You are on page 1of 63

Poesa oral

seleccin

Estudio preliminar y seleccin: Daniel Freidemberg

CENTRO EDITOR DE AMERICA LATINA

@ 1981. Centro editor de Amrica Latina- S.A. Junn 981. Buenos Aires Hecho el dep sito de le!. Li"ro de edici n ar#entina. $mpreso en ma!o de 1981. %lie#os interiores& compuesto en 'r()ica $nte#ral* A+. %ue!rred n ,-8* .to. piso* Buenos Aires/ $mpreso en 0alleres 'r()icos 1A. 2A. 34 SA$C* $ndependencia -566769* Buenos Aires. 8istri"uidores en la 3ep9"lica Ar#entina& Capital& :ateo Cancellaro e Hi;o <che+erra 5.=9 ,to. C> Buenos Aires- $nterior& 3!ela SA$C$1 ! A*

Bel#rano =5.* =to. piso* Buenos Aires.

ESTUDIO PRELIMINAR
Hablar de literatura oral parece de por s un contrasentido: la literatura suele entenderse supone la transmisin y preservacin de textos mediante signos convencionales impresos, generalmente en libros. El propio t rmino !littera signi"ica letra y tambi n mensa#e escrito$ es cronolgicamente posterior a la escritura, y slo en pocas relativamente recientes se pens en ensanc%arlo %asta abarcar las expresiones, &gra"as, transmitidas de boca en boca y cuyo 'nico registro residen en la memoria. Pero si el vocablo (literatura(, tal como es usado actualmente en su acepcin m&s generali)ada, designa a las mani"estaciones verbales caracteri)adas por un grado particularmente alto de creatividad y expresividad !o, m&s sencillamente, a a*uella de las artes *ue tiene por 'nico instrumento la palabra$, no %ay cmo negar *ue su existencia es anterior a la escritura: tanto el poema como el cuento, la novela o el drama contempor&neos tienen claros antecedentes o "ormas similares en los pueblos sin cultura escrita y, de %ec%o, los registros m&s antiguos de expresiones literarias no son sino transcripciones de textos *ue ya tenan una venerable trayectoria oral. +acida y durante un largo tiempo practicada slo con "ines inmediatamente pr&cticos ,asentar las operaciones comerciales, enviar mensa#es, establecer cdigos, preceptos y leyes, la escritura tuvo un primer encuentro con la expresin est tica cuando registr poemas y relatos orales para evitar su olvido o "avorecer su di"usin. -ncluso en una etapa posterior, y durante siglos, los poetas letrados no compusieron para un p'blico lector escaso en ese entonces sino para el circuito oral: los poemas se escriban para ser memori)ados y recitados, as como %oy se escriben las obras teatrales para representarlas. En grandes lneas, literatura oral es toda a*uella cuya transmisin se cumple sin la intermediacin del lengua#e escrito, y *ue no necesita de l. .ontra lo *ue podra suponerse, su supervivencia mediante canales aparentemente inestables es tan e"ectiva como la de los cl&sicos de la novela o la poesa, pero tambi n, ciertamente, se reali)a de un modo radicalmente di"erente. El circuito de la comunicacin oral dice Estela dos /antos (se cumple, incluso, me#or *ue en la literatura escrita: emisor0mensa#e !lo comunicado$0receptor(, con la signi"icativa peculiaridad de *ue el emisor y el receptor, miembros de una misma comunidad muy %omog nea, comparten estrec%amente valores e intereses, se necesitan entre s, mientras *ue (el circuito escrito tiene un receptor %ipot tico *ue puede no existir, aun*ue por car&cter %ipot tico tambi n %a de pensarse *ue un receptor podr& recibir lo comunicado, a1os, tal ve) siglos despu s(. +ada asegura, sin embargo tambi n advierte Estela dos /antos *ue un texto escrito no *uede convertido en (letra muerta(, al cambiar el lengua#e o caducar las necesidades espirituales *ue la obra satis"ace en una determinada sociedad, en tanto la obra oral es siempre e"ica) dado *ue responde a un re*uerimiento inmediato: el permanente (comercio( entre el emisor y su p'blico mantiene activos los canales y %asta e#erce una permanente tarea de reactuali)acin en los contenidos y decantacin en las "ormas expresivas. /iempre cambiante en sus aspectos secundarios, esa misma maleabilidad dirigida por las exigencias concretas del con#unto social garanti)a *ue en el texto oral perdure lo vivo y necesario, lo aligera de todo lo accesorio y lo vie#o, a%ondando su contenido esencial y d&ndole cierta intemporalidad !%asta los poemas orales de tem&tica %istrica terminan por ser intemporales$ en un proceso parecido al de un gui#arro escrupulosamente pulido y estili)ado por la corriente: el *ue a esas piedras se las llame (cantos rodados( como lo %i)o notar 2ta%ualpa 3upan*ui es una met&"ora per"ecta. 4a consecuencia de esa depuracin suele ser una persistencia de varios siglos, %asta en algunos casos superar el milenio. .laro *ue ello re*uiere ciertos rasgos "ormales *ue "aciliten la memori)acin: una caracterstica de todas las

expresiones literarias orales, antiguas o contempor&neas, es *ue se apoyan en "rmulas verbales o estructurales, situaciones narrativas o grupos de palabras preestablecidos y a los *ue se acude cada ve) *ue %ace "alta. El agitado mundo actual, sin embargo, con sus medios de di"usin masiva y el avasallamiento de muc%as culturas por otras t cnica y econmicamente m&s poderosas, e#erce sobre las literaturas orales el mismo e"ecto *ue sobre los ambientes culturales y ecolgicos en *ue se asientan. Puede decirse sin exagerar demasiado *ue slo el traba#o de registro y publicacin *ue vienen reali)ando los especialistas en distintas partes del planeta evitar& *ue se pierda el grueso de ese patrimonio literario. El precio es, as y todo, demasiado oneroso: "i#ados los textos y separados de su medio, roto el contacto directo entre emisor y receptor, desaparecidas las t cnicas semidram&ticas de transmisin *ue completaban su sentido, muc%as de las condiciones para su e"icacia desaparecen o se debilitan. Es parad#ico pero, pa0 ra seguir existiendo, la literatura oral debe de#ar de serlo: ese es, despu s de todo, el modo en *ue muc%as civili)aciones actuales o desaparecidas lograron preservar los monumentos "undacionales de su patrimonio espiritual, a*uellos grandes poemas mticos o %eroicos *ue, como se1al 5aime 6est, expresan a (una comunidad *ue acaba de consolidarse a s misma( y ex%ibe en la palabra sus ideales y aspiraciones: desde los Vedas, el Mahbarata y el Ramayana en la -ndia %asta las sagas escandinavas, el Popol Vuh de los mayas, la c lebre epopeya mesopot&mica de Gilgamesh y los %imnos del imperio inc&sico recopilados por la con*uista espa1ola, "ueron orales casi todas las literaturas primeras de los pueblos. Hoy, incluso, muc%os investigadores admiten el origen oral de La Ilaca y La Odisea, y se considera muy posible *ue lo mismo ocurra con el Poema del Cid y el Canto de los Nibelungos teutnico: todas esas obras, sin embargo, son apenas el extremo visible y probablemente m&s per"ecto de un vasto iceberg cuyo cuerpo principal, sumido en la pro"undidad de los tiempos, de"initivamente se %a perdido. Fuera de toda duda, la gran reserva viva de la literatura oral, en la actualidad, est& en las sociedades llamadas (primitivas( o (sin %istoria( !aun*ue cada ve) m&s, y no sin dolorosos desgarrones, la accin de "uer)as externas va incorpor&ndolas a la Historia$, a*uellas consideradas ( no civili)adas( seg'n la visin euroc ntrica y a las *ue .laude 4 vi0/trauss denomina ("ras(, ya *ue tienden a perpetuar estados de desarrollo *ue ellas mismas estiman como (primeros( y, en consecuencia, sostienen esa permanencia con una "uerte solidaridad entre sus miembros. 7ales organi)aciones sociales, por lo general tribales y num ricamente pe*ue1as, no admiten otro modo de comunicacin *ue el de persona a persona: la escritura no existe pero tampoco %ace "alta. 2un*ue toda literatura es comparativamente m&s "uncional *ue la escrita, en las literaturas primitivas la "inalidad puramente est tica es inconcebible: adem&s de las "unciones previsibles !transmisin de normas, creencias y experiencias, adiestramiento y, sobre todo, aglutinacin social$, el rol m&gico de la palabra es decisivo. 2s como las dan)as de cacera sirven para propiciar la captura !al igual *ue las pinturas rupestres del paleoltico$, de un canto de invitacin amorosa se espera *ue opere como %ec%i)o, y el canto o el recitado son tambi n instrumentos para curar en"ermedades, con#urar cat&stro"es, ale#ar a las bestias "eroces o debilitar al enemigo. 8uc%os poemas erticos protagoni)ados por una mu#er abandonada o ansiosa son en realidad msticos: como en /an 5uan de la .ru), el 2mante convocado es un modo indirecto de nombrar a la Divinidad. .iertamente, slo en las comunidades primitivas puede encontrarse una literatura oral en su estado puro, *ue no presente in"luencia alguna de la literatura escrita. El &mbito "ol9lrico, a su ve), muestra importantes aun*ue no de"initorios puntos de coincidencia con la comunidad primitiva: relativamente pe*ue1a, aislada y anal"abeta, el &mbito ("ol9( tiene seg'n la extendida caracteri)acin de 6obert 6ed"ield un (gran sentido de la solidaridad de grupo(, basado en la comunicacin directa y la conservacin del patrimonio %eredado de los antepasados. Pero el anal"abetismo di"cilmente puede considerarse ya un

rasgo valedero, dado *ue %oy virtualmente no existen comunidades rurales totalmente iletradas: la vitalidad del "ol9lore literario, precisamente, se ve con"irmada en su coexistencia con las expresiones escritas y tambi n inevitablemente con los mensa#es de los modernos medios de di"usin. 7ampoco el aislamiento, por lo tanto, es tan grande en la cultura ("ol9( actual, pero nunca lo "ue del todo, y ello se advierte particularmente en su literatura. Puede decirse, %asta cierto punto, *ue la literatura oral de las comunidades campesinas es producto de una decantada sntesis de elementos diversos: en 2m rica 4atina y algunas &reas norteamericanas, por e#emplo, tiene su origen en la me)cla de residuos (primitivos( !indgenas o a"ricanos$ con tradiciones europeas y una visible contaminacin de la literatura escrita. Es *ue, a di"erencia de las primitivas, las comunidades campesinas o aldeanas se mantienen al modo de (islotes( dentro de una cultura nacional *ue desde %ace siglos, domina la escritura y con la *ue mantienen un cierto intercambio: en el +oroeste argentino, por e#emplo, es com'n %allar coplas transmitidas oralmente *ue incluyen versos o "ragmentos enteros del Martn ierro, sin *ue *uienes las cantan sepan su procedencia. Es un ri*usimo proceso de ida y vuelta, ya *ue el poema de Hern&nde) tom abundantes elementos de la cultura annima y popular del gauc%a#e !aun*ue en un &mbito geogr&"ico y cultural distinto: el pampeano$. 2 menudo, inclusive, los compiladores encuentran circulando en calidad de annimos textos com0 puestos por autores letrados, sin descontar la nada excepcional posibilidad de *ue una obra de circulacin oral y autor desconocido provenga de textos escritos *ue se perdieron mientras el poema perduraba en la memoria colectiva, en un proceso inverso al de las grandes obras "undacionales. /i una de las caractersticas de lo "ol9lrico, seg'n la de"inicin m&s di"undida, es la oralidad, el "ol9lore literario siempre es, por ende, literatura oral, pero no todas las composiciones orales participan de las condiciones asignadas a los "enmenos ("ol9(. Estos, por e#emplo, deben ser annimos, en tanto *ue una sustancial parte de la poesa oral *ue se conoce %a sido recopilada consignando los nombres de sus autores, ya sean stos contempor&neos o anti0 *usimos vates al modo de Hornero: as, los textos marro*ues *ue se incluyen en esta antologa, la tradicin los atribuye a un tal /idi Hammu, mientras *ue muc%os poemas araucanos pertenecen a poetas iletrados actuales. El componer nuevos relatos o poemas, por otra parte para diversas circunstancias y a veces improvis&ndolos en el momento, es una actividad corriente de toda la poblacin en varias de las nacionalidades pieles ro#as, entre los es*uimales, los tuaregs del /a%ara y los nativos de 2ndam&n, entre otros (pueblos sin %istoria(. Es *ue, aun cuando sus creadores sean individuales y conocidos, tales expresiones est&n so0 metidas a leyes retricas *ue %an sido "i#adas por una a1e#a tradicin: todas las caractersticas de la literatura oral persisten, ya *ue las nuevas creaciones se mueven, con muy escaso margen, dentro de moldes y "rmulas muy decantados. ;n caso muy particular lo constituyen, en algunas &reas relativamente (peri" ricas( de Europa, ciertas composiciones muy antiguas, probablemente contempor&neas en su na0 cimiento al Poema del Cid, las sagas nrdicas o incluso el Nibelunglied, *ue %an conservado con escasas variantes sus "ormas y temas arcaicos %asta %oy, o %asta el momento de su recopilacin en pocas bastantes recientes. /e trata, por e#emplo, de las bylinas rusas !cantos m&s bien "ant&sticos sobre % roes y caballeros$, el tipo de poesa denominada regi!arsid !lrica, animista y muy primitiva$ *ue persisti en Estonia, las composiciones orales de -slandia y, sobre todo, la literatura oral servocroata de la actual 3ugoslavia, es*uem&ticamente dividida en poemas pico0realistas *ue cantan los %ombres y cantos lricos de gran musicalidad entonados por las mu#eres: en su con#unto, en las 'ltimas d cadas, tales obras %an aportado una veta %asta entonces desconocida y de inestimable valor para la investigacin sobre el origen de las literaturas. En esos textos, particularmente, se vuelve muy notorio un rasgo com'n a casi toda la literatura oral: los %ec%os %istricos se trans"orman en ar*uetipos intemporales, en tanto los

conceptos abstractos se animi)an, ya *ue la oralidad literaria nunca emplea abstracciones sino im&genes concretas !de a% una de las ra)ones de su e"icacia y el encanto *ue suele tener para el lector actual$: el es"uer)o de las comunidades &gra"as por retener y transmitir el conoci0 miento genera estos procedimientos, por lo *ue todo el conocimiento, en esas culturas, termina por ser literatura, o, en otras palabras, la persistencia de constantes "ormales es la *ue asegura permanencia al contenido. 3 si es cierto *ue el emisor cambia continuamente y con l el mensa#e, tambi n ocurre *ue como advierte Estela dos /antos (lo esencial perdura, se recrea en cada emisor por la manera especial *ue tiene la oralidad de retener el conocimiento, literaturi)&ndolo mediante "rmulas repetidas, persona#es ar*uetpicos y situaciones categori)adas(. Es particularmente interesante advertir cu&les son precisamente las "rmulas *ue permiten perdurar a un poema y un relato orales. /i, entonces, lo *ue se busca es lo *ue con el tiempo persiste en cada texto y lo singulari)a, a*uellos elementos de m&s "&cil retencin *ue a modo de es*ueleto estructural posibilitan recrear in"initamente lo esencial del mensa#e estos, en una narracin, est&n puede decirse en (lo argumental( !rol de los persona#es, n'cleo anecdtico, situaciones b&sicas, (morale#a(, desenlace, con"licto central, etc.$: en cambio, un poema oral tiene sus constantes en los recursos expresivos !ciertas palabras e im&genes, es*uemas rtmicos o m tricos, smbolos "i#ados y "iguras retricas, modo de espaciar los acentos, intervalos, parelelismos, repeticiones, aliteraciones, onomatopeyas y rimas$. 7ales di"erencias %acen a las distintas "unciones *ue cumplen la narrativa y la poesa, incluso en sus expresiones escritas: a partir de a%, no cuesta advertir *u es lo singular de cada g nero aun desde sus orgenes m&s remotos. /obre esta base, dentro de la poesa oral pueden incluirse "ormas id nticas a algunas usadas por la poesa escrita !coplas, romances, d cimas, epopeyas, cantares$ y tambi n can0 ciones !baladas, milongas, blues, soleares, tonadas, vidalas, corridos, "ados$, canciones in"antiles y de cuna, cantos ceremoniales$, as como re"ranes, proverbios y sentencias, dic%os, invocaciones, re)os y con#uros. Ese vasto y multi"orme con#unto o"rece al lector actual atractivos no escasos, secundarios ni leves, y en muc%os casos de ning'n modo in"eriores a los *ue brindan las m&s sutiles y elaboradas expresiones escritas, incluso desde un punto de vista urbano y contempor&neo: la decantacin del tiempo y la "uncionalidad %an operado, en estos casos, como el riguroso criterio de un autor a"latado y seguro tanto de su estilo como de a*uello *ue *uiere y necesita decir. 4a seleccin e"ectuada para este libro %a debido, por ra)ones de e"icacia y espacio, producir un recorte *ue permita alguna %omogeneidad: se %an descartado, en principio, a*uellos poemas *ue %an de#ado de ("uncionar( oralmente %ace largo tiempo y, de %ec%o, %oy pertenecen a la literatura escrita. En segundo lugar, se %a pre"erido incluir composiciones en las *ue no se advierte una signi"icativa in"luencia de la poesa escrita o directamente no la tienen: por esa ra)n son escasos los e#emplos europeos y los americanos est&n limitados a las comunidades indgenas. 2s y todo, los problemas *ue se presentan son virtualmente irresolubles, como lo se1al Estela dos /antos en su prlogo a "ntologa de la literatura oral# (o"recer textos de las literaturas orales implica, aparentemente, una traicin a la condicin esencial de esas literaturas. /in embargo, slo traicion&ndolas se puede llegar a su conocimiento. 2un*ue tambi n la utili)acin de esta palabra es traicin. <=u conocimientos podemos atisbar en textos recogidos, no siempre "ielmente, y vertidos a un sistema, el gr&"ico visual, totalmente di"erente del auditivo, para el cual "ueron compuestos>( 3 adem&s, <*u conocimientos %abremos de ad*uirir de textos traducidos a lenguas di"erentes, radicalmente di"erentes, de a*uellas en *ue "ueron compuestas> .iertamente, la ausencia de los matices de entonacin, gestos corporales e incluso situaciones comunitarias en las *ue ("uncionan( los textos orales disminuye en muc%o su e"icacia, como tambi n lo %ace el desconocimiento por parte del lector de las tradiciones y convenciones *ue dan completa inteligibilidad a palabras e im&genes en su contexto originario. /e %a procurado escoger, por lo tanto, versiones *ue resisten, %asta cierto punto, el pasa#e a la traduccin y a un contexto

di"erente: a*uellas *ue, como dice Ernesto .ardenal en su magn"ica "ntologa de poesa primiti!a conservan el (espritu( po tico *ue anim los originales. De todos modos, alguien podr& cuestionar tambi n la autenticidad de los materiales y su representatividad respecto al con#unto al *ue aluden: ante la escase) de "uentes y el %ec%o de *ue no siempre puede con"iarse en los in"ormantes nativos o los recopiladores, bastara con esgrimir esos argumentos, pero lo cierto es *ue a*u no se %a pretendido un traba#o documental o in"ormativo: al igual *ue .ardenal en el traba#o ya citado, (%emos pre"erido *ue esta antologa vaya sin una sola nota y sin bibliogra"a. Este no es un libro cient"ico: es un libro de poesa.( $aniel reidemberg

+?72
En lo "undamental, esta recopilacin est& basada en dos libros preparados por Estela dos /antos y publicados por el .entro Editor de 2m rica 4atina: Poesa y prosa del %&rica Negra !@ABC$ y "ntologa de la literatura oral !@ABD$: de ambos se %an utili)ado todos los poemas orales *ue incluy la autora de la seleccin. Del resto de los materiales, el grueso %a sido extrado de "ntologa de poesa primiti!a !seleccin y prlogo de Ernesto .ardenal, 2lian)a Editorial, 8adrid, @ABA$. 2lgunos poemas de indgenas norteamericanos pertenecen a la "ntologa de la poesa norteamericana !seleccin y traduccin de 2gustn Eartra, ;+28, 8 xico, @AB@$. 4os poemas *uec%uas son de Poesa 'uechua !traduccin y notas de /ebasti&n /ala)ar Eondy, Falerna, Euenos 2ires, @ABG$. Finalmente, varios de los poemas araucanos pertenecen a la "ntologa de la poesa argentina !seleccin e introduccin de 6a'l Fustavo 2guirre, Ediciones 4ibreras Fausto, Euenos 2ires, @ABA$.

I. POESA BANTU (frica)


Canto del &uego &atuo
Fuego *ue los %ombres solo ven en la noc%e, en la noc%e Hpro"unda, "uego *ue ardes sin consumirte, *ue brillas sin arder, "uego *ue vuelas sin cuerpo y sin alas, *ue no conoces casa Hni %ogar, "uego transparente de las palmeras, un %ombre sin miedo te Hinvoca. Fuego de los bru#os, <dnde est& tu padre>, <dnde est& tu Hmadre>, <*ui n te cri> 7' eres tu padre, t' eres tu madre, t' pasas sin %uellas. El bos*ue seco no te engendra, no nacen %i#os de tus Hceni)as, t' mueres y no mueres. El alma errante se convierte en ti y nadie lo sabe. Fuego de los bru#os, espritu de las aguas in"eriores, espritu Hde las aguas superiores. Fulgor *ue brillas, luci rnaga *ue alumbras los lagos, p&#aro sin alas, cosa sin cuerpo, espritu de la "uer)a del H"uego, escuc%a mi palabra, un %ombre sin miedo te invoca.

Canto del &uego


Fuego, "uego, "uego del %ogar de aba#o, "uego del %ogar de Harriba: lu) *ue brillas en la luna, lu) *ue brillas en el sol, estrella *ue abrillantas la noc%e, estrella *ue %iendes la lu), Hestrella "uga), espritu del trueno, o#o brillante de la tempestad, "uego del sol *ue nos da la lu), yo te llamo, "uego, para la expiacin, "uego, "uegoI Fuego *ue pasas y todo muere detr&s de tus %uellas, "uego *ue pasas y todo vive detr&s de ti. 4os &rboles *uemados, ceni)as y ceni)as, las %ierbas crecidas, las %ierbas "ecundadas. Fuego amigo de los %ombres, yo te llamo, "uego, para la Hexpiacin. Fuego, yo te llamo, "uego protector del %ogar. 7' pasas, ellos son vencidos, nadie te supera. Fuego del %ogar, yo te llamo para la expiacin (Versiones modernas de L)opold *+ *enghor,

II. POESA EWE


(%&rica occidental,
.&ntame un canto, un canto de muerte, *ue pueda yo guiarlo de la mano. .&ntame un canto del mundo in"erior. .&ntame un canto, un canto de muerte para marc%ar al mundo in"erior. El mundo in"erior as me %abla, el mundo in"erior %abla as: ( J?%, uno se siente bien en la tumba, o%, es %ermoso el mundo in"eriorI KKK (8as el vino de palma no podr&s ya beber.( 2s, pues, de la mano te tomo y via#o al mundo in"erior. 4a muerte %a estado todo el tiempo con nosotros: el grave "ardo %a muc%o *ue empe). +i puedo yo a"lo#ar esas cadenas. El agua no se niega a disolver ni aun un cristal grande de sal. 2s, al mundo de los muertos tambi n los buenos van a descender. KKK Lasta es la ciudad del mundo in"erior adonde %asta los reyes deben ir para no volver nunca. J.esa, pues, en tu llanto, o% madre de un %i#o 'nicoI J7u llanto cesa, o% madre de un %i#o 'nicoI Pues, <cu&ndo un 'nico %i#o recibi el don de la inmortalidad> /ea as, pues, Jo% madre de un %i#o 'nicoI y cesa en tu gemir, y cesa en tu gemir. KKK En el da de mi muerte *ue llueva a torrentes: cono)ca cada cual *ue un %ombre se %a ido. KKK

/abedlo, cuando de las aldeas me llamaron acud a su mandato. /aban *ue me %aban llamado a m, al mago: en verdad, conocan al gran mago.

Canto &unerario
(Los cantores, 2lgo grande *ueremos %acer, un canto -posu, un canto ad.oli empe)aremos a cantar: 2*u yace muerto 2Mute, a%ora yace en su ata'd. 4a muerte se anunci ante l. ?%, amigo muerto, tendido en tu ata'd, Jvuelve otra ve), para soltarte de tus la)osI ("parece el di&unto, 2%ora todos vosotros sabr is ya *ue dentro de mi cuerpo %a "enecido el mundo: dentro de 2Mute %a muerto la palabra. <=ui n es el *ue la destruy en mi cuerpo> 4a muerte "ue *uien se la llev: un guerrero la arranc de mi cuerpo. ("parece la muerte, J2%ora me toca a m cantarI Line en un trueno, "ue sobre el &rbol el "ulgor de mi rel&mpago y lo abati. JEa, marc% monosI ?igo pasos, se acerca gente. ;n mal %ermano anuncia su presencia: inoportuno viene.

1?

III. INVOCACIONES DE LOS ASHANTI


(%&rica occidental,
Espritu del .edro el *ue toca el tambor del .reador anuncia *ue l mismo lo %a %ec%o para levantarse como el canto del gallo al amanecer. 2 ti nos dirigimos y nos entender&s. KKK Espritu del Ele"ante el tambor del .reador anuncia *ue se %a arrancado el sue1o y se %a levantado al aparecer la aurora. KKK 7ierra, compadeceos, tierra, compadeceos, tierra y polvo, en *uien se puede con"iar, me inclino ante vos. 7ierra, cuando estoy a punto de morir, me inclino ante vos. KKK 7ierra, cuando estoy vivo dependo de vos. 7ierra *ue recibs a los muertos el *ue toca el tambor del .reador dice de donde*uiera *ue %aya salido, l se levant as mismo, l se levant a s mismo.

11

IV. POESA DE LOS PIGMEOS


(%&rica central,
4a noc%e est& oscura, el cielo negro, %emos de#ado la aldea de nuestros padres, el .reador est& airado con nosotros. KKK JEstrellas resplandecientes de la noc%e blanca, luna *ue brillas all& arriba, atravesando el bos*ue con tus p&lidos rayos, estrellas, amigas de los espritus blancos, luna, su protectoraI KKK Dios nos %a abandonado. El .reador del sol no nos da vida. ?% p&lida luna, el .reador del sol no nos da vida. KKK Espritus del bos*ue, espectros de la noc%e, *ue durante el claro da, como el murci lago *ue c%upa la sangre de los %ombres, est&n colgados de las paredes resbaladi)as de las grandes Hcavernas, detr&s del musgo verde, detr&s de las grandes piedras blancas. Dinos: *ui n los %a visto, a los espectros de la noc%e, dinos: *ui n los %a visto.

/l ele&ante
En el bos*ue lloroso, ba#o el viento de la tarde, la noc%e, toda negra, se %a acostado contenta. En el cielo las estrellas %an %uido temblando, luci rnagas *ue brillan vagamente y se apagan: arriba la luna est& oscura, su lu) blanca apagada. 4os espritus andan dando vueltas. J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI El &rbol duerme en el bos*ue medroso, las %o#as est&n Hmuertas, los monos %an cerrado los o#os, colgados de las ramas

15

Hall& arriba. 4os antlopes se desli)an con pasos silenciosos, comen la %ierba "resca, agu)an atentamente los odos, levantan la cabe)a y escuc%an asustados. 4a cigarra se calla, detiene su canto rec%inante. J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI En el bos*ue a)otado por la gran lluvia, pap& ele"ante camina pesadamente, baou, baou, sin cuidado y sin miedo, seguro de su "uer)a, pap& ele"ante a *uien nadie puede vencer: entre los &rboles *uebrados se para, y sigue otra ve). .ome, ruge, bota los palos y busca a su %embra. Pap& ele"ante, se te oy desde le#os, J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI En el bos*ue donde nadie pasa sino t', ca)ador, ten valor, salta y camina, all tienes carne, el gran tro)o de carne, la carne *ue camina como una loma, la carne *ue alegra el cora)n, la carne *ue se va a asar en el "uego, la carne en la *ue se entierran los dientes, la rica carne ro#a y la sangre *ue se bebe %umeante. J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI J.a)ador de ele"antes, toma tu arcoI

1-

V. OTROS POEMAS DEL FRICA NEGRA


/l ni0o muerto
Nac%ila sangre de mi sangre, Jd #ame recordarteI 7al ve), si te recuerdo, la tierra entera sabr& de mi dolor. 4os pe*ue1os adornitos de cabe)a: d #ame ec%arlos en el ro para *ue los cocodrilos se los pongan. J?% mi ni1o *ueridoI (1a2ilas,

Canto &3nebre
?% gran +)ambi, lo *ue t' %aces es bueno, pero t' nos %as dado una gran triste)a con la muerte. 7' debas %aber %ec%o *ue no muri ramos. ?% +)ambi, tenemos una gran triste)a. (Congo,

Oraci4n
J+o te olvides, o% Dios, de darme una l&mpara europea y tambi n aceiteI ($ualas,

"0oran.a
J8agoboreniI Loy a %acer un ramillete de #a)mines para sentir el olor de la tierra de 8agoboreni. (*5ahilis,

1.

VI. POESA TRADICIONAL DE MADAGASCAR


6abary
($iscursos 'ue se pronunciaban en los acontecimientos &amiliares, /i la gallina antes de poner, comien)a por rascar la %ierba: si el gallo antes de cantar, bate las alas: si el toro antes de mugir, se libera de lo *ue molesta a sus cuernos: yo tambi n, antes de %ablar ante vosotros, voy a con#urar la censura. y o"receros siete espigas en %omena#e. KKK (Canto &emenino en honor del rey Radama y sus soldados, de 7879, JFuertes en el "usil, "uertes en la lan)a son los nuestrosI Jprot gelos, /e1or per"umadoI =ue no sean alcan)ados por lo *ue est& en manos a#enas, J=ue no sean %eridos por lo *ue est& en sus propias manosI

1,

VII. CANTOS MARROQUES ANTIGUOS


(La leyenda los atribuye a un tal *idi :ammu,
J?%, mi 3ammaI J7e suplico, no me de#es nuncaI J?%, mi 3amnaI Delgada como una serpiente, J?%, mi 3amnaI =ue se arrastra contra el muro J?%, mi 3amnaI /in de#ar ning'n rastro KKK 3o escribira, borrara en una ala de mariposa, Jyo escribira a Hammu para *ue no me olvideI J?%, mi amanteI J?%, madre maI J?%, madre maI 3a *ued escrito. <Por*ue estoy yo donde lav mi vestido> Es por a*u l de los bellos o#os *ue no lo advierte. 8e arro#ar en las aguas a)ules, Jo%, Hammu, mi *uerido, o%, %ermano moI KKK El amor me rob el cora)n y me lo endureci: parece *ue una ma)a pesada me moliera los %uesos. El amor es como una cabra: si se la *uiere ocultar, bala m&s "uerte. .uando el agua remonte las monta1as, cuando el c%acal guarde sus enga1os, solo entonces, yo olvidar a mi amor. KKK <Por *u <Por *u <Por *u <Por *u eres orgullosa, tela> los leprosos te visten. eres orgullosa, perla> los #udos te usan. eres orgullosa, "ortale)a> los tengos te montan. eres orgullosa, "uente> las caravanas te beben. KKK 2l *ue tiene el cora)n roto, *ui n se lo sanar& sino la sonrisa del amigo o su palabra. El cora)n *ue no tiene a *uien %ablar, me#or es *ue se revuel*ue en el exilio o en la misma muerte. +o podr& decir #am&s, a*u l *ue no tiene amigo: yo "ui "eli): por*ue a la vida, solo los amigos la %acen soportable.

1=

VIII. POESA PICA YUGOSLAVA


Muerte de la madre de I3go!ich (&ragmento,
J?%, gran Dios, o% milagroI .uando la %ueste a Nsovo arrib y con las %uestes los nueve -ugovei y -ugo Eogdan, el viga, suplicante la madre pidi a Dios. Pidi a Dios le diera o#os de %alcn y las alas c&ndidas del cisne, para volar a Nsovo a las tierras, para ver a sus nueve %i#os, para ver a -ugo Eogdan. 3 tuvo de Dios lo *ue imploraba: el cielo le otorg o#os de %alcn y las alas c&ndidas del cisne, se balance de Nsovo, en las tierras. Encontr muertos a los nueve %i#os y a -ugo Eogdan, el viga: #unto a ella nueve lan)as clavadas, sobre las lan)as nueve guada1as, alrededor nueve %errados corceles #unto a nueve tenaces leones. 6elinc%an los nueve corceles buenos, y c%illaron las nueve brillantes guada1as, y rugieron los nueve leones bravos. Pero la madre "uerte el cora)n contuvo, no ec% una l&grima del cora)n. 5unt los nueve nobles corceles, #unt los nueve tenaces leones #unt las brillantes nueve guada1as, y a la casa blanca %i)o el retorno. Desde le#os la avistan las nueras y a todos los mo)os a poco encontr. En lamentos se desatan las nueve viudas, en sollo)os estallaron los nueve %u r"anos, los nobles corceles relinc%aron, y c%illaron las brillantes nueve guada1as y rugieron los nueve leones bravos. Pero la madre "uerte el cora)n contuvo, no ec% una l&grima del cora)n. En la noc%e, sobre la medianoc%e, relinc% el caballo blanco de Dami&n. 2 la nuera pregunt la madre entonces: (?%, mi nuera, esposa de Dami&n, de Dami&n por *u gime el caballo blanco> <7iene %ambre de gran limpio o tiene sed de agua de /veciano>( De Dami&n contest la esposa:

16

(+o de limpio grano tiene %ambre, ni tiene sed de agua de /veciano: es *ue Dami&n lo %aba acostumbrado a pacer su avena a medianoc%e, a golpear la calle despu s de medianoc%e, y el caballo blanco Hora a su se1or, llora, no sabe *ue l no vuelve(. Entonces la madre "uerte el cora)n contuvo, no ec% una l&grima del cora)n. 2 la ma1ana cuando surge el da, vienen dos negros cuervos volando, sangrientas las dos alas #unto al cuello, blanca espuma de sus picos goteando: de un guerrero traen la mano !un anillo de oro en el dedo brilla$ y la arro#an al rega)o de la madre. 4a in"eli) madre levanta la mano, y la mira, la vuelve y le da vueltas, despu s a la esposa de Dami&n reclama: (?%, nuera ma, esposa de Dami&n, <sabes *ui)& de *ui n es esta mano>(. De Dami&n %abl la esposa: (?%, madre ma, madre de Dami&n, Jes la mano de nuestro Dami&nI 4a cono)co, madre, por este anillo: el anillo de nuestras bodasI(. 3 de su Dami&n la mano vuelve la in"eli) madre y le da vueltas, y %umilde %abla con a*uella mano: (?%, mano ma, duro acerbo mo, *ui n te cort, adonde te soltaron> Desde mi entra1a en la *ue %as crecido, Jte arrancaron de Nsovo en las tierrasI(. 3 se llen de la madre el cora)n, se llen de l&grimas y estall.

/l cauti!erio de $3lich Ibrahim@


(&ragmento,

(Retorno del h)roe a su hogar,


Entonces Huso se dirigi a la %abitacin y le tra#o el tambur de madre perla. .uando Dulic lo tom en sus manos, lo puls y empe) a cantar: cant con vo) sonora y clara acompa1&ndose de un leve rasguido.

Para preservar me#or el sentido del poema en la traduccin, y dado *ue se trata de poesa decididamente narrativa, se %a optado por una versin en prosa.

18

(+o me pregunto por mi anciana madre, pues sus o#os le %an claudicado y no puede ver a su 'nico %i#o, +i me pregunto por mi %ermana F&tima. 4a de# %ace muc%o tiempo cuando ella era slo una ni1a de siete a1os, y por lo tanto no reconoce a su propio %ermano. Pero s me pregunto por Huso, el casero. <.mo es esto, Huso> Deberas avergon)arte, pues %emos vivido #unto muc%os a1os. <+o reconoces a tu due1o, tu due1o D'lic%, el portaestandarte> J3o soy D'lic%, el portaestandarte en personaI

(La batalla,
.uando las dos "uer)as se encontraron, relampaguearon los sables y man la sangre. 6odaban cabe)as de %ombres y los miembros muertos se crispaban. 4os %eridos y moribundos lan)aban gemidos. ;no deca: ( J 2y, ay, no me pises, camaradaI( y otro se lamentaba: (J4ev&ntame, camaradaI (. .omo es %abitual en la guerra, pasaban a la carrera caballos, sin #inete. 4os %ombres se despeda)aron %asta el medioda. De repente una nube oscureci la monta1a, una nube la oscureci por todas partes. 4os guerreros se despeda)aron durante dos das enteros, durante dos das y tres noc%es enteras. .uando despunt la cuarta ma1ana, nubes oscuras envolvieron la monta1a. 4os turcos se precipitaron desde las monta1as y cayeron sobre la llanura de Oadar. ;na "uer)a m&s poderosa lleg de Oadar y vino a en"ren 0 tarlos. Entonces se despeda)aron sobre la llanura verde: se acuc%illaron entre s durante un da entero, %asta el crep'sculo. ;na nube cubri toda la llanura, y nadie pudo reconocer a ning'n otro. Entonces 7ale al) sus armas y rog a Dios *ue %iciera soplar el viento de la monta1a, de modo *ue l pudiera ver *u e# rcito estaba perdiendo, cu&l estaba perdiendo y cu&l lograba la victoria.

19

IX. POESA LRICA YUGOSLAVA


La ;o!en des!enturada
2 un muc%ac%o el anillo una #oven o"reca: (7oma el anillo, muc%ac%o, mi "amilia no me *uiere, ni mi padre, ni mi madre, ni %ermanos, ni %ermanas: pero t', muc%ac%o mo, no lo divulgues, *ue soy una #oven desventurada: yo siembro el basilisco y en m crece el a#en#o. J?% a#en#o, o% a#en#o, o% amarga "lor maI 8is paranin"os se adornar&n contigo cuando, in"eli), al sepulcro me lleven. KKK

$eseo de amor
;n muc%ac%o tocaba el tamboril, de oro estaba %ec%o su tamboril, virginales cabellos tena por cuerdas y una pluma de %alcn por pletro. Del balcn lo mira una muc%ac%a: lo miraba y para s deca: ( J=u maravilloso #oven, Dios moI /i el cielo me lo diera en suerte, extendera claveles por su cuerpo, rosas ro#as ba#o su cabe)a, para *ue el denso olor lo despierte y bese la blancura de mi rostro.

5?

X. POESA PRIMITIVA DE ISLANDIA


Lamento (&ragmentos,
8uy di"cil es mover la lengua, en el aire la balan)a del canto. F&cil no es la presa de Lidurr@ ec%ar a"uera, desde el escondri#o del alma. F&cil no es arrancarla por*ue provoca dolor, grave, la tardan)a del pensamiento, el "eli) secreto del pariente de Frigg@ del alba de los tiempos robados al mundo de los gigantes.
@

Lidurr y Frigg: nombres diversos para un mismo dios po tico.

La tempestad (&ragmento,
Lor&gine "atigada se agranda ante el ta#amar, torino de la proa sobre el camino liso, con el escalpelo del %urac&n !"lagela$ el #adeante coloso de la orlada vela. 3 el %ielo de los sauces@ barre cruelmente al cisne de Festil,D devastador de espumantes ondas, en torno al ta#amar y al asta del baupr s.

@ D

Hielo de los sauces: el viento. .isne de Festil: la nave.

51

<ryggoamal
(Las leyes se decan en estro&as aliteradas en la primiti!a Islandia+ /l siguiente es un e;emplo de poesa ;urdica en donde se especi&ica a 'uien 'uiebre la ley 'ue ser= castigado, pr=cticamente por la eternidad, 8ientras los %ombres cacen lobos, y los cristianos vayan a la iglesia, mientras los gentiles sacri"i*uen en sagrado, mientras llamee el "uego y reverde)ca la tierra, y el %i#o llame a la madre, la madre amamante al ni1o, y se conserve el "uego del %ogar. 8ientras bogue el navo, brillen los escudos, salga el sol, caiga la nieve y cre)ca el pino: mientras vuele el %alcn a lo largo del da primaveral, con las dos alas manteni ndose contra el "uerte viento: mientras nos cubra el cielo, se construya la casa, sople el viento, vaya el ro a la mar, y los siervos reco#an el trigo.

55

XI. POEMA POPULAR ESTONIO


Regi!=rsid@
Helise, %elise, %PPli, Nolise, 9olise, 9eeli, 4a#a vastu, laasi suuriI NQll on alga vai9i olla, Nui saan alia musta mulla, Lalge laudade va%ele, Nena 9erstu 9es9eelle.

(<raducci4n,
J7intinea, tintinea, vo), /uena, suena, palabra, 6esuena, gran "orestaI 3a %abr& tiempo de silencio, .uando repose en la negra tierra, Entre blancas tablas, en el per"ecto ata'd.

/e incluye el texto original, en lengua estonia, para apreciar la musicalidad *ue caracteri)a a este tipo de poesa.

5-

XII. POEMA LAPON (norte de Escandinava)


La manada de renos
4a manada de renos en la pennsula Laranger corre sobre riscos y elevados ro*uedales. 4os bellos animales balancean sus patas arriba de los riscos. El gran reno blanco relumbra arriba del 8onte EmitoaiMe cerca de 2nni#o99a. ?rgulloso lleva sus grandes astas.

5.

XIII. POESA PRIMITIVA DE INDIA


Elanca "lor no %ay nadie como t': de entre una multitud te escog. (1hattras,

Hay agua blanca en la colina: de pronto, cuando yo sacaba agua, l %i)o de m su cama. (Gondas,

En la male)a <*ui nes dos se est&n peleando> 4a muc%ac%a le est& agarrando el pec%o, el muc%ac%o le est& agarrando los senos: muc%ac%o y muc%ac%a se mecen #untos. (*antales,

5,

XIV. POEMA DE LOS AINUS


(norte del >ap4n y otras islas de /?tremo Oriente,
3o soy el #e"e en esta aldea: t' eres el #e"e en otra aldea. +o sabemos cu&l de los dos es el m&s sabio. Para decidirlo debemos empe)ar una pelea de palabras. /in embargo, esto no va bien con la bebida. Por lo tanto alegr monos me#or con la bebida.

5=

XV. POEMA DE LAS ISLAS PALAU


( ilipinas,
+osotros *ue somos de tu edad, muc%ac%a, *ueremos cambiar contigo besos alados, morder tu boca de "orma bella, el "ruto ro#o de tus encas.

56

XVI. POESA DE LOS BATAK (*umatra,


J?%, esposo moI 7' me %as abandonado, mi prncipe, a m, la solitaria: estoy como la vaca abandonada, como la %embra abandonada del b'"alo, sin compa1ero. 2%ora *ue mi marido me %a de#ado, a%ora soy pobre yo, *ue tuve esposo. 8i padre, el grande, el ilustre, el grande, *ue marc%aba en esplendor al monte /i 8anabun, donde el suelo "&cilmente cede ante Hlos pasos: l, *ue surgi diestramente como el sol y con di"icultad ba# al ocaso. De noc%e, a menudo lo reclamaban, a l, mi padre, y tambi n por la ma1ana clamaban por l. J?%, t', oso en la ruta, tigre a las puertasI 3 a%ora caste, caste, padre, prncipe, esposo. J?%, padre mo, t', cuyos %uesos #am&s se "atigaban, cuyas manos no reposaban nuncaI +unca llorar bastante por l, mi esposo, mi padre, para *uien era amigo el mundo. /iempre %e de pensar en l, cada ve) *ue mis o#os se alcen. .uando recuerdo cmo se diriga %acia el mercado, all donde "lorece el tr&"ico, Jo%I ya no puedo ver con claridad el mundo, tan copiosas me caen las l&grimas: cuando revivo esta 'ltima miseria *ue aprieta mis %uesos, la idea de *ue no tengo esposo. KKK J?%, mi dulce reto1oI ?%, no me de#es como cascara de arro). =ue seas t' *uien me d sepultura en la tierra. 8i padre debe seguir viviendo, viviendo en medio del mundo. 3 si tu "ueras a morir, Ja%I yo sera como una gallina a *uien se de# %uir, como un caballo desatado.

58

8i pe*ue1o reto1o desea abandonarme, abandonarme, a destiempo nacida: a m, *ue soy como una olla de barro re*uemada, como un utensilio de %ierro. J?%, s, es verdadI me tiran desde arriba y me arro#an en todas direcciones, como una tapa, cuando me vienen a la mente tus labios a'n incapaces de "ormar respuestas a las palabras de tu madre, *ue a%ora est& sola. -ra a a%ogarme si t' murieras, a a%ogarme en el ro /i 7um&llan, si "ueras arro#ado a las pro"undidades, al abismo pro"undo de donde no podemos ascender. -ntentar tren)ar una cuerda retorcida, camino de la muerte.

59

XVII. POESA DE LOS CANACOS (Nue!a Guinea,


In!ocaci4n
Hi#os de los %ermanos de "o y de @a, "undamento de la casa y de Pama, Rrbol >ulia y dabu, ceni)as y brasero, reto1o y brotes, vas secretas y e"icacia, almo%ada y piedra del %ogar, %ueso y vida.

/n recuerdo de una derrota del enemigo


Escapan desmenu)ados. Huyen en derrota. Huyen y se *uiebran en peda)os. Huyen. ;no va solo, otros se escapan a dos, otros en grupos de tres, en pare#a de esposos, en grupo de padre e %i#o. /e dispersan dominados por el estupor, cada uno por su lado, ignorantes de lo *ue piensan los otros. Huyen, tienen miedo de ellos mismos. Est&n enlo*uecidos. Huyen, golpeando el vaco en las tinieblas. Huyen y piensan en las "rases de anta1o, en las primeras palabras, al principio del asunto. Eran palabras *ue se decan, comien)os, estimaciones, palabras "uertes, dominadoras, discursos "&ciles *ue se elevaban %asta el cielo. El orador *ue se escuc%a %abla para enorgullecerse, se eleva a s mismo, se insin'a, interrumpe, des%ace lo *ue est& %ec%o, des%ace al *ue %abla tmidamente, al *ue se mantiene calmo, al contempori)ador... Huyen, se disputan, buscan golpearse. Huyen y se %acen preguntas. Lan y observan.

-?

Huyen y se avisan, Huyen e interrogan, agitados. Huyen, prestos a la disputa, %uyen y buscan de dnde viene la clera, %uyen y sus palabras se apresuran amargas. Huyen, tristes y malos. Piensan con triste)a en su pas.

-1

XVIII. POESA DE DOBU (Nue!a Guinea,


En el acantilado del norte la cueva ba#a %acia el mar. En el acantilado del norte. 8i cu1adita dormida. /u pelo ro#o. !? me dorm so1ando en l.$ En el acantilado del norte. KKK El gallo est& cantando. 8i novia me abra)a. 4a aurora viene %acia ac&. 7us abra)os son muy dulces. 8i novia me abra)a. El viento del este est& soplando. El gavil&n marino ba#a velo), ba#a velo) a coger su presa. El viento del este est& soplando. Ponte la "alda ro#a de dan)ar. 7us pec%os #venes los est&s estrenando. El tab3 los va a destro)ar. El gavil&n marino ba#a sobre la presa. KKK

-5

XIX. POESA PRIMITIVA DE AUSTRALIA


La ga!iota
4a gaviota %embra, con su pico, grita cuando ve los nubarrones negros levantarse. 4a gaviota grita en la estacin de las lluvias. Piensa ya en %acer su nido. Planeando, piensa en su casa en la isla de Eremer. /e )ambulle, cortando el agua, aventando espuma. /us o#os ven de noc%e. /e sacude y *ueda seca. KKK

Las =guilas
4as &guilas est&n gritando, volando para todos lados, picote&ndose las plumas por #uego, las plumas caen, est&n dando gritos y relumbrando en el sol: pronto en su nido tendr&n aguilitas.

"0orando la tierra 'ue tomaron los blancos


?las levant&ndose, grandes olas levant&ndose contra las rocas, reventando, #u&, #u&. .on la luna alta, alumbrando las aguas. En primavera: y el agua llegando %asta la %ierba, reventando, #u&, #u&. En la playa brava, las muc%ac%as ba1&ndose. J?ye el ruido *ue %acen con sus manos cuando #ueganI

--

XX. POESA DE LOS MAORI (Nue!a Aelanda,


En silencio sentada, mi cora)n palpita por mis %i#os: y a*uellos *ue me miran a%ora, *ue inclino la cabe)a, pueden creer *ue no soy sino un &rbol de la selva de una tierra distante. -nclino la cabe)a como cae el mama-u y lloro por mis %i#os. J?%, %i#o moI 2 *uien sola llamar: ven %i#o mo. 7e "uiste con el raudal impetuoso. /entada, sola entre la muc%edumbre y el tumulto, mi vida se consume r&pida. 8i casa est& barrida, limpiamente barrida, barrida para siempre. 3a nada tiene *ue alegrar el sol brillante: y esa cumbre, a menudo contemplada en #ubilosos das, a%ora mueve el suspiro y a un sentimiento %elado como el aire m&s "ro del sur escarc%ado. 3 yo, en la casa, siempre doblegada en mi desesperan)a, cavilando. 2s, mi cora)n olvidar& las cosas de los %ombres. <Fue un robo el *ue %i)o *ue la luna amengQe> <? "ue un robo el *ue causa los aludes> <3 "ueron ellos los *ue provocaron la muerte de mi %i#o> 4as %uestes de Dios levantan su poder sobre nosotros y a%ora nos ani*uilan, como al extinto moa+ KKK 7u cuerpo est& en Saitemata pero tu espritu vino %asta a*u y me arranc del sue1o. J?%, compa1erasI, detened mi huia para *ue la cuerda de mi palpitante cora)n vuelva a ser ma. Le, pues, o% agua de mis p&rpados, s mensa#era para el huia *ue se nutre en mi vida.

-.

<a5era es la estrella "ulgurante de la ma1ana: no menos bella es la #oya de mi cora)n. 3a en su caverna, el sol se pone y al descender toca la tierra donde %abita mi amigo, l es llevado por los torbellinos a las ondas del sur. Le %acia 7u%ua, %acia el yermo, en SaretaMa, a llevar en la cesta de %ierbas 'nicamente el remo: es todo lo *ue %as ganado por tus penas. KKK <=ui n va a casarse con un %ombre demasiado %arag&n para labrar> JEl sol es el solo alimento para su pielI <=ui n va a casarse con una mu#er demasiado %aragana para %ilar> B<ongarire es el solo alimento para su pielI KKK El amor no atormenta por siempre. Lino sobre m como ese "uego *ue, a veces, arde "urioso en Ha9anui. /i est& cerca de m el amado mo, no pienses, Niri, *ue mi sue1o es dulce. Despierta ya)go todo a lo largo de la noc%e para *ue amor %aga en secreto presa de m. +unca ser& con"esado, no sea *ue todos lleguen a saberlo. /u 'nica se1al estar& en mis me#illas. El llano *ue se extiende %asta 7auMare, ese camino %oll para poder entrar en la casa de 6au%iraMi. +o te eno#es conmigo, se1ora: soy solo una extran#era. Para ti, a% est& el cuerpo de tu esposo: para m, solo *ueda la sombra del deseo. KKK

-,

J2%, el dolor *ue a%ora me roe el cora)n por %aberte perdido, a% mi amadoI J.u&ntas veces, por la blanca orilla del mar iba yo andando, alegre el cora)n, a nuestro %ogar, nuestro 6oitiC y vea cmo al atardecer, Ra pone las nubes ro#i)as, ese tatua#e *ue tu antiguo padre, Pa25ai2itiri, dibu# en los cielosI Pero no es cosa nueva, la muerte. 4a muerte es y siempre %a sido, desde *ue Ma5i en lo Hantiguo pereci. El Pata0tai ri en vo) alta y despert a la temida diosa: y ella lo separ y lo encerr en tinieblas. 4leg as la penumbra de las tardes, y 7i0Ma0Ma9a al) el vuelo y "ue a posarse en la barrera, por encima de ella se arro#an los desec%os del lar y la casa del %ombre. 2s, para ti lleg ese mal entonces. +i enton el sacerdote encantamientos aptos, ni extra#o para ti el agua consagrada en o"rendas de propiciacin. +o %ubiesen procedido as en los tiempos antiguos tus Hantepasados. Pero a%ora lloro el poder *ue perdiste, la impotencia *ue mostr 6a2hae, la ignorancia *ue a%ora se mani"iesta en todo el mundo. 2dis, adis para siempre: adis. KKK -dos, se1or, sin compa1a, a *ue os pongan sobre SaiMetu como espectro. /, rer, rer, se1or: cuidad *ue vuestros pies no se apresuren a volver. 3a no me *ueda sangre para *ue la beb&is. 8e %e agotado celebrando la magnitud de vuestra "ama. <=ui n cantar& al mundo vuestra muerte> </er& la niebla *ue se cierne sobre 7irc%anga> </er& la niebla *ue se #unta en torno a Nai%inu> /, es me#or *ue as sea, se1or. J2%, si "ueran tus sesos esta piedra *ue yace #unto al larI 7endra suma satis"accin en devorarla. KKK

-=

Prodigiosos rel&mpagos "ulguran sobre el monte. <2ugurio de desastre, para *ui n> /, es la retirada en sombra muerte de ma#estuosas plumas de nuestros enemigos, *ue sacian nuestras "auces H%ambrientas. Por Pango es mi "ero) deseo: J=ue en per"ecta vengan)a pueda sorber los sesos de tu cr&neo, o% 7u9u0uru0rangiI <=ui n palpar& la #oya amorosa del pounamu en las sinuosas riberas de Sairau> J8al%aya la cabe)a cocinada, o% t', el sin nombre, 7e H6o%aI 8i precioso "ue arrancado, de en medio de la onda y arrastrado, mientras segua su camino 5e-a, desprevenido, el camino de guerra a lo largo de los musgosos &rboles: <Pero *ui n en este mundo osara devorar esa cabe)a gris> J4a devolvera en un vmitoI JFuera contigo, ari-iD =ue estos mis dientes roan tu cr&neo, trituren tus par&sitos mientras me %arto con los sesos de Sa%a9a0pi9o. J?%, mi alimentoI ;n par&sito soy devorador de sesos: devorador tambi n de ti, Jo%, HoruI 4os "ragmentos mo#ados, triturados, vuelan. KKK J?%, %i#o sordo *ue no *uisiste orI 3o desplegu ante ti la vida y la muerte, mas t', para ce1irte %as pre"erido la vie#a estera usada de la muerte. 3o solo *ued : un solitario, una tabla desec%ada de la casa del dios 7a1e.

-6

XXI. POESA DE LOS MANGAIA (Polinesia,


J2yI Este es el gran vuelco, la ruptura del eslabn de la vida, el gran vuelco para *ue t' puedas reunirte con los muc%os, con la multitud, con los ari-i *ue partieron antes: subir por el camino de los cielos. KKK <2donde se "ue> (Coro, /e "ue de prisa %acia 2vai9i, desapareci al borde del %ori)onte, por donde cae el sol. J4loramos por tiI KKK /, por siempre llorar y siempre llorar por t. (Coro, 2margas l&grimas derramo por ti: lloro a la esposa de mi cora)n, perdida J2y, *ue no volver&sI J?%, si volvierasI (Coro, Detente: regresa al mundo. Luelve a mis abra)os: eres como una rama arrancada por el vendaval. 2rrancada y a%ora en 2vai9i, esa tierra le#ana a donde %as %uido. KKK

-8

"di4s a nuestra tierra (Introducci4n,


4lora por tus monta1as, Jo%, 7eivirauI Por los amigos *ue de#aste en la patria. J?%, esas gratas colinas, la larga cadena de monta1as del terru1oI (Ra., /e divisan luces por 7eivi sobre la cresta blanca de las olas, puestas para guiarte. <Por *u tan le#os te aventuras en el mar> 4a isla disminuye en la distancia. /e tiende la oscuridad sobre el oc ano. JEl rey se %a perdido de vista entre las ondasI (Primera rama, 4lora por esas cumbres "amiliares, a%ora ocultas por la %enc%ida ola: aun*ue ocultas, est&n cubiertas de verdor. +o se divisa ya Poue09a9e0ari9i, *ue se extiende %acia el este con una suave cumbre y cocoteros. J?%, esas gratas colinas del oeste, la larga cadena de monta1as del terru1oI (*egunda rama, J.mo se yerguen las distantes colinas, las unas sobre las otrasI J=u vastas sonI 4lora por la visin de 7ongarei y sus laderas rispidas. J?%, esas gratas colinas del oeste, la larga cadena de monta1as del terru1oI (<ercera rama, /ube %umo desde las colinas: las cadenas de monta1as arden. El terrible ardor se siente en el oc ano: el incendio se extiende todo en torno: J7oda 8angaia est& en llamasI J?%, esas gratas colinas del sur, la larga cadena de monta1as del terru1oI

-9

(Cuarta rama, 7aa %a ganado la costa en lo oscuro, En la noc%e sin estrellas "ue salvado. El dios2escualo "ue su protector, y tambi n Nerete9i, para guardarlo de todos los monstruos de la pro"undidad y traerlo a la costa. J?%, la larga cadena de arreci"es en nuestro terru1oI

.?

XXII. CANTOS POLINESIOS


J2yI 4a amarga pena *ue me roe por dentro. Por la canoa nau"ragada, por el amigo perdido. 8i preciosa pluma de gar)a %a sido arro#ada a la playa del Hoc ano, y el rel&mpago *ue "ulgura en los cielos saluda al muerto. <=u signi"ica la autoridad en este mundo, si t' %as cru)ado la resbaladi)a senda, la escurridi)a senda de la muerte> /olitaria aparece la monta1a S%a9aa%u en la distancia, por*ue te %as ido t', el amparo de tu pueblo. Ha volado mi p&#aro cantor *ue en tiempo tan le#ano Haprendi su gor#eo. Estallaron en sollo)os a%ora, al ver "luir las l&grimas de las Hmu#eres. Hermoso yace tu cuerpo en tu capa adornada con borlas de Hpiel de perro, pero tu espritu %a pasado como nube *ue el viento arrastra Hpor los cielos. 7odo est& bien en ti *ue reposas sobre el " retro del #e"e. J2%, mi preciosa #oya de #ade verde, emblema de los Hguerreros desaparecidosI El dragn sali de su guarida rocosa y duerme en la casa de la muerte. KKK El pu1o de mi remo timn vibra ansioso por entrar en Haccin, mi remo llamado Nuntu09i0te0rangi. El nos gua %acia el %ori)onte slo con"usamente percibido. 2l %ori)onte *ue siempre se ale#a, al %ori)onte *ue siempre se acerca, al %ori)onte *ue inspira dudas, al %ori)onte *ue in"unde temor, al %ori)onte de poder desconocido, al %ori)onte %asta a%ora no traspasado. El cielo sombro arriba, el mar en"urecido aba#o, se oponen a la senda nunca %ollada *ue nuestro barco debe seguir.

.1

XXIII. POEMAS DE LA ISLA DE PASCUA


8ea: la mayor y la menor se disputaban tu amor. Es invierno, amigo mo, la "lor derrama su per"ume. 4a "lor es per"umada. Es verano, amigo mo, la "lor est& marc%ita. 2y, ay, se marc%it sobre mi seno. 4a mayor tiene miedo. Este es el collar para colgar un ob#eto precioso: el ob#eto precioso es tu cara. Hermano mo, 8ea. KKK Canci4n de amor 4a espera es larga, entristece y "astidia... KKK 8uc%ac%a, est&s en"erma de amor. Eres una cangre#ita *ue vive ba#o el mausoleo de 2curenga, eres una pescadita con mo1o. Ea#as a la orilla del mar, pescadita, amiga ma. 2ll& le#os %ay algas buenas para *ue comas. KKK 4os gusanos %ediondos te rodean, o% 7au0ma%ani, mu#er de alto rango. KKK

.5

XXIV. POESA ESQUIMAL


J2%, *ue por "in se calmara, el mar en el "iord de /ermili9, *ue por "in se calmaraI J2%, *ue se llenara de lu), el rincn m&s pro"undo del "iord de /ermili9, *ue se llenara de lu)I KKK 2noc%e son contigo: caminabas sobre los gui#arros de la playa conmigo. /o1 contigo como si estuviera despierto. 3o te segua a ti bella como una "oca #oven. 7e *uera como el ca)ador desea ardientemente a la "oca #oven *ue se sumerge, sinti ndose perseguida. 2s suceda conmigo. KKK

iord en prima!era
3o iba en mi canoa iba en el mar iba remando suavemente en el "iord 2mmassivi9. Haba %ielo en el agua y en el agua un petrel, mova la cabe)a a un lado y al otro no me vio remando. De pronto slo se vio la cola despu s nada. /e %undi pero no por m: una gran cabe)a sobre el agua la gran "oca peluda cabe)a enorme con enormes o#os, y bigotes, toda reluciente, c%orreando agua y la "oca se me acerc despacio. <Por *u no la arpone > <8e dio l&stima> </era por el da, el da de primavera, y la "oca

.-

#ugando en el sol como yo> KKK 8e acuerdo a%ora de la llegada de los primeros das de la primavera cuando yo era #oven. J3o era tan buen ca)adorI <+o es verdad *ue lo era> Leo a%ora en el recuerdo un %ombre en una canoa: va remando despacio %acia la costa del lago, remolcando muc%os carib's arponeados. =u "eli) *ue soy en mi recuerdo ca)ando en una canoa. En tierra no tuve tanto xito con los reba1os de carib's. 3 cuando uno est& vie#o y piensa en su #uventud pre"iere recordar las cosas en las *ue tuvo xito

/l !erano
J2%, el calor del verano sobre la tierraI +i un soplo de viento, ni una nube, y en los montes pacen los renos. J2%, los *ueridos renos en la le#ana a)ulI J2%, el arrobamientoI J2%, *u alegraI 8e tiendo sobre la tierra, sollo)ando. KKK

Canci4n de cuna
Es mi ni1o gordito: lo siento dentro de mi capuc%a Jy *u pesado est&I B@a, yaD B@a, yaD .uando volteo mi cabe)a me sonre mi ni1o, escondido en mi capuc%a, Jy *u pesado est&I B@a, yaD B@a, yaD J=u lindo cuando sonre con sus dos dientes como una morsa.

..

J8e alegra el *ue est pesado, con tal de tener la capuc%a llenaI

.,

XXV. POESA OJIBWA ("m)rica del Norte,


Pens *ue era un somorgu#o, pero era el remo c%apoteante de mi amor. 2l /alto de /anta 8ara se marc%. 8i amor sigui via#e antes de m. 3a nunca m&s lo ver KKK Lamos, voy a irme. 7e ruego, d #ame ir. Lolver . +o llores por m. 8ira estaremos muy contentos al encontrarnos cuando yo vuelva. +o llores por m. KKK Est& colgado al borde de la lu) del sol. Es un cerdo, lo veo, de pe)u1a %undida: un puerco muy gordo. 4a gente *ue vive en un &rbol %ueco est& luc%ando en luc%a sangrienta. El es rico. 4levar& un gran %ato %acia el agua grande. KKK (:abla el cone;o, En la punta del promontorio le como la corte)a al &rbol. Leo la pista de un lince. +o me importa: yo puedo escaparle.

.=

Es una pista saltarina. JHepI KKK 4as mu#eres sioux van de a*u para all&, llorando a gritos. 8ientras recogen a sus %ombres %eridos nos llega la vo) de sus lamentos. 8e pregunto si estar& de veras %umillada la mu#er sioux a *uien %e cortado la cabe)a.

.6

XXVI. CANTOS DE LOS NAVAJOS


("m)rica del Norte, La !o. 'ue embellece la tierra
J4a vo) *ue embellece la tierraI 4a vo) de la altura, la vo) del trueno, entre las negras nubes suena y retumba, la vo) *ue embellece la tierra. J4a vo) *ue embellece la tierraI 4a vo) de aba#o, la vo) de la langosta, entre las "lores y la %ierba una y otra ve) suena, la vo) *ue embellece la tierra.

Ritual de la llu!ia
Desde tiempos antiguos, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. De la 8onta1a de 2gua de sus le#anas cimas, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. Entre lu) de rel&mpagos, rel&mpagos *ue brillan, rel&mpagos "ulmneos, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. Entre las golondrinas, golondrinas a)ules *ue contentas pan, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo. 2travesando el polen, el polen bendito, de polen vestida, viene la lluvia viene la lluvia conmigo. Desde tiempos antiguos, viene la lluvia, viene la lluvia conmigo.

.8

XXVII. CANTOS Y POEMAS DE LOS PAPAGOS


(/stados Enidos,
8e levant temprano era a)ul la ma1ana, pero mi amor %aba salido antes: ya %aba atravesado los umbrales del 2lba. En la monta1a P&pago, la presa, en su agona, me mir con los o#os de la amada ma... KKK <.mo empe)ar mis cantos en la noc%e a)ul *ue est& llegando> En la gran noc%e mi cora)n saldr& a"uera, las sombras vienen %acia m sonando. En la gran noc%e mi cora)n saldr& a"uera. KKK

:ilos de tel)gra&o
Hacia el ?este va un camino de %ierro sobre l un %ierro se alarga susurrando, se alarga.

.9

XXVIII. POESA DE LOS PAIUTES (/stados Enidos,


La hierba en la monta0a
J?%, largo, largo tiempo la nieva posey las monta1asI Descendieron los ciervos y los grandes reba1os: se "ueron %acia el sur, en pos del sol, donde abunda el mes*uite y alta crece la %ierba. El tambor de los truenos redobla en las tiendas de los montes. J?%, largo, largo tiempo %emos comido carne seca de los ciervos ca)ados en verano y semillas de c%aI ?diamos nuestras c%o)as y el tu"o %umeante de nuestros vestidos. 2n%elamos el sol y la %ierba de la monta1a.

Las monta0as ne!adas ba;o las estrellas


4a nieve est& all, la nieve est& all, la nieve est& all, la nieve est& all, la La 4&ctea est& all, la La 4&ctea est& all,

La tempestad
4as piedras est&n sonando, las piedras est&n sonando, las piedras est&n sonando. Est&n sonando en las monta1as, est&n sonando en las monta1as, est&n sonando en las monta1as.

Canci4n del !iento


El viento mueve los sauces, el viento mueve los sauces, el viento mueve los sauces,

,?

el viento mueve la %ierba, el viento mueve la %ierba, el viento mueve la %ierba.

,1

XXIX. POESA INDGENA DE MXICO


3o no s si t' %as estado ausente. 3o me acuesto contigo, y me levanto contigo. En mis sue1os t' est&s #unto a m. /i tiemblan los pendientes de mis ore#as yo s *ue eres t' movi ndote en mi cora)n. (Nahuas, KKK En tiempos pasados el saber de los a)tecas brill en toda la tierra de 2n&%uac, encandil al %ombre de .astilla: a%ora resplandece en nuestras manos. (Nahuas, KKK Ha) a un lado tu vista, nos iremos por all&. Ha) a un lado tu vista, nos iremos por arriba. 2ntes *ue sepa tu madre, nos iremos le#os. (Otomes, KKK

Mirando la Cru. del *ur


8i cora)n recuerda muc%as cosas viendo brillar las cuatro estrellas. Ellas siempre saldr&n, yo me estoy yendo. +o volver #am&s, yo me estoy yendo. (<arascos, KKK

Canci4n
8uc%as "lores bellas, ro#as, a)ules y amarillas. Decimos a las muc%ac%as: (Lamos a pasear entre las "lores.( El viento viene y mece las "lores. 4as muc%ac%as son como ellas cuando dan)an. ;nas son "lores grandes y abiertas, otras son "lorecitas pe*ue1as. 4os p&#aros aman al sol y las estrellas.

,5

El olor de las "lores es muy dulce. 4as muc%ac%as son m&s dulces *ue las "lores. (@a'uis,

,-

XXX. POESA DE LOS MISKITOS (Nicaragua,


8i ni1a: cuando pasees con tus compa1eras y %aya neblina en la bocana del ro y el olor del pino se sienta en la monta1a pensar&s en m y dir&s: amigo, <es cierto *ue %as partido> ?ye, compa1ero, <no te ver m&s> KKK Pens *ue un pe) saltaba, pero era su remo *ue c%apoteaba. Pens *ue mi amor pescaba, pero mi amor pescaba, pero mi amor parta. 3a nunca m&s la ver . Por su mirada lo s . J3a nunca m&s la ver I 8uc%ac%a, estoy triste por ti. 6ecuerdo el olor de tu piel. =uisiera recostar mi cabe)a en tu rega)o, pero estoy solo, recostado ba#o un &rbol, oyendo 'nicamente el ruido del mar. El o9a#e revienta mar a"uera: pero no oigo tu vo).

,.

XXXI. POESA GUARAN ("m)rica del *ur,


Oraci4n matutina al Creador
J?%, verdadero Padre Tamand', el PrimeroI En tu tierra el Tamand' de cora)n grande Hel solU se est& levantando con el re"le#o de su divina sabidura. 3 por*ue t' dispusiste *ue a*uellos a los *ue proveste de arcos nos irgui semos, es *ue volvemos a erguirnos. 3 por eso, palabras indestructibles, *ue #am&s, en ning'n tiempo, se debilitar&n, nosotros, unos po)os %u r"anos del paraso, volvemos a pronunciar al levantarnos. Por eso s anos permitido levantarnos repetidas veces, Jo%, verdadero Padre Tamand', el PrimeroI KKK Detente, culebra, detente, para *ue mi %ermana copie tus bellos colores como modelo de un lu#oso cinturn *ue yo voy a dar a mi amada. 7u belle)a as ser& siempre pre"erida a la de todas las dem&s serpientes.

,,

XXXII. POESA QUECHUA ("m)rica del *ur,


Pastoril
;na llama *uisiera *ue de oro tuviera el pelo brillante como el sol: como el amor "uerte, suave como la nube *ue la aurora des%ace. Para %acer un 'uipus en el *ue marcara las lunas *ue pasan, las "lores *ue mueren. KKK

$espedida
Hoy es el da de mi partida. Hoy no me ir , me ir ma1ana. 8e ver is salir tocando una "lauta de %ueso de mosca, llevando por bandera una tela de ara1a: ser& mi tambor un %uevo de %ormiga, y mi montera, Jmi montera ser& un nido de pica"lorI KKK MalagFero c4ndor Por la puerta de mi casa el cndor revolotea, por encima de mi pueblo da la vuelta, demasiado, demasiado carnvoro es a*uel cndor: demasiado, demasiado carnvoro es el cndor malagQero. 4uego, l est& sabiendo mi solitario destino y mi pobre estrella. Por esto, por la puerta de mi casa revolotea y revolotea el cndor malagQero, da la vuelta y da la vuelta, el cndor malagQero. KKK

,=

Mariposa mensa;era
Encargu a una mariposa, envi una lib lula, para *ue "uera a ver a mi madre, para *ue "uera a ver a mi padre. Lolvi la mariposa, volvi la lib lula, tu madre est& llorando, diciendo: tu padre est& su"riendo, diciendo. 3o mismo "ui, yo mismo me traslad , y en verdad mi madre lloraba, y en verdad mi padre su"ra. KKK

@o cro una mosca


3o cro una mosca de alas de oro, yo cro una mosca de o#os encendidos. 7rae la muerte en sus o#os de "uego, trae la muerte en sus cabellos de oro, en sus alas %ermosas. En una botella verde yo la cro: nadie sabe si bebe, nadie sabe si come. Laga en las noc%es como una estrella, %iere mortalmente con su resplandor ro#o, con sus o#os de "uego. En sus o#os de "uego lleva el amor, "ulgura en la noc%e su sangre, el amor *ue trae en el cora)n.

,6

+octurno insecto, mosca portadora de la muerte, en una botella verde yo la cro, am&ndola tanto. Pero, Jeso sI JEso sI +adie sabe si le doy de beber, si le doy de comer. KKK

La paloma agreste
=u viene a ser el amor, palomita agreste, tan pe*ue1o y es"or)ado, desamorada: *ue el sabio m&s entendido, palomita agreste, le %ace andar desatinado, desamorada. Palomita agreste, desamorada, amanece el da *ue yo me vaya. 2lgera golondrina, palomita agreste, ens 1ame tu camino, desamorada: para irme sin *ue me sientan, palomita agreste, y salvar de mi destino, desamorada. Palomita agreste, desamorada, amanece el da, *ue yo me vaya. KKK

Cuando te !eas sola


.uando te veas sola en la isla del ro, no estar& tu padre para llamarte. J2lauI, %i#a ma:

,8

tu madre no podr& alcan)arte. J2lauI, %i#a ma. /lo el pato real %a de rondarte con la lluvia en los o#os, con sus l&grimas de sangre: la lluvia en sus o#os, l&grimas de sangre. 3 aun el pato real %a de irse cuando las olas del ro embrave)can, cuando las ondas del ro se precipiten. Pero entonces yo ir a rondarte cantando: (4e arrebatar su #oven cora)n, en la isla, su #oven cora)n, en la tormenta(. KKK

,9

XXXIII. POESA ARAUCANA


(sur de "rgentina y Chile,
<=ui n es el *ue, como el tigre, cabalga en el viento con su cuerpo de "antasma> .uando lo ven los robles, cuando lo ven las personas se dicen en vo) ba#a unos a otros: (8ira, %ermano, a% est& el espectro de .aupolic&n.( KKK 7oda la tierra es una sola alma, somos parte de ella. +o podr&n morir nuestras almas. .ambiar, s pueden: pero no apagarse. /omos una sola alma como %ay un solo mundo. KKK +o %ay muc%a distancia entre la vida y la muerte. El camino, el puente *ue %ay entre el mundo de aba#o y el .ielo 2)ul, es m&s corto *ue el camino de a*u %asta aba#o. 2s es entre la vida y la muerte. KKK .ausa triste)a pro"eti)ar: dos veces se oscurecer& el sol. 3 despu s vamos a ser maltratados. -nde"ensos estamos. .omo &rboles estamos arraigados en el suelo, y como p&#aros nos lleva el viento. Presas de la tierra y del aire somos. 2y, <cmo no va a dolemos el cora)n> KKK Hermana, linda %ermana, no digas *ue lastim tu cora)n. ;n "orastero seguramente lo lastim.

=?

Habr& venido con el insecto uun alue, con el viento norte %abr& venido el "orastero. En la desgarradura se conoce el camino de las garras: #untitas siguen para aba#o, m&s angostas despu s, apretando la presa. ;n "orastero tiene *ue ser, %ermana linda. KKK 3o %ablo solo en mi soledad, me contesto a m mismo: slo yo %e *uedado en pie, sin ning'n sost n. He tenido un sue1o del mundo de arriba. Estaba en el c nit, en medio del cielo estaba, y a%ora estoy en"ermo, tengo en"ermo el cora)n. Estaba cerca del Padre del .ielo, estaba bien cerca de la 8adre del .ielo, estaban cerca nuestros padres, en otra tierra estaba yo. -ngenuo "ue mi cora)n: otra ve) tena *ue volver a esta tierra. KKK

Introducci4n a re.ar
7endr *ue orar como antes como antes debo al)ar la vo). 2l 6ey 2)ul rogar a la 6eina 2)ul rogar .omo el canto de la ru9adiu9a ser& mi canto. Livo y sin miedo est& mi cora)n. +ing'n vaco %a *uedado. .antar& mi cora)n. KKK Elcantum del esposo 'ue llega a su casa borracho Eueno mi *uerida usted se *uiere separar de m por*ue estoy borrac%o. Eueno vamos a ir al pueblo vamos a comprar el me#or pa1uelo de seda y lo vamos a partir por la mitad. +adie lo podr& volver a unir lo mismo nos pasar& si usted se *uiere separar de m.

=1

n !"#
E/7;D-? P6E4-8-+26............................................................................V -. Poesa Eant'................................................................................G --. Poesa EMe..................................................................................A ---. -nnovaciones de los 2s%anti.........................................................@C -L. Poesa de los pigmeos.................................................................@@ L. ?tros poemas del R"rica negra....................................................@W L-. Poesa tradicional de 8adagascar...............................................@X L-.antos marro*ues antiguos........................................................@Y L---. Poesa pica yugoslava...............................................................@B -Z. Poesa lrica yugoslava................................................................DC Z. Poesa primitiva de -slandia ......................................................D@ Z-. Poema popular estonio .............................................................DV Z--. Poema lapn................................................................................DW Z---. Poesa primitiva de -ndia..............................................................DX Z-L. Poema de los ainus.....................................................................DY ZL. Poema de las -slas Palau............................................................DB ZL-. Poesa de los Eata9.....................................................................DG ZL--. Poesa de los canacos................................................................VC ZL---. Poesa de Dobu ........................................................................VD Z-Z. Poesa primitiva de 2ustralia.......................................................VV ZZ. Poesa de los maori.....................................................................VW ZZ-. Poesa de los mangaia ..............................................................VG ZZ--. .antos polinesios........................................................................W@ ZZ---. Poemas de la -sla de Pascua......................................................WD ZZ-L. Poesa es*uimal..........................................................................WV ZZL. Poesa o#ibMa...............................................................................WY ZZL-. .antos de los nava#os..................................................................WG ZZL--. .antos y poemas de los papagos ..............................................WA ZZL---. Poesa de los paiutes...................................................................XC ZZ-Z. Poesa indgena de 8 xico..........................................................XD ZZZ. Poesa de los mis9itos.................................................................XW ZZZ-. Poesa guaran.............................................................................XX ZZZ--. Poesa *uec%ua .........................................................................XY ZZZ---. Poesa araucana..........................................................................YC

=5

I$%&'()"!*n # ')+), V-"'.( B()%n#(. /C.0+.&!"!*n/


+o siempre es "&cil, sobre todo trat&ndose de productos %umanos, precisar ciertos lmites. Por e#emplo: <en *u momento se inici la literatura> <*u elementos con"ieren espesor literario a una obra determinada> <cu&ndo surge la tan mentada especi"icidad> En este volumen no se pretende dar ninguna respuesta contundente a estos o a parecidos interrogantes, sino m&s bien brindar una muestra de textos po ticos de antigQedad variable, pero con un com'n denominador: tanto su origen como su inicial transmisin "ue de tipo oral. /e sit'an as en. un tiempo cronolgico anterior a su propia transcripcin, previo a la letra, *ue *ui)& les %aya *uitado "rescura y espontaneidad aun*ue les %a permitido llegar a nosotros. /ea la cultura "ol9 o la de las sociedades indgenas o la )ona *ue se plasma en los re"raneros los lmites suelen entrecru)arse, cuales*uiera de ellas nos deparan textos de incuestionable categora literaria. 4os reunidos en este volumen con un criterio menos cient"ico *ue po tico pretenden ser una slida prueba a su respecto.

"#n'(. # !'.( # )01(!") $)'!n)


=-

You might also like