Professional Documents
Culture Documents
ျမန္မာဘာသာနဲ႕ တင္ျပထားပါတယ္
အမွတ္စဉ္ အေၾကာင္းအရာ
No. Contents
1. ဗ်ည္းမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration of Mon Consonants
- Table of Mon Consonants Transliteration (Version I)
- Table of Mon Consonants Transliteration (Version II)
2. သရမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration of Mon Vowels
- Table of Mon Vowels Transliteration (Version I)
- Table of Mon Vowels Transliteration (Version II)
- Table of Mon Independent Vowels Transliteration
- Table of Mon Vowels Combination Transliteration (Extension)
3. ယွဉ္ဗ်ည္းမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration of Mon Medial
4. အသတ္မ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration of Mon Killers
5. ဗ်ည္းထပ္မ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration of Conjunct Consonants
6. စာလုံးအပိုင္းအျခား
Words Separation
7. စာလုံးႀကီး အသုံး ျပဳျခင္း
Capitalization
8. ပုဒ္ျဖတ္ပုဒ္ရပ္သေကၤတမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration of Punctuation Marks
9. ဂဏန္းမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration of Numbers
10. ေ႐ွး ေခတ္မြန္စာအေရးအသားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Transliteration for Old Mon Written Language
မွတ္ခ်က္
Note:
ကိုးကားထားသည့္ စာအုပ္စာတမ္းမ်ား ႏွင့္ အင္တာနက္စာမ်က္ႏွာမ်ား
References:
ေရာမအကၡရာဖလွယ္ျခင္း
Romanization
(ဒါနဲ႕ ဆက္စပ္ၿပီး အေတြးေပၚမိတာက မြန္စာ နဲ႕ စကားကို Burmanization လုပ္ၾကည့္ရင္ေကာ ဆိုတဲ့ အေတြးပါ။
တစ္ခု သတိထားရမွာက မြန္စာ နဲ႕ စကားကို ထိုင္းမႈျပဳေတာ့ ကန္႕ကြက္တဲ့ မြန္ေတြ ႐ွိပါတယ္။ မြန္မွာ ကိုယ္ပိုင္အကၡရာ
႐ွိလ်က္သားကယ္နဲ႕ ပဇာေၾကာင့္ အႏွီယိုးဒယားအကၡရာေတြကို သုံးရပါသလဲေပါ့။ က်ေနာ့္ရဲ႕ အျမင္အရ ဒါဟာ
လိုအပ္ခ်က္ တစ္ခုပါ။ အထူးသျဖင့္ မြန္စကားမတတ္တဲ့ ထိုင္းက မြန္ေတြအတြက္ပါ။ ဒီ့ထက္ တြင္က်ယ္မယ္ဆိုရင္
ထိုင္းစာတတ္တဲ့ ဘယ္သူမဆို ထိုင္းမႈျပဳထားတဲ့ မြန္စာ နဲ႕ စကားကို ေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။ ေျပာမဲ့သာ ေျပာရတာပါ။
Burmanization လုပ္ဖို႕က ထင္သေလာက္ မလြယ္ပါဘူး။ ပထမဦးဆုံး ေတြ႕ရမဲ့ ျပႆနာက အခက္ခဲဆုံး ျဖစ္ႏိုင္မဲ့ ဘာ
သာစကားခ်င္း ကြဲျပားတဲ့ အခ်က္ပါ။ အကၡရာေတြက တခ်ိဳ႕တူ၊ တစ္ခ်ိဳ႕ဆင္ၾကေပမဲ့ အသံထြက္ပုံက တခ်ိဳ႕မတူပါဘူး၊
ဆင္ သလိလ
ု ိုနဲ႕လည္း တခ်ိဳ႕ မဆင္ပါဘူး ။ စာေပ ၂ ခုက ပုဂံေခတ္ကလိုလည္း စာလုံးေပါင္းပုံေတြ မတူၾက ေတာ့ပါဘူး။)
ဇယား ၁
အထက္မွာ၊ ေအာက္မွာ Dot (.) ဒါမွမဟုတ္ Tilde (~) ပါတဲ့ ဗ်ည္းေတြကို အျပာေရာင္နဲ႕ ျပထားပါတယ္။
Table of Mon Consonants Transliteration (Version II)
ဗ်ည္းမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း (ဗာ႐ွင္း ၂)
ဇယား ၂
Version I နဲ႕ မတူ ကြဲျပားတဲ့ ဗ်ည္းေတြကို အနီေရာင္ နဲ႕ ျပထားပါတယ္။ ဒါကဗ်ည္းအတြက္ Transliteration နည္းနဲ႕
အကၡရာ ဖလွယ္တာပါ။ သြဳႝ [Swaw] (သရ) အတြက္ ၾကည့္ရေအာင္ပါ။
2. Table of Mon Vowels Transliteration (Version I)
အေျခခံသရမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း (ဗာ႐ွင္း ၁)
ဇယား ၃
ေအာက္မွာ၊ အထက္မွာ Macron (-) ေတြ၊ Dot (.) ေတြ ပါတဲ့ သရသေကၤတေတြကို အျပာေရာင္ နဲ႕ ျပထားပါတယ္။ ခှံဍိဳပ္
[Ka-nawm Dawb] (ေသးေသးတင္ : Anusvara) အတြက္ Transliterated symbol က (ṃ) ပါ။ ခရးဍိဳပ္ [Ka-rahh
Dawb] (ဝစၥေပါက္ : Visarga) အတြက္ Transliterated symbol က (ḥ) ပါ။
ဇယား ၄
Version I နဲ႕ မတူ ကြဲျပားသြားတဲ့ သရေတြကို အနီေရာင္ နဲ႕ ျပထားပါတယ္။ မြန္စာရဲ႕ သဘာဝအရ ဒီေျပာင္းလဲမႈမ်ိဳး
ျဖစ္ႏိုင္လို႕ပါ။ ‘အဲ’ ဆိုတာကို တစ္ခါတစ္ခါ ‘အယ္’ လို႕ ေရးတတ္ၾကပါတယ္။ ‘အယ္’ ကို အကၡရာဖလွယ္ရင္ အ အတြက္ a ၊
ယသတ္အတြက္ y လို႕ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီအေရးအသား ကြဲျပားႏိုင္မႈကိုပါ ထည့္သြင္းလိုက္တာပါ။ ‘အဵ’ အေရးအသားကို
ေ႐ွးေခတ္မြန္စာမွာ မေတြ႕ရပါဘူး။ ‘အဵ’ နဲ႕ အနီးစပ္ဆုံး တူညီႏိုင္မဲ့ ေ႐ွး ေဟာင္းမြန္အေရးအသား ၁ ခုက ‘အာဝ္’ ဆိုတာပါ။
အကၡရာဖလွယ္ေတာ့ အာ အတြက္ ā ၊ ဝသတ္အတြက္ w ၊ ဒါေၾကာင့္ āw ပါ။ ေနာက္တစ္ခုက ‘ေအာဝ္’ ပါ။ သူလည္း ‘အဵ’ နဲ႕
နီး စပ္တာပါပဲ။ ဒါေပမဲ့ ‘အာဝ္’ နဲ႕ မတူတာက ‘ေအာဝ္’ အသုံးဟာ အခုထိ မြန္စာအေရးအသားမွာ ႐ွိေနပါေသးတယ္။ ဒါေၾကာင့္
‘အဵ’ကို ကိုယ္စားျပဳဖို႕ အခုေခတ္ မြန္စာအေရးအသားမွာ မ႐ွိေတာ့ၿပီ ျဖစ္တဲ့ ‘အာဝ္’ ကိုပဲ ေ႐ြးခ်ယ္သင့္ပါတယ္။ Version II
ထက္စာရင္ Version I က ပိုအသုံးတည္ပ
့ ါလိမ့္မယ္။ သူက Pure vowel ေတြကို ပိုကိုယ္စားျပဳႏိုင္လို႕ပါ။
Table of Mon Independent Vowels Transliteration
သေကၤတသရမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ျခင္း
ဇယား ၅
အစာအဲ acā ai
မိသာဍာ Mi Sāḍā
ဟံသာ haṃsā
အာဏာ ā ṇā
ၾသကာသ o kā sa
အာစာရိယ ācāriya
ဟံသာဝတ႘ Haṃsāvatī OR Haṃsāwatī
ရာမည Rāmañña (ဒီဥပမာမွာ ññ ၂ ခုျဖစ္ရတဲ့ အေၾကာင္း ရင္းက ‘ည’ ဆိုတာက ဉ ၂ ခု ( ဉ+ ဉ )
ေပါင္းထားတာ မို႕လို႕ပါ။ ဇယား ၁ နဲ႕ ဇယား ၂ တို႕ကို ၾကည့္ပါ။)
သုဝဏၰဘူမိ Suvaṇṇabhūmi OR Suwaṇṇabhūmi
ရမၼဝတ႘ Rammavatī OR Rammawatī
နဒ႘ Nadī
သူရ Sūra
အဂၢ Agga
အေဃာ agho
ေလာက loka
ေမာဟ moha
ေဒါသ dosa
ဒ႘ကာ dī kā
သစၥာ saccā
ဥပမာ upamā
မဟာေထရ Mahā Thera
ေထရဝါဒ Theravāda OR Therawāda
ဗုဒၶဘာသာ Buddhabhāsā
အဒါ adā
Table of Mon Vowels Combination Transliteration (Extension)
သရေပါင္းမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ျခင္း
အို (iu)* အာံ (āṃ) အုံ (uṃ) ေအံ (eṃ) ေအာံ (oṃ) အီ (aṁ) အုီ (uṁ)
အာဲ (āai) အုဲ (uai) ေအဲ (eai) ေအာဲ (oai) အု႙ (iuai) အုႝ (uew)
ဇယား ၆
ဒီဇယား ၆ မွာပါတဲ့ Mon Vowel (* ျပထားတာက လြဲလို႕) ေတြမွာ အယင္က အသတ္ကိုယ္စီ ႐ွိၾကပါတယ္။ ဒါေပမဲ့
အေရးအသား ေျပာင္းလဲလာမႈအရ သရေပါင္း (Combination) ေတြ ျဖစ္လို႕လာပါတယ္။ ဥပမာ - မြန္သင္ပုန္ႀကီး စာလုံးေပါင္း
ပုံစနစ္အရ ‘အီ’ ရဲ႕ အေျခခံဟာ ‘အိမ’္ ပါ။ အိသရ ကို မသတ္ထားလို႕ သူ႕ကို အကၡရာဖလွယ္ရင္ im ဆိုၿပီး ေတာ့ရမွာပါ။
ဒါေပမဲ့ ဒီစာတမ္း မွာေတာ့ အေရးယူနစ္ကို အထူး သတိထားရလို႕ ‘အီ’ ကို အိသရ မသတ္ ထားတယ္လို႕ မယူဆပါဘူး။
အဲဒီအစား သရ ၁ ခု လို႕ပဲ ယူဆပါတယ္။ ဘာ သရလဲဆိုေတာ့ ‘အီ’ သရပါ။ --ီ အတြက္ Transliterated symbol က (ṁ) ပါ။
ခှံဍိဳပ္ (ေသးေသးတင္ : Anusvara) နဲ႕ မတူတာက သူက m အထက္မွာ Dot (.) ပါတယ္။ Anusvara က m ေအာက္မွာ ဒီလို
(ṃ) Dot (.) ပါ, ပါတယ္။
သူနဲ႕ တစ္စုတည္း ေနာက္သရေပါင္း တစ္လုံးက ‘အု’ီ ပါ။ အစီအစဉ္ အရ ဗ်ည္း + --ု + --ီ ဒီလို လာသင့္ပါတယ္။ --ီ
သေကၤတက ေနာက္မွ ေပါက္တဲ့ ေ႐ႊၾကာပင္ မဟုတ္လား? သူ႕ ရဲ႕ မူလပုံစံက ‘အိုမ’္ ပါ။ စာလုံးဖြဲ႕စည္းပုံက ဗ်ည္း + --ိ + --ု +
မ + --္ ပါ။ ဒီအသုံးဟာ မ်က္ေမွာက္ေခတ္မြန္စာမွာ အင္မတန္႕အင္မတန္ နဲပါးလာပါၿပီ။ အကၡရာဖလွယ္ရင္ ဒီလိုရပါလိမ့္မယ္။
ium ။ အုီ နဲ႕ မတူတာကို သတိထားပါ။ အုီ က uṁ ပါ။ ေနာက္အုပ္စု ၁ ခုက သြဲပၜန္ [Swoa Bpl’on] (ေနာက္ပစ္) ပါတဲ့
သရေပါင္း (Combination) အုပ္စုပါ။ စာလုံးေပါင္းျပႆနာ သိပ္မ႐ွိပါဘူး။ ‘ အာဲ’ ရဲ႕ အေျခခံပုံစံက ‘အာယ္’ ဆိုတာပါ။
အကၡရာဖလွယ္ရင္ āy လို႕ ရပါလိမ့္မယ္။ ေျပာစရာတစ္ခုက ‘အ႙ု’ ပါ။ စနစ္တက်စာလုံးေပါင္း မယ္ဆိုရင္ ဗ်ည္း + --ိ + --ု + --ဲ
လို႕ ေပါင္းရပါမယ္။ စီနီယာအတိုင္းဆိုရင္ သြဳႝမန္ ၁၂ မ [Swaw Mon 12 Mae.] (မြန္သရ ၁၂ လုံး) မွာ အိသရ
အရင္လာပါတယ္၊ ၿပီး မွ အုသရ၊ အဲဒါ ၿပီးမွ အဲသရ လာပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ လက္႐ွိသုံးေနၾကတဲ့ Mon Semi-Unicode Font
မွာေတာ့ အိသရ နဲ႕ အဲသရကို ေပါင္း ၿပီး တစ္ခါတည္း ေပၚလာေအာင္ လုပ္ထားပါတယ္။ ဒီလိုေလးပါ။ ဗ်ည္း + --႙ + --ု ။
ဒါဟာ Mon Unicode Font Developers ေတြ သတိထားရမဲ့ အခ်က္၊ စဉ္းစားရမဲ့ အခ်က္ ၁ ခုပါ။
ေနာက္တစ္ခုက ‘အုႝ’ သရပါ။ သူလည္း အေျခခံစာလုံးေပါင္းပုံစနစ္ ႐ွိတာပဲ။ ‘အိုဝ္’ တဲ့။ ဒါေပမဲ့ ေျပာင္း လဲလာတဲ့
ပုံစံကို လူသုံးမ်ားပါတယ္။ ‘အိုဝ္’ ကို အကၡရာဖလွယ္ေတာ့ iuw လို႕ ရမွာပါ။ ‘အုႝ’ ကေတာ့ ‘အုီ’ အတိုင္းပါပဲ။ ဗ်ည္း + --ု + --ႝ
လို႕ စာလုံးေပါင္း သင့္လို႕ အကၡရာဖလွယ္တဲ့အခါ ue လို႕ ဖလွယ္သင့္ပါတယ္။ အနီေရာင္နဲ႕ ျပထားတဲ့ w ကေတာ့
ေ႐ြးခ်ယ္စရာပါ။ ue သက္သက္ေရးမယ္ဆိုရင္ ‘ေအု’ လို႕ ထင္စရာ႐ွိပါတယ္။ ဒီလစ
ို ာလုံးေပါင္းပုံမ်ိဳးဟာ မြန္စာမွာ မ႐ွိေပမဲ့
မြန္စာ မတတ္တဲ့ ပုဂၢိဳလ္ေတြအတြက္ ေစာဒက တက္စရာ ၁ ခုပါ။ * ျပထားတဲ့ ‘အို’ သရကေတာ့ မြန္စာရဲ႕ ထူးျခားခ်က္ ၁ ခုပါ။
ဒီသရကို သူ႕ခ်ည္း သက္သက္ ခင္ဗ်ားဘယ္ေတာ့မွ ေတြ႕ရမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ မြန္စာတတ္တဲ့ ပုဂၢိဳလ္တစ္ေယာက္ကို ဒီသရကို
ျပၿပီး “မြန္လို ဖတ္ျပပါလား?” လို႕ သြားေမးၾကည့္ သူဖတ္တတ္မွာ မဟုတ္ဘူး ။ ဒီေတာ့ ဘယ္လိုျဖစ္မွ သူဖတ္လို႕ရမွာလဲ?
အေျဖက “ဒီသရဟာ အသတ္တစ္ခုခုနဲ႕ ေပါင္းေနတဲ့ အခ်ိန္မွာမွ အသံထြက္လို႕ရပါတယ္။ အဓိပၸာယ္ေဖာ္လို႕ရပါတယ္။ အဲလို
အေျခအေန မ်ိဳးမွာမွ မြန္လို သူဖတ္လို႕ ရမွာပါ” ဆိုတာပါ။ စကားလုံးဖြဲ႕စည္းပုံအရ အိသရ နဲ႕ အုသရကို ေပါင္း ထားတဲ့
သရေပါင္း (Combination) ၁ ခု ပါပဲ။ အကၡရာဖလွယ္ေတာ့ iu လို႕ ရပါလိမ့္မယ္။
3. Table of Mon Medial Transliteration
ယွဉ္ဗ်ည္းမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
မြန္လို ကဿက္၊ ကြက္ [Kmeg, Kweg] လို႕ သိၾကတဲ့၊ ဗမာလို ယွဉ္ ဗ်ည္း ၊ ဗ်ည္း တြဲ၊ အဆြဲဗ်ည္း ရယ္လို႕ သိၾကတဲ့
Medial လိုပုံစံမ်ိဳး မြန္စာ အေရးအသားမွာ ၆ လုံး႐ွိပါတယ္။ တျခားအဆြဲေတြလည္း အမ်ားႀကီး ႐ွိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အဆြဲ
(Medial) ထက္ စာလုံးထပ္ပုံစံ ေအာက္စြယ္စာလုံးေတြ (Subscripts) လို႕ နာမည္တပ္မွ သင့္မွာမို႕လို႕ ဒီဇယားမွာ
မေဖာ္ျပေတာ့ပါ။ ဒီအဆြဲေတြကို Transliterate လုပ္တဲ့အခါ ဇယားမွာ ျပထားတဲ့အတိုင္းပဲ အဆြဲခံရမဲ့ ဗ်ည္းရဲ႕ေနာက္က
့ ိုက္႐ုံပါပဲ။ စာလုံးထပ္ (အထူးသျဖင့္ Subscript) ေတြကိုလည္း အဆြဲဗ်ည္း ေတြအတိုင္းပဲ
တစ္ဆက္တည္း ကပ္ထည္လ
အထက္ကဗ်ည္းရဲ႕ေနာက္က တစ္ဆက္တည္း ကပ္ေပးလိုက္႐ုံပါ။ ဥပမာ - ‘ ပႜဲရးမည’ ကို အကၡရာဖလွယ္တဲ့အခါ p
ရဲ႕ေနာက္ကို ḍ ကပ္ထည့္ၿပီး pḍai raḥ Mañña လို႕ပဲ ေရးရမွာပါ။ ေနာက္ၿပီး ဗ်ည္းလို ျဖစ္ေနတဲ့ ယွဉ္ ဗ်ည္းေတြကိုလည္း
Medial Transliteration နည္းအတိုင္းပဲ အကၡရာဖလွယ္ရပါမယ္။ ဥပမာ - ‘ ျဇ’ ဆိုတာကို z လို႕ အကၡရာဖလွယ္လို႕ မရပါဘူး။
‘jr…’ လို႕ပဲ အကၡရာဖလွယ္ရမွာပါ။ ‘ယ်’ လည္း ဒီနည္းနည္းႏွင္ႏွင္ပါပဲ။ ‘yya’ လို႕ပဲ အကၡရာဖလွယ္ရမွာပါ။ ေနာက္ၿပီး ႐ွားေပမဲ့
အသုံး႐ွိတဲ့ အဆြဲ ၁ ခုက အဆြဲ ေပါင္း --ွ် ပါ။ တစ္ခုထက္ပိုတဲ့ ဗ်ည္းတြဲေတြကို အကၡရာဖလွယ္တဲ့အခါ ṅ, n, m, y, r, l, o, h
အစီအစဉ္အတိုင္းပဲ ဖလွယ္ပါတယ္။ ဥပမာအေနနဲ႕ ‘သွ်’ ကို အကၡရာဖလွယ္တဲ့အခါ ‘syha’ လို႕ ဖလွယ္ရတာမ်ဳိး ပါ။
ဗ်ည္း ထပ္ေတြကို အကၡရာဖလွယ္တဲ့အခါ အထက္မွာေနတ့ဲ ဗ်ည္း ကို ေအာက္ကဗ်ည္းရဲ႕ ေ႐ွ႕မွာ ထားၿပီး ဖလွယ္
ရပါမယ္။ ဥပမာေတြကို ၾကည့္ပါ။
သမၲီ samtaṁ
ဥကၠ႒ ukkaṭṭha
ဥတၲမ Uttama
--ၤ ၊ ဥၨၽ၊ ၯ၊ ႑၊ ဇၨၽ၊ ႒၊ ဏၭ၊ ႆ ေတြကို ṅ…, …ñjh, …ḍḍh, …ṇḍ, …jjh, …ṭṭh, …ṇṭh, …ss လို႕ အသီး သီး
အကၡရာဖလွယ္ရပါတယ္။
6. Word Separation
စာလုံးအပိုင္းအျခား
ဒါေပမဲ့လည္း နာမည္ေတြ၊ ‘ ျပႆနာ’ ဆိုတဲ့ စကားလုံးလို ခြဲျခားလို႕ မရတဲ့ စာလုံး ေတြကိုေတာ့ တေပါင္းတည္း
အကၡရာဖလွယ္ရပါ တယ္။ ေအာက္က ဥပမာေတြကုိ ၾကည့္ပါ။
ျပႆနာ prassanā
ရာဇာဓိရာဇ္ Rājādhirāj
ဝကၤ Waṅka
ခ်႘ဓရာင္/ခ်႘ဒရာင္ Chīdharāṅ OR Chīdarāṅ
နာဲဗညာဥဳ Nāai Bañā Ū
7. Capitalization
စာလုံးႀကီး အသုံးျပဳျခင္း
Sās kyek Buddha ti (r) ley kuli ār moy lṅim turow klaṃ ṗār swas diñcām cnām tuy. Ḍey ḍuṅ Arimaddanapur
wo’ smiṅ S’rī Tribhuwanā Ditya Dhmmarāja das.
‘ ၊ ’ ကို Comma ‘ , ’ အေနနဲ႕ အကၡရာဖလွယ္ပါတယ္။ ‘ ၊၊ ’ ကို Period OR Full stop ‘ . ’ အေနနဲ႕ အကၡရာ
ဖလွယ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စာေပကတဆင့္ ေမြးစားထားတဲ့ သေကၤတေတြကို မူရင္း အတိုင္းပဲ ေရးရပါတယ္။ ? ကို ? အေနနဲ႕၊
အဖြင့္အပိတ္မ်က္ေတာင္ “” ၊ ‘’ (Quotation mark) ေတြကို “” ၊ ‘’ အေနနဲ႕၊ ( ) ကို ( ) အေနနဲ႕၊ - ကို - အေနနဲ႕ပဲ အကၡရာ
ဖလွယ္ရပါမယ္။
9. Transliteration of Number
ဂဏန္းမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
၁ 1
၂ 2
၃ 3
အစ႐ွိသျဖင့္ အကၡရာဖလွယ္ပါတယ္။ ဂဏန္းအေနနဲ႕ မဟုတ္ဘဲ စာသားအေနနဲ႕ပဲဆိုရင္ မြဲ ကို mwai ၊ ၐါ ကို ṗā ၊ ပိ ကို pi
စသျဖင့္ အကၡရာဖလွယ္ရပါမယ္။
10. Transliteration for Old Mon Written Language
ေ႐ွးေခတ္မြန္စာအေရးအသားမ်ားကို အကၡရာဖလွယ္ေရးသားျခင္း
Note:
မွတ္ခ်က္
1. Burmese Romanization မွာ အိုသရအတြက္ ‘ui’ ကို သုံးပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အခုစာတမ္းမွာေတာ့ မြန္စာလုံးေပါင္းပုံ
စနစ္အတိုင္း အယင္လာတဲ့ --ိ သရ i ကို ေနာက္မွလာတဲ့ --ု သရ u ရဲ႕ ေ႐ွ႕ထားၿပီး ‘iu’ ဆိုၿပီး သုံးထားပါတယ္။
2. စာလုံး ထပ္အေရးအသားအတြက္ အကၡရာဖလွယ္တဲ့ပုံစံကို ေ႐ွးေဟာင္းမြန္စာအေရးအသားေတြအတြက္ပဲ သုံး သင့္
ပါတယ္။ မ်က္ေမွာက္ေခတ္မြန္စာအေရးအသားအတြက္ အကၡရာဖလွယ္ရာမွာေတာ့ Pali Romanization အတိုင္းပဲ
ၾကားမွာ သေကၤတ တစ္ခုခု မခံဘဲ ဖလွယ္သင့္ပါတယ္။ ဥပမာ - Pāmok◡kha Chān (ပါေမာကၡဆာန္) အစား
Pāmokkha Chān (ပါေမာကၡဆာန္) လို႕ပဲ သုံးသင့္ပါတယ္။ ေခတ္သစ္မြန္စာအတြက္ အထူးသေကၤတေတြက မလို
အပ္ဘဲ အျမင္ကို ႐ႈပေ
္ ထြးေစပါတယ္။
3. ဒီစာတမ္း မွာ အသတ္သေကၤတ --္ ဆိုတာ အတြက္ အကၡရာဖလွယ္စရာ သေကၤတ တစ္ခုခု တင္ျပထားတာမ်ိဳး
မ႐ွိပါဘူး ။ ဒါေပမဲ့ လိုအပ္ပါတယ္။
4. ဇယား ၆ မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ့ အို အစ အုႝ အဆုံး စကားလုံး ၁၃ လုံးကို သရေတြ၊ အထူးသျဖင့္ သရေပါင္းေတြလို႕
ယူဆထားပါတယ္။ --ံ က မသတ္ကို ကိုယ္စားမျပဳဘူး၊ --ီ က --ိမ္ ကို ကိုယ္စားမျပဳဘူး ၊ --ဲ က ယသတ္ကို ကိုယ္စား
မျပဳဘူး ၊ --ုႝ ကလည္း --ိုဝ္ ကို ကိုယ္စားမျပဳဘူး လို႕ ယူဆထားပါတယ္။ က်ေနာ္တို႕အေနနဲ႕ တစ္ခုကိုဘဲ ေ႐ြးခ်ယ္ရမွာ
ပါ။ ဘုရင့္ေနာင္ ေဖာင္ဖ်က္နည္းကားေပါ့။
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization
2. ျမန္မာဘေလာ့ဂါ ညီလင္းဆက္ http://blog.nyilynnseck.com/ ရဲ႕ Quote ကို ကိုးကားထားပါတယ္။
3. မြန္ေက်ာက္စာလာ ေ႐ွးေဟာင္းမြန္စကားလုံး ဖြဲ႕စည္းပုံေတြအတြက္ “လိက္ပတ္မည္”ဘေလာ့(ဂ္) စာမ်က္ႏွာ
http://monmanuscript.blogspot.com/ ကို ကိုးကားပါတယ္။
ဆက္လက္ေလ့လာသင့္သည့္ အင္တာနက္စာမ်က္ႏွာမ်ား
For in depth study, follow the links mentioned below:
1. http://www.usamyanmar.net/Burma/Romanization/br.htm
2. http://www.usamyanmar.net/Myanmar/MiniDictionary/Nippon/NipponPronunciation.htm
3. http://books.google.co.th/books?id=kVW2-
gTd2PMC&pg=PA5&lpg=PA5&dq=Burmese+Romanization&source=bl&ots=oLdFl2J5VY&sig=IVEuLa
A9ALDsBy75Tecv0zca_10&hl=th&ei=4IO_SsTUCYye6gObz_Rq&sa=X&oi=book_result&ct=result&res
num=6#v=onepage&q=&f=false
4. http://www.evertype.com/standards/my/1167.html