• Embed Doc
  • Readcast
  • Collections
  • CommentGo Back
Download
 
 
INTRODUCCION
 
Ricardo
 
Patán
 
Ragendorfer
 
(cronista
 
policial
 
que
 
trabajó
 
en
 
Cerdos
 
y
 
Peces,
 
Noticias,
 
Tres
 
Puntos,
 
Gente,
 
etcétera,
 
publicó
 
Robo
 
y
 
Falsificación
 
de
 
Obras
 
de
 
Arte
 
en
 
Argentina,
 
y
 
en
 
colaboración
 
con
 
Carlos
 
Dutil
 
el
 
best
 
seller
 
La
 
Bonaerense,
 
y
 
también
 
participó,
 
entre
 
otros,
 
de
 
los
 
programas
 
de
 
televisión
 
El
 
Otro
 
Lado
 
y
 
Unidos
 
y
 
Dominados),
 
no
 
solo
 
trabaja
 
con
 
la
 
palabra,
 
la
 
saborea,
 
la
 
disfruta,
 
la
 
consume
 
y
 
sabe
 
darle
 
una
 
vida
 
propia,
 
sino
 
que
 
además
 
escribe
 
como
 
si
 
filmase.
 
[Entrevista
 
realizada
 
por
 
Javier
 
Diment
 
en
 
Junio
 
del
 
2000.
 
Publicada
 
en
 
la
 
revista
 
Sexican
grejo
 
número
 
6]
 
Mi
 
fascinación
 
por
 
la
 
palabra
 
pasa
 
por
 
escribirla,
 
por
 
leerla,
 
por
 
oírla
 
y
 
por
 
decirla.
 
Por
 
ejemplo,
 
declaré
 
una
 
hora
 
y
 
media
 
en
 
el
 
caso
 
Cabezas,
 
y
 
era
 
una
 
situación
 
muy
 
incó
moda,
 
porque
 
las
 
preguntas
 
te
 
las
 
hacen
 
de
 
atrás,
 
tenés
 
una
 
cámara
 
de
 
televisión
 
que
 
te
 
transmite
 
a
 
todo
 
el
 
país,
 
y
 
para
 
colmo
 
te
 
equivocás
 
en
 
una
 
y
 
te
 
hacen
 
un
 
falso
 
testimonio.
 
Y
 
mis
 
respuestas
 
las
 
escribía
 
interiormente,
 
era
 
como
 
leer
 
algo
 
que
 
iba
 
improvisando
 
so
bre
 
la
 
marcha.
 
En
 
un
 
momento
 
dado,
 
refiriéndome
 
a
 
Yabrán
 
digo
 
"el
 
fallecido
 
empresa
rio",
 
y
 
así 
 
como
 
esa
 
varias,
 
que
 
las
 
voy
 
escribiendo
 
sin
 
computadora,
 
ahí.
 
Y
 
a
 
veces
 
cuan
do
 
escribís
 
estás
 
hablando
 
con
 
vos
 
mismo.
 
Y
 
también,
 
por
 
el
 
valor
 
que
 
les
 
doy
 
a
 
las
 
imá
genes,
 
escribo
 
como
 
si
 
estuviera
 
haciendo
 
cine.
 
No
 
son
 
cosas
 
planeadas,
 
pero
 
tal
 
vez
 
haya
 
desarrollado
 
sin
 
planearlo
 
una
 
pequeña
 
técnica
 
al
 
respecto.
 
Yo
 
nací 
 
de
 
puta
 
casualidad
 
en
 
Bolivia,
 
hijo
 
de
 
una
 
familia
 
austríaca.
 
En
 
casa
 
se
 
hablaba
 
alemán,
 
y
 
el
 
castellano
 
fue
 
mi
 
segundo
 
idioma.
 
Después
 
nunca
 
logré
 
aprender
 
otro
 
idioma.
 
Estudié
 
8
 
años
 
de
 
inglés
 
y
 
se
 
decir
 
This
 
is
 
a
 
table.
 
Soy
 
estrictamente
 
bilin
güe.
 
En
 
la
 
primaria
 
tenía
 
acento
 
alemán,
 
y
 
pensé
 
en
 
alemán
 
hasta
 
los
 
15
 
o
 
16
 
años.
 
Y
 
finalmente
 
terminé
 
haciendo
 
de
 
este
 
idioma
 
desconocido
 
y
 
ajeno
 
mi
 
oficio.
 
Y
 
por
 
supues
to
 
dejó
 
de
 
ser
 
ajeno.
 
No
 
me
 
imaginé
 
que
 
me
 
iba
 
a
 
dedicar
 
a
 
la
 
escritura.
 
Es
 
más,
 
durante
 
toda
 
la
 
ado
lescencia
 
carecía
 
absolutamente
 
de
 
vocación,
 
francamente
 
no
 
sentía
 
inclinación
 
hacia
 
nada.
 
Cosa
 
que
 
me
 
sigue
 
pasando,
 
pero
 
ahora
 
tengo
 
de
 
donde
 
agarrarme.
 
En
 
realidad,
 
antes
 
de
 
mi
 
primera
 
nota
 
periodística
 
bien
 
podría
 
haber
 
sido
 
plomero
 
gasista.
 
Siempre,
 
antes
 
que
 
uno
 
haga
 
por
 
primera
 
vez
 
una
 
cosa,
 
no
 
la
 
hizo
 
nunca.
 
Pero
 
después
 
que
 
la
 
es
cribí 
 
me
 
dije
 
puta,
 
nací 
 
para
 
esto.
 
Ahora,
 
me
 
llamaron
 
para
 
trabajar
 
en
 
la
 
televisión,
 
y
 
me
 
gustó.
 
Pero
 
la
 
verdad
 
es
 
que
 
sentí 
 
una
 
especie
 
de
 
culpa
 
de
 
adulterio
 
hacia
 
la
 
gráfica.
 
Y
 
mirá
 
que
 
extraño:
 
con
 
las
 
mujeres
 
 jamás
 
me
 
pasó
 
tener
 
culpa
 
de
 
adulterio.
 
Con
 
las
 
palabras
 
sí.
 
 
 
El
 
lenguaje
 
no
 
es
 
otra
 
cosa
 
que
 
la
 
exteriorización
 
codificada
 
de
 
las
 
cosas
 
que
 
uno
 
siente.
 
Yo,
 
por
 
ejemplo,
 
no
 
siento
 
la
 
poesía.
 
A
 
mí 
 
me
 
conmueven
 
cosas
 
que
 
dan
 
franca
mente
 
vergüenza.
 
Por
 
ejemplo,
 
me
 
voy
 
a
 
cortar
 
la
 
barba
 
regularmente
 
y
 
hace
 
muchísi
mos
 
años
 
a
 
"La
 
Tijera
 
Loca",
 
una
 
peluquería
 
atendida
 
por
 
Lozano
 
padre
 
e
 
hijo,
 
que
 
tienen
 
dos
 
slogans:
 
"Los
 
cortes
 
de
 
Lozano
 
se
 
peinan
 
con
 
la
 
mano"
 
y
 
"Corte
 
por
 
Lozano".
 
Un
 
día
 
voy
 
y
 
no
 
lo
 
veo
 
al
 
padre,
 
y
 
le
 
pregunto
 
al
 
hijo,
 
que
 
me
 
dice
 
"no
 
sabés
 
lo
 
que
 
pasó:
 
se
 
mu
rió,
 
acá
 
mismo,
 
estaba
 
cortando
 
el
 
pelo
 
y
 
se
 
murió".
 
Ahí 
 
me
 
tenté,
 
porque
 
pensé
 
cómo
 
le
 
quedó
 
el
 
corte
 
al
 
tipo,
 
y
 
me
 
imaginaba
 
su
 
pobre
 
destino,
 
porque
 
no
 
tenía
 
derecho
 
al
 
pata
leo;
 
y
 
supongo
 
que
 
se
 
tuvo
 
que
 
ir,
 
y
 
habrá
 
ido
 
a
 
otra
 
peluquería,
 
y
 
el
 
otro
 
peluquero
 
le
 
habrá
 
preguntado
 
¿Qué
 
le
 
pasó?
 
Se
 
me
 
murió
 
el
 
peluquero.
 
Y
 
el
 
otro
 
peluquero
 
le
 
debe
 
haber
 
dicho
 
ah,
 
yo
 
no
 
se
 
lo
 
corto.
 
Y
 
debe
 
estar
 
vagabundeando
 
por
 
ahí,
 
sin
 
que
 
nadie
 
lo
 
atienda.
 
Y
 
esa
 
es
 
para
 
mi
 
la
 
literatura,
 
pequeños
 
disparadores,
 
pequeñas
 
escenas.
 
Siempre
 
cuento
 
de
 
un
 
aviso
 
en
 
el
 
Clarín,
 
que
 
me
 
parece
 
el
 
cuento
 
más
 
corto
 
que
 
alguna
 
vez
 
haya
 
leído.
 
Decía
 
simplemente
 
"se
 
vende
 
cuna
 
nueva,
 
sin
 
estrenar".
 
En
 
Méji
co
 
llegué
 
a
 
conocer
 
y
 
a
 
conversar
 
un
 
par
 
de
 
veces
 
con
 
Octavio
 
Paz,
 
y
 
él
 
decía
 
que
 
el
 
ser
 
humano
 
es
 
un
 
imbécil
 
y
 
un
 
canalla,
 
tanto
 
en
 
el
 
capitalismo
 
como
 
en
 
el
 
seudo
 
socialismo,
 
pero
 
tiene
 
una
 
cosa
 
maravillosa:
 
que
 
a
 
veces
 
habla,
 
y
 
en
 
ese
 
momento
 
lo
 
que
 
dice
 
deja
 
de
 
pertenecerle,
 
y
 
por
 
sus
 
cuerdas
 
vocales
 
comienza
 
a
 
correr
 
la
 
voz
 
de
 
la
 
condición
 
humana.
 
Y
 
ese
 
es
 
el
 
caso
 
clásico
 
en
 
que
 
el
 
que
 
escribe
 
quiere
 
dominar
 
lo
 
que
 
escribe,
 
y
 
termina
 
siendo
 
dominado
 
por
 
eso.
 
Cuando
 
me
 
pasa,
 
es
 
lo
 
máximo.
 
Es
 
como
 
hablar
 
con
 
Dios.
 
(Suena
 
el
 
teléfono.
 
La
 
voz
 
de
 
Gladis
 
recibe
 
en
 
el
 
contestador.
 
Luego
 
de
 
siete
 
pitidos
 
una
 
voz
 
de
 
mujer
 
dice:
 
"bueno
 
Riki,
 
llamame".
 
Patán
 
acota:
 
mi
 
mamá;
 
vos
 
sabés
 
que
 
una
 
vez,
 
que
 
me
 
había
 
peleado
 
con
 
Gladis,
 
la
 
mandé
 
a
 
mi
 
mamá
 
a
 
buscar
 
mis
 
cosas,
 
y
 
antes
 
de
 
irse,
 
con
 
su
 
tono
 
alemán,
 
le
 
dice
 
a
 
Gladis:
 
¿me
 
puedde
 
ddarr
 
para
 
Riki
 
unn
 
pocco
 
de
 
mari
huana?.
 
Es
 
sublime.)
 
Los
 
idiomas
 
no
 
son
 
otra
 
cosa
 
que
 
sistemas
 
de
 
pensamiento,
 
y
 
cada
 
pueblo
 
tiene
 
el
 
suyo
 
propio.
 
Más
 
que
 
por
 
los
 
rasgos
 
raciales
 
los
 
pueblos
 
son
 
pueblos
 
por
 
el
 
lenguaje.
 
Fijate,
 
por
 
ejemplo,
 
la
 
palabra
 
"siniestro".
 
Freud
 
hace
 
un
 
estudio
 
extenso
 
sobre
 
lo
 
sinies
tro,
 
que
 
me
 
di
 
cuenta
 
que
 
únicamente
 
lo
 
podés
 
leer,
 
y
 
podés
 
decir
 
uy
 
qué
 
lúcido
 
es
 
este
 
tipo,
 
si
 
no
 
conoces
 
el
 
alemán;
 
conociendo
 
el
 
alemán
 
te
 
das
 
cuenta
 
que
 
es
 
medio
 
chanta.
 
Porque
 
siniestro
 
viene
 
del
 
latín,
 
y
 
aludía
 
al
 
tipo
 
que
 
se
 
sentaba
 
a
 
la
 
izquierda
 
del
 
rey;
 
un
 
tipo
 
rasputinesco,
 
medio
 
torvo.
 
Pero
 
en
 
alemán
 
se
 
dice
 
unhaimlisch.
 
Y
 
el
 
desglose
 
es
 
el
 
siguiente:
 
Haimlisch
 
es
 
hogareño,
 
porque
 
haim
 
es
 
hogar.
 
Entonces
 
unhaimlisch
 
es
 
lo
 
ex
traño
 
que
 
aparece
 
en
 
el
 
centro
 
del
 
hogar.
 
Que
 
es
 
exactamente
 
la
 
teoría
 
de
 
Freud.
 
Así 
 
como
 
yo
 
te
 
lo
 
expliqué,
 
pero
 
a
 
Freud
 
explicar
 
esa
 
palabra
 
le
 
lleva
 
70
 
páginas.
 
Nunca
 
escribí 
 
en
 
alemán
 
y
 
no
 
creo
 
que
 
lo
 
pueda
 
hacer,
 
así 
 
como
 
no
 
podría
 
tradu
cir.
 
La
 
traducción
 
es
 
una
 
recreación,
 
casi
 
una
 
versión
 
libre
 
del
 
original.
 
Hay
 
una
 
anécdota
 
al
 
respecto:
 
Lúcio
 
V.
 
Mansilla
 
va
 
a
 
visitar
 
a
 
Bartolomé
 
Mitre,
 
que
 
lo
 
recibe
 
diciendo:
 
"Lú
cio,
 
acabo
 
de
 
terminar
 
la
 
traducción
 
de
 
la
 
Divina
 
Comedia".
 
Y
 
este
 
hijo
 
de
 
puta
 
le
 
dice
 
"Muy
 
bien
 
don
 
Bartolo,
 
hay
 
que
 
 joder
 
a
 
esos
 
gringos".
 
Y
 
te
 
digo
 
más,
 
creo
 
que
 
la
 
izquier
da
 
argentina
 
fue
 
de
 
un
 
fracaso
 
tras
 
otro
 
después
 
de
 
que
 
Juan
 
B.
 
 justo
 
tradujera
 
El
 
Capital.
 
of 00

Leave a Comment

You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...
You must be to leave a comment.
Submit
Characters: ...