT| %^ RFT

FH[ ^

^ft.T

^TcT :* ^ ?P

%^ I

n \o

FT RcT SST

STrRte ^TF^RT ^ %

FT^tT -ft^-^f ^%^t|

'TFT ^RF^T .fspTO ^'flc*

f% 5R7T fsp^Fr ^TFFT ^

I. II ^ ^cl%Il

vf^rT %|

F?FfNi<

5RHT.

^M

Il ^

5R#T5^raTFn^r

^m

frspft

vrFr

^W

n -vcclli Sr.o:;.\ 10. 2Vo T^da Icha. T(a est peut-tre ici synonymed'<V,

7. Celui que l'on n'entend point par l'organe de l'oue, et par la puissance duquel l'organe de l'oue entend; sacne, toi! que et non ces choses)prissables que l'homme adore ! celui-l est BRAHMA, 8. Celui que l'on ne peut distinguer par l'organe de l'odorat, et par la puissance duquel l'organe de l'odorat s'exerce ; sache, toi ! , et non ces choses prissables que l'homme, que celui-l est BRAHMA adore ! g. Si tu te dis : Je connais parfaitement [l'Etre-Suprme]; tu connais certainement peu la ferme [les attributs] de BRAHMA ; soit que tu le considres dans les limites de tes sens , soit que lu le voies dans les dieux clestes ; ainsi donc ne doitilpas tre l'objet de tes mditations [nrimansyam) ? Je pense le connatre, [ dit l'Elve ] ; 10. Non que je suppose le connatre parfaitement, ni ne pas le connatre du tout ; je le connais toutefois partiellement; comme parmi nous, celui qui connat [les doctrines prcdentes?] connat l'ElreSuprme ( Tad), de mme je le connais sans le connatre parfaitement, et sans toutefois l'ignorer entirement. il. (Le Matre spirituel: ) Celui qui croit ne pas le connatre, c'est celui qui le connat ; celui qui croit le connatre, c'est celui qui ne le connat pas : IL est regard comme incomprhensible par ceux qui le connaissent le plus, et comme parfaitement connu par ceux qui l'ignorent entirement. 12. La notion de la nature des tres corporels tant acquise ( pivtilihodha*) , cette ide mne la connaissance de la Divinit. [L'homme] trouve en lui-mme la force, [l'nergie de connatre Dieu], et par celte connaissance, il obtient l'immortalit. 13. Quiconque a une fois connu [DIEOJ', est la vrit ; [est heureux]. Quiconque ne l'a pas connu, est livr toutes les misres. Les Sages [qui connaissent Dieu] ayant mdit profondment sur.la nature de-tous les tres, aprs avoir quitt ce monde, deviennent immortels. , . i'4- BRAHMA ayant dfait les mauvais gnies, ls bons s'nies ,(xm Dieux secondaires ) restrent vainqueurs par le secours de BRAHMA. Alors ils se: dirent entre eux : C'est nous qui- avons vaincu, c'est de nous qu'est venue la victoire , c'est nous qu'en ' revient l'honneur. comme.Alorscette phrasesignifierait: Je le connaiscommengativement,je i) le connaiscependant. SLOMI4' Cette particuleexpletiveha, rruirevient plusieurs fois d'une minire insoliteentre le.sujet et le rgime, est ainsi plaee'edans le texte en caractres Bengalis.C'est sans doute une forme Ye'diqrie. 8

srra^ ^FTHCT FFFRT ^

^r

^ II u pf

^FF^T H f ^f sfrf FfS"

^effo

mm$

^H

agtflt

^sf ^frT

^T

^ II \<o II

tTPT5?f

FP f%^^f%FT|

5r?T sng r ftfpr ^ ^TJJ

^f

^prg; rlf ^

^ T^r^rT %mtei

f%srFff% FT WR^ ^mt%

fr

^ s&-

cftfFT ^T

*=nrri^rr

gferf

3f

rTFT FM

ff^MFTf

^H^FTll

t^on

ftg^%^5P0%f^Tg^^Tr^'iiw

tfr

rff

fTf

W^FT

FTFFT

H{X^

Il ^

% -m i5. L'ETRE-SUPRME ,'ayant su toute leur vanit, leur apparut; ils ne connurent pas quelle tait cette adorable apparition ! 16. 0 Agni! Dieu du feu, dirent-ils, origine du [Rig] Vda ; peux-tu savoir quelle est cette adorable apparition?Oui,'dit-il. Il se dirigea vers l'adorable apparition qui lui demanda : Qui es-tu ? Je suis Agni, le Dieu du feu, rpondit^il, je suis l'origine du [Rig] Vda ; voil ! 17. Quelle puissance extraordinaire y a-t-il"dans ta personne? Je puis rduire en cendres tout ce qui est sur ce globe de terre ; voil ! Alors [I'ETRE-SOTRME] ayant dpos un brin de paille devant lui : Brle cela ! 18. S'tant approch de cette paille [le Dieu du feu] malgr tous ses efforts, ne put la brler. Aussitt il s'en retourna [vers les autres Dieux']; Je n'ai pu connatre cette adorable apparition; voil! 19. Alors [les Dieux] s'adressrent Vyou, le Dieu du vent; Dieu du vent! peux-tu savoir quelle est cette adorable apparition; voil! Oui, dit-il-. IF se dirigea vers l'adorable apparition qui lui demanda : Qui es-tu ? Je suis Vyou, le Dieu du vent, rpondit-il, je suis celui qui pntre l'espace illimit ; voil ! 20. Quelle, puissance extraordinaire y a-t-il.dans ta personne? Je puis enlever tout ce qui est sur cette terre ; voil ! Alors I'ETRE-SDPRME ayant dpos un brin de paille devant lui: Enlve cela ! ^ 21. S'tant approch de cette paille, le Dieir du vent ne put l'enlever; aussitt il s'en retourna [vers les autres Dieux]: Je n'ai pu connatre cette adorable apparition ; voil ! 22. Alors [les Dieux'] s'adressrent Indra, le Dieu del'espace : Dieu del'espace! peux-tu savoir quelle est cette adorable apparition ? Oui, dit-il. Il se dirigea vers, l'adorable apparition qui disparut ses regards. SLOKA I5. AnquetilDuperren, dans,sa traduction ds Oujmekat (Oupanichad) a pris le pronom sanskrit Idani 7 ce, conserven Persan, pour jidam, nom du premier hommechezlesHbreux. SLOKA ig. CTlf-jTi itj mdtaris'va; c'est ainsi que porte le texte bengali; cetteforme est rpte dansle cniatrime Sloka de l'Isa Oopauichad cjuisuit.

rTt ^BrT^ % ^^

%T

T^W^ 5FRTFT "^"

sr#fr!" l^fR ?r %

rTFJ 1% ^^.nwl'

^T^FT ^T^"

I^IT 3^T i^rar-

fferfe

r#q"

^f^ft*

*Tf

^r^

f%?rft

ciPr^r

^rftrr

3qFT^T

Spft^T

fl^P

FT^

aSR"

^FT

&

FFT%

fel^RI

II ^

u.

sq-fH^ %T;

^isfrfcr ^oTT^TF?

a# W%

mt ^FPTrFF

^r: II ^

SFHTH" u

m^rer

cT%-%stfrrH^frqinfH^?r u

u^ u

^%Trq"f^[

23. Il rencontra dans ce mme espace, une femme sous la forme (' la belle Oum , femme de Siva, pare de robes d'or ; il lui demanda ! quelle tait cette adorable apparition. Elle rpondit: C'est BRAHMA BRAHMA , qui vous devez la victoire dont vous vous enorgueillissez ! C'est pourquoi Agni, Vyou, 24. C'est ainsi qu'il connut BRAHMA: et Indra se dirent chacun : Je surpasse les autres dieux ! parce qu'ils avaient approch de l'adorable apparition , qu'ils l'avaient touche par leurs organes sensibles , et qu'ils avaient connu les premiers que l'objet de leur investigation tait BRAHMA! 2$. C'est pourquoi Indra se dit : Je surpasse mme les autres Dieux! [Agni et Vyou] ; parce qu'il avait approch de l'adorable apparition, qu'il l'avait touche par ses organes sensibles, et qu'il avait connu le premier que l'objet de son investigation tait BRAHMA. 26. Voil une peinture figure de I'ETRE-SUPRME qui brille sur l'Univers de l'clat de la foudre, et qui disparat aussitt plus rapide qu'un clin-d'oeil ; c'est ainsi qu'il est le Dieu des Dieux ! 27. Ainsi encore la grande Intelligence, [la grande me] , peut tre conue par l'me , ou l'intelligence qui approche d'elle, pour ainsi Avec cette mme intelligence, [cette mme Ame], la dire,'[/Va]. pense se la rappelle frquemment, et en fait comme sa demeure. Cet ETRE-SUPRME est nomme I'DORABLE. Toutes les Cratures rvrent, [chrissent] celui qui le connat. 28. Rcite-moi I'ODPANICHAD, [ou la principale partie des "Vdas , dit de nouveau J'Elve], Je t'ai rcit I'ODPANICHAD qui concerne BRAHMA,OU I'ETRE-SDPRME,[rpond le Matre spirituel.] Ainsi je t'ai rcit I'ODPANICHAD qui renferme les prceptes de la dvotion austre J, de la mortification a , de la pratique des crmonies religieuses 3 ; les autres parties des YBAS , qui forment des corps de sciences, sont la vrit ternelle. 29. Celui qui connat ce qui a t ci-dessus expos, tant dlivr de ses pchs, obtient une flicit ternelle dans le sjour des cieux. FIN DU KJNA ODPANICHAD.

SLOKA. 26. Vidyoutad et nyammichad ; ces deuxverbesoffrentun exemple frappant et extraordinairede la prpositiona, suivantici le verbe au lieu de le prce'der.Son emploi exprime avec une nergiepittoreseme, le mouvement ; mouvement double et cond'apparition et de disparition de l'Etre-Suprme traire dont cette prposition est doue dans les Ydas, et qu'elle exprime ici admirablement. SLOKA. Samvntchanti. 27. Abhi C _ 3. ^T^f Karma. 1 rFQTT Tapas. 2. Damah. f^J^

> 6a

^trtoPPTr;

^rr

^THT

tf

^H

%w

sTTprf

STT

mr FTRT t[

*m

?r

Ffto

5F%r

aw

SRT;

i Il $ H

grqTto^t%

"^ % '^iFT^Tt

sRI*:

q^pfer mt r$ cTf SR *m$m

cR" ^T^ffr qifcr %frT isfer ^RT af

^^TR non R J

FifrT

rfSH

rTfFTT

^TJcTFFT sra^r g Frff% .^FTR rfrt%

tT

5T%% rr^Trr:

I nHH I

s gsfenw srrF^Rr

^T^^TO n ^ n ftsTRrT:

SWFN" q-fFR

cFfr JRRT

*T femw sn^pR"

SLOKA I. Kasyasnt, pour Kasyastchil; tel est le texte. SLOKA 4- Dans la Grammairede Carey, on lit Aplouvan. ^dp, doit s'entendre, selon les commentateursvdiques, comme syonuymc tfambhas ; il dnoteles rgionsau-dessusdu ciel, et au-dessous dela terre.

^ ISA

63 ^

OUPANICHAD DU YADJOUR-VD.

i. Cet Univers et tout ce qui se meut dans cet Univers, est rempli par l'nergie, [la puissance] de l'tre ordonnateur ; c'est pourquoi, [ dgag des choses terrrestres] , conserve [ son culte dans ton coeur] ; n'entretiens point de convoitise pour la proprit de personne. 2. Que l'homme, pour accomplir ses oeuvres l, dsire vivre un sicle ; car dans toi, homme ! except ces oeuvres, il n'est rien qui ne soit atteint de souillures. 3. Ils s'en vont dans les lieux (lok, mondes) sans soleils * , envelopps d'une aveugle obscurit, ceux qui se suicident eux-mmes 3 [en se livrant aux plaisirs terrestres?]. - 4. L'ETRE-SCPRME TJNIQCE (Sanskr. KAM:I'UNIT) ne se meut point, quoiqu'il soit plus rapide que la pnse, les Dieux mmes ne peuvent l'atteindre ; IL ne peut te peru par les organes primitifs de la sensation [les organes matriels ou externes']; IL dpasse mme immensment les autres organes rapides de l'Intelligence, [les organes spirituels ou externes ]. IL demeure immobile, et pendant ce tems, aprs avoir mesur l'tendue de l'espace, IT, tablit le systme des mondes ! 5. IL se meut, IL ne se meut pas; IL est loign, IL est prs; IL est dans tout, IL est hors de tout ! 6. Celui qui voit tous les tres dans l'Ame ou l'Esprit suprme , et FAme suprme dans tous les tres, celui-l n'aura de mpris pour rien*. 7. Celui qui a reconnu que les tres sont dans l'Ame universelle [ou, sont cette Ame universelle'], alors, qu'y a-t-il d'insens ? qu'y a-t-il de triste dcouvrir I'UNIT(Ekalvam), l'identit des choses? T. Karmni : c'est, selonSankam AlcJiaria, la pratique des cc'renionies religieuses et dos rites sacres. 2. ylsourfd, les traducteursPersans ont lu: Asoura lel, les mondes des Asouras ou de'mons. 3. Atmlian, qui tuent leur me , ou qui se tuent eux-mmes, probablement en ne pratiquant pas les rites religieux. 4" ^es traducteurs Persansont traduit aima dans le sensde soi-mmeaulieu de grande Ame; j'ai prfre'suivreRam mahounRoy.

qFwi i ^feq

OTFT ^FW

sisror; q%[

vffj: ^F^3[

mt TOT-

mwf

rTFft 5F ^SRfT

^T

^;fTft'^;frawf fepTT ^^ ^3T RH t!^ ^"^J

^TT!

Il ! Il srfWTT Il \o I II

"^Wl

f%^f|^

Sr%OT

rflr

fenTT

* RH" ?THH

II \\

il

rTrft* $J

^?T

FFt^"

T^Tf

^ri:

U \*

II..'

8.11 y a dans le texte Bengalisoukam, blanc, auliude soukrm. SLOKA Soudham pur. Le persandit qu'il est pur des trois qualits1)^9^ UD), .iLxf,]. eidjad, abka et efna, la cration, la conservation, et la destruction ; cette explicationn'est pas dans le texte : ce sont sans doute les trois gounas, ou qualits satvam, radjas et tama dela philosophieT^ddnla. SLOKA. g. fidyam et avidyam , litte'r. : la connaissanceet la non-connaissance. Ces deux mots ont, dans le langagede la philosophie indienne, une spcialequ'il est difficilede prciser. Selonle commentateurSansignification hara Alcharia, ceuxqui adorent ou suiventV avidyam ou la non-connaissance,

65 8. Lui enveloppe et pntre tout ; IL est sans corps, sans asprits, sans souillures [ qui exigent des ablutions ; ] il est pur, inaccessible au pch [parfait] , sachant tout, le grand pote [Kavih] , le grand prophte, plein de savoir et d'inspiration [Manch]; prsent partout, existant par lui-mme, qui a assign chacun, selon ses mrites, le prix de ses oeuvres dans la succession ternelle des temps. g. Ils s'en vont dans d'paisses tnbres ceux qui adorent I'IGNORANCE (des choses divines ?), et ils vont dans des tnbres plus paisses ! [ou LACONNAISSANCE.] . encore, ceux qui possdent la SCIENCE 10. Ils ont dit [les Sages] que la consquence de la SCIENCE, ou CONNAISSANCE , est une, et ils ont dit que la consquence de I'IGNORANCE est autre ; c'est ce que nous avons appris aux ensigncmens des Sages qui nous ont transmis celte doctrine. 11. Celui qui est instruit de ces deux choses ensemble, la SCIENCE et I'IGNORANCE [vidyam et avidyam), aprs avoir surmont la mort obtient l'immortalit par la SCIENCE. '..... par I'IGNORANCE, 12. Ils s'en vont dans d'paisses tnbres, ceux qui adorent la nature incre , ou [Prakritii ] ; mais ils s'en vont dans des tnbres encore plus paisses, ceux qui se complaisent dans la nature cre et prissable [ou la matire']. i3. Ils ont dit [les Sages~\ que la consquence de la nature prissable [ou cre'] est une, et que la consquence de la nature imprissable [ou incre], est autre; c"est ce que nous avons appris aux enseignemens des Sages, qui nous ont transmis cette doctrine. i4- Celui qui est instruit de ces deux choses ensemble : la matire prissable et la dissolution (vinasam); aprs avoir surmont la mort par la dissolution, obtient l'immortalit par la nature incre, ou [Prakrii]. ^

sont ceux qui adorentle feusacre, et fout des oblationsaux sages, aux anctres et aux craturesindistinctement,sans rendre un culte aux dieux clestes; ceux qui possdentla -vidyamou connaissance, sont ceux qui rendent un culte aux dieux clestes, en pratiquant les crmoniesreligieuses, sans honorerJe feu sacre, sansfaire des oblationsaux sages, aux anctreset aux cratures,etc. 12. Saiikara-Alcliaria expliqueasambhoilim, nature increpar SLOKA Prairiti, et Sambhoitydm, la nature cre, -a\:Braliind, l'nergieproductive de lirahma. Les adorateurs de la derniresont plus matrielsque les adorateurs de Prakriti. I. Voyezsesdfinitionsdans le prcdentMmoire. 2. Les Indiensnommentla matireinformeou crehiranya garbha, l'oeufdu monde, le foetusde la crationrudimentaire.

^.66

Wt ^T^r?T ^Jf SrftH

fj^ SFTrT

Ft.vr^ m^

'SifFT JTRPFT ^

Il U

H I

sficf" $rfr

F^ ^r

fFT prr

F^ {f

pfirf STFTH

Ft mrn

fcT

FT( "^r

Il ^

II

^TTFT

3fM

f^T

Il \c

II

67 ^ i5. Le visage [la voie] de la vrit, est couvert par des voiles d'or pais et prestigieux 1; Soleil! nourricier du monde, dvoile la vrit [ mes regards], afin que moi, ton fidle adorateur, je puisse voir le soleil de la justice et de la vrit.' 16. O Soleil! nourricier du monde! solitaire anachorte! dominateur et rgulateur suprme ! fils de Pradjpati! carte tes rayons blouissans, retiens ton clatante lumire, afin que je puisse contempler ta forme ravissante, et devenir partie de l'Etre divin qui se meut dans toi ! 17. Puisse [mon] souffle de vie [mes esprits vitaux] tre absorbe dans l'ame molculaire et universelle de l'espace ! Que ce corps matriel et prissable soit rduit en cendres ! O DIEU! Souviens-toi de [mes] sacrifices , souviens-toi de [mes] oeuvres I Souviens-toi de [mes] sacrifices, souviens-ti de [mes]-oeuvres! 18. O Agni! [Dieu du "feu.] conduis-nous parle droit chemin [ la rcompense de nos oeuvres]; Dieu! tu connais toutes nos actions, efface nos pchs, nous t'offrons le" plus haut tribut de nos louantes ! notre dernire salutation ! ^ 1. Cette apostropheau soleil est prononce, selon Sanfiara Alcharia, par une personne agite'e l'approche de la mort, pour avoir ngligd parvenir la connaissance de Dieu. SLOKA 16. Il y a dans le texte Bengali: j:o svaspouroucha, au lieu dey 'svdditya , donn par Carey.

PIN DE h ISA OUPANICHAD.

NOTA. Lesdeux traductionspersanes(jui suiventont t placesselonl'ordre que les Oupanichads occupent danslesMSS. de la Bibl. royale, dont Anquetil Duperron s'est servipour faire sa traduction latine des 5o Oupanichads. Visa '(^ ) ou Isavasia (i*~>l^vo]) est le cinquime; et le Kcna ( (t;V ) le 36 de cette collection. La divisiond'Anquetil, par paragraphes diffrens des Slokas sanskrits, a t conserveet numrote pour en rendre l'tude plus facile.

* Jl*

(f)^r:

(H^j SAJUJ ^.S^

1 (Ovb^ (j-lJ ^-^^ V

()^^! v^1-^

# ^J*ri \JT^

i5a ^*J

iij

j^Ms'J 2>j-)\ iS' . l^J vJUvot. pjlj'i

/^J

iS'.jAj

(>"-J 4.

NOTES. TOUS les mots entre crochetsmanquent clansle Mail. 64, ils ont etc ajoutes d'aprs le Alan.3. . 3^. (roqgj.-(f) 3rrar-.(r)^rraisr. () Le Man. 3 omet ^j^, il porte : J^'j 0) ncTTRtT (V) Le Man. 64 omet \JL*~A, aprs \V^S' - V.^J est *e nlof sans' ignorance, non-connaissance, mol tUeologiquesacramentel. 5^MtjlJ lA) TFi. ()

$3^ 69 ^ggj:

< V** . J .As^-"-*j.tX I. v^-Cy if-fiU >(i^y> A~^-y>^F^"*

Jl^cl "-^

* .e*^ 8J-*) Jl.J-^> b'^1 0 1 ^l^f Jv jv^,^,

/J_39-J 7 ^i X~w -jSUc. jLS^Jlw. awV-lwtJJBJa2^1 V~2^AJ,*&*X ^J^ ^^wvwv jj.jb i.bi^l ^jJi>; jjii^o J,S^_J J5"v_tlj J^l

ji

-_CJJVJ J..1JU-!

t^Vr

'^

^(Diolr-'

Jlcjijl

J^

j$ JJXT vJuUcj jt j ii.ijj

jJjci.l!uLj vJU=-Ui.

jU^-y t. l^V\ j) \) i Igj"! tj 10.

>j^_5 CU.*vi AJLSOJ JU.! w^=tf-i

J^-TT*' ^\^

J> -J^-^f-*

J^

'j V

^ (f) H?./

c)^*

12-

UX^JJ! . (f) sSfJTJ" mauvais gnies : il y r .'-' a dans le texte sanskrit ^pJJ"f sans soleils. Voy. la note, p. 63. (S) Le Mail,crit: h (f) dhvata, en sanskrit. (f) j"ir5"|6jTpjr un c^cs uomsde Braluna.

h ijci. j J-^-f *J ^j-. li'lt

Jlc

(UJ-^JJ-V-MSUCyS iSjJs

14.

("J^ j)_' ^^

J~, Jj_- AjJB_f

JUfj

JJI , 9.I& ,ic=>.

~^J

() LM U Jjij^j

jj.tajl^&l

ixz-y-3 j3 j_k5iS' jLfj

16.

vJUwbjLi'^Uo

^^Ljll^jl

J^j

JO^G

J^p iTl^ij

17.-

(|) Dor, en sansk. (f) anlk, en sansk. ([") antara, en sansk. U ) ^y' ^a nte8j p- 64. (y) Ce mot, distingu dans le manuscrit par une ligne suprieurerouge, comme tous les mots sanskrits, est la transcription fautive du mot ^f^J" du texte sanskrit, mot qui signifieproprement aveugle, mais qui, joint au mot pf-f obscurit, a ici la significationde noir : obscurit noire, paisse. Anquetil s'est tromp dans les significations qu'il lui a cherches; le persan l'explique parfaitement par ces mois \S '-^M ^"^l .0)^ ftY"5, cH'.J'' ! " Ceux-l s'en vont dans l'obscurit la plus grande, dans les tnbres les plus paisses.

71 >&

.is^y_j

vJUwjioti

vjXy Jljjc! ^*-*

^ ^.j^

^^_s

'"18.

i_f l^j) jj]

_i' JJLSOJ ^_ji^ SV Joj

,^4^

OU\J

iS l^j!_j 19.

c&~** -^jS^f \ij**~* (J3-^-* vll^^aJ

t. (iLkj

J^.^j

jjilw

>JLjb _j it i^J vi__j i^-*_~o iS Job

21.

j._i.UJ

(f)_jt ,tor--*-* _j! Jaj J_JJ3L_JJjkS'vJ^Cj J^c if ys 22.

(p) v^>

J>J_3 __~, j*

^__JJ-.4OEJ J-iU aib

vj^ JU _j A

ebj

A i_i ys 25. jCjisU < -Jacs. S.A J>j^-a ilxXuit w-^Xa

(f) Au lieu (!) ("-5^ J- 5 Man-3- 0n lie f*_3^_yj& ^?,' dans le Man. 64. de jl .isi'r' le Mari.3 porte sjXJ j! *A=s^. (f) J^j^ biatituefe, dlivrance.

3>" 72 .@

j ^

JV^^^J

J^r 6' J^Jc'^clV

CU'jj^j

24.

iS" Jlli^

JjO( (f ) y^y.^>j=>-

* ^.J^f

v-iljtJ i_?^> 25.

,-c

if O-WJ'1,5

,|_j vj^wl ^_JU'.S( ,J> a.?-Jotjow

Jlfj

26.

(D En sanscrit : ame vivante, (0 T^frRTPTfsTjC^TFTT, ame vitale. (fj Au lieu de ^ g->-> crueporte le Man. fifj le Man.3 donne ,^4-wS . Ces deux leons sont videmmentfautives. Ancruetiltraduit ce mot par crassum; peut-tre faut-il lire : v yi-S. (f) S"TTlCl'<l4 forme, image d Soleil, de la lumire ternelleet vivante. (\ Man. 3. 1 salutation rvrencieuse C\) ir-JH^^TTX Le Man. 64 porte iy. ; adoration. jA-j^c^ | j J est le nom de la plante sensitive. (V) tT^Ef!,

(II') Afi manque dans le Man.3.

(r) j-*-?

V-'-J-^

31 (0 u

(!) ^V'

Ai J~^s> A_i () ,.IMJ _J -^;y ^[sj _3 J-^y= Ovja. 3 ^^^^ A-S ( j**.vs>la^s. a As; ^aI**_A^ ^ |5 j 9 ^-\Nw *-2k.

ci.A&]oi. l^>w 1 AjJu

AJ3jA 5.

sg,J..ojA_gJ jU J^ j J.iJ j\>

->\}Sj

tX^jyX^J JU.U

(I) ^CTlH^JH (T) ^T*T. c'cs,:k premier mot de l'Oupanichad de ce nom dont le texte sanskritprocde.Commedans le Koran, et dans beaucoup d'autres livres theologiques, le premier mot de chaque Oupanichaddes Vdas est celui qui leur sert de titre ; il ne faut donc pas leur chercher une r . -N^_ significationisole, (t") ^T^T^*M ^T" ^equatrimeYda.-Letexte sanskrit porte que cet Oupanichad est tire du H|4"f G] Smavda ; selon M. Colebrooke , il se trouve exactement, mot pour mot, dans ces deux Ye'das; les Commentateursles ont intcrpre'te'sdiflremment. (|-) FsTF"i Ici w 'ip " =% grand Anctre, un desnoms de yjc^-lj"Brhmd. (<5)("]"JF( odorat, souffle. \) E^"jpTj' dlivrancefinale.

%& 74 "&

(ttJUu ..jOljJ jl 6.

$ Cwl

il' J l^-V!U*> b l) _g.l^Xujb

".! J

_jl_^ Jj -S' J\i j,i JJ.-J

8. . *'vJU-*-xJ /*-&j-J ijb vj>_jl^j 4_sr>! j 4-.S. V* 9. ^ (v)'"5? I**P- 'j-'V 5 >^~MA0.<JJ"-? Jl ^*Ky)

J>\5 j 10. [O^~oj

**>j>ijb

vJ>A^

4=:JI j J>,b JUA^J J-y

vjL-._;L^i J _j! vJt^J

ASJJ .jt]

->-_J! .i

jLi_.o

w 4_=kj.a 11.

Jj] ^Vb

.,} JljJuLj 4a- ^1 _j <J^.\ j 14.

v^U^^J

-J jl _j i_^.*u.o *s>y .|

$ JU-*-A) *jJ ^.b

vJLol^j ia- .jl _j J>,b do^

IJ-J \j^.Sj= 4-=. j j

15.

$ ^jl J.J *J.J tjjl ^^v

"Sys.

. ^J>.*J *jJ [-^jb vJl^,^

4^ l _j] ^1,!^ iJ^J^

->-"MJ j'-'.r)^.

(0

PT^T.

jft

.19. ju-t

)*.?'

*^ vjUwlk^

.a

i^j^y'-v

[^,

J^l

^" c^LS^-.)

21.

^ j-5^^

e/

0 ^-^

-^.y

20.

* ^^.r^9'

* !j ^_. vJUw! ^

jO-v-^iJ ^

^o ^/^y^s

^ Iji^. ^5 ^p..^^ j J-i VJUJU y y

jp,j^. ^ y J> ^

22. 25.

"* (*' ""^-S-rt*-^ !; (*^H^J^f LT'v 24\JJ-f- o*^-?-^ 'j <**>? [J^i-yo] l.^. w v >jj X~..j L> > c^j^- [(jtfj] ..jV.'* J^ 25.

o ^ j'

jjs 28. J'Vrt*

sg,^-ffj jt Jjjj-^i 1 " ^-s-t*-^ i,S"j. 29. J ^

y -5-y^J _j! ^-Vc^ ^ j* j JVH ^jB jw^i

27.

^-.LK-^,1

* ^TwX^ijt

"VV<* ^-> jV? U _j O./^

<JU~wJ,l_5wUu. \_^~> vji-iyw

jj)

Z-kS 4} ,^J1 _j 3o.

^-;V)

# (flj^

ifi})^*- J (I)

*s ijs-^'jJ

33c)^;V- ^ ^J .9 A^. -^A-X^ j 0-vj^2. )J A_A_9b vais L^.'_> _Ji_9 iS vX__XnJ V^~H>

V^f?-C ^ jJ,.^l\io vJU- v

OJJ^-J

35. [Ifcil] jlw ji pkj 5j vJU^ jfcjJjs t._jl Lv^_i^5 _^A^ yAh ^J /v-,-^*J' ^jr ^ (r) f^ w5V:-sj J>' ^-^Jj ^ (f) J^-^ JGB? 36-

j j^.t

_^j _j vJU9i XS J_59 iJi'l * OJ\I^> ,.)] 38. \!_3'j

37.

* <JU*Ai 8Jti> 1-X.V ; <S j3 v

3 ,*J*J i_3i)"wi0 $ J*^~**vh! ^-i^***^]^^

.'jl^

1 42..

* <JLs.d.j~,*J Ijlw I. j.x-?- <5^a^^ w IJU-O! vJ!jy9

(I) 6 C |! bns gnies. ([") < pEJf! mauvais gnies, dmons. ' (P) "S"^T pronom CEsanskrit, s'applicpiant a la Divinitsuprme<jue Ton ne peut nommer. Les traducteurspersans et Ancruetilont pris ce pronom pour le nom S Adam. Voyezla note, p. 5g. - (^-) ^JTJ", Dieudu feu.

^ ^J-AJI^ ^t^J ^JUita ii'

77 ^ Oj5 _j OjAi jSa j& JtJ\ 43.

* vJ^vnoS ^J|

JJ y

O) v ois

vjl>iy> ..vil (a-AjLs^ ^_9. _ji'

_ji _S J-vwiJ .i\_J jl AvJi-xJ' iljlv* ..y 47^./wOj^J w>j3 J.^ jj ^J-J!^ j

# ^Y"J?. CwJip <^"*"-,

La SJJjj ,.w j^U ..-*i-S ]3 <^_J!J. 48. .,> ii ^h'. 8J._J.ta jJ ^ (* ^ lliM** 11)' 49-

* (*' r) Y"1' J J I1!JJA9

K1>S J>b 5o.

kil

jo3

_V 52. __,&

^\j> u j\$y_

-S' [CUsS' j] ^>\ \j

^V

j!

L^X_i^3 55.

$ J%Jwj iJU-*"-JIj^-j il W^J

^-t-V. ,jl ^yj

\y^i

^s^

j vJU9j (WJ' jbj} _)' jij-J

jj

Jj-& jjJ!

54.

v__Jij_.NO ipj-

^ ^5. l_SW^ 1^ J) />-M

* JL"' V ^^

^',. ,.

Indra, dieu de l'espace. (Q 3^TT Oum, femme r n de I^IVA. Ptval, dcesse, femmede Siva. (p) CfJcjfjX (I) "~<n

>U

L! _i

.\ 56.

sf. iy

LS J.-L, *_ole

j 3y [Wf,.^

AT]

(*->' tH.''4-^ ^jj ^-^>

<-^~*<*-J!.i .Jt-Jl (^j-^-rfj 58. # ^

57<- *^J J*V.J^

^j.A _jJ .SJJJLS". ji f^r*-*-3'JLSV v^^^

. * vJUwl ASJJ AT J^9 tj AJW !jtj.~. ^1 _jt Jjl v_^._j\c ^-J j! .avJ J* ^ vJUwt /\V"' llsb"*"' r)^ t*"^' '"V? t^'l J .59. (3^ ^ ^' * " O J"* fjs~?~ ^-Ol ,.)-X) ,.)Uoo 1^ >^J(Clio jjDUi Ol vJ^j.y~aJ Ai vJL-w._A_Bj3 ^ V' _?--? ij.-iP (j*!^

A_i.

.j}A_a

A-S* JLics* .jj!

if

JB 61.

* w\5 ^yliLo jl)

WV\.\_CJ VJU-V.J ^*-^

jJJt

63.

* 0^

JJM \r> A;V^

(!) *i?)|^ Oj

mahddva, un des noms de iS'tVn.

A-J.l

Urf AJU~~! A_A_J s^\!3 AsrM , J._Jt*s- 3 >X_A_), A_\J>So jjjjyS J^lxi i2> J-^I *"*- VJLA*OI ii j.2) 64. iS J^U j. .\*>

<JU~>! J^xij!

wX_;]J_J 1. vJU^ijo-'^jj

$ [U- sSAjl^J .

VARIANTES.

PAGE54, Sloka 3. Il y a dans le texte beng. : 5f2p|' aulieude^^^f^T^ . 64;

^f%f<rT|'

-9' U y a dans le texte en caract. bengal : fT ^

fcT"

La seconde forme est plus rgulire; mais la premire est toute ye'dique. Idem. 12. Il y a dans le texte Beng. : ^ 3 y^Tr^Tt TfT' au lieu de lj pjt* ^f! -

ERRATA. PAGE17 et 20. Il y a une transposition de caractreschinoisentrele dernierde la note 1, p. 17, et le premier de la note g , p. 20. 3i, note 1. lisCZ ^^ft^ T^ftFT, 3a, 36 et 37. n>n lisez ,fin 5i. Q13>p MsezDOp 56, Sloka g et 14. Quelquesexemplairesportent S^Crt-JH |" lisez

. Idem. i3. Quelquesexemplairesportent T^m<^*-|j?l [^ lisez ^PTTFTSfNni'. lisez dt^j-J ^,

Idem. l4- Quelquesexempl. portent fpcf! 58, 60, 64, jg. Aprs ^HHTIFI Jutez <^T.

24, 25,28, 29 etpage 62, Sloka 4, remplacez le ^parjmJJ^ _ x3. i^f^r^ usez wsym^/^l^ ;-.j,

You might also like