Welcome to Scribd, the world's digital library. Read, publish, and share books and documents. See more
Download
Standard view
Full view
of .
Look up keyword
Like this
21Activity
0 of .
Results for:
No results containing your search query
P. 1
Análisis de Éxodo 20,5

Análisis de Éxodo 20,5

Ratings: (0)|Views: 3,256 |Likes:

More info:

Published by: Apologista Católico on Sep 17, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/11/2014

pdf

text

original

 
 Análisis de Éxodo 20,5
Para un buen análisis del versículo, primeramente se estudiarán las diferentes formas de traducir elmismo que nos dan las diferentes Biblias al español, esto con el fin de optar por un versículo traducidoconfiablemente y así continuar el estudio del versículo. Primeramente voy a citar el versículo en lasdiferentes Biblias:
Éxodo 20:5
(Biblia de Jerusalén)No te
postrarás
ante ellas ni les darás culto, porque yo Yahveh, tu Dios, soy unDios celoso, que castigo la iniquidad de los padres en los hijos hasta la tercera y cuarta generación delos que me odian,(versión católica)(Biblia Latinoamericana)No te
postres
ante esos dioses, ni les sirvas, porque yo, Yavé, tu Dios, soy unDios celoso. Yo pido cuentas a hijos, nietos y biznietos por la maldad de sus padres que no mequisieron.(versión católica)(Nácar Colunga)No te
postrarás
ante ellas y no las servirás, porque yo soy Yahvé, tu Dios; un Diosceloso, que castiga en los hijos las iniquidades de los padres hasta la tercera y cuarta generación de losque me odian,"(versión católica)(Versión de la Universidad de Navarra)No te
postrarás
ante ellas ni les darás culto, porque yo Adonai,tu Di-s, soy un Di-s celoso, que castigo la iniquidad de los padres en los hijos hasta la tercera y cuartageneración de los que me odian,(versión católica))Hebreo(יכנא יכ םדבעת אלו םהל הוחתשת־אלהוהי׃יאנל םיעבר־לעו םישלש־לע םינב־לע תבא ןוע דקפ אנק לא ךיהלא (La Biblia de Las Américas)No los
adorarás
ni los servirás; porque yo, el SEÑOR tu Dios, soy Diosceloso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta
 generación
de losque me aborrecen,(Los Setenta o Septuaginta) 
οὐ
προσκυνήσεις
αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρεἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕωςτρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με
 
(Dios Habla Hoy)No te
inclines
delante de ellos ni les rindas culto, porque yo soy el Señor tu Dios,Dios celoso que castiga la maldad de los padres que me odian, en sus hijos, nietos y bisnietos;(versiónecuménica)(King James Version)Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thyGod am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourthgeneration of them that hate me;(Nueva Versión Internacional)No te
inclines
delante de ellos ni los adores. Yo, el Señor tu Dios, soyun Dios celoso. Cuando los padres son malvados y me odian, yo castigo a sus hijos hasta la tercera ycuarta generación.1
 
(Reina Valera – 1960)No te
inclinarás
a ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte,celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los queme aborrecen,De acuerdo a las diferentes versiones de la Biblia podemos notar tres términos para traducir la palabrahebrea “הוחתשת” o “histahavah” y son: 1. postrarás, 2. inclinarás y 3. adorarás. Pero antes de analizar la  palabra voy a dar nota de la traducción al griego y al inglés.En inglés la frase dice así: “
Thou shalt not bow down thyself to them, ...
” y la traducción es: “
Usted nodede inclinarse ante ellas…
”. Pero el término “
inclinarse
” no es el más adecuado como veremos másadelante.El griego dice así: “
ο
 προσκυν
σειςα
το
 ῖ
ς ο
δ
ὲ…
” y la traducción es: “No te postrarás ante ellas…”.La palabra “
προσκυν
σεις
” o futuro del verbo adorar (“proskuneo”) se traduce como “adorarán” o“postrarán con la frente en tierra”. En un diccionario griego-inglés esta palabra aparece de la siguientemanera:
προσκυν
σεις
-- verb; 2nd person singular future of <
προσκυν
ω
>worship-- you shall worship.Y “worship” significa adorar algo o a alguien, o simplemente “adoración”.El diccionario Strong traduce la palabra “
προσκυν
σεις
” como: (lit. o fig.)
 postrarse
en homenaje(hacer 
reverencia
a,
adorar 
). También el Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento de Tuggytraduce esta palabra por:
 Adorar 
,
 postrarse
 
 y
 
adorar.
Sabemos que esta traducción del griego fue hecha alrededor del siglo III a.C. realizada por setentasabios o eruditos judíos y de ahí que esta versión del Antiguo Testamento se le llame “Los Setenta” o“Septuaginta”. El Nuevo Testamento tiene aproximadamente 350 referencias a versos del AntiguoTestamento. Por medio de un examen cuidadoso, los eruditos han determinado que 300 de estasreferencias son tomadas de la Septuaginta y el resto son del Antiguo Testamento hebreo (según elDiccionario de la Biblia, John L. Mc.Kenzie, pag. 787). Estos eruditos han demostrado que Jesucristomismo, hacía referencias a la Septuaginta. O sea fue la traducción base que utilizaron tanto Jesús comosus discípulos. De ahí que la he utilizado como referencia para la comprensión del versículo.Pero ahora profundicemos más y vayámonos al propio hebreo.La palabra a analizar es la palabra hebrea “הוחתשת” o “histahavah” que significa propiamente postrarse en tierra hasta tocar el suelo con la frente, acto de adoración que los hebreos hacían con los dioses paganos.Un diccionario hebreo-inglés nos dice: histahavah =
To prostrate oneself.
En conclusión tenemos que las traducciones que traducen la palabra por “postrarás” de esteversículo son la mejor referida al original, esto para seguir el análisis con una traducciónconfiable del versículo.
2
 
Análisis:
En esta oportunidad voy a dividir el versículo en dos, y analizar las dos partes por separado. Utilizaré laversión de la Biblia de Jerusalén, que ha sido catalogada por católicos y no-católicos como la mejor traducción de la Biblia del original.Inicio con “
 No te postrarás ante ellas ni les darás culto, porque yo Yahveh, tu Dios, soy un Diosceloso,
” Recordemos que para leer la Biblia y entenderla en su contexto, hay que saber que cada librofue escrito en un momento dado, para un pueblo que vivía en una cierta situación, con una ciertacultura y en un cierto momento histórico. Debemos de saber el momento histórico de la comunidad a laque pertenece el autor sagrado del texto, ya que así podremos intuir el sentido profundo que elacontecimiento narrado tiene para el pueblo en su momento.El libro del Éxodo hace referencia no a simples imágenes sino a ídolos. Es importante y fundamentalconocer la diferencia entre una imagen y un ídolo. Una imagen es una figura, representación,semejanza y apariencia de algo, como una foto; también es una estatua que representa a alguien o algo
1
;mientras que un ídolo es un falso dios que se pone en lugar de Dios, como en el caso del becerro deoro.Este mandamiento fue escrito en una época en la cual la humanidad estaba atestada de idolatría. Enaquellos tiempos, los hombres individualmente y pueblos enteros deificaban diversos elementos de lanaturaleza, los astros, imágenes de seres humanos, animales, monstruos y todos aquellos que la oscuray supersticiosa mente humana veía de inexplicable y sobrenatural. Estos pueblos antiguos empezaron aadoptar ciertos símbolos incivilizados o extraños para hacer representaciones de sus dioses, luego los perfeccionaron realizando esculturas (imágenes), y así poco a poco terminaron por formarse en lamente que esas imágenes representaban a sus dioses, cayendo en la creencia o haciendo una doctrinaque atribuía poderes divinos a la figura o le atribuían cualidades del hombre; llegando a veces a losextremos.Entonces vemos que la prohibición de este mandato es sobre los ídolos y no de cualquier tipo deimagen, como lo vemos en el versículo 3 que lo dice muy claro:Éxodo 20, 3
“No habrá para ti otros dioses delante de mí.”
(La Septuaginta dice: “
 fuera de mí 
”).Sabemos por la historia que los antiguos pueblos tenían un dios nacional, del que muchas vecestomaban para darle el nombre al pueblo. Pero esto no excluía la adoración de otras divinidadessecundarias, por lo que Dios, que sacó a Israel de Egipto, no puede pasar por alto el hecho de tener compañía en la adoración de su pueblo. En otros pasajes bíblicos Él dirá que es el Dios único. El librode Deuteronomio nos da el sentido de este primer precepto cuando dice: “
 Escucha, Israel: Yahvehnuestro Dios es el único Yahveh. Amarás a Yahveh tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y contoda tu fuerza. Queden en tu corazón estas palabras que yo te dicto hoy.
” Dt 6,4-6Más adelante el autor sagrado lo confirma en Dt 11,16 “
Cuidad bien que no se pervierta vuestrocorazón y os descarriéis a dar culto a otros dioses, y a
 postraros
ante ellos
”. Aquí también se usa lamisma palabra en hebreo “הוחתשת” o “histahavah.
1
Diccionario de la Real Academia Española.
3

You're Reading a Free Preview

Download
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->