You are on page 1of 0

www.sitelovecraft.cjb.net de3103@yahoo.com.

br

Nathicana

H.P. Lovecraft

Fonte: A Maldio de Sarnath. Ed. Iluminuras.
Adquira o livro completo em http://www.iluminuras.com.br
*Notas de transcrio no constam nos originais da editora.


Foi no plido jardim de Zais;
Os nevoentos jardins de Zais
Onde enflora o argnteo nephalot
Que fragrante a meia-noite anuncia.
Ali dormem cristalinos lagos
E regatos que escorrem silentes
Doces riachos das grutas de Kathos
Do crepsculo, o bero sereno.
E cruzando por lagos, regatos,
Ficam pontes de puro alabastro,
Brancas pontes gentis cinzeladas
Como figuras de fadas e duendes.
Brilham ali sis estranhos, planetas
E estanha a crescente Banapis
Que se pe nas colinas relvosas
Onde adensa, na tarde, o crepsculo.
Ali baixam os vapores do Yabon;
Alvos, lassos vapores do Yabon;
Foi ali, na voragem das nvoas
Que avistei a divinal Nathicana;
De grinalda, virginal Nathicana;
Negras mechas, esguia Nathicana;
Olhos negros, gentil Nathicana;
Lbios rubros, querida Nathicana;
Voz argntea da doce Nathicana;
Vestes alvas da amada Nathicana.
E minha amada ficou para sempre,
Desde o tempo em que tempo no havia
Desde o tempo em que estrelas no havia
E que nada existia salvo o Yabon.
E vivemos em paz pelos tempos,
Inocentes crianas de Zais,
Percorrendo cainhos e arcadas
Coroadas com a alva nephalot.
Quanta vez ao crepsculo vogamos
Sobre pastos, colinas floridas
Alvejadas pela humilde astalthon;
A humilde e graciosa astalthon,
E sonhamos num mundo de sonhos
Belos sonhos, mais belos que o den;

Em uma carta a Donald Wandrei escrito em 2 de agosto de 1927 Lovecraft disse que este poema foi suposto ser uma
"parodia naqueles excessos estilsticos que realmente tm nenhum significado bsico". Em resposta dez dias mais tarde,
Wandrei disse "Isto uma espcie curiosa e rara de capricho literrio, uma stira tambm boa, de modo que, ao invs de
parodiar, isto possui, o original.". (Nota de Transcrio)
1
www.sitelovecraft.cjb.net de3103@yahoo.com.br
Sonhos puros, mais reais que a razo!
E por eras sonhamos, nos amamos,
At a horrenda estao de Dzannin;
Remaldita estao de Dzannin;
Onde rubros eram os sis, os planetas,
Onde ardia a crescente Banapis,
Rubros vinham os vapores do Yabon.
Encarnavam-se as flores, os regatos
Sob as pontes, os lagos serenos,
E at mesmo o suave alabastro
Refletia escarlates sinistros
Tal que as fadas e duendes entalhados
Espreitavam encarnados das sombras.
Vermelhou-se-me agora a viso.
E pela densa cortina espreitando
Louco vi a etrea Nathicana;
A inocente, sempre alva Nathicana
Adorada, intocada Nathicana.
Mas cumuladas vertigens de insnia
Enevoaram-me a difcil viso;
A maldita, avermelhante, viso
Refazendo o mundo em meu ver;
Novo mundo escarlate e sombrio,
Um horrendo estupor, o viver.
Mergulhado no estupor do viver
Vejo claros fantasmas da beleza
Ocos, falsos fantasmas da beleza
Mascarando as maldades de Dzannin
Eu os vejo com infinita saudade,
Tal qual minha amada os v:
Mas seu mal brilha em seus olhos turvos;
Seu pungente, impiedoso mal
Mal maior que o de Thaphron ou Latgoz
Mais cruel pois que oculto no belo.
E somente no sono da meia-noite
Vejo a dama perdida, Nathicana,
Vejo a plida, pura Nathicana,
Desfazendo-se ao olhar sonhador.
E incansvel procuro por ela;
E procuro entre goles de Plathotis
Fermentando no vinho de Astarte
Engrossados por lgrimas incessantes.
Eu anseio pelos jardins de Zais;
J ardins belos, perdidos, de Zais
Onde o alvo nephalot floresce.
Da meia-noite o arauto fragrante.
O fatal sorvo final vou urdindo;
Sorvo tal que deleite os demnios;
Sorvo tal que a vermilho encerre;
O horrvel estupor que o viver.
Muito em breve se a mistura for certa
Vermelho e insnia se iro,
2
www.sitelovecraft.cjb.net de3103@yahoo.com.br
E apodrecero no negror verminoso
Vis cadeias que me escravizavam.
E os jardins de Zais novamente
Sero alvos em minha magoada viso
E ali, entre os vapores do Yabon,
Estar a divinal Nathicana;
Restaurada a imortal Nathicana,
Outra igual, entre os vivos, no h.

3

You might also like