You are on page 1of 6

13 Conseils en Interprtation Simultane

Le prsent article traite, en profondeur, la notion dinterprtation simultane telle que pratique dans le monde des affaires et ce, par opposition aux marchs gouvernementaux qui ne seront pas traits dans la prsente section. Par la mme occasion, cet article a pour autre but de dmystifier notre jargon de spcialistes. Dfinition Linterprtation permet une entreprise de communiquer avec ses clients dans leur langue maternelle afin de mieux cibler son message de ventes. De faon gnrale, les expressions suivantes se confondent : Interprtation Simultane, Traduction Simultane ou Interprtation de Confrence. De nos jours, lemploi du mot interprtation se substitue de plus en plus au terme interprtariat . Linterprtation simultane est une technique de travail Linterprtation simultane est lune des trois techniques dinterprtation, pratiques en gnral sur le march par des interprtes chevronns. On distingue linterprtation conscutive, linterprtation en langue des signes et enfin linterprtation simultane. Tel que son nom lindique, linterprtation est dite simultane chaque fois que linterprte traduit en mme temps le discours prononc par un intervenant. Pour mieux comprendre les deux autres techniques ne faisant pas lobjet de cet article, coller le lien suivant dans votre navigateur : amana-inc.com/fr/services/je-cherche-un-interprete-specialise/interprete-deconference. La notion de langue passive et de langue active En interprtation simultane, linterprte restitue fidlement un message dune langue B une autre dite A de faon simultane cest--dire en mme temps que la langue B est prononce. La langue A est dite langue darrive, langue cible ou langue active La langue B est dite langue de dpart, langue source ou langue passive Conseil no1: Afin que sa prestation soit de la meilleure qualit possible, nautorisez jamais un interprte de travailler vers une langue qui nest pas sa langue maternelle. Il va de soi que dans les congrs internationaux, il est invitable de devoir assurer plusieurs langues A et B. La notion de langue pivot Dans le schma simpliste suivant : Langue B (Interprte I) Langue C (Interprte II)- Langue A La langue C est une langue de relais. Elle est dite langue pivot. Une telle situation peut se produire si vous vous y prenez la dernire minute, que votre interprte rgulier, ayant lhabitude de vous assurer une traduction simultane directement du franais au cor en, ne soit plus disponible et que vous peiniez le remplacer. Il va de soi que dans les congrs internationaux, assurer plusieurs langues A partir de la langue pivot est parfois invitable en raison de la raret des interprtes sur le march et de la spcialisation recherche. Dans un tel cas de force majeure, la langue pivot permet dhomogniser les traductions simultanes obtenues, puisquelles partent toutes de la mme langue pivot. Conseil no2 : En vous organisant davance, vous pourrez viter le recours une langue pivot, sinon vous risquez de multiplier les cots et le nombre dincidents pouvant diminuer la qualit du service. Qui peut-il assurer une prestation solide en interprtation simultane ? Ce nest pas parce quon a dix doigts quon est pianiste pour autant. Et ce nest pas parce quon parle bien une langue quon peut simproviser interprte en technique simultane.

Conseil no3 : Retenez que linterprtation simultane est une technique extrmement exigeante. Elle doit tre assure par des interprtes dexprience et non par vos employs linterne, que ce soient vos secrtaires, vos ingnieurs ou mme vos traducteurs spcialiss. Conseil no4 : Pour quun interprte puisse prtendre vous offrir une prestation de qualit en traduction simultane, il doit avoir cumul une exprience de cinq sept annes dont trois acquises dans votre secteur dactivit. Les conditions de travail en interprtation simultane Les deux notions traducteur et interprte ne doivent tre ni confuses ni confondues comme le rvlent malheureusement les recherches des internautes sur Internet. Les meilleurs interprtes ont souvent reu une formation en traduction, de trois quatre ans, avant de se rorienter vers linterprtation simultane. Donc, dans le cas idal, linterprtation simultane doit tre une extension du mtier de traducteur. Un tel cheminement est un gage de succs. Le problme qui subsiste rside dans le fait quun faible pourcentage de traducteurs manifeste de lintrt pour linterprtation simultane quil juge difficile et complique. Conseil no5 : Prfrez un interprte ayant une formation de traducteur la base. Rappelez-vous, toutefois, que les interprtes qualifis en technique simultane sont rares sur le march. Conseil no6 : Lors de vos recherches futures sur Internet, ne cherchez pas un traducteur la place dun interprte. Voici un tableau rcapitulatif vous aidant distinguer leurs conditions respectives de travail : Interprte assurant un service en interprtation simultane (Traduction orale) Ce qui les La langue B doit tre matrise La langue B doit tre trs bien diffrencie lcrit, mais peut ne pas tre matrise lcrit et loral. ncessairement bien parle. Le traducteur a besoin de sa documentation et de son environnement de travail pour rsoudre les problmes linguistiques quil rencontre. Il est scuris par cet environnement. Dans le schma vu plus haut, le traducteur traduit de la langue B vers la langue A exclusivement. Il se sent toujours en scurit lorsquil nest pas proximit de ses dictionnaires. Traducteur (traduction crite)

Linterprte traduit principalement de la langue B vers la langue A, mais il peut tre amen selon le contexte(cf. section plus loin) passer de la langue A vers la langue B, dans une mme journe. Il est cramponn la Il nest pas cramponn la recherche stylistique quil doit recherche du style et de la forme, restituer fidlement. puisque le sens linguistique prime. Les conditions de travail se Les conditions de travail normales compliquent avec le manque se compliquent avec : de lisibilit ou le style farfelu Le dbit accru de lorateur

du document source.

Les orateurs qui prononce leurs discours en langues trangres quils ne matrisent pas ou quils prononcent mal. Le manque dexprience des nouveaux organisateurs de confrence qui, en omettant de rappeler certains dtails aux orateurs, risquent de crer des problmes techniques l o normalement il ne devrait pas y en avoir ! Par exemple : Lorateur pris dans le feu de laction : frappe son micro-cravate lequel heurte son pingle de cravate, ajuste son micro de table par un tic nerveux, ou laisse frotter ses documents contre le micro. Le micro ouvert abandonn transmettant tous les bruits avoisinants : ventilateur, discussion, toux, etc. Cette liste est longue. Demandez un Devis gratuit en interprtation simultane en cliquant sur le lien suivant : http://amana-inc.com/fr/services/jecherche-un-interpretespecialise/devis-gratuitdinterpretation En renseignant ce devis, mentionnez que lon vous envoie notre dpliant Int. confrence II. Rendezvous avec le succs.pdf Ce dpliant compltera la liste cidessus.

Avec lexprience, son dbit Avec lexprience, son esprit risque de se ralentir force devient de plus en plus alerte et son dtre clotr chez lui, devant dbit plus rapide. son ordinateur. En gnral, il dispose du Il est prompt. Il doit restituer le texte temps ncessaire pour restituer darrive la rapidit de lclair. son texte darrive. Il est tenu par la prcision et Linterprte dexprience a su par le respect du registre de la dvelopper un esprit souple face aux langue de dpart (c.--d. : le difficults linguistiques quil

niveau de la langue de dpart). apprhende avec srnit.Par exemple, en cas de difficults respecter le registre dun terme en particulier, linterprte restituera son sens global quitte faire les recherches qui simposent durant sa pause afin de trouver son quivalent exact. Linterprte sans exprience ne doit jamais interrompre sa prestation pour chercher un terme quelconque dans le dictionnaire. Au fil du temps, le traducteur Au fil du temps, linterprte prendra saura rendre un texte darrive le large en perdant le contact avec la parfait en respectant les traduction crite et la qualit de ses normes orthographiques et textes crits pourront laisser typographiques. Il est dsirer. Il se ddie alors entirement mticuleux. la traduction simultane. Il peut travailler trois heures Il ne peut et ne doit jamais excder sans sarrter. 30 minutes de travail sans tre relay par un autre interprte. 1. La capacit danalyse Leurs points 2. La langue A est la langue maternelle dont il matrise les nuances et communs toute signification sous-jacente et implicite. 3. Au fil du temps, ils ont cumul une grande culture gnrale leur permettant de saisir les intentions de lauteur (pour le texte crit), ou de lorateur (pour le texte oral). Pour ensuite, conserver les sens cachs du texte ou du discours. 4. Jongler avec des matires compliques telles que : le droit, la mdecine, la haute-technologie, etc.

Dans quels contextes dchange pourriez-vous faire appel linterprtation simultane ? 1. Votre congrs international annuel Mise en contexte Vous tes gestionnaire dans une entreprise pharmaceutique qui vous demande de rserver un service de traduction simultane pour votre prochain congrs international annuel. Votre entreprise dsire annoncer la mise en march dun nouveau mdicament rvolutionnaire contre le cancer. Les journalistes du monde entier viendront couvrir cet vnement historique. Vous devez avoir recours plusieurs interprtes mdicaux pour assurer les multiples langues trangres actives. Soyez averti ! Une telle prparation ne simprovise pas, bien sr ! Choisissez une agence dinterprtation qui vous procurera les avantages suivants : Conseil no7 : Cette agence a plusieurs annes dexprience son actif en traduction simultane. Elle connat les interprtes du march sur les bouts des doigts, ainsi que leurs aptitudes intellectuelles, leurs forces et leurs faiblesses.

Conseil no8 : Cette agence doit respecter les standards du milieu. Il faut prvoir trois interprtes chevronns pour une journe de huit heures et deux interprtes pour une journe de six heures. Conseil no9 : Ngociez quelques garanties. Conseil no10 : Faites-vous conseiller par le gestionnaire de projets de cette agence, qui doit tre le seul intervenant vous prodiguant des conseils personnaliss. Conseil no11 : Exigez un technicien de son qualifi ayant fait ses preuves. Conseil no12 : Lquipement audiovisuel doit tre normalis empchant les bruits parasites. Conseil no13 : Pour pousser plus loin les limites de la qualit linguistique de la traduction simultane quelques astuces peuvent tre mises en place : - Une liste terminologique prpare en franais et en anglais peut tre distribue au pralable tous les interprtes locaux. - Une confrence prparatoire peut tre conduite au pralable ds larrive des interprtes de langues trangres au pays. - Des fiches terminologique compltes pourront tre prpares, bien avant la date de votre congrs, par une quipe virtuelle dinterprtes, lisez le paragraphe 4 aprs avoir cliqu sur le lien suivant : http://amanainc.com/fr/tirez-avantages/mon-interpretation-de-conference-cle-en-main Runion de votre Conseil dadministration Mise en contexte Vous tes gestionnaire dans une filiale franaise ou qubcoise dune grande firme amricaine dont le sige social est situ aux tats-Unis. Cette filiale vous demande de rserver un service de traduction simultane pour sa prochaine runion du Conseil dadministration dont trois membres viendront des tats-Unis. Vous devez avoir recours deux interprtes par jour pour assurer la langue active en anglais. 2. Soyez averti ! Encore une fois, une telle prparation ne simprovise pas, bien sr ! Choisissez une agence dinterprtation qui, en plus des avantages vus prcdemment, saura prserver la confidentialit absolue de votre runion. En effet, les interprtes doivent avoir sign un contrat de confidentialit avec lagence que vous aurez choisie. Un technicien de son bien qualifi sait comment assurer la confidentialit de votre runion. Dans un tel contexte, la traduction simultane doit tre mene en cabine insonorise munie de tout le matriel lectronique. Voyez un exemple de la disposition dune telle cabine par rapport aux siges de lauditoire en cliquant sur le lien suivant : http://amana-inc.com/fr/services/je-cherche-un-interprete-specialise/equipement-audiovisuel Il va se soi que si un seul membre tait venu des tats-Unis, lon aurait eu recours plutt la variante par chuchotage pour assurer la traduction simultane lors de cette runion. 3. Si vous enclenchez une poursuite judiciaire Mise en contexte Vous tes gestionnaire de projets dans une firme dingnierie civile franaise ou canadienne. Vous avez lhabitude de sous-traiter une partie des travaux auprs dune petite entreprise trangre. De faon unilatrale, celle-ci a donn lordre ses ouvriers de suspendre leurs services violant ainsi la clause de votre contrat et mettant en danger la relation harmonieuse que vous avez toujours eue avec votre client c.--d. le gouvernement franais ou canadien. Vous voulez maintenant enclencher des poursuites judiciaires contre la petite entreprise qui a sign votre contrat sur le territoire franais ou canadien. Les ouvriers tmoigneront dans une langue trangre que vous ne comprenez pas. Vous avez besoin dun interprte judiciaire. Soyez averti !

la cour et selon le contexte, plusieurs variantes en techniques dinterprtation, sont utilises dans une mme journe : la traduction vue, linterprtation conscutive, linterprtation visuelle (c.--d. des signes) et enfin linterprtation simultane. Pour plus dinformation sur les trois autres techniques dinterprtation utilises la cour et ne faisant pas lobjet du prsent article, coller le lien suivant dans votre navigateur : amana-inc.com/fr/services/je-chercheun-interprete-specialise/interpretes-a-la-cour-superieure/# Dans le prsent contexte, linterprtation simultane entre alors en jeu au moment o les ouvriers sont amens la barre des tmoins. Vous tes assis prs de votre procureur. Vous attendez que linterprtation simultane dbute. Au Canada, linterprtation simultane se droule de deux faons possibles : soit distance laide dquipement lectronique FM, soit par chuchotage directement loreille de la partie demanderesse ou dfenderesse. Le chuchotage est donc une variante de linterprtation simultane. Supposons que le contrat avait t sign dans un pays tranger, linterprtation simultane serait entre en jeu, en plus, au moment o les procureurs devaient entamer leurs plaidoiries. Linterprte judiciaire transmet les plaidoiries, dans la langue maternelle de la partie demanderesse ou dfenderesse et ce, en mme temps quelles sont prononces. 4. Vous recevez une dlgation trangre Mise en contexte Vous tes PDG dune firme canadienne et vous voulez ouvrir une filiale dans un pays tranger comme le Norvge. Cette filiale assurera la distribution de vos machines que votre firme fabrique. Pour que les vendeurs norvgiens fassent mieux leur travail, vous devez les former sur place, au Canada. Vous prvoyez alors recevoir une dlgation trangre compose de 16 membres venant du Norvge afin de la familiariser avec le montage de vos machines. Avec laide dune agence de traduction et dinterprtation, vous voulez organiser une visite guide, de vos usines de fabrication, qui se droulera dans la combinaison franais/norvgien. Soyez averti ! Dans ce contexte prcis, linterprtation simultane se droulera laide de lquipement lectronique FM portatif. Chacun des membres de la dlgation portera un casque qui lui permettra dcouter la traduction simultane en norvgien. Dans cet exemple prcis de mise en contexte, lInterprtation sappelle Interprtation de liaison ou Interprtation daccompagnement qui constitue une seconde variante de la traduction simultane. De faon gnrale et selon le contexte, linterprte de liaison peut recourir plusieurs techniques dinterprtations dans une mme journe. Pour plus dinformation sur linterprtation de liaison, coller le lien suivant dans votre navigateur : amanainc.com/fr/services/je-cherche-un-interprete-specialise/interpretes-de-liaisons Conclusion Suivez tous ces conseils et vous verrez que la qualit de linterprtation simultane de votre vnement atteindra un niveau ingal en qualit linguistique.

You might also like